[libgweather] Updated Welsh translation



commit efc6ec10d9266da96b223aadc5e65fbb6fcc42aa
Author: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>
Date:   Thu Jul 30 11:27:35 2009 +0200

    Updated Welsh translation

 po/cy.po | 3293 +++++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 246 insertions(+), 3047 deletions(-)
---
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 99bde8a..b0a7d19 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Dafydd Harries <daf muse 19inch net>, 2003, 2004.
 # Dafydd Tomos <l10n da fydd org>, 2004.
 # Rhys Jones <rhys sucs org>, 2005.
+# Iestyn Pryce <dylunio gmail com, 2009.
 #
 # rhysj: Wedi diweddaru a gwirio hwn erbyn GNOME 2.12.
 # rhysj: Ac hefyd 2.14 a 2.16.
@@ -15,9 +16,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:18-0000\n"
-"Last-Translator: Rhys Jones <rhys sucs org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-26 16:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-26 16:22+0100\n"
+"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>\n"
 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy lists linux org uk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,7 +36,8 @@ msgstr ""
 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
 #. * "DEFAULT_LOCATION".
 #.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:213
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
 msgid "DEFAULT_LOCATION"
 msgstr "Cardiff"
@@ -43,7 +45,7 @@ msgstr "Cardiff"
 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
@@ -51,7 +53,8 @@ msgstr "Cardiff"
 #. *
 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
 #.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:233
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
 msgid "DEFAULT_CODE"
 msgstr "EGFF"
@@ -60,14 +63,15 @@ msgstr "EGFF"
 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
 #. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
 #. * file.
 #. *
 #. * If your default location does not have a zone, set this to
 #. * "DEFAULT_ZONE".
 #.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:253
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
 msgid "DEFAULT_ZONE"
 msgstr ":RGPMS"
@@ -76,7 +80,7 @@ msgstr ":RGPMS"
 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
 #. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
 #. * file.
 #. *
@@ -84,15 +88,16 @@ msgstr ":RGPMS"
 #. * (or space).
 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
 #.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:274
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
 msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "---"
+msgstr " "
 
 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
 #. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
 #. * as any coordinates you put here must also be present in the
 #. * Locations.xml file.
 #. *
@@ -101,112 +106,116 @@ msgstr "---"
 #. * If you do not have a default location, set this to
 #. * DEFAULT_COORDINATES.
 #.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:295
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
 msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 msgstr "51-24N 003-21W"
 
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77
 msgid "Default"
 msgstr "Rhagosodiad"
 
 #. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
 msgid "K"
-msgstr ""
+msgstr "K"
 
 #. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
 msgid "m/s"
 msgstr "metr/eiliad"
 
 #. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
 msgid "km/h"
 msgstr "km/awr"
 
 #. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
 msgid "mph"
 msgstr "mya"
 
 #. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
 msgid "knots"
 msgstr "clymau"
 
 #. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Graddfa Beaufort"
 
 #. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
 msgid "inHg"
 msgstr "inHg"
 
 #. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
 msgid "m"
-msgstr "mb"
+msgstr "m"
 
 #. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
 msgid "mi"
-msgstr ""
+msgstr "mi"
 
 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111
 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 msgstr "C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
 #. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151
 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 msgstr "mph"
 
@@ -214,41 +223,29 @@ msgstr "mph"
 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194
 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233
 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 msgstr "mi"
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o "
-"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.";
-"in"
+msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
+msgstr "Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, wedi'i ganfod yn http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
+msgstr "Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig "
-"ai peidio."
+msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
+msgstr "Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig ai peidio."
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
 msgid "Display radar map"
@@ -263,20 +260,12 @@ msgid "Fetch a radar map on each update."
 msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad."
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd "
-"\"radar\"."
+msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
+msgstr "Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd \"radar\"."
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr ""
-"Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-"
-"de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."
+msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+msgstr "Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 msgid "Location coordinates"
@@ -287,12 +276,8 @@ msgid "Nearby city"
 msgstr "Dinas gerllaw"
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
+msgstr "Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, fel y gwelir yn http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
 msgid "Not used anymore"
@@ -382,483 +367,497 @@ msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd."
 msgid "Zone location"
 msgstr "Lleoliad parth"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
+#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libgweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Methwyd cyrchu data METAR: %d %s.\n"
+
+#: ../libgweather/weather-metar.c:548
 msgid "WeatherInfo missing location"
 msgstr "Safle coll WeatherInfo"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n"
-
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: ../libgweather/weather.c:230
 msgid "Variable"
 msgstr "Newidiol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: ../libgweather/weather.c:231
 msgid "North"
 msgstr "Gogledd"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: ../libgweather/weather.c:231
 msgid "North - NorthEast"
 msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: ../libgweather/weather.c:231
 msgid "Northeast"
 msgstr "Gogledd Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: ../libgweather/weather.c:231
 msgid "East - NorthEast"
 msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: ../libgweather/weather.c:232
 msgid "East"
 msgstr "Dwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: ../libgweather/weather.c:232
 msgid "East - Southeast"
 msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: ../libgweather/weather.c:232
 msgid "Southeast"
 msgstr "De Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: ../libgweather/weather.c:232
 msgid "South - Southeast"
 msgstr "De - De Ddwyrain"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: ../libgweather/weather.c:233
 msgid "South"
 msgstr "De"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: ../libgweather/weather.c:233
 msgid "South - Southwest"
 msgstr "De - De Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: ../libgweather/weather.c:233
 msgid "Southwest"
 msgstr "De Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: ../libgweather/weather.c:233
 msgid "West - Southwest"
 msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: ../libgweather/weather.c:234
 msgid "West"
 msgstr "Gorllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: ../libgweather/weather.c:234
 msgid "West - Northwest"
 msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: ../libgweather/weather.c:234
 msgid "Northwest"
 msgstr "Gogledd Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: ../libgweather/weather.c:234
 msgid "North - Northwest"
 msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Anhysbys"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: ../libgweather/weather.c:241
+#: ../libgweather/weather.c:258
+#: ../libgweather/weather.c:330
 msgid "Invalid"
 msgstr "Annilys"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
+#: ../libgweather/weather.c:247
 msgid "Clear Sky"
 msgstr "Awyr Las"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: ../libgweather/weather.c:248
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Cymylau dor"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: ../libgweather/weather.c:249
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Cymylau ar wasgar"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: ../libgweather/weather.c:250
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Ambell gwmwl"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: ../libgweather/weather.c:251
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cymylog"
 
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:290
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Mellt a Tharanau"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: ../libgweather/weather.c:291
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Glaw man"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: ../libgweather/weather.c:291
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Glaw man ysgafn"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: ../libgweather/weather.c:291
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Glaw man cymedrol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: ../libgweather/weather.c:291
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Glaw man trwm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: ../libgweather/weather.c:291
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Glaw man iasoer"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Rain"
 msgstr "Glaw"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Light rain"
 msgstr "Glaw ysgafn"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Glaw cymedrol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Glaw trwm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Cawodydd glaw"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: ../libgweather/weather.c:292
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Glaw iasoer"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Snow"
 msgstr "Eira"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Light snow"
 msgstr "Eira ysgafn"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Eira cymedrol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Eira trwm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Storm eira"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Eira chwyth"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Cawodydd eira"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: ../libgweather/weather.c:293
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Eira crwydrol"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: ../libgweather/weather.c:294
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Grawn eira"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: ../libgweather/weather.c:294
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Grawn eira ysgafn"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: ../libgweather/weather.c:294
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Grawn eira cymedrol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: ../libgweather/weather.c:294
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Grawn eira trwm"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: ../libgweather/weather.c:295
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Crisialau iâ"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Ice pellets"
 msgstr "Pelenni iâ"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Few ice pellets"
 msgstr "Ambell belen iâ"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Moderate ice pellets"
 msgstr "Pelenni iâ cymedrol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Heavy ice pellets"
 msgstr "Pelenni iâ trwm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Ice pellet storm"
 msgstr "Storom belenni iâ "
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
+#: ../libgweather/weather.c:296
 msgid "Showers of ice pellets"
 msgstr "Cawodydd o belenni iâ "
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: ../libgweather/weather.c:297
 msgid "Hail"
 msgstr "Cenllysg"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: ../libgweather/weather.c:297
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Storm genllysg"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: ../libgweather/weather.c:297
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Cawodydd o gesair"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: ../libgweather/weather.c:298
 msgid "Small hail"
 msgstr "Cesair bach"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: ../libgweather/weather.c:298
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Cawod o gesair bach"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: ../libgweather/weather.c:298
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Cawodydd o gesair bach"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: ../libgweather/weather.c:299
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Gwlybaniaeth anhysbys"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: ../libgweather/weather.c:300
 msgid "Mist"
 msgstr "Niwl"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Fog"
 msgstr "Niwl"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niwl yn y cyffiniau"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niwl bas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niwl ysbeidiol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niwl rhannol"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:301
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niwl rhewllyd"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:302
 msgid "Smoke"
 msgstr "Mwg"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:303
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Lludw folcanig"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:304
 msgid "Sand"
 msgstr "Tywod"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:304
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Tywod chwyth"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:304
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Tywod crwydrol"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:305
 msgid "Haze"
 msgstr "Tawch"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:306
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Ewyn chwyth"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: ../libgweather/weather.c:307
 msgid "Dust"
 msgstr "Llwch"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: ../libgweather/weather.c:307
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Llwch chwyth"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: ../libgweather/weather.c:307
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Llwch crwydrol"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:308
 msgid "Squall"
 msgstr "Hyrddwynt"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:309
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Storm dywod"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:309
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Storm dywod yn y cyffiniau"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:309
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Storm dywod trwm"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:310
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Storm lwch"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:310
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Storm lwch yn y cyffiniau"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:310
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Storm lwch trwm"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: ../libgweather/weather.c:311
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Cwmwl tynffedol"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:312
 msgid "Tornado"
 msgstr "Corwynt"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:313
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Chwyrliadau llwch"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:313
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Chwyrliadau llwch yn y cyffiniau"
 
 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
 #. *             see `man 3 strftime` for more details
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:662
+#: ../libgweather/weather.c:703
 msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 msgstr "%a. %b %d / %H:%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: ../libgweather/weather.c:718
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Amser arsyllu anhysbys"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f °K"
+#: ../libgweather/weather.c:732
+#: ../libgweather/weather.c:783
+#: ../libgweather/weather.c:797
+#: ../libgweather/weather.c:810
+#: ../libgweather/weather.c:823
+#: ../libgweather/weather.c:836
+#: ../libgweather/weather.c:854
+#: ../libgweather/weather.c:872
+#: ../libgweather/weather.c:910
+#: ../libgweather/weather.c:926
+#: ../libgweather/weather.c:949
+#: ../libgweather/weather.c:981
+#: ../libgweather/weather.c:997
+#: ../libgweather/weather.c:1017
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d â??"
-msgstr "%d K"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f °K"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:757
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d â??"
-msgstr "%d K"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:763
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#: ../libgweather/weather.c:772
 #, c-format
 msgid "%.1f K"
 msgstr "%.1f °K"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#: ../libgweather/weather.c:775
 #, c-format
 msgid "%d K"
 msgstr "%d K"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: ../libgweather/weather.c:857
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: ../libgweather/weather.c:885
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f cwlwm"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: ../libgweather/weather.c:889
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mya"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: ../libgweather/weather.c:893
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/a"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: ../libgweather/weather.c:897
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/e"
@@ -866,2923 +865,123 @@ msgstr "%.1f m/e"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: ../libgweather/weather.c:903
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Grym Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: ../libgweather/weather.c:928
 msgid "Calm"
 msgstr "Llonydd"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: ../libgweather/weather.c:932
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: ../libgweather/weather.c:954
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: ../libgweather/weather.c:958
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: ../libgweather/weather.c:962
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: ../libgweather/weather.c:966
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: ../libgweather/weather.c:970
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: ../libgweather/weather.c:974
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: ../libgweather/weather.c:1002
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f milltir"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: ../libgweather/weather.c:1006
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: ../libgweather/weather.c:1010
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
+#: ../libgweather/weather.c:1039
+#: ../libgweather/weather.c:1060
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: ../libgweather/weather.c:1119
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Methodd cyrchiad"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "%.1f â??"
+#~ msgstr "%.1f °K"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d â??"
+#~ msgstr "%d K"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%.1f â??"
+#~ msgstr "%.1f °K"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d â??"
+#~ msgstr "%d K"
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Ynghylch"
-
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_Cymorth"
-
 #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 #~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"
-
 #~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 #~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 #~ msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 #~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
-
 #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 #~ msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
-
 #~ msgid "AccessX Status"
 #~ msgstr "Cyflwr AccessX"
-
 #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 #~ msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dafydd Harries <daf parnassus ath cx>\n"
 #~ "Rhys Jones <rhys sucs org>"
-
 #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 #~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"
-
 #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 #~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"
 
-# this could really do with a comment
-# seems it's used to generate a pixmap somehow
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
-#~ "defnyddio."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Gwall anhysbys"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Gwall: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor Cyflwr Batri"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Battstat"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Hoffterau"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
-#~ "weddill"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Gwagu o'r pen"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Hysbysiad Batri Isel"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Lefel gwerth Coch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
-#~ "olwg batri traddodiadol."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Dangos y batri llorweddol"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Dangos y label amser/canran"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma "
-#~ "hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
-#~ "hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
-#~ msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
-#~ msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "awr"
-#~ msgstr[1] "awr"
-#~ msgstr[2] "awr"
-#~ msgstr[3] "awr"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "munud"
-#~ msgstr[1] "funud"
-#~ msgstr[2] "funud"
-#~ msgstr[3] "munud"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor Batri"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Hysbys Batri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
-#~ msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
-#~ msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
-#~ msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " â?¢ save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
-#~ " � cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
-#~ " â?¢ cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " â?¢ suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " â?¢ save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
-#~ " � seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
-#~ " � cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
-#~ " â?¢ cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Dim batri'n bresennol"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Statws batri yn anhysbys"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "Amherthnasol"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Dangos _amser ar ôl"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "_Golwg gryno"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "_Dangos amser/canran:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "y cant"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "munud ar ôl"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanuâ??n llwyr"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Palet Nodau"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Mewnosod nodau"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletau sydd ar gael"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Mewnosod \"%s\""
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Mewnosod nod arbennig"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "mewnosod nod arbennig %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
-#~ "mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig "
-#~ "hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y "
-#~ "rhaglennig."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Golygu"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Palet:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Cofnod palet"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Ychwanegu Palet"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Golygu'r Palet"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Rhestr paletau"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletau:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Ychwanegu botwm"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Golygu botwm"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Dileu'r botwm"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a "
-#~ "2 i ddangos canran yn lle amledd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn "
-#~ "unig), 1 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y "
-#~ "pixmap) a 2 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU i'w fonitro"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei "
-#~ "newid."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Dangos unedau _amledd"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Dangos _dewislen:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Ymddangosiad:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Graffigol"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Testunol"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Graffigol a Thestunol"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Amleddau"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Rheolwyr"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Amleddau a Rheolwyr"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
-#~ "peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
-#~ "caledwedd."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Amleddau"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Rheolwyr"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Gosodwr Disgiau"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(wedi gosod)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(heb osod)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(heb gysylltu)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Methu rhedeg '%s'"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Gwall Gosod"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Gwall Dadosod"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Gwall Allfwrw"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Gwall"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Chwarae DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Chwarae CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Agor %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Gosod %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Dad_osod %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Allfwrw %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Llygaid GNOME"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Llygaid GNOME"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themâu"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Dewiswch thema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Arabeg"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armeneg"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Basg"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belgaidd"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Bwlgareg Cyrilig"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tsiec"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Daneg"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Saesneg"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Estoneg"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Ffinneg"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Ffrangeg y Swistir"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd Generig"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Lladin Georgeg"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Georgeg"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Almaeneg"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Groeg"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Hebraeg"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Lladin-1 Hwngareg"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Islandeg"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Japanëeg"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Lao"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Ymddygiad newid cynllun"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedoneg"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norwyeg"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Pwyleg"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Bysellau marw Pwyleg"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portiwgal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Bysellau marw Portiwgal"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Rwsieg Cyrilig"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Serbeg"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slofeneg"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Swedeg"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Swedeg"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Swistirol"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tai"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tai Kedmani"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tai"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Daneg Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Siameg"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grwpiau"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Dim disgrifiad"
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Gweithredu mwy o ategion"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "_Ategion gweithredol:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Ychwanegu Ategyn"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cau'r nodyn"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Ategion ar gael:"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Dangosydd:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
-#~ msgstr[1] "cynllun \"%s\""
-#~ msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
-#~ msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
-#~ msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
-#~ msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
-#~ msgstr[3] "opsiynau \"%s\""
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "model \"%s\", %s a %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "dim cynllun"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "dim opsiynau"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grwpiau eilaidd"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Manylion"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Diweddaru"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Adroddiad Tywydd"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Tywydd GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Rhagolygon y Tywydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dinas: %s\n"
-#~ "Awyr: %s\n"
-#~ "Tymheredd: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Diweddaru..."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Manylion"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Dinas:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Diweddariad diweddaf:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Amodau:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Awyr:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Tymheredd:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Teimlo fel:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Pwynt gwlith:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Lleithder cymharol:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Gwynt:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Gwasgedd:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Gwelededd:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Codiad haul:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Machlud haul:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Amodau Cyfredol"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Adroddiad Rhagolwg"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Rhagolwg"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Map Radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Ymweld â Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Ymweld â Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Golwg lleoliadau"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botwm troelli diweddaru"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Blwch Cyfeiriad"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Penodwch y LAU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML.  Adroddwch hwn fel nam."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Tywydd"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Uned _tymheredd:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Celsius"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Uned _gwasgedd:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Uned _gwelededd:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metr"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "milltir"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Galluogi map _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Diweddaru"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "munud"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Dangos"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Cyffredinol"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Dewiswch leoliad:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "Canfod:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Canfod y _Nesaf"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lleoliad"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Buddsoddi"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Adnewyddu"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1bl\n"
-#~ "3bl"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Stocastig cyflym"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Siart Ariannol"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Dangosyddion:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol:"
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Troshaenau:"
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Stocastig araf"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Holltau"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Cyfeintiau"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "_Arddull graff:"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opsiynau"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stociau</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
-#~ "<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Buddsoddi"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Siart Ariannol - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Agor Siart"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Llwytho Siart i Lawr"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Darllen talp o'r Siart"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Symbol"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cyfanswm"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Pris"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisiwn"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Llinell Orchymyn"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Gorchmynydd Pitw"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
-#~ "cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Cychwyn rhaglen"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Llinell orchymyn"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y "
-#~ "sgemâu eu gosod\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion "
-#~ "yr arallenwau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
-#~ "arallenwau."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Lliwiau</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Maint</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Gorchymyn:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Dewiswch liw"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Ychwanegu Macro..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Diddymu'r Arallenw"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Arallenwau:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrwm:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Lled:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "picsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Rhestr hanes"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
-#~ "hanes."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Dangos ffrâm"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Dangos dolen"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
-#~ "gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Lled"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Lled y rhaglennig"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Porwr"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Hanes"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrwm"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Gorchymyn"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Addasu uchder y sain"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Rheolwr Uchder Sain"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Distewi"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau "
-#~ "i'w rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu "
-#~ "gosod, neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
-#~ "seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: wedi tewi"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Cyflwr myd cadw"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor Modem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Gweithredu"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Dadweithredu"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Priodweddau"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Heb gysylltu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
-#~ "gweinyddwr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
-#~ "gweinyddwr"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps "
-#~ "Lock\""
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Hoffwch gysylltu?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Cysylltu"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Datgysylltu"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-"
-#~ "fyny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
-#~ "Rhyngrwyd</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Rhowch y cyfrinair"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Cyfrinair:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Dangosydd llwyth system"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor System"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "_Agor y Monitor System"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
-#~ "cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Prosesydd"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Cof"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Gofod Cyfnewid"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Cyfartaledd Llwyth"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
-#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% mewn defnydd"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% mewn defnydd"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% mewn defnydd"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% mewn defnydd"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Llwyth CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Llwyth y Cof"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Llwyth Cyfnewid"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Llwyth Disg"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff llwyth disg"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cof"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
-#~ "fertigol, dyma uchder y graffiau."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Maint graff"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cof"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Prosesydd"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Cof"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "_Gofod Cyfnewid"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Llwyth"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disgen Galed"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Hoffterau"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "_Lled y monitor system: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "_Uchder y monitor system: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Lliwiau"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_System"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Neis"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "I_OWait"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Seibio"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "Wedi _Rhannu"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Byfferau"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "_Storfa"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Rhydd"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "_PLIP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Eraill"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Cefndir"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Wedi Defnyddio"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Rhydd"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Llwyth"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Cyfartaledd"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disgen Galed"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Darllen"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Ysgrifennu"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor System"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
-#~ "ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Nodiadau Gludiog"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "Cu_ddio Nodiadau"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Dileu Nodiadau"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "_Cloi Nodiadau"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nodyn _Newydd"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "    Lliw _Ffont:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "    Lliw Ff_ont:"
-
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "   Ll_iw Nodyn:"
-
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "   _Lliw Nodyn:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "   _Ffont:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Ymddygiad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<p>Priodweddau</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cau'r nodyn"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Uchder:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Newid maint y nodyn"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nodyn Gludiog"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Dileu Popeth"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Dileu'r Nodyn..."
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Cloi'r Nodyn"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Teitl:"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog "
-#~ "pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime"
-#~ "() ei ramadegu yn ddilys."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
-#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
-#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn "
-#~ "Enw Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
-#~ "gludiog eu harbed yn awtomatig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel "
-#~ "y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig "
-#~ "fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig "
-#~ "a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai "
-#~ "peidio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y "
-#~ "penbwrdd ai peidio."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nodyn"
-#~ msgstr[1] "%d nodyn"
-#~ msgstr[2] "%d nodyn"
-#~ msgstr[3] "%d nodyn"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Mynd i'r Sbwriel"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Sbwriel"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Agor"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
-#~ msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
-#~ msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
-#~ msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"
-
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Tynnu eitem %s o %s"
-
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
-#~ "Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Rhaglennig Sbwriel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i "
-#~ "weld y sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Dileu'n Syth?"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu symud i'r sbwriel:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>O:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "_Ategion"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "_Golwg Cynllun"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "Gwall yn ymgychwyn XKB"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Gwall yn llwytho cofrestrfa cyfluniad XKB"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Ffatri rhaglennig Gtik"
-
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "Ticer Stoc"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Methwyd cyrchu'r data stoc."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Dim rhestr stoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen yma'n cysylltu â safle poblogaidd er mwyn cyrchu dyfyniadau "
-#~ "stoc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mae Ticer Stoc GNOME yn rhaglen rydd sy'n dibynnu ar y Rhyngrwyd. Does "
-#~ "iddi DDIM GWARANT O GWBL.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Peidiwch â defnyddio Ticer Stoc GNOME i benderfynu beth i fuddsoddi "
-#~ "ynddo; mae er gwybodaeth yn unig."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "Stociau _cyfredol:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau'r Ticer Stoc"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ymddygiad"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru stoc:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "Cyflymder _sgrolio:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Araf"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Cyflym"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Dangos botymau sgrolio"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Sgrolio o'r _chwith i'r dde"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Ymddangosiad"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "_Dangos symbolau a phrisiau yn unig"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Ffont a Lliwiau"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "Defnyddio ffont a lliwiau'r thema _rhagosodedig"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Ffont:"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "_Codwyd stoc:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "_Gostyngwyd stoc:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Stoc _heb newid:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Cefndir:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Llamu ymlaen"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Llamu yn ôl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ticer Stoc\n"
-#~ "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "(No Change)"
-#~ msgstr "(Dim Newid)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglenning yn sgrolio o'r dde i'r chwith pan mae'r allwedd hon "
-#~ "wedi ei gosod yn wir."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Lliw'r cefndir"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]