[gnome-system-tools] Updated Spanish translation



commit ed83348ca22206cce03e87ae33f395441aa3cd97
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Tue Jun 30 20:36:41 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  186 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 108 insertions(+), 78 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d28407c..bc31705 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,9 +14,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:57+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 12:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 20:31+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "Ac_tivar esta conexión"
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interfaz ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "_Establecer el módem como ruta predeterminada a Internet"
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Máscara de _subred:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:57
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Usuario:"
 
@@ -327,31 +328,36 @@ msgid "Read only"
 msgstr "Sólo lectura"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#| msgid "Start"
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
 msgid "Share through:"
 msgstr "Compartir a través de:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/shares/shares-tool.c:239
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Carpetas compartidas"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Este equipo es un servidor _WINS"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 msgid "Users"
 msgstr "Usuarios"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "_Servidor WINS:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
 msgid "_Path:"
 msgstr "R_uta:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
 msgid "_Read only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
@@ -460,171 +466,184 @@ msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir a este usuario iniciar una sesión local sin introducir su "
+"contraseña. Aún se requerirá la contraseña para realizar tareas "
+"administrativas."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Asignar una contraseña aleatora de forma predeterminada"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
 msgid "Check password _quality"
 msgstr "Comprobar la cali_dad de la contraseña"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmación:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Número de días entre el aviso y la expiración de la contraseña:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grupo predeterminado:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Shell predeterminada:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "No preguntar de nuevo la contraseña al _iniciar sesión"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Generar contraseña _aleatoria"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID del grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nombre del grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propiedades del grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Ajustes del grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Má_ximo número de días que se puede usar una contraseña:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Mí_nimo número de días entre cambio de contraseñas:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Mínimo número de días permitidos entre cambios de contraseñas:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Número de días que se puede usar una contraseña:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Ubicación en la o_ficina:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Contraseña establecida a: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilegios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nombre del perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Establecer la contraseña _a mano"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID del usuario:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilegios del usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "User _password:"
 msgstr "Con_traseña del usuario:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfiles del usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "_Add Group"
 msgstr "_Añadir grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Añadir perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "_Add User"
 msgstr "_Añadir usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentarios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "_Días entre la advertencia y la expiración de la contraseña:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:48 ../src/network/address-list.c:77
 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Borrar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Generar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Directorio per_sonal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Teléfono del _domicilio:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Grupo pri_ncipal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "Gestionar g_rupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
 msgid "_Real name:"
 msgstr "Nombre _real:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Shell:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Teléfono del _trabajo:"
 
@@ -1456,6 +1475,17 @@ msgstr "Redes Windows (SMB)"
 msgid "Unix networks (NFS)"
 msgstr "Redes UNIX (NFS)"
 
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+#| msgid "Settings for service \"%s\""
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Ajustes para la carpeta «%s»"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+#| msgid "Shared Folders"
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Compartir carpeta"
+
 #: ../src/shares/shares-tool.c:155
 msgid "Sharing services are not installed"
 msgstr "Los servicios de compartición no están instalados"
@@ -1515,8 +1545,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "El grupo del administrador no se puede borrar"
 
 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:623
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Esto podría dejar el sistema inutilizable."
 
@@ -1568,7 +1598,7 @@ msgstr ""
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "El grupo «%s» ya existe"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
+#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:557
 msgid "Please select a different user name."
 msgstr "Por favor seleccione un nombre de usuario diferente."
 
@@ -1636,16 +1666,16 @@ msgstr "Añadir o quitar usuarios y grupos"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Usuarios y grupos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
 msgid "Administrator account cannot be deleted"
 msgstr "La cuenta del administrador no se puede borrar"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 msgstr "¿Está seguro que desea borrar la cuenta «%s»?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
 msgid ""
 "This will disable this user's access to the system without deleting the "
 "user's home directory."
@@ -1653,32 +1683,32 @@ msgstr ""
 "Esto desactivará el acceso de este usuario al sistema, pero su directorio "
 "personal no se borrará."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
 msgid "This user is currently using this computer"
 msgstr "Actualmente este usuario está usando este equipo"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
 msgid "New user account"
 msgstr "Cuenta de usuario nueva"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
 #, c-format
 msgid "Account '%s' Properties"
 msgstr "Propiedades de la cuenta «%s»"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:548
 msgid "User name is empty"
 msgstr "El nombre de usuario está vacío"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:549
 msgid "A user name must be specified."
 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:551
 msgid "User name has invalid characters"
 msgstr "El nombre de usuario tiene caracteres inválidos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:552
 msgid ""
 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1686,25 +1716,25 @@ msgstr ""
 "Establezca un nombre de usuario válido, consistente en una letra minúscula "
 "seguida de letras minúsculas y/o números."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:556
 #, c-format
 msgid "User name \"%s\" already exists"
 msgstr "El nombre de usuario «%s» ya existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:582
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Carácter inválido «%c» en comentario"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:583
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Compruebe que este carácter no se use."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:601
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Ruta incompleta en el directorio personal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:602
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1712,23 +1742,23 @@ msgstr ""
 "Escriba la ruta completa para el directorio personal\n"
 "<span size=\"smaller\">ej: /home/juan</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:605
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "El directorio personal ya existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:606
 msgid "Please enter a different home directory path."
 msgstr "Por favor seleccione una ruta para el directorio personal diferente."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:622
 msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
 msgstr "El ID de la cuenta de usuario del administrador no debería modificarse"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:637
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Ruta incompleta en el shell"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:638
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1736,11 +1766,11 @@ msgstr ""
 "Introduzca una ruta completa para la shell\n"
 "<span size=\"smaller\">ej: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:671
 msgid "Password is too short"
 msgstr "La contraseña es demasiado corta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:672
 msgid ""
 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
 "numbers, letters and special characters."
@@ -1748,11 +1778,11 @@ msgstr ""
 "Las contraseñas de usuario deben ser más largas que 6 caracteres y "
 "preferiblemente formadas por números, letras y caracteres especiales."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:675
 msgid "Password confirmation is not correct"
 msgstr "La confirmación de la contraseña es incorrecta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:676
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr ""
 "Compruebe que ha proporcionado la misma contraseña en ambos campos de texto."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]