[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation.



commit 58b190e75d257ca3099b93ad013a2fc3303f4db7
Author: Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>
Date:   Thu Jul 23 23:14:02 2009 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation.
    
    Translation by Taylon Silmer with improvements by me.

 po/pt_BR.po | 2056 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1031 insertions(+), 1025 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9e83486..97e4db8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,21 +4,22 @@
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
 # Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo fontnelle gmail com>, 2006, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2006, 2007, 2009.
 # Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007.
 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2007.
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
 # Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2008.
-#  César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
+# César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
+# Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 22:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-27 08:52-0400\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-05 17:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:16-0300\n"
+"Last-Translator: Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,7 +47,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "Habilitar Java"
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Habilitar JavaScript"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
 msgid "Enable Web Inspector"
 msgstr "Habilitar inspetor web"
 
@@ -251,21 +252,32 @@ msgstr "Habilitar rolagem suave"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de "
+"usar uma nova janela."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
 "Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma "
 "notificação ao iniciar novos downloads."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -273,41 +285,41 @@ msgstr ""
 "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
 "\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
 msgid "How to print frames"
 msgstr "Como imprimir quadros"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 "\"separately\" and \"selected\"."
 msgstr ""
 "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
-"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+"\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)."
 
 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 msgid "ISO-8859-1"
 msgstr "ISO-8859-1"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de imagens animadas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 msgid "Lists the active extensions."
 msgstr "Lista de extensões ativas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
@@ -315,27 +327,27 @@ msgstr ""
 "Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da "
 "web apontada pelo texto selecionado."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar senhas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -344,27 +356,27 @@ msgstr ""
 "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
 "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamanho do cache do disco"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -372,11 +384,11 @@ msgstr ""
 "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
 "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -396,41 +408,10 @@ msgstr ""
 "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
 "\" (devanagári)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de downloads"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
-"detector automático está desativado"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"O detector automático de codificações. Valores possíveis são "
-"\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
-"codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (detectar "
-"automaticamente codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine"
-"\" (detectar automaticamente codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar "
-"automaticamente codificações russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente "
-"codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (detectar "
-"automaticamente codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
-"\" (detectar automaticamente codificações de chinês simplificado), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações de "
-"chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (detectar "
-"automaticamente a maioria das codificações)."
-
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico"
@@ -464,7 +445,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
 "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
-"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
+"lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "Use own colors"
@@ -500,8 +481,8 @@ msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
 msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
-"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),"
+"\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
 msgid "Whether to print the background color"
@@ -576,7 +557,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor do campo"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
@@ -622,7 +603,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
@@ -638,7 +619,7 @@ msgstr "Dados pessoais"
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificação de texto"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
 
@@ -663,7 +644,6 @@ msgid "_Certificate:"
 msgstr "_Certificado:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
@@ -725,10 +705,6 @@ msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Autodetectar:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Selecione um _idioma:"
 
@@ -736,101 +712,101 @@ msgstr "Selecione um _idioma:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:358
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Habilitar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
 msgid "Enable _Java"
 msgstr "Habilitar _Java"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes & Estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Apenas de sites que você _visita"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Definir como página _atual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Definir como página em _branco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
 msgid "Use s_mooth scrolling"
 msgstr "U_sar rolagem suave"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Sempre _aceitar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espaço no _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
 msgstr "_Editar folha de estilos..."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "_Tamanho mínimo:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar senhas"
 
@@ -860,7 +836,7 @@ msgstr "_Apenas o quadro selecionado"
 
 #: ../data/glade/print.glade.h:7
 msgid "P_age title"
-msgstr "Título da p_ágina"
+msgstr "_Título da página"
 
 #: ../data/glade/print.glade.h:8
 msgid "Page _numbers"
@@ -880,46 +856,53 @@ msgstr "_Data"
 
 #: ../data/glade/print.glade.h:12
 msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada quadro separadamente"
+msgstr "Cada quadro _separadamente"
 
 #: ../data/glade/print.glade.h:13
 msgid "_Page address"
 msgstr "En_dereço da página"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:168
+#: ../embed/downloader-view.c:167
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "_Mostrar downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:318
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:322
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:372
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pausar"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:372
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Continuar"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:417
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
+#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:505
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:420
+#: ../embed/downloader-view.c:508
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download concluído"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:445
+#: ../embed/downloader-view.c:532
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -928,86 +911,124 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:492
+#: ../embed/downloader-view.c:579
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d download"
 msgstr[1] "%d downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:599
+#: ../embed/downloader-view.c:714
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:718
 msgid "Download started"
 msgstr "Download iniciado"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:684
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Falhou"
+#: ../embed/downloader-view.c:799
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
+msgstr "Falha"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:802
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:774
+#: ../embed/downloader-view.c:888
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:785
+#: ../embed/downloader-view.c:899
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restantes"
 
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+#: ../embed/ephy-embed.c:408
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
+#: ../embed/ephy-embed.c:550
+#, fuzzy
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
+#: ../embed/ephy-embed.c:564
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:569
 #, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
+"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
+"baixá-lo."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:577
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Abrir este arquivo?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:583
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo."
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-embed.c:590
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Baixar este arquivo?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:595
 #, c-format
-msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Carregando \"%s\"..."
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
+"arquivo você pode baixá-lo."
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loadingâ?¦"
-msgstr "Carregando..."
+#: ../embed/ephy-embed.c:602
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Salvar _como..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:694
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Inspetor web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
 msgstr ""
 "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
@@ -1017,402 +1038,374 @@ msgstr ""
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Ã?rabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Ã?rabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Ã?rabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Ã?rabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Desligado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Chinês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Leste Asiático"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universal"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:486
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:654
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:660
 msgid "Local files"
 msgstr "Arquivos locais"
 
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2049
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
+#, c-format
+msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#, c-format
+msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1257 ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#, c-format
+msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Carregando \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1367
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "Carregando..."
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -1421,6 +1414,79 @@ msgstr ""
 "Erro do GConf:\n"
 "  %s"
 
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
+"\"Type=Link\""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item executável"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+# epiphany --help
+# sobre "--help-sm-client"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
+
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1428,32 +1494,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
@@ -1461,56 +1527,56 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas da web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:284
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:288
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Diretório não gravável"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:321
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1518,228 +1584,40 @@ msgstr ""
 "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
 "sobrescrevê-lo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:414
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Arábico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Europa Central"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Tai"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Armênio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etiópio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Geórgio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Guzerate"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malaio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Ocidental"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Outros estilos de escrita"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nome do _usuário:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domínio:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firme a senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualidade da senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Não lembrar essa senha"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Lembrar senha para essa sessão"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Janelas Instantâneas"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1495
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1760
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de endereço"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixar"
 
@@ -1776,97 +1654,101 @@ msgstr "%d %b %H:%M"
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa o script \"%s\""
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d _similar"
 msgstr[1] "%d _similares"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
 msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 #, c-format
 msgid "Show â??%sâ??"
 msgstr "Mostrar \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "Propriedades de \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Tópic_os:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
 
@@ -1874,328 +1756,320 @@ msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
 #. * For instance in .nl these should be
 #. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
 #.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
 msgid "Search the web"
 msgstr "Pesquisar na web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
 msgid "Sports"
 msgstr "Esportes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_Não atualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
 msgid "_Update"
 msgstr "_Atualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Atualizar o marcador?"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais visitados"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
 msgstr "Sem categoria"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites vizinhos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1306
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Exclui desse tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Cria um novo tópico"
 
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
 
 #. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "_Renameâ?¦"
 msgstr "_Renomear..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
 
 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Importar marcadores..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
 msgstr "E_xportar marcadores..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fecha a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
 #. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 msgid "_Show on Toolbar"
 msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
 msgid "Show only the title column"
 msgstr "Mostra apenas a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
 msgid "T_itle and Address"
 msgstr "Título e E_ndereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
 msgid "Show both the title and address columns"
 msgstr "Mostra colunas de título e endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Digite um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 #, c-format
 msgid "Delete topic â??%sâ???"
 msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Excluir esse tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2204,44 +2078,44 @@ msgstr ""
 "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão excluídos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_xcluir tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2250,93 +2124,93 @@ msgstr ""
 "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
 "ou é de um tipo sem suporte."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar marcadores de arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "_Formato do arquivo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
-#: ../src/ephy-history-window.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
-#: ../src/ephy-history-window.c:1040
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Pesquisar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1824
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1894
-#: ../src/ephy-history-window.c:1363
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1372
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 msgid "Show properties for this bookmark"
 msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 msgid "Open this bookmark in a new tab"
 msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 msgid "Open this bookmark in a new window"
 msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
 
 #. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
 msgstr "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
 msgid "Related"
 msgstr "Relacionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
 msgid "Topic"
 msgstr "Tópico"
 
@@ -2345,134 +2219,134 @@ msgstr "Tópico"
 msgid "Create topic â??%sâ??"
 msgstr "Criar o tópico \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ?¦"
 msgstr "_Outros..."
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Outras codificações"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
 msgid "Not found"
 msgstr "Não localizado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Voltou ao início"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 msgid "Find links:"
 msgstr "Localizar links:"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 msgid "Find:"
 msgstr "Localizar:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar próxima"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
 msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
 msgstr "A_dicionar marcador..."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Fecha a janela do histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar _histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpa o histórico de navegação"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Display history help"
 msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra a coluna de título"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e Hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2480,92 +2354,88 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
 "sejam apagados."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Ã?ltimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054
-#: ../src/ephy-history-window.c:1058
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Ã?ltimo %d dia"
 msgstr[1] "Ã?ltimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1300
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
 msgid "Sites"
 msgstr "Sites"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1380
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Inicia o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adiciona um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:102
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:104
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:104
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:106
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URL..."
 
-#: ../src/ephy-main.c:419
+#: ../src/ephy-main.c:423
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:422
+#: ../src/ephy-main.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2574,15 +2444,24 @@ msgstr ""
 "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:559
+#: ../src/ephy-main.c:563
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/ephy-session.c:115
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil."
+
+#: ../src/ephy-session.c:117
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2591,30 +2470,30 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:229
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:232
+#: ../src/ephy-session.c:234
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
 msgstr ""
 "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:236
+#: ../src/ephy-session.c:238
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar encerramento"
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:240
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Abortar downloads"
 
-#: ../src/ephy-session.c:564
+#: ../src/ephy-session.c:566
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:568
+#: ../src/ephy-session.c:570
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2622,728 +2501,731 @@ msgstr ""
 "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
 "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
 
-#: ../src/ephy-session.c:572
+#: ../src/ephy-session.c:574
 msgid "_Don't Recover"
 msgstr "_Não recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:576
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:578
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Recuperação de falhas"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#: ../src/ephy-shell.c:171
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr "Requer a extensão de barras laterais"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:173
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr "Requer extensão de barras laterais"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:177
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr ""
 "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
 "instalada."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:84
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
 msgid "Caret"
 msgstr "Cursor do teclado"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
 #.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alterna para esta aba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:215
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:221
 msgid "Back history"
 msgstr "Histórico do voltar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:235
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ava_nçar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Vai para a próxima página visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:241
 msgid "Forward history"
 msgstr "Histórico do avançar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 msgid "_Up"
 msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Sobe um nível"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:260
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista de níveis superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:278
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:294
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
 msgid "_Home"
 msgstr "_Início"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abre uma nova aba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abre uma nova janela"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
 #. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text below icons"
 msgstr "Texto abaixo dos ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Icons only"
 msgstr "Apenas ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text only"
 msgstr "Apenas texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Tabs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de ferramentas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Salvar _como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Co_nfigurar página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura as definições de página para impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Visuali_zar Impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Print preview"
 msgstr "Visualiza a impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprime a página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "E_nviar link por e-mail..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Envia um link da página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fecha esta aba"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Colar área de transferência"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Delete text"
 msgstr "Exclui texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleciona a página inteira"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "Dados p_essoais"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "_Certificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Gerenciar certificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "P_references"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Configura o navegador web"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
 msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Parar a transferência atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto mai_or"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto me_nor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificação de te_xto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Muda a codificação do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Có_digo-fonte da página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Vê o código fonte da página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Informações de _segurança da página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Adicionar marcador..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "Editar _marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Abre a janela de marcadores"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "_Localização..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Vai para uma localização especificada"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Abre a janela do histórico"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pró_xima aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a aba seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba à e_squerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba à _direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Destaca a aba atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabalhar desconectado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Alterna para o modo desconectado"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra ou oculta a  barra de status"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Tela _cheia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navega em tela cheia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas instantâneas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr ""
 "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
 
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de seleção"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:296
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abre o link nessa janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abre o link em uma nova janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abre o link em uma nova aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixar link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "Salvar link _como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Salva o link com nome diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar e-mail..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:332
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Usar imagem como fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:343
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:345
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_ar animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:347
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Parar animaçã_o"
 
-#: ../src/ephy-window.c:529
+#: ../src/ephy-window.c:522
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:533
+#: ../src/ephy-window.c:526
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
 
-#: ../src/ephy-window.c:537
+#: ../src/ephy-window.c:530
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Fechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1499 ../src/window-commands.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1493
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1497
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1518
+#: ../src/ephy-window.c:1510
 msgid "Larger"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1513
 msgid "Smaller"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1735
+#: ../src/ephy-window.c:1743
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1748
 msgid "Broken"
 msgstr "Quebrado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1756
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1759
+#: ../src/ephy-window.c:1763
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1773
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nível de segurança: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1812
+#: ../src/ephy-window.c:1816
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
 msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2075
+#: ../src/ephy-window.c:2079
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2080
+#: ../src/ephy-window.c:2084
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2085
+#: ../src/ephy-window.c:2089
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Salvar imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2090
+#: ../src/ephy-window.c:2094
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2103
+#: ../src/ephy-window.c:2107
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2109
+#: ../src/ephy-window.c:2113
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2121
+#: ../src/ephy-window.c:2125
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Salvar link \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2127
+#: ../src/ephy-window.c:2131
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2133
+#: ../src/ephy-window.c:2137
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:317
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:320
+#: ../src/pdm-dialog.c:342
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3353,26 +3235,26 @@ msgstr ""
 "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
 "quer remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:325
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:356
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas salvas"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:392
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Arquivos _temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3380,67 +3262,68 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
 "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:604
+#: ../src/pdm-dialog.c:626
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propriedades do cookie"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:621
+#: ../src/pdm-dialog.c:643
 msgid "Content:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:637
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:675
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar para:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas conexões criptografadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de conexão"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:668
+#: ../src/pdm-dialog.c:690
 msgid "Expires:"
 msgstr "Expira:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fim da sessão atual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:812
+#: ../src/pdm-dialog.c:836
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:824
+#: ../src/pdm-dialog.c:848
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 msgid "Host"
 msgstr "Host"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1235
+#: ../src/pdm-dialog.c:1212
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome do usuário"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1247
+#: ../src/pdm-dialog.c:1224
 msgid "User Password"
 msgstr "Senhas do usuário"
 
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
 msgid "Download Link"
 msgstr "Baixar link"
 
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salvar link como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salvar imagem como"
 
@@ -3484,41 +3367,37 @@ msgstr "Fechar"
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Fechar visualização de impressão"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 #, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:653
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
 #, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:675
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1067
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:773
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3530,7 +3409,7 @@ msgstr ""
 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
 "critério) qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:777
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3542,7 +3421,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃ?Ã?O A UMA FINALIDADE ESPECÃ?FICA. Consulte a GNU "
 "General Public License para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:781
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3552,27 +3431,27 @@ msgstr ""
 "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849
-#: ../src/window-commands.c:860
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contate-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:830
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:839
+#: ../src/window-commands.c:833
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores no passado:"
 
-#: ../src/window-commands.c:872
+#: ../src/window-commands.c:863
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
 msgstr ""
 "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n"
-"Baseado  em %s"
+"Baseado no WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3582,7 +3461,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:898
+#: ../src/window-commands.c:889
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3596,14 +3475,190 @@ msgstr ""
 "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>\n"
 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
 "Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:901
+#: ../src/window-commands.c:892
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
 
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
+#~ "detector automático está desativado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são "
+#~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar "
+#~ "automaticamente codificações da ásia oriental), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
+#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
+#~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações "
+#~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
+#~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
+#~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
+#~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and "
+#~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das "
+#~ "codificações)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Autodetectar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falhou"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chinês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Leste Asiático"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Arábico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Europa Central"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armênio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etiópio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Geórgio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Guzerate"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malaio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Outros estilos de escrita"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nome do _usuário:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domínio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nova senha:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firme a senha:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualidade da senha:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Não lembrar essa senha"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Padrão"
 
 #~ msgid "_History"
 #~ msgstr "_Histórico"
@@ -3626,55 +3681,9 @@ msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
 #~ msgid "Download completed"
 #~ msgstr "Download completado"
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salvar"
-
 #~ msgid "File Type:|Unknown"
 #~ msgstr "Desconhecido"
 
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de arquivo: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
-#~ "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você "
-#~ "pode baixá-lo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Abrir este arquivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de arquivo: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Baixar este arquivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de arquivo: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de "
-#~ "abrir o arquivo você pode baixá-lo."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Salvar _como..."
-
 #~ msgid "â??%sâ?? Protocol is not Supported"
 #~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\""
 
@@ -4277,9 +4286,6 @@ msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
 #~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da "
 #~ "web."
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Padrão"
-
 #~ msgid "Opening %s"
 #~ msgstr "Abrindo %s"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]