[gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 30 Jun 2009 18:36:47 +0000 (UTC)
commit ed83348ca22206cce03e87ae33f395441aa3cd97
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue Jun 30 20:36:41 2009 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 186 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 108 insertions(+), 78 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d28407c..bc31705 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,9 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:57+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 12:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "Ac_tivar esta conexión"
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaz ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "_Establecer el módem como ruta predeterminada a Internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _subred:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
@@ -327,31 +328,36 @@ msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#| msgid "Start"
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Compartir a través de:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Carpetas compartidas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este equipo es un servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "R_uta:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sólo _lectura"
@@ -460,171 +466,184 @@ msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir a este usuario iniciar una sesión local sin introducir su "
+"contraseña. Aún se requerirá la contraseña para realizar tareas "
+"administrativas."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Asignar una contraseña aleatora de forma predeterminada"
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Comprobar la cali_dad de la contraseña"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmación:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Número de dÃas entre el aviso y la expiración de la contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo predeterminado:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predeterminada:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "No preguntar de nuevo la contraseña al _iniciar sesión"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Generar contraseña _aleatoria"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nombre del grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Propiedades del grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Ajustes del grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Má_ximo número de dÃas que se puede usar una contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "MÃ_nimo número de dÃas entre cambio de contraseñas:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "MÃnimo número de dÃas permitidos entre cambios de contraseñas:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dÃas que se puede usar una contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Ubicación en la o_ficina:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "Contraseña establecida a: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Establecer la contraseña _a mano"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User ID:"
msgstr "ID del usuario:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegios del usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "Con_traseña del usuario:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User profiles"
msgstr "Perfiles del usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add Group"
msgstr "_Añadir grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Añadir perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add User"
msgstr "_Añadir usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_DÃas entre la advertencia y la expiración de la contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:48 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directorio per_sonal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Home phone:"
msgstr "Teléfono del _domicilio:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo pri_ncipal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Gestionar g_rupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Real name:"
msgstr "Nombre _real:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Work phone:"
msgstr "Teléfono del _trabajo:"
@@ -1456,6 +1475,17 @@ msgstr "Redes Windows (SMB)"
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Redes UNIX (NFS)"
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+#| msgid "Settings for service \"%s\""
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Ajustes para la carpeta «%s»"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+#| msgid "Shared Folders"
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Compartir carpeta"
+
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Los servicios de compartición no están instalados"
@@ -1515,8 +1545,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "El grupo del administrador no se puede borrar"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:623
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Esto podrÃa dejar el sistema inutilizable."
@@ -1568,7 +1598,7 @@ msgstr ""
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "El grupo «%s» ya existe"
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
+#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:557
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Por favor seleccione un nombre de usuario diferente."
@@ -1636,16 +1666,16 @@ msgstr "Añadir o quitar usuarios y grupos"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarios y grupos"
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "La cuenta del administrador no se puede borrar"
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar la cuenta «%s»?"
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1653,32 +1683,32 @@ msgstr ""
"Esto desactivará el acceso de este usuario al sistema, pero su directorio "
"personal no se borrará."
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Actualmente este usuario está usando este equipo"
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "New user account"
msgstr "Cuenta de usuario nueva"
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Propiedades de la cuenta «%s»"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:548
msgid "User name is empty"
msgstr "El nombre de usuario está vacÃo"
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:551
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "El nombre de usuario tiene caracteres inválidos"
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:552
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1686,25 +1716,25 @@ msgstr ""
"Establezca un nombre de usuario válido, consistente en una letra minúscula "
"seguida de letras minúsculas y/o números."
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:556
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "El nombre de usuario «%s» ya existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:582
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carácter inválido «%c» en comentario"
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:583
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Compruebe que este carácter no se use."
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:601
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ruta incompleta en el directorio personal"
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1712,23 +1742,23 @@ msgstr ""
"Escriba la ruta completa para el directorio personal\n"
"<span size=\"smaller\">ej: /home/juan</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "Home directory already exists"
msgstr "El directorio personal ya existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:606
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Por favor seleccione una ruta para el directorio personal diferente."
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:622
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "El ID de la cuenta de usuario del administrador no deberÃa modificarse"
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:637
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ruta incompleta en el shell"
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:638
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1736,11 +1766,11 @@ msgstr ""
"Introduzca una ruta completa para la shell\n"
"<span size=\"smaller\">ej: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:671
msgid "Password is too short"
msgstr "La contraseña es demasiado corta"
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:672
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1748,11 +1778,11 @@ msgstr ""
"Las contraseñas de usuario deben ser más largas que 6 caracteres y "
"preferiblemente formadas por números, letras y caracteres especiales."
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:675
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La confirmación de la contraseña es incorrecta"
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:676
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Compruebe que ha proporcionado la misma contraseña en ambos campos de texto."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]