[gnome-user-docs] Hungarian translation updated



commit 35a6b803714a43964c3328f52bb1059da14272b4
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date:   Sun Jun 28 02:43:29 2009 +0200

    Hungarian translation updated

 gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po |  292 +++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 192 insertions(+), 100 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 695be73..1431455 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-26 18:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:38+0200\n"
 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <gnome fsf hu>\n"
@@ -38,14 +38,18 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -56,8 +60,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -106,8 +112,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -118,38 +126,48 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
-msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
 msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
 msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
-msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
-msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
-msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
-msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
-msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
-msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -164,8 +182,10 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
-msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -397,7 +417,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
 #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
 #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 msgid "September 2008"
@@ -405,7 +426,8 @@ msgstr "2008. szeptember"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
 msgid "July 2005"
@@ -418,7 +440,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
 msgid "March 2005"
@@ -808,7 +831,8 @@ msgid "accessible login feature"
 msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
 msgstr ""
 "A GNOME asztali környezet lehetÅ?séget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
 "ami lehetÅ?vé teszi az alábbiakat:"
@@ -844,7 +868,8 @@ msgstr ""
 "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
 msgstr ""
 "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
 "%-ban."
@@ -959,7 +984,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 msgid ""
 "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
 "line reads:"
-msgstr "Törölje a # jelet a sor elejérÅ?l, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr ""
+"Törölje a # jelet a sor elejérÅ?l, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
 msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -1204,12 +1230,15 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
 msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "A képernyÅ?-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
+msgstr ""
+"A képernyÅ?-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -1672,7 +1701,13 @@ msgid ""
 "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
 "select text within a document. For more information about caret navigation "
 "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs módban egy billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven szövegkurzor, szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) segítségével lehet a dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs módban egy "
+"billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven szövegkurzor, "
+"szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) segítségével lehet a "
+"dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. A mutatónavigációs móddal "
+"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> "
+"részt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -1734,7 +1769,8 @@ msgstr "F2"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
 msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
+msgstr ""
+"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
 msgid ""
@@ -1749,7 +1785,8 @@ msgid "Print Screen"
 msgstr "Print Screen"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 msgstr ""
 "Elindítja a KépernyÅ?kép-készítÅ? alkalmazást és képernyÅ?képet készít a "
 "képernyÅ? aktuális tartalmáról."
@@ -1826,7 +1863,8 @@ msgstr "D"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
 msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "�tmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+msgstr ""
+"�tmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
 
 # átnézve eddig
 #: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
@@ -1999,7 +2037,8 @@ msgstr ""
 "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
 "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>�thelyezés</"
 "guimenuitem> menüpontot."
@@ -2043,7 +2082,8 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
 msgid ""
 "Move the object, swapping positions with any other objects that you "
 "encounter in the move."
-msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az elÅ?tte lévÅ? többi panelobjektummal."
+msgstr ""
+"Az objektum mozgatása és felcserélése az elÅ?tte lévÅ? többi panelobjektummal."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
 msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2104,7 +2144,8 @@ msgstr ""
 "<placeholder-3/> ikon."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés elÅ?tt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
@@ -2300,7 +2341,8 @@ msgstr ""
 "használható gyorsbillentyűket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
 "nyílbillentyűk"
@@ -2328,7 +2370,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
 msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "A fókuszban lévÅ? ablak áthelyezése az elÅ?zÅ? vagy következÅ? munkaterületre."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévÅ? ablak áthelyezése az elÅ?zÅ? vagy következÅ? munkaterületre."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
 msgid "Navigating Windows"
@@ -2484,15 +2527,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
 msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
 msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
 msgid ""
@@ -2503,12 +2549,16 @@ msgstr ""
 "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyÅ? széléhez."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
 msgid "Resizing Windows"
@@ -2542,7 +2592,8 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
 msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
+msgstr ""
+"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -3029,7 +3080,8 @@ msgstr ""
 "használható gyorsbillentyűket írja le."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 msgstr ""
 "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következÅ? vagy elÅ?zÅ? fájl vagy mappa "
 "kiválasztása."
@@ -3067,7 +3119,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
 "characters."
-msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdÅ?dÅ? nevű elsÅ? fájl vagy mappa kijelölése."
+msgstr ""
+"A megadott karaktersorozattal kezdÅ?dÅ? nevű elsÅ? fájl vagy mappa kijelölése."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
 msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3119,7 +3172,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
 msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr ""
+"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
 msgid "Open the side pane popup menu."
@@ -3139,8 +3193,13 @@ msgid ""
 "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
 "and select text within a document."
 msgstr ""
-"A következÅ? táblázat leírja a mutatónavigációs mód használatát (például a <application>Yelp</application> súgóböngészÅ?ben, az <application>Evolution</application> levelezÅ?ben, az <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> "
-"webböngészÅ?kben. A mutatónavigációs módban egy billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven szövegkurzor, szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) segítségével lehet a dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. "
+"A következÅ? táblázat leírja a mutatónavigációs mód használatát (például a "
+"<application>Yelp</application> súgóböngészÅ?ben, az <application>Evolution</"
+"application> levelezÅ?ben, az <application>Epiphany</application> és a "
+"<application>Firefox</application> webböngészÅ?kben. A mutatónavigációs "
+"módban egy billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven "
+"szövegkurzor, szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) "
+"segítségével lehet a dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. "
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
 msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3315,7 +3374,8 @@ msgstr "A fókuszban lévÅ? menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár
 msgid ""
 "Select the menu item that is associated with the access key and close the "
 "menu."
-msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
+msgstr ""
+"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
 msgid ""
@@ -3651,13 +3711,15 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
 msgid ""
 "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
 "previous paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az elÅ?zÅ? bekezdés elejéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az elÅ?zÅ? bekezdés elejéig."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
 msgid ""
 "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
 "paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következÅ? bekezdés végéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következÅ? bekezdés végéig."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
 msgid "Select the text to the start of the text box."
@@ -3792,7 +3854,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
 msgstr "kombinált listamezÅ?k"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
 msgstr ""
 "A kombinált listamezÅ? vezérlÅ?elem egy szerkesztÅ?mezÅ?bÅ?l és egy legördülÅ? "
 "listából áll."
@@ -3823,12 +3886,16 @@ msgstr ""
 "legördülÅ? lista területén való navigálásra."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülÅ? lista elÅ?zÅ? elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülÅ? lista elÅ?zÅ? elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülÅ? lista következÅ? elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülÅ? lista következÅ? elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
 msgid "Open the drop-down list."
@@ -3891,7 +3958,8 @@ msgid "Sample Slider"
 msgstr "Minta csúszka"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 msgstr ""
 "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlÅ?elem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
 "mozgatható."
@@ -4048,7 +4116,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
 msgstr "A fókusz átadása az elÅ?zÅ? vagy a következÅ? oszlopfejlécnek."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 msgstr ""
 "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
 "a listát."
@@ -4129,13 +4198,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the first row in the "
 "list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtÅ?l a lista elsÅ? soráig."
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtÅ?l a lista elsÅ? soráig."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the last row in the "
 "list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtÅ?l a lista utolsó soráig."
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtÅ?l a lista utolsó soráig."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
 msgid ""
@@ -4153,13 +4224,15 @@ msgstr ""
 "nélkül."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
 msgstr ""
 "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 "nélkül."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
 msgstr ""
 "A fókusz átadása a lista legfelsÅ? sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 "nélkül."
@@ -4176,7 +4249,8 @@ msgstr "Az elem aktiválása."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
 msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
+msgstr ""
+"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
 msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4341,7 +4415,8 @@ msgstr ""
 "Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
 msgstr ""
 "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
 "letiltotta."
@@ -4370,7 +4445,8 @@ msgstr ""
 "számára."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 msgstr ""
 "A gyengén látókat vagy vakokat segítÅ? akadálymentesítési technológiák a "
 "következÅ?k:"
@@ -4548,8 +4624,10 @@ msgstr ""
 "lapfülön adja meg az önnek tetszÅ? beállításokat."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -4812,7 +4890,8 @@ msgstr "Téma vezérlÅ?elem-beállításainak módosítása"
 msgid ""
 "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
 "following steps:"
-msgstr "A témához tartozó vezérlÅ?elem-beállítások módosításához tegye a következÅ?ket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó vezérlÅ?elem-beállítások módosításához tegye a következÅ?ket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
 msgid ""
@@ -4926,7 +5005,8 @@ msgstr "ablakkeret"
 msgid ""
 "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
 "the following steps:"
-msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következÅ?ket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következÅ?ket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
 msgid ""
@@ -5361,7 +5441,8 @@ msgid "low contrast desktop"
 msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
 "akkor tegye a következÅ?ket:"
@@ -5438,7 +5519,8 @@ msgstr "nagy szöveg használata"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
 msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következÅ?ket:"
+msgstr ""
+"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következÅ?ket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
 msgid ""
@@ -6039,14 +6121,14 @@ msgid ""
 "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
-"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
-"seems unresponsive, you can try a few things:"
+"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
+"system seems unresponsive, you can try a few things:"
 msgstr ""
 "Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyÅ?olvasóból, "
 "akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
 "keycombo>, laptop kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</"
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerÅ?sítést "
-"kérÅ? párbeszédablak jelenik meg. Válassza a â??Kilépésâ?? gombot a kilépéshez. "
+"kérÅ? párbeszédablak jelenik meg. Válassza a <guilabel>Kilépés</guilabel> gombot a kilépéshez. "
 "Ha a rendszer nem reagál, akkor a következÅ?ket teheti:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
@@ -6813,7 +6895,8 @@ msgstr ""
 "â??Műveletbillentyűk engedélyezéseâ?? és â??Navigációs billentyűk engedélyezéseâ??."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
 msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
@@ -7000,7 +7083,8 @@ msgstr "Kurzor beállításai"
 msgid ""
 "These controls can be used to customize the size and color of the "
 "magnifier's cursor."
-msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete."
+msgstr ""
+"Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
 msgid "Enable cursor"
@@ -7088,14 +7172,16 @@ msgstr "Szálkereszt színe"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
 msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
-msgstr "Ez a beállítás lehetÅ?vé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás lehetÅ?vé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Színbeállítások"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
-msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
 msgstr ""
 "Ez a beállítás lehetÅ?vé teszi a nagyított területen a színek "
 "megváltoztatását."
@@ -7197,7 +7283,8 @@ msgid "None"
 msgstr "Nincs"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
-msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
 msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
@@ -7294,7 +7381,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
 "displays."
-msgstr "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére."
+msgstr ""
+"A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
 msgid "Edge margin"
@@ -7313,7 +7401,8 @@ msgstr ""
 "beállítással. Az alapértelmezett érték 0%."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
-msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
 msgstr ""
 "Ez a beállítás csak akkor érhetÅ? el, ha a szövegkurzor követési módjai közül "
 "a â??Görgetésâ?? van kiválasztva."
@@ -7654,7 +7743,8 @@ msgstr ""
 "szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
 msgstr ""
 "Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
 "keycap> billentyűt a befejezéshez."
@@ -8781,16 +8871,15 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
-"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
-"document provides information related to using <application>Orca</"
-"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
+"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
+"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
+"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
 msgstr ""
-"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különbözÅ? változataival. A BrlTTY "
-"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, "
-"hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A "
-"dokumentum hátralévÅ? része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
-"használatáról ad információkat."
+"Az <application>Orka</application> megkísérel együttműködni a BrlTTY különbözÅ? változataival. Jelenleg a BrlTTY "
+"3.8-as vagy újabb változatával működik együtt és a BrlTTY v3.7.2-vel is használható. "
+" A dokumentum hátralévÅ? része az <application>Orka</application> és a <application>BrlTTY</application> 3.8-as "
+"változatának együttes használatáról ad információkat."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
 msgid ""
@@ -8918,7 +9007,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr ""
+"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -9016,7 +9106,8 @@ msgstr ""
 "gombot."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 msgstr ""
 "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
 "fognak indulni."
@@ -9159,7 +9250,8 @@ msgstr ""
 "egérkattintást."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 msgstr "A dupla kattintás idÅ?közének megváltoztatásához tegye a következÅ?ket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
@@ -9302,7 +9394,8 @@ msgstr "sebesség és érzékenység"
 msgid ""
 "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
 "steps:"
-msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következÅ?ket:"
+msgstr ""
+"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következÅ?ket:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -9882,4 +9975,3 @@ msgstr ""
 "Hammer Attila <hammera pickup hu>, 2008.\n"
 "Kelemen Gábor <kelemeng gnome hu>, 2008.\n"
 "Kiss Gergely <mail gery gmail com>, 2008."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]