[galeon] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [galeon] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 6 Jun 2009 10:13:26 -0400 (EDT)
commit d2085057adfa753a6967e436be4834efe1d5cc4f
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Jun 6 14:58:56 2009 +0200
Updated Spanish translation
---
po/es.po | 748 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 396 insertions(+), 352 deletions(-)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ff0407a..8b57333 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,13 +7,14 @@
# Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002.
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum hotmail com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-27 03:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-27 21:13+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=galeon&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-03 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -608,7 +609,7 @@ msgid "JavaScript Console"
msgstr "Consola de JavaScript"
#. JavaScript command to evaluate
-#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
+#: ../embed/js-console.c:283
msgid "Co_mmand:"
msgstr "C_omando:"
@@ -693,7 +694,8 @@ msgstr ""
"JavaScript (si JavaScript está activado)"
#: ../galeon.schemas.in.h:9
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -768,7 +770,8 @@ msgstr "Caducidad de las cookies"
#: ../galeon.schemas.in.h:25
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-msgstr "Acoplar una caja de histórico desplegable con los marcadores inteligentes."
+msgstr ""
+"Acoplar una caja de histórico desplegable con los marcadores inteligentes."
#: ../galeon.schemas.in.h:26
msgid "Default charset"
@@ -786,7 +789,8 @@ msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:29
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Color predeterminado para enlaces visitados en formato #RRVVAA hexadecimal."
+msgstr ""
+"Color predeterminado para enlaces visitados en formato #RRVVAA hexadecimal."
#: ../galeon.schemas.in.h:30
msgid "Default directory to download to"
@@ -812,7 +816,8 @@ msgstr "Color de fondo de página predeterminado"
#: ../galeon.schemas.in.h:35
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Color predeterminado del fondo de la página en formato #RRVVAA hexadecimal."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del fondo de la página en formato #RRVVAA hexadecimal."
#: ../galeon.schemas.in.h:36
msgid "Default page text color"
@@ -820,7 +825,8 @@ msgstr "Color predeterminado del texto de la página"
#: ../galeon.schemas.in.h:37
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Color predeterminado del texto de la página en formato #RRVVAA hexadecimal."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto de la página en formato #RRVVAA hexadecimal."
#: ../galeon.schemas.in.h:38
msgid ""
@@ -843,7 +849,8 @@ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
msgstr "Mostrar flechas en marcadores inteligentes"
#: ../galeon.schemas.in.h:42
-msgid "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
+msgid ""
+"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
msgstr ""
"No preguntar acerca del tiempo de vida para las cookies de sesión cuando la "
"normativa de caducidad es preguntar"
@@ -886,22 +893,14 @@ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr "Comando externo de descargas. %s será la URL a descargar."
#: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid "Find in frames"
msgstr "Buscar en marcos"
-#: ../galeon.schemas.in.h:55
+#: ../galeon.schemas.in.h:53
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr "Para buscar en la página, si se debe buscar dentro de los marcos"
-#: ../galeon.schemas.in.h:56
+#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -909,19 +908,19 @@ msgstr ""
"Para buscar en la página, si se debe comenzar otra vez por el principio "
"luego de llegar al final"
-#: ../galeon.schemas.in.h:57
+#: ../galeon.schemas.in.h:55
msgid "Group history by hosts"
msgstr "Agrupar histórico por servidor"
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
+#: ../galeon.schemas.in.h:56
msgid "Group history by hosts."
msgstr "Agrupar históricos por hosts."
-#: ../galeon.schemas.in.h:59
+#: ../galeon.schemas.in.h:57
msgid "HTTP version"
msgstr "Versión HTTP"
-#: ../galeon.schemas.in.h:60
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
msgid ""
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
@@ -929,21 +928,34 @@ msgstr ""
"Versión HTTP. Los valores posibles son confusos ya que es un entero en vez "
"de un float, entonces: 0 (1.0), 1 (1.1)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:61
+#: ../galeon.schemas.in.h:59
msgid "History search time"
msgstr "Hora de búsqueda en histórico"
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
+#: ../galeon.schemas.in.h:60
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
+#: ../galeon.schemas.in.h:61
+#| msgid "Find in frames"
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Cómo imprimir marcos"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Cómo imprimir páginas que contengan marcos. Los valores permitidos son "
+"«normal», «separately» (separadamente) y «selected» (seleccionados)."
+
#: ../galeon.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
"window with modified forms."
msgstr ""
-"Si es verdadero, Galeón siempre pedirá confirmación cuando intenta a cerrar una "
-"ventana con formularios modificados."
+"Si es verdadero, Galeón siempre pedirá confirmación cuando intenta a cerrar "
+"una ventana con formularios modificados."
#: ../galeon.schemas.in.h:64
msgid ""
@@ -1052,140 +1064,84 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opcionalmente, hacer prevalecer si se debe mostrar los elementos de la barra "
"de herramientas de los predeterminados del escritorio. Los valores posibles "
-"son: «system»: Respetar el estilo del sistema; «icons_only»: para mostrar "
-"sólo los iconos; «text_only» para mostrar sólo texto; «text_below»: para "
-"mostrar texto debajo de los iconos; «text_beside»: para mostrar texto al "
-"lado de los iconos"
+"son: «system»: Respetar el estilo del sistema; «icons_only»: para mostrar sólo "
+"los iconos; «text_only» para mostrar sólo texto; «text_below»: para mostrar "
+"texto debajo de los iconos; «text_beside»: para mostrar texto al lado de los "
+"iconos"
#: ../galeon.schemas.in.h:86
msgid "Override toolbar style"
msgstr "Ignorar estilo de barra de herramientas"
#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
-msgid "Print range"
-msgstr "Rango de impresión"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
-msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango especÃfico)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nombre de la impresora"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nombre de la impresora."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Margen inferior de impresión"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Margen izquierdo de impresión"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Margen derecho de impresión"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Margen superior de impresión"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:102
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
msgid "Recovery method"
msgstr "Método de recuperación"
-#: ../galeon.schemas.in.h:103
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Right mouse button action"
msgstr "Acción del botón derecho del ratón"
-#: ../galeon.schemas.in.h:104
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "Ejecutar programa de descarga externo en una terminal"
-#: ../galeon.schemas.in.h:105
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "Ejecutar programa de descarga externo en una terminal."
-#: ../galeon.schemas.in.h:106
+#: ../galeon.schemas.in.h:92
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "Versión proxy SOCKS"
-#: ../galeon.schemas.in.h:107
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "Versión proxy SOCKS."
-#: ../galeon.schemas.in.h:108
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
msgid "Save passwords"
msgstr "Guardar contraseñas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:109
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
msgid "Save passwords."
msgstr "Guardar contraseñas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:110
+#: ../galeon.schemas.in.h:96
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr "Tamaño de paso del desplazamiento sin modificador"
-#: ../galeon.schemas.in.h:111
+#: ../galeon.schemas.in.h:97
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr "Tamaño de paso del desplazamiento sin modificador, en lÃneas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:112
+#: ../galeon.schemas.in.h:98
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr "Mostrar automáticamente lista de alternativas de autocompletado"
-#: ../galeon.schemas.in.h:113
+#: ../galeon.schemas.in.h:99
msgid "Show bookmarks toolbars by default"
msgstr "Mostrar por omisión las barras de marcadores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:114
+#: ../galeon.schemas.in.h:100
msgid "Show bookmarks toolbars by default."
msgstr "Mostrar por omisión las barras de marcadores."
-#: ../galeon.schemas.in.h:115
+#: ../galeon.schemas.in.h:101
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa"
-#: ../galeon.schemas.in.h:116
+#: ../galeon.schemas.in.h:102
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
msgstr "Mostrar las barras de marcadores en el modo a pantalla completa."
-#: ../galeon.schemas.in.h:117
+#: ../galeon.schemas.in.h:103
msgid "Show favicons in tabs"
msgstr "Mostrar iconos favoritos en las solapas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:118
+#: ../galeon.schemas.in.h:104
msgid ""
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
@@ -1194,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"mostrar), 1 (mostrar icono favorito o icono predeterminado), y 2 (mostrar "
"sólo icono favorito)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:119
+#: ../galeon.schemas.in.h:105
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -1204,39 +1160,39 @@ msgstr ""
"posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos "
"dÃas), 4 (esta semana), 5 (este mes)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:120
+#: ../galeon.schemas.in.h:106
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral"
-#: ../galeon.schemas.in.h:121
+#: ../galeon.schemas.in.h:107
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral."
-#: ../galeon.schemas.in.h:122
+#: ../galeon.schemas.in.h:108
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
-#: ../galeon.schemas.in.h:123
+#: ../galeon.schemas.in.h:109
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
-#: ../galeon.schemas.in.h:124
+#: ../galeon.schemas.in.h:110
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: ../galeon.schemas.in.h:125
+#: ../galeon.schemas.in.h:111
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado."
-#: ../galeon.schemas.in.h:126
+#: ../galeon.schemas.in.h:112
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
-#: ../galeon.schemas.in.h:127
+#: ../galeon.schemas.in.h:113
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
-#: ../galeon.schemas.in.h:128
+#: ../galeon.schemas.in.h:114
msgid ""
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
"url entry"
@@ -1244,39 +1200,39 @@ msgstr ""
"Mostrar automáticamente la lista de alternativas de autocompletado cuando se "
"edita la entrada URL"
-#: ../galeon.schemas.in.h:129
+#: ../galeon.schemas.in.h:115
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "Mostrar tÃtulos al autocompletar."
-#: ../galeon.schemas.in.h:130
+#: ../galeon.schemas.in.h:116
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de herramientas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:131
+#: ../galeon.schemas.in.h:117
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar por omisión la barra de herramientas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:132
+#: ../galeon.schemas.in.h:118
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa"
-#: ../galeon.schemas.in.h:133
+#: ../galeon.schemas.in.h:119
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en el modo a pantalla completa."
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
+#: ../galeon.schemas.in.h:120
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
+#: ../galeon.schemas.in.h:121
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamaño del caché de disco, en Kib."
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
+#: ../galeon.schemas.in.h:122
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "Histórico de los marcadores inteligentes"
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
+#: ../galeon.schemas.in.h:123
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -1285,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en "
"blanco)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
+#: ../galeon.schemas.in.h:124
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
@@ -1295,55 +1251,55 @@ msgstr ""
"cuando se crea una ventana o solapa nueva, como lo controla /apps/galeon/"
"Browsing/General/startpage_type y /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
+#: ../galeon.schemas.in.h:125
msgid "Underline links"
msgstr "Subrayar enlaces"
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
+#: ../galeon.schemas.in.h:126
msgid "Underline links."
msgstr "Subrayar enlaces."
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
+#: ../galeon.schemas.in.h:127
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador"
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
+#: ../galeon.schemas.in.h:128
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "Usar paso predeterminado sin modificador."
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
+#: ../galeon.schemas.in.h:129
msgid "Use external download program."
msgstr "Usar programa externo de descargas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:144
+#: ../galeon.schemas.in.h:130
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:145
+#: ../galeon.schemas.in.h:131
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografÃas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
+#: ../galeon.schemas.in.h:132
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar solapas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:147
+#: ../galeon.schemas.in.h:133
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en lugar de los que la página solicite."
-#: ../galeon.schemas.in.h:148
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografÃas en lugar de las que la página solicite."
-#: ../galeon.schemas.in.h:149
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
msgid "User-agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: ../galeon.schemas.in.h:150
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
msgid "User-agent."
msgstr "Agente de usuario."
-#: ../galeon.schemas.in.h:151
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
msgid ""
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
@@ -1355,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"(atrás), 3 (gestos), 4 (desplazamiento automático), 5 (desplazamiento "
"manual, como ggv),6 (pegar en la solapa actual)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
msgid ""
"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
@@ -1366,15 +1322,15 @@ msgstr ""
"de sesión), 3 (forzar un tiempo de vida máximo. Lo predeterminado son 90 "
"dÃas)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "Qué se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
-#: ../galeon.schemas.in.h:154
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "Qué se deberÃa mostrar en la consola JavaScript"
-#: ../galeon.schemas.in.h:155
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
msgid ""
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
@@ -1384,11 +1340,11 @@ msgstr ""
"(mostrar menú contextual de inmediato), 1 (realizar gestos, mostrando menú "
"contextual cuando se suelta el botón)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:156
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "Acción de la rueda sin modificador"
-#: ../galeon.schemas.in.h:157
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
msgid ""
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
@@ -1396,15 +1352,15 @@ msgstr ""
"Acción de la rueda sin modificador. Valores posibles: 0 (desplazar un paso), "
"1 (desplazar una página), 2 (mover en la histórico de navegación), 3 (zoom)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:158
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr "Cuando esté a TRUE, no mostrará flechas en un marcador inteligente"
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Cuándo comparar la copia en la caché"
-#: ../galeon.schemas.in.h:160
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -1412,11 +1368,11 @@ msgstr ""
"Cuándo comparar la copia en el caché con la copia web. Valores posibles: 0 "
"(una vez por sesión), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 (automático)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:161
+#: ../galeon.schemas.in.h:147
msgid "When to load images"
msgstr "Cuándo cargar las imágenes"
-#: ../galeon.schemas.in.h:162
+#: ../galeon.schemas.in.h:148
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -1424,13 +1380,14 @@ msgstr ""
"Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 "
"(del servidor actual solamente), 2 (nunca)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:163
-msgid "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#: ../galeon.schemas.in.h:149
+msgid ""
+"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr ""
"Cuando es verdadero, los tÃtulos se mostrarán en la ventana de alternativas "
"de autocompletado."
-#: ../galeon.schemas.in.h:164
+#: ../galeon.schemas.in.h:150
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
@@ -1438,37 +1395,52 @@ msgstr ""
"Desde dónde aceptar cookies. Valores posibles: 0 (cualquier lugar), 1 (sólo "
"servidor corriente), 2 (ningún lugar)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:165
+#: ../galeon.schemas.in.h:151
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "Indica si la sesión actual se guarda automáticamente al salir."
-#: ../galeon.schemas.in.h:166
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de página."
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
+#| msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Indica si se debe imprimir el color de fondo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#| msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:154
+#| msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../galeon.schemas.in.h:167
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Indica si se debe imprimir la URL de la página en la cabecera."
+#: ../galeon.schemas.in.h:155
+#| msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Indica si se debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../galeon.schemas.in.h:168
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#: ../galeon.schemas.in.h:156
+#| msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
-"Indica si se debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
-"página."
+"Indica si se deben imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
+"página"
-#: ../galeon.schemas.in.h:169
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Indica si se debe imprimir el tÃtulo de la página en la cabecera."
+#: ../galeon.schemas.in.h:157
+#| msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Indica si se debe imprimir el tÃtulo de la página en la cabecera"
-#: ../galeon.schemas.in.h:170
+#: ../galeon.schemas.in.h:158
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
-msgstr "Indica si se debe mostrar el panel de edición en el editor de marcadores."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el panel de edición en el editor de marcadores."
-#: ../galeon.schemas.in.h:171
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
msgstr "Indica si debe dividir la vista del editor de marcadores en dos."
-#: ../galeon.schemas.in.h:172
+#: ../galeon.schemas.in.h:160
msgid "Work offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
@@ -1490,7 +1462,8 @@ msgstr "Debe proporcionar un nombre para la distribución"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
-msgstr "No se pudo cargar el archivo de distribución del interfaz de usuario «%s»"
+msgstr ""
+"No se pudo cargar el archivo de distribución del interfaz de usuario «%s»"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
msgid "Visible"
@@ -1537,18 +1510,18 @@ msgstr ""
"Arrastre un objeto en las barras de herramientas de arriba para añadirlo, "
"desde las barras hasta la tabla de elementos para eliminarlo."
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:322 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:622
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:637
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:597
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?"
#. can this actually happen?
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:642
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:602
msgid "Open this file with another application?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con otra aplicación?"
@@ -1605,24 +1578,24 @@ msgstr "R_ecordar esta decisión para este sitio"
msgid "Cookie _Details:"
msgstr "_Detalles de la cookie:"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:205
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Abortar script"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:273
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:811
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:812 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:839
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:819 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:164
+#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:159
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
@@ -1630,27 +1603,27 @@ msgstr ""
"Galeon no puede manejar este protocolo\n"
"y no hay un manipulador predeterminado establecido en GNOME"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:129
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:133
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imágenes"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
@@ -1662,8 +1635,10 @@ msgstr "El protocolo %s no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198
-msgid "Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
-msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid ""
+"Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
+msgstr ""
+"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
@@ -1685,11 +1660,13 @@ msgstr "No se pudo encontrar %s."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección sea correcta."
+msgstr ""
+"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección sea correcta."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Si esta página existÃa anteriormente, quizá encuentre una versión archivada:"
+msgstr ""
+"Si esta página existÃa anteriormente, quizá encuentre una versión archivada:"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229
#, c-format
@@ -1724,7 +1701,8 @@ msgstr "%s no está respondiendo."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "La conexión se perdió debido a que el servidor tardó demasiado en responder."
+msgstr ""
+"La conexión se perdió debido a que el servidor tardó demasiado en responder."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
msgid "Invalid address."
@@ -1749,7 +1727,8 @@ msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
msgstr "%s requiere una conexión cifrada."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar debido a que el soporte para encriptación no "
"está instalado."
@@ -1925,7 +1904,8 @@ msgstr "No se puede establecer conexión con %s."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:522
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -2047,14 +2027,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confÃa en él."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confÃa en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confÃa en el emisor."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido. "
@@ -2063,11 +2045,11 @@ msgstr ""
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generando clave privada."
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2147,28 +2129,28 @@ msgstr "No es posible guardar el enlace."
msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
msgstr "La página web quizá ha sido eliminada o su nombre ha cambiado."
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:493 ../src/galeon-tab.c:320
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:453 ../src/galeon-tab.c:320
#: ../src/galeon-tab.c:890 ../src/galeon-tab.c:1647
#: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
msgid "Untitled"
msgstr "Sin tÃtulo"
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:636
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:596
msgid "Save _with content"
msgstr "Guardar _con contenido"
#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:450
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:437
#, c-format
msgid "My Portal: %s"
msgstr "Mi Portal: %s"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:595 ../utils/gul-general.c:251
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:582 ../utils/gul-general.c:251
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:668
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:655
msgid "Empty Folder"
msgstr "Vaciar carpeta"
@@ -2200,15 +2182,15 @@ msgstr "Finalizar la sesión actual"
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
#. here to facilitate l10n.
-#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157
+#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:163
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1642
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1653
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@@ -2604,7 +2586,7 @@ msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
-#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:674
+#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Predeterminado (recomendado)"
@@ -2615,7 +2597,7 @@ msgstr "Predeterminado (recomendado)"
#.
#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220
#: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3188
-#: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:914 ../src/window-commands.c:928
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
@@ -2852,23 +2834,23 @@ msgstr "No encontrado"
msgid "Wrapped"
msgstr "Desde el principio"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:398
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:414 ../src/galeon-find-toolbar.c:415
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:418
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la anterior aparición de la cadena buscada"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425 ../src/galeon-find-toolbar.c:426
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:429
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada"
@@ -2885,7 +2867,8 @@ msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso existente de Galeon"
#: ../src/galeon-main.c:84
-msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
+msgid ""
+"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
msgstr ""
"No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de "
"Galeon"
@@ -3170,7 +3153,8 @@ msgstr "Permitir i_mágenes desde este sitio"
#: ../src/galeon-popup.c:192
msgid "Allow images from this image's originating host"
-msgstr "Permitir las imágenes que provengan del servidor de origen de esta imagen"
+msgstr ""
+"Permitir las imágenes que provengan del servidor de origen de esta imagen"
#: ../src/galeon-popup.c:339
#, c-format
@@ -3250,7 +3234,7 @@ msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del proxy."
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -3359,7 +3343,8 @@ msgstr "Transfiriendo datos desde %s (%d Kib cargados)"
#: ../src/galeon-tab.c:985
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-msgstr "Transfiriendo datos desde %s (%d%% completo, %d Kib de %d Kib cargados)"
+msgstr ""
+"Transfiriendo datos desde %s (%d%% completo, %d Kib de %d Kib cargados)"
#: ../src/galeon-tab.c:1024
#, c-format
@@ -3940,7 +3925,7 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/galeon-window.c:1758 ../src/ppview-toolbar.c:130
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -4040,7 +4025,8 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/galeon-window.c:3259
msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
-msgstr "El número máximo de marcadores para abrir sin mostrar este diálogo otra vez:"
+msgstr ""
+"El número máximo de marcadores para abrir sin mostrar este diálogo otra vez:"
#: ../src/galeon-window-menu.c:98
#, c-format
@@ -4130,7 +4116,8 @@ msgstr "Conexión cifrada: Alto grado de cifrado (%s %d bits)"
msgid ""
"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
"Internet."
-msgstr "La página que está viendo fue cifrada antes de ser transmitida por Internet."
+msgstr ""
+"La página que está viendo fue cifrada antes de ser transmitida por Internet."
#: ../src/page-info-dialog.c:792
msgid ""
@@ -4149,7 +4136,8 @@ msgstr "Conexión cifrada: Cifrado de bajo grado (%s %d bits)"
#: ../src/page-info-dialog.c:803
#, c-format
-msgid "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
+msgid ""
+"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
msgstr ""
"El sitio web %s está usando cifrado de bajo grado para la página que está "
"viendo."
@@ -4168,7 +4156,8 @@ msgstr "Conexión no cifrada"
#: ../src/page-info-dialog.c:815
#, c-format
-msgid "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
+msgid ""
+"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
msgstr "El sitio web %s no soporta cifrado para la página que está viendo."
#: ../src/page-info-dialog.c:821
@@ -4344,49 +4333,49 @@ msgstr ""
"Se ha bloqueado una ventana emergente desde %s. Puede permitir que las "
"ventanas emergentes desde este sitio se muestren en el futuro."
-#: ../src/window-commands.c:124
+#: ../src/window-commands.c:108
msgid "Check this out!"
msgstr "¡Verifique esto!"
-#: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/window-commands.c:365
+#: ../src/window-commands.c:349
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
-#: ../src/window-commands.c:705
+#: ../src/window-commands.c:689
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Administrador de certificados"
-#: ../src/window-commands.c:720
+#: ../src/window-commands.c:704
msgid "Device Manager"
msgstr "Administrador de dispositivos"
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:820
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:839
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas"
#. this one is supposed to be in cyrillic
-#: ../src/window-commands.c:883
+#: ../src/window-commands.c:867
msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
-#: ../src/window-commands.c:887
+#: ../src/window-commands.c:871
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores en el pasado:"
-#: ../src/window-commands.c:900
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "Graphic arts:"
msgstr "Artes gráficas:"
#. Translator credits
-#: ../src/window-commands.c:910
+#: ../src/window-commands.c:894
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
@@ -4395,13 +4384,13 @@ msgstr ""
"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Fabián Mandelbaum <fmandelbaum hotmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:919 ../src/window-commands.c:930
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -4438,7 +4427,7 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -4544,7 +4533,6 @@ msgstr "Sensible a _capitalización"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-#: ../ui/print.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÃ?MICO"
@@ -5302,7 +5290,8 @@ msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:32
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¿Quiere guardar este archivo?</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¿Quiere guardar este archivo?</span>"
#: ../ui/galeon.glade.h:33
msgid "AL_T text"
@@ -5689,7 +5678,8 @@ msgstr "<b>Proxy de red</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy de la red.</b>"
+msgstr ""
+"<b>No se encontró el programa de configuración del proxy de la red.</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<b>On New Page</b>"
@@ -5891,7 +5881,7 @@ msgstr "M_ostrar página inicial"
msgid "Show l_ast page"
msgstr "Mostr_ar última página"
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
@@ -5995,137 +5985,63 @@ msgstr "myportal:"
msgid "points"
msgstr "puntos"
-#: ../ui/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colores</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:1
+#| msgid "<b>Pages range</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:4
-msgid "<b>Document:</b>"
-msgstr "<b>Documento:</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:5
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de página</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:6
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
+#| msgid "<b>_Name:</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcos</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:7
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Márgenes (milÃmetros)</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:9
-msgid "<b>Paper</b>"
-msgstr "<b>Papel</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:10
-msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<b>Impresora</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imprimiendo...</span>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
-
-#: ../ui/print.glade.h:13
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Color"
-
-#: ../ui/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Elija un archivo hacia el cual imprimir"
-
-#: ../ui/print.glade.h:18
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Horizontal"
-
-#: ../ui/print.glade.h:19
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientación:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
-#: ../ui/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
-msgstr "TÃtulo de págin_a"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
-#: ../ui/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Vertical"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
+#| msgid "P_age Title"
+msgid "P_age title"
+msgstr "_TÃtulo de página"
-#: ../ui/print.glade.h:22
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pá_ginas"
-
-#: ../ui/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "_URL de la página"
-
-#: ../ui/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+#| msgid "Page nu_mbers"
+msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
-#: ../ui/print.glade.h:26
-msgid "Print to _file:"
-msgstr "Imprimir a _archivo:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:27
-msgid "Print_er:"
-msgstr "Im_presora:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:28
-msgid "Printing..."
-msgstr "Imprimiendo..."
-
-#: ../ui/print.glade.h:30
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Todas las páginas"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+#| msgid "Default page background color"
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimir _colores del fondo"
-#: ../ui/print.glade.h:31
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Inferior:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
-#: ../ui/print.glade.h:32
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
-#: ../ui/print.glade.h:33
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Escala de _grises"
-
-#: ../ui/print.glade.h:34
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Izquierdo:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:35
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Derecho:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:36
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Selección"
-
-#: ../ui/print.glade.h:37
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Superior:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marco por separado"
-#: ../ui/print.glade.h:38
-msgid "from:"
-msgstr "desde:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ../ui/print.glade.h:40
-msgid "to:"
-msgstr "a:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:13
+#| msgid "Copy _Page Address"
+msgid "_Page address"
+msgstr "Dirección de la _página"
#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
@@ -6424,3 +6340,131 @@ msgstr "%s (%s)"
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipo de papel"
+
+#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)."
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango especÃfico)"
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nombre de la impresora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nombre de la impresora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Margen inferior de impresión"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)"
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)"
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Margen derecho de impresión"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)"
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Margen superior de impresión"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Documento:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+#~ msgstr "<b>Márgenes (milÃmetros)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Paper</b>"
+#~ msgstr "<b>Papel</b>"
+
+#~ msgid "<b>Printer</b>"
+#~ msgstr "<b>Impresora</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imprimiendo...</span>"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Apariencia"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Color"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Elija un archivo hacia el cual imprimir"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Horizontal"
+
+#~ msgid "Orientation:"
+#~ msgstr "Orientación:"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_Vertical"
+
+#~ msgid "Pa_ges"
+#~ msgstr "Pá_ginas"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "_URL de la página"
+
+#~ msgid "Print to _file:"
+#~ msgstr "Imprimir a _archivo:"
+
+#~ msgid "Print_er:"
+#~ msgstr "Im_presora:"
+
+#~ msgid "Printing..."
+#~ msgstr "Imprimiendo..."
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Todas las páginas"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Inferior:"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Escala de _grises"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Izquierdo:"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Derecho:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Selección"
+
+#~ msgid "_Top:"
+#~ msgstr "_Superior:"
+
+#~ msgid "from:"
+#~ msgstr "desde:"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "to:"
+#~ msgstr "a:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]