[galeon] Updated sv translation (Daniel Nylander)
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [galeon] Updated sv translation (Daniel Nylander)
- Date: Sun, 14 Jun 2009 05:55:20 -0400 (EDT)
commit c1edb7589bd1c34a15230de3779653e80be8b87a
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Sun Jun 14 11:56:36 2009 +0200
Updated sv translation (Daniel Nylander)
po/sv.po | 601 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 276 insertions(+), 325 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0cc4076..5a78d46 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Swedish messages for Galeon.
-# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis linux nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-21 08:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-14 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -596,7 +596,6 @@ msgstr "Javascript-konsoll"
#. JavaScript command to evaluate
#: ../embed/js-console.c:283
-#: ../ui/print.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
@@ -836,49 +835,49 @@ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
#: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Filnamn att skriva ut till"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Filnamn att skriva ut till."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid "Find in frames"
msgstr "Sök i ramar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:55
+#: ../galeon.schemas.in.h:53
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr "För sökning på sida, huruvida sökningen ska ske inuti ramar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:56
+#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page"
msgstr "För sökning på sida, huruvida sökningen ska börja om från början när slutet nåtts"
-#: ../galeon.schemas.in.h:57
+#: ../galeon.schemas.in.h:55
msgid "Group history by hosts"
msgstr "Gruppera historik efter värdar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
+#: ../galeon.schemas.in.h:56
msgid "Group history by hosts."
msgstr "Gruppera historik efter värdar."
-#: ../galeon.schemas.in.h:59
+#: ../galeon.schemas.in.h:57
msgid "HTTP version"
msgstr "HTTP-version"
-#: ../galeon.schemas.in.h:60
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
msgid "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
msgstr "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:61
+#: ../galeon.schemas.in.h:59
msgid "History search time"
msgstr "Historiksöktid"
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
+#: ../galeon.schemas.in.h:60
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
+#: ../galeon.schemas.in.h:61
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"."
+
#: ../galeon.schemas.in.h:63
msgid "If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a window with modified forms."
msgstr "On sant kommer Galeon alltid att fråga efter bekräftelse när du försöker stänga ett fönster med ändrade formulär."
@@ -976,346 +975,298 @@ msgid "Override toolbar style"
msgstr "�sidosätt verktygsradsstil"
#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papperstyp"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
-msgid "Print range"
-msgstr "Utskriftsområde"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
-msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "Printer name"
-msgstr "Skrivarnamn"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "Printer name."
-msgstr "Skrivarnamn."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i tum)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Högermarginal vid utskrift"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Högermarginal vid utskrift (i tum)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Ã?verkantsmarginal vid utskrift"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Ã?verkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:102
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
msgid "Recovery method"
msgstr "�terställningsmetod"
-#: ../galeon.schemas.in.h:103
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Right mouse button action"
msgstr "�tgärd för högra musknappen"
-#: ../galeon.schemas.in.h:104
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
-#: ../galeon.schemas.in.h:105
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
-#: ../galeon.schemas.in.h:106
+#: ../galeon.schemas.in.h:92
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "SOCKS-proxyversion"
-#: ../galeon.schemas.in.h:107
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "SOCKS-proxyversion."
-#: ../galeon.schemas.in.h:108
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
msgid "Save passwords"
msgstr "Spara lösenord"
-#: ../galeon.schemas.in.h:109
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
msgid "Save passwords."
msgstr "Spara lösenord."
-#: ../galeon.schemas.in.h:110
+#: ../galeon.schemas.in.h:96
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
-#: ../galeon.schemas.in.h:111
+#: ../galeon.schemas.in.h:97
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
-#: ../galeon.schemas.in.h:112
+#: ../galeon.schemas.in.h:98
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:113
+#: ../galeon.schemas.in.h:99
msgid "Show bookmarks toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
-#: ../galeon.schemas.in.h:114
+#: ../galeon.schemas.in.h:100
msgid "Show bookmarks toolbars by default."
msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
-#: ../galeon.schemas.in.h:115
+#: ../galeon.schemas.in.h:101
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
-#: ../galeon.schemas.in.h:116
+#: ../galeon.schemas.in.h:102
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
-#: ../galeon.schemas.in.h:117
+#: ../galeon.schemas.in.h:103
msgid "Show favicons in tabs"
msgstr "Visa favikoner i flikar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:118
+#: ../galeon.schemas.in.h:104
msgid "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon or default icon), and 2 (show only favicons)."
msgstr "Visa favikoner i flikar. Möjliga värden är (0 visa inte), 1 (visa favikon eller standardikon) och 2 (visa endast favikoner)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:119
+#: ../galeon.schemas.in.h:105
msgid "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this month)."
msgstr "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna månad)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:120
+#: ../galeon.schemas.in.h:106
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Visa sidopanel som standard"
-#: ../galeon.schemas.in.h:121
+#: ../galeon.schemas.in.h:107
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Visa sidopanel som standard."
-#: ../galeon.schemas.in.h:122
+#: ../galeon.schemas.in.h:108
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
-#: ../galeon.schemas.in.h:123
+#: ../galeon.schemas.in.h:109
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
-#: ../galeon.schemas.in.h:124
+#: ../galeon.schemas.in.h:110
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
-#: ../galeon.schemas.in.h:125
+#: ../galeon.schemas.in.h:111
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Visa statusrad som standard."
-#: ../galeon.schemas.in.h:126
+#: ../galeon.schemas.in.h:112
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
-#: ../galeon.schemas.in.h:127
+#: ../galeon.schemas.in.h:113
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
-#: ../galeon.schemas.in.h:128
+#: ../galeon.schemas.in.h:114
msgid "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the url entry"
msgstr "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid redigering av url-posten"
-#: ../galeon.schemas.in.h:129
+#: ../galeon.schemas.in.h:115
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
-#: ../galeon.schemas.in.h:130
+#: ../galeon.schemas.in.h:116
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
-#: ../galeon.schemas.in.h:131
+#: ../galeon.schemas.in.h:117
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Visa verktygsrader som standard."
-#: ../galeon.schemas.in.h:132
+#: ../galeon.schemas.in.h:118
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
-#: ../galeon.schemas.in.h:133
+#: ../galeon.schemas.in.h:119
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
+#: ../galeon.schemas.in.h:120
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
+#: ../galeon.schemas.in.h:121
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Storlek på diskcache, i kB."
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
+#: ../galeon.schemas.in.h:122
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "Historik för smarta bokmärken"
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
+#: ../galeon.schemas.in.h:123
msgid "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
+#: ../galeon.schemas.in.h:124
msgid "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
msgstr "URL för användarens hemsida. Visas då Galeon startas och när ett nytt fönster eller en ny flik skapas, vilket styrs av /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type och /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
+#: ../galeon.schemas.in.h:125
msgid "Underline links"
msgstr "Stryk under länkar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
+#: ../galeon.schemas.in.h:126
msgid "Underline links."
msgstr "Stryk under länkar."
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
+#: ../galeon.schemas.in.h:127
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
+#: ../galeon.schemas.in.h:128
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
+#: ../galeon.schemas.in.h:129
msgid "Use external download program."
msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
-#: ../galeon.schemas.in.h:144
+#: ../galeon.schemas.in.h:130
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
-#: ../galeon.schemas.in.h:145
+#: ../galeon.schemas.in.h:131
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
+#: ../galeon.schemas.in.h:132
msgid "Use tabs"
msgstr "Använd flikar"
-#: ../galeon.schemas.in.h:147
+#: ../galeon.schemas.in.h:133
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
-#: ../galeon.schemas.in.h:148
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
-#: ../galeon.schemas.in.h:149
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
msgid "User-agent"
msgstr "Användaragent"
-#: ../galeon.schemas.in.h:150
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
msgid "User-agent."
msgstr "Användaragent."
-#: ../galeon.schemas.in.h:151
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
msgid "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in current tab)"
msgstr "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url i ny flik), 2 (gå bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv), 6 (klistra in i aktuell flik)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
msgid "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 (enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
msgstr "Vilken livstid att ge till kakor. Möjliga värden är 0 (vad kakan frågar efter), 1 (fråga för varje kaka), 2 (gör alla kakor till sessionskakor), 3 (tvinga fram en maximal livstid. Standard är 90 dagar)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "Vad som ska visas i javascript-konsollen"
-#: ../galeon.schemas.in.h:154
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "Vad som ska visas i javascript-konsollen."
-#: ../galeon.schemas.in.h:155
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
msgid "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 (display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context menu on button release)."
msgstr "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 (visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:156
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
-#: ../galeon.schemas.in.h:157
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
msgid "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 (zooma)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:158
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
-#: ../galeon.schemas.in.h:160
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:161
+#: ../galeon.schemas.in.h:147
msgid "When to load images"
msgstr "När bilder ska läsas in"
-#: ../galeon.schemas.in.h:162
+#: ../galeon.schemas.in.h:148
msgid "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server only), 2 (never)"
msgstr "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från aktuell server), 2 (aldrig)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:163
+#: ../galeon.schemas.in.h:149
msgid "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för automatiska ifyllningar."
-#: ../galeon.schemas.in.h:164
+#: ../galeon.schemas.in.h:150
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from current server only), 2 (nowhere)"
msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är 0 (varsomhelst), 1 (endast från aktuell server), 2 (ingenstans ifrån)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:165
+#: ../galeon.schemas.in.h:151
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
-#: ../galeon.schemas.in.h:166
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Huruvida bakgrundsfärgen ska skrivas ut"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../galeon.schemas.in.h:167
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Huruvida sidans URL ska skrivas ut i sidhuvudet"
+#: ../galeon.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../galeon.schemas.in.h:168
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
+#: ../galeon.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../galeon.schemas.in.h:169
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
+#: ../galeon.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../galeon.schemas.in.h:170
+#: ../galeon.schemas.in.h:158
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
msgstr "Huruvida redigeringspanelen ska visas i bokmärkesredigeraren."
-#: ../galeon.schemas.in.h:171
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
msgstr "Huruvida bokmärkesredigerarvyn ska delas i två delar."
-#: ../galeon.schemas.in.h:172
+#: ../galeon.schemas.in.h:160
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
@@ -1376,19 +1327,19 @@ msgstr "Avskiljare"
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:322
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:622
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:637
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:597
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Ã?ppna denna fil med \"%s\"?"
#. can this actually happen?
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:642
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:602
msgid "Open this file with another application?"
msgstr "Ã?ppna denna fil ett annat program?"
@@ -1438,26 +1389,26 @@ msgstr "_Kom ihåg detta beslut för denna webbplats"
msgid "Cookie _Details:"
msgstr "Kak_detaljer:"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:205
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:273
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:811
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:812
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:839
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:819
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
-#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:164
+#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:159
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
@@ -1465,27 +1416,27 @@ msgstr ""
"Galeon kan inte hantera detta protokoll, och\n"
"ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:129
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:133
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
msgid "Image files"
msgstr "Bildfiler"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
@@ -1868,11 +1819,11 @@ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom CA-certifikatet är ogilt
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Var god vänta medan en ny privat nyckel genereras. Denna process kan ta ett par minuter."
@@ -1926,7 +1877,7 @@ msgstr "Kunde inte spara länk."
msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
msgstr "Webbsidan kan ha tagits bort eller fått sitt namn ändrat."
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:493
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:453
#: ../src/galeon-tab.c:320
#: ../src/galeon-tab.c:890
#: ../src/galeon-tab.c:1647
@@ -1935,23 +1886,23 @@ msgstr "Webbsidan kan ha tagits bort eller fått sitt namn ändrat."
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:636
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:596
msgid "Save _with content"
msgstr "Spara _med innehåll"
#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:450
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:437
#, c-format
msgid "My Portal: %s"
msgstr "Min portal: %s"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:595
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:582
#: ../utils/gul-general.c:251
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:668
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:655
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mapp"
@@ -1983,15 +1934,15 @@ msgstr "slut på aktuell session"
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
#. here to facilitate l10n.
-#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157
+#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:163
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1642
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1653
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -2406,7 +2357,7 @@ msgstr "Förenklad kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
-#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:674
+#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (rekommenderas)"
@@ -2419,8 +2370,8 @@ msgstr "Standard (rekommenderas)"
#: ../src/galeon-main.c:220
#: ../src/galeon-main.c:236
#: ../src/galeon-window.c:3188
-#: ../src/window-commands.c:930
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:914
+#: ../src/window-commands.c:928
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
@@ -2667,25 +2618,25 @@ msgstr "Hittades inte"
msgid "Wrapped"
msgstr "Radbruten"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:398
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:422
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:414
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:415
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:418
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:433
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:426
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:429
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
@@ -3072,7 +3023,6 @@ msgstr "Kan inte starta program för konfiguration av nätverksproxyserver."
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13
#: ../ui/galeon.glade.h:53
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
-#: ../ui/print.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
@@ -3773,7 +3723,6 @@ msgstr "Helskärm"
#: ../src/galeon-window.c:1758
#: ../src/ppview-toolbar.c:130
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
-#: ../ui/print.glade.h:25
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -4152,50 +4101,50 @@ msgstr "Tillåt popupfönster från %s?"
msgid "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown in the future."
msgstr "Ett popupfönster från %s blockerades. Du kan tillåta att popupfönster från denna webbplats visas i framtiden."
-#: ../src/window-commands.c:124
+#: ../src/window-commands.c:108
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla här!"
-#: ../src/window-commands.c:336
+#: ../src/window-commands.c:320
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
msgid "Open"
msgstr "Ã?ppna"
-#: ../src/window-commands.c:365
+#: ../src/window-commands.c:349
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
-#: ../src/window-commands.c:705
+#: ../src/window-commands.c:689
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikathanterare"
-#: ../src/window-commands.c:720
+#: ../src/window-commands.c:704
msgid "Device Manager"
msgstr "Enhetshanterare"
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:820
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:839
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#. this one is supposed to be in cyrillic
-#: ../src/window-commands.c:883
+#: ../src/window-commands.c:867
msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
-#: ../src/window-commands.c:887
+#: ../src/window-commands.c:871
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
-#: ../src/window-commands.c:900
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "Graphic arts:"
msgstr "Grafik:"
#. Translator credits
-#: ../src/window-commands.c:910
+#: ../src/window-commands.c:894
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
@@ -4203,8 +4152,8 @@ msgstr ""
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv listor tp-sv se"
-#: ../src/window-commands.c:935
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:919
+#: ../src/window-commands.c:930
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
@@ -4213,7 +4162,6 @@ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
#: ../ui/bookmarks.glade.h:1
#: ../ui/galeon.glade.h:3
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
-#: ../ui/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -4254,7 +4202,6 @@ msgstr " "
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
#: ../ui/galeon.glade.h:1
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
-#: ../ui/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -4365,7 +4312,6 @@ msgstr "Gör skillnad på _gemener/VERSALER"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
#: ../ui/galeon.glade.h:39
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-#: ../ui/print.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
@@ -5697,7 +5643,6 @@ msgid "Show l_ast page"
msgstr "Visa s_enaste sidan"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
-#: ../ui/print.glade.h:29
msgid "Si_ze:"
msgstr "Sto_rlek:"
@@ -5802,137 +5747,57 @@ msgstr "minportal:"
msgid "points"
msgstr "punkter"
-#: ../ui/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Färger</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:4
-msgid "<b>Document:</b>"
-msgstr "<b>Dokument:</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Bakgrund</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:5
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:6
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Ramar</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:7
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Marginaler (tum)</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Sidintervall</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:9
-msgid "<b>Paper</b>"
-msgstr "<b>Papper</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:10
-msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<b>Skrivare</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skriver ut...</span>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: ../ui/print.glade.h:13
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Färg"
-
-#: ../ui/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Som det ser ut på _skärmen"
-#: ../ui/print.glade.h:18
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Liggande"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "E_ndast markerad ram"
-#: ../ui/print.glade.h:19
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientering:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "S_idtitel"
-#: ../ui/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
-msgstr "_Sidtitel"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "Sid_nummer"
-#: ../ui/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "St_Ã¥ende"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Skriv ut bakgrundsfä_rger"
-#: ../ui/print.glade.h:22
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Sido_r"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Skriv ut bakgrundsb_ilder"
-#: ../ui/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "Sid-_URL"
-
-#: ../ui/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
-msgstr "Sidnu_mmer"
-
-#: ../ui/print.glade.h:26
-msgid "Print to _file:"
-msgstr "Skriv ut till _fil:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:27
-msgid "Print_er:"
-msgstr "_Skrivare:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:28
-msgid "Printing..."
-msgstr "Skriver ut..."
-
-#: ../ui/print.glade.h:30
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Alla sidor"
-
-#: ../ui/print.glade.h:31
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Nederkant:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:32
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: ../ui/print.glade.h:33
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "G_råskala"
-
-#: ../ui/print.glade.h:34
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Vänster:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:35
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Höger:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:36
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Markering"
-
-#: ../ui/print.glade.h:37
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Ã?verkant:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:38
-msgid "from:"
-msgstr "från:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Varje ram separat"
-#: ../ui/print.glade.h:40
-msgid "to:"
-msgstr "till:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "_Sidadress"
#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
@@ -6232,6 +6097,92 @@ msgstr "%s (%s)"
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till"
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till."
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papperstyp"
+#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Utskriftsområde"
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Skrivarnamn"
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Skrivarnamn."
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
+#~ msgid "Printing left margin (in inches)."
+#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i tum)."
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift"
+#~ msgid "Printing right margin (in inches)."
+#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i tum)."
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Ã?verkantsmarginal vid utskrift"
+#~ msgid "Printing top margin (in inches)."
+#~ msgstr "Ã?verkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Färger</b>"
+#~ msgid "<b>Document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Dokument:</b>"
+#~ msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marginaler (tum)</b>"
+#~ msgid "<b>Paper</b>"
+#~ msgstr "<b>Papper</b>"
+#~ msgid "<b>Printer</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrivare</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skriver ut...</span>"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Färg"
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Liggande"
+#~ msgid "Orientation:"
+#~ msgstr "Orientering:"
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "St_Ã¥ende"
+#~ msgid "Pa_ges"
+#~ msgstr "Sido_r"
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "Sid-_URL"
+#~ msgid "Print to _file:"
+#~ msgstr "Skriv ut till _fil:"
+#~ msgid "Print_er:"
+#~ msgstr "_Skrivare:"
+#~ msgid "Printing..."
+#~ msgstr "Skriver ut..."
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Alla sidor"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Nederkant:"
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "G_råskala"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Vänster:"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Höger:"
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Markering"
+#~ msgid "_Top:"
+#~ msgstr "_Ã?verkant:"
+#~ msgid "from:"
+#~ msgstr "från:"
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+#~ msgid "to:"
+#~ msgstr "till:"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]