[gnome-subtitles] Updated Bulgarian translation



commit 4ac0de7d555e62ed28cafe4c08cad921e57bcf0d
Author: Alexander Shopov <ash contact bg>
Date:   Tue Jul 21 08:25:11 2009 +0300

    Updated Bulgarian translation
    
    Fix untranslated and fuzzies
    Spellchek
    Typography
    Terms and consistency with the rest of translations
    Copyright message

 po/bg.po |  513 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 273 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 2c8a5b6..b58703d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,19 +1,22 @@
 # Bulgarian translation for gnome-subtitles
-# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# Copyright (C) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
+# Svetoslav Stefanov <svetlisashkov yahoo com>, 2008.
+# Alexander Shopov <ash contact bg>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-26 21:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov yahoo com>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <bg li org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 08:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:44+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash contact bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:44+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
@@ -27,7 +30,7 @@ msgstr "СÑ?здаване на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и за Ñ?абоÑ?наÑ?а Ñ?Ñ?е
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
 msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Ð?алиÑ?но"
+msgstr "_Ð?алиÑ?но:"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
@@ -35,7 +38,7 @@ msgstr "Ð?одиÑ?ане на знаÑ?иÑ?е"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Ð?оказване в менÑ?Ñ?а"
+msgstr "Ð?оказване в менÑ?Ñ?аÑ?а:"
 
 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
@@ -49,7 +52,7 @@ msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?айл"
 
 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
 msgid "Video To Open:"
-msgstr "Ð?идео за оÑ?Ñ?ваÑ?Ñ?не:"
+msgstr "Ð?идео за оÑ?ваÑ?Ñ?не:"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
 msgid "<b>Character Coding:</b>"
@@ -77,16 +80,16 @@ msgstr "Файлови Ñ?аÑ?акÑ?еÑ?иÑ?Ñ?ики"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
 msgid "Newline Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð?ид на новиÑ? Ñ?ед:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
 msgid "Save As"
 msgstr "Ð?апиÑ? каÑ?о"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
 msgid "Select advanced options"
-msgstr "Ð?збоÑ? на Ñ?азÑ?иÑ?ени наÑ?Ñ?Ñ?ойки"
+msgstr "Ð?збоÑ? на допÑ?лниÑ?елниÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
 msgid "Subtitle Format:"
@@ -118,7 +121,7 @@ msgstr "Ð?Ñ?:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
 msgid "CD Track:"
-msgstr "CD Ð?Ñ?Ñ?ека"
+msgstr "Ð?иÑ?Ñ?а на CD:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
 msgid "Collisions:"
@@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "Ð?абавÑ?не:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
 msgid "File Path:"
-msgstr "Ð?Ñ?Ñ? на Ñ?айла:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ? до Ñ?айла:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
@@ -150,7 +153,7 @@ msgstr "ЦвÑ?Ñ? на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
 msgid "Font Name:"
-msgstr "Ð?ме на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а"
+msgstr "Ð?ме на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
 msgid "Font Size:"
@@ -162,7 +165,7 @@ msgstr "СÑ?ил на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
 msgid "Frame rate:"
-msgstr "Ð?адÑ?ова Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?:"
+msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ? на кадÑ?иÑ?е:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
 msgid "Headers"
@@ -170,11 +173,11 @@ msgstr "Ð?аглавни Ñ?аÑ?Ñ?и"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr ""
+msgstr "ТекÑ?Ñ? за каÑ?аоки LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr ""
+msgstr "ТекÑ?Ñ? за каÑ?аоки VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
 msgid "Note:"
@@ -182,35 +185,35 @@ msgstr "Ð?ележка:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
 msgid "Original Editing:"
-msgstr "Ð?Ñ?игинално Ñ?едакÑ?иÑ?ане:"
+msgstr "РедакÑ?иÑ?ане на оÑ?игинала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Ð?Ñ?игинална пÑ?овеÑ?ка на Ñ?екÑ?Ñ?а:"
+msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?ка на Ñ?екÑ?Ñ?а оÑ? оÑ?игинала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
 msgid "Original Script:"
-msgstr "Ð?Ñ?игинален Ñ?екÑ?Ñ?:"
+msgstr "ТекÑ?Ñ? оÑ? оÑ?игинала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
 msgid "Original Timing:"
-msgstr "Ð?Ñ?игинален Ñ?айминг:"
+msgstr "Ð?Ñ?емена оÑ? оÑ?игинала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
 msgid "Original Translation:"
-msgstr "Ð?Ñ?игинален пÑ?евод:"
+msgstr "Ð?Ñ?евод оÑ? оÑ?игинала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð?иÑ?ове за Ñ?вÑ?Ñ?:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
 msgid "PlayResX:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð?икÑ?ели по Ñ?оÑ?изонÑ?ала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
 msgid "PlayResY:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð?икÑ?ели по веÑ?Ñ?икала:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
 msgid "Program:"
@@ -234,7 +237,7 @@ msgstr "Ð?аглавие:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
 msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr "Ð?ид:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
 msgid "Version:"
@@ -259,7 +262,7 @@ msgstr "Ð? пÑ?одÑ?лжение на:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "С_ледваÑ?о Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
+msgstr "С_ледваÑ?а поÑ?ва"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Pre_vious"
@@ -280,11 +283,11 @@ msgstr "Ð?_аÑ?Ñ?Ñ?ойки"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
 msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Ð?окладване за _гÑ?еÑ?ка"
+msgstr "Ð?окладване на _гÑ?еÑ?ка"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
 msgid "Request a _Feature"
-msgstr ""
+msgstr "_Ð?оиÑ?кване на нова вÑ?зможноÑ?Ñ?"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Save _As"
@@ -292,11 +295,11 @@ msgstr "Ð?апазване _каÑ?о"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане _кÑ?м избÑ?аноÑ?о"
+msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане _до избÑ?аноÑ?о"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Ð?адаване на кÑ?ай на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?_и"
+msgstr "Ð?адаване на кÑ?ай на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?_иÑ?е"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Set Subtitle St_art"
@@ -316,7 +319,7 @@ msgstr "_Ð?змеÑ?Ñ?ване"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
 msgid "T_imings"
-msgstr "СинÑ?Ñ?онизиÑ?ане"
+msgstr "_СинÑ?Ñ?онизиÑ?ане"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
@@ -333,7 +336,7 @@ msgstr "_Ð?идео"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Ð?идео _СÑ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
+msgstr "Ð?идео _Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "_Adjust"
@@ -393,7 +396,7 @@ msgstr "Ð?омо_Ñ?"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?на кадÑ?ова Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?"
+msgstr "_Ð?Ñ?одна Ñ?коÑ?оÑ?Ñ? на кадÑ?иÑ?е"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_Insert Subtitle"
@@ -429,7 +432,7 @@ msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?ене"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Seek to..."
-msgstr "Ð?Ñ?_евÑ?Ñ?Ñ?ане кÑ?м..."
+msgstr "Ð?Ñ?_евÑ?Ñ?Ñ?ане доâ?¦"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
 msgid "_Synchronize"
@@ -461,7 +464,7 @@ msgstr "_Ð?идео"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Ð?адÑ?ова Ñ?коÑ?оÑ?Ñ? на видеоÑ?о"
+msgstr "_СкоÑ?оÑ?Ñ? на кадÑ?иÑ?е на видеоÑ?о"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_View"
@@ -480,22 +483,21 @@ msgid "Preferences"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
 msgstr "Ð?амÑ?на"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ване на _вÑ?иÑ?ки"
+msgstr "Ð?амÑ?на на _вÑ?иÑ?ки"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
-msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ване _Ñ?:"
+msgstr "Ð?амÑ?на _Ñ?:"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене на о_бÑ?аÑ?но"
+msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене наза_д"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search using a Regular _Expression"
@@ -511,7 +513,7 @@ msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?ене за:"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_След кÑ?аÑ? - оÑ? наÑ?алоÑ?о"
+msgstr "_След кÑ?аÑ? â?? оÑ? наÑ?алоÑ?о"
 
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
@@ -532,11 +534,11 @@ msgstr "<b>Ð?оÑ?ледни Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
 msgid "Adjust"
-msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойване"
+msgstr "Ð?аглаÑ?Ñ?ване"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
 msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ð?аглаÑ?Ñ?ване на Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?анеÑ?о"
+msgstr "Ð?аглаÑ?Ñ?ване на вÑ?еменаÑ?а"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
 msgid "All Subtitles"
@@ -551,7 +553,7 @@ msgid "No.:"
 msgstr "â??:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
+msgid "Selected Range"
 msgstr "Ð?збÑ?аниÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
@@ -565,16 +567,16 @@ msgstr "<b>Ð?адÑ?и</b>"
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
 msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Ð?Ñ? _пÑ?Ñ?виÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и кÑ?м избÑ?аноÑ?о"
+msgstr "Ð?Ñ? _пÑ?Ñ?виÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и до избÑ?аноÑ?о"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
 msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Ð?Ñ? избÑ?аноÑ?о кÑ?м поÑ?_ледниÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
+msgstr "Ð?Ñ? избÑ?аноÑ?о до поÑ?_ледниÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
 msgid "Shift Timings"
-msgstr "Ð?змеÑ?Ñ?ване на Ñ?инÑ?онизиÑ?анеÑ?о"
+msgstr "Ð?змеÑ?Ñ?ване на вÑ?еменаÑ?а"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
 msgid "_All subtitles"
@@ -589,38 +591,28 @@ msgid "_Shift"
 msgstr "_Ð?змеÑ?Ñ?ване"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>СÑ?аÑ?Ñ?Ñ?</b>"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "Add sync point"
-msgstr ""
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>СÑ?Ñ?Ñ?оÑ?ние</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
-"position."
-msgstr ""
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>ТоÑ?ки на Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?ане</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Message"
-msgstr "СÑ?обÑ?ение"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "СинÑ?Ñ?онизиÑ?ане на _вÑ?иÑ?ки Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
 msgid "Synchronize Timings"
 msgstr "СинÑ?Ñ?онизиÑ?ане на вÑ?еменаÑ?а"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "gtk-close"
-msgstr ""
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:7
-msgid "gtk-ok"
-msgstr ""
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:8
-msgid "gtk-remove"
-msgstr ""
+msgid "gtk-add"
+msgstr "gtk-add"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -628,43 +620,39 @@ msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на видео"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
 msgid "Seek To"
-msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане кÑ?м"
+msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане до"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
 msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане кÑ?м _вÑ?еме"
+msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане до _вÑ?еме"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
 msgstr "_Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-cancel"
-msgstr ""
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Ð?аглаÑ?Ñ?ване на Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?анеÑ?о"
+msgstr "Ð?аглаÑ?Ñ?ване на вÑ?еменаÑ?а"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Ð?Ñ?омÑ?на на вÑ?Ñ?Ñ?еÑ?наÑ?а кадÑ?ова Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?"
+msgstr "Ð?Ñ?омÑ?на на вÑ?однаÑ?а Ñ?коÑ?оÑ?Ñ? на кадÑ?иÑ?е"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Ð?Ñ?омÑ?на на кадÑ?оваÑ?а Ñ?коÑ?оÑ?Ñ? на видеоÑ?о"
+msgstr "Ð?Ñ?омÑ?на на Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?Ñ?а на кадÑ?иÑ?е на видеоÑ?о"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?дебелÑ?ване"
+msgstr "Ð?Ñ?евклÑ?Ñ?ване на полÑ?Ñ?еÑ?но"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на кÑ?Ñ?Ñ?ив"
+msgstr "Ð?Ñ?евклÑ?Ñ?ване на кÑ?Ñ?Ñ?ив"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на подÑ?еÑ?Ñ?аване"
+msgstr "Ð?Ñ?евклÑ?Ñ?ване на подÑ?еÑ?Ñ?аване"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
 msgid "Editing From"
@@ -672,21 +660,21 @@ msgstr "РедакÑ?иÑ?ане оÑ?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
 msgid "Editing To"
-msgstr ""
+msgstr "РедакÑ?иÑ?ане до"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
 msgid "Editing During"
-msgstr ""
+msgstr "РедакÑ?иÑ?ане в пÑ?одÑ?лжение на"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
 msgid "Undo"
-msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?ане"
+msgstr "Ð?Ñ?мÑ?на"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
 msgid "Redo"
-msgstr "Ð?Ñ?ново"
+msgstr "Ð?овÑ?оÑ?ение"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
@@ -706,13 +694,17 @@ msgstr "РедакÑ?иÑ?ане на пÑ?евод"
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Ð?мÑ?кване на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
 msgstr "Ð?амÑ?на на вÑ?иÑ?ко"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "Ð?змеÑ?Ñ?ване на Ñ?инÑ?онизиÑ?анеÑ?о"
+msgstr "Ð?змеÑ?Ñ?ване на вÑ?еменаÑ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "СинÑ?Ñ?онизиÑ?ане на вÑ?еменаÑ?а"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -722,7 +714,7 @@ msgstr "Ð?адаване на наÑ?ало на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "Ð?адаване на кÑ?ай на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:201
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
 msgid "Unsaved Translation"
 msgstr "Ð?езапазен пÑ?евод"
 
@@ -816,11 +808,11 @@ msgstr "Уникод"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Ð?иÑ?айÑ?ко - Ñ?Ñ?адиÑ?ионно"
+msgstr "Ð?иÑ?айÑ?ко â?? Ñ?Ñ?адиÑ?ионно"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а/РÑ?Ñ?ки"
+msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а (РÑ?Ñ?иÑ?)"
 
 #. ARMSCII-8 not used
 #. Added
@@ -845,7 +837,7 @@ msgstr "Ð?оÑ?ейÑ?ко"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Ð?иÑ?айÑ?ко - опÑ?оÑ?Ñ?ено"
+msgstr "Ð?иÑ?айÑ?ко â?? опÑ?оÑ?Ñ?ено"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
 msgid "Portuguese"
@@ -858,11 +850,11 @@ msgstr "Ð?Ñ?ландÑ?ко"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
 msgid "French Canadian"
-msgstr "Ð?анадÑ?ки (Ñ?Ñ?енÑ?ки)"
+msgstr "ФÑ?енÑ?ко (Ð?анада)"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а/УкÑ?аинÑ?ки"
+msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а (УкÑ?айна)"
 
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
@@ -883,7 +875,7 @@ msgstr "РÑ?ководÑ?Ñ?воÑ?о на Gnome Subtitles не може да бÑ?
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Ð?олÑ? пÑ?овеÑ?еÑ?е дали инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?а ви е пÑ?иклÑ?Ñ?ила Ñ?Ñ?пеÑ?но."
+msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?еÑ?е дали инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?а ви е пÑ?иклÑ?Ñ?ила Ñ?Ñ?пеÑ?но."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -902,229 +894,265 @@ msgstr "Ð?пиÑ?ание"
 msgid "Encoding"
 msgstr "Ð?одиÑ?ане"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Ð?Ñ?зникна неоÑ?аквана гÑ?еÑ?ка. Ð?олÑ? Ñ?Ñ?обÑ?еÑ?е аз неÑ? и вклÑ?Ñ?еÑ?е Ñ?ледноÑ?о име:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
 msgid "Auto Detected"
 msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?но оÑ?кÑ?иÑ?о"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
 msgid "None"
-msgstr "Ð?икой"
+msgstr "Ð?иÑ?о"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
 msgid "All Files"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ки Ñ?айлове"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ки Ñ?айлове Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?айл Ñ? пÑ?евод"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене"
+
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ен"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Ð?адаване на език на Ñ?екÑ?Ñ?а"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Open another file"
-msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на дÑ?Ñ?г Ñ?айл"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Ð?адаване на език на пÑ?евода"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? на Ñ?айла е невалиден."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Ð?збиÑ?ане на _езика на Ñ?екÑ?Ñ?а на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Ð?збиÑ?ане на _езика на пÑ?евода на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Ð?обавÑ?не или пÑ?емаÑ?ванеâ?¦"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
 msgid "Save Translation As"
-msgstr "Ð?апиÑ? на пÑ?евода каÑ?о"
+msgstr "Ð?апазване на пÑ?евода каÑ?о"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
 msgid "System Default"
 msgstr "СиÑ?Ñ?емен"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Ð?аÑ?ало:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Ð?Ñ?еме"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Ð?адÑ?и"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "â?? на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "ТекÑ?Ñ?о наÑ?ало"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Ð?Ñ?авилно наÑ?ало"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Ð?обавÑ?не на Ñ?оÑ?ки за Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?ане Ñ?Ñ?ез избиÑ?ане на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и и наглаÑ?Ñ?неÑ?о "
+"на видео поÑ?ока на пÑ?авилнаÑ?а позиÑ?иÑ?. Ð?еобÑ?одими Ñ?а поне 2 Ñ?акива Ñ?оÑ?ки."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Ð?а да може да Ñ?е Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?а, добавеÑ?е поне оÑ?е една Ñ?оÑ?ка. Ð?Ñ?Ñ?ка "
+"допÑ?лниÑ?елна подобÑ?Ñ?ва Ñ?оÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?а."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "СинÑ?Ñ?онизиÑ?анеÑ?о е гоÑ?ово. Ð?Ñ?иÑ?ки Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е бÑ?даÑ? Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?ани."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"СинÑ?Ñ?онизиÑ?анеÑ?о е гоÑ?ово. СледниÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и нÑ?ма да бÑ?даÑ? Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?ани: "
+"{0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"СинÑ?Ñ?онизиÑ?анеÑ?о е гоÑ?ово. СледниÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и нÑ?ма да бÑ?даÑ? Ñ?инÑ?Ñ?онизиÑ?ани: "
+"{0} и {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ки видео Ñ?айлове"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
+msgid "Seek to _frame:"
+msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане до _кадÑ?Ñ?:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?зникна неоÑ?аквана гÑ?еÑ?ка. Ð?олÑ? Ñ?Ñ?обÑ?еÑ?е за неÑ? и вклÑ?Ñ?еÑ?е Ñ?ледноÑ?о име:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ен"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на дÑ?Ñ?г Ñ?айл"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? до Ñ?айла е непÑ?авилен."
+
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де запазен"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
-msgstr "Ð?апиÑ? в дÑ?Ñ?г Ñ?айл"
+msgstr "Ð?апазване в дÑ?Ñ?г Ñ?айл"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr ""
-"Ð?Ñ?маÑ?е доÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?но памеÑ?. Ð?олÑ? заÑ?воÑ?еÑ?е нÑ?кои пÑ?огÑ?ами и опиÑ?айÑ?е оÑ?ново."
+msgstr "Ð?Ñ?маÑ?е доÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?но памеÑ?. Ð?аÑ?воÑ?еÑ?е нÑ?кои пÑ?огÑ?ами и опиÑ?айÑ?е оÑ?ново."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occured."
 msgstr "Ð?Ñ?зникна вÑ?одно/изÑ?одна гÑ?еÑ?ка."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Ð?Ñ?маÑ?е необÑ?одимиÑ?е пÑ?ава, за да запазиÑ?е Ñ?айла."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Ð?оÑ?оÑ?ениÑ?Ñ? Ñ?айл е невалиден."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?айл Ñ? пÑ?евод"
+msgstr "Ð?оÑ?оÑ?ениÑ?Ñ? Ñ?айл е непÑ?авилен."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Ð?ко не запазиÑ?е, вÑ?иÑ?киÑ?е ви пÑ?омени Ñ?е бÑ?даÑ? загÑ?бени безвÑ?звÑ?аÑ?но."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е \"{0}\" пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здадаÑ? нови?"
+"Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е â??{0}â??, пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здадаÑ? нови?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "СÑ?здаване без запазване"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
 #, csharp-format
-msgid ""
-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е \"{0}\" пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здадаÑ? нови?"
+"Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода â??{0}â??, пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здадe нови "
+"Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода \"{0}\" пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здаде нов?"
+msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода â??{0}â??, пÑ?еди да Ñ?е Ñ?Ñ?здаде нов?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е \"{0}\" пÑ?еди оÑ?ваÑ?Ñ?не?"
+msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е â??{0}â?? пÑ?еди оÑ?ваÑ?Ñ?не?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не без запазване"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода \"{0}\" пÑ?еди оÑ?ваÑ?Ñ?не?"
+msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода â??{0}â?? пÑ?еди оÑ?ваÑ?Ñ?не?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е \"{0}\" пÑ?еди заÑ?ваÑ?Ñ?не?"
+msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е â??{0}â?? пÑ?еди заÑ?ваÑ?Ñ?не?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Ð?аÑ?ваÑ?Ñ?не без запазване"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода \"{0}\" пÑ?еди заÑ?ваÑ?Ñ?не?"
+msgstr "Ð?а Ñ?е запазÑ?Ñ? ли пÑ?омениÑ?е в пÑ?евода â??{0}â?? пÑ?еди заÑ?ваÑ?Ñ?не?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Ð?адаване език на Ñ?екÑ?Ñ?а"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Ð?адаване език на пÑ?евода"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Ð?збиÑ?ане _езика на Ñ?екÑ?Ñ?а на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Ð?збиÑ?ане _езика на пÑ?евода на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Ð?обавÑ?не или пÑ?емаÑ?ване..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"Ð?е може да Ñ?е опÑ?едели Ñ?оÑ?маÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е. Ð?оже пÑ?овеÑ?еÑ?е, Ñ?е Ñ?ози Ñ?ип "
-"Ñ?айлове Ñ?е поддÑ?Ñ?жа."
+"ФоÑ?маÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е не може да Ñ?е опÑ?едели. Ð?Ñ?овеÑ?еÑ?е дали Ñ?ози вид "
+"Ñ?айлове Ñ?а поддÑ?Ñ?жани."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
-msgstr ""
-"Ð?зползваноÑ?о кодиÑ?ане не Ñ?е поддÑ?Ñ?жа оÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емаÑ?а ви. Ð?олÑ? избеÑ?еÑ?е дÑ?Ñ?го."
+msgstr "Ð?зползваноÑ?о кодиÑ?ане не Ñ?е поддÑ?Ñ?жа оÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емаÑ?а ви. Ð?збеÑ?еÑ?е дÑ?Ñ?го."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Ð?Ñ?маÑ?е нÑ?жниÑ?е Ñ?азÑ?еÑ?ениÑ?, за да оÑ?воÑ?иÑ?е Ñ?ози Ñ?айл."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де оÑ?кÑ?иÑ?."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Ð?аÑ?ало:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Ð?Ñ?еме"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:77
-msgid "Frames"
-msgstr "Ð?адÑ?и"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:210
-msgid "No."
-msgstr "â??"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:59
-msgid "Current Start"
-msgstr "ТекÑ?Ñ?о наÑ?ало"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:60
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Ð?Ñ?авилно наÑ?ало"
-
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де вÑ?зпÑ?оизведен"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ки видео Ñ?айлове"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Ð?Ñ?евÑ?Ñ?Ñ?ане кÑ?м _кадÑ?Ñ?:"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr ""
@@ -1135,7 +1163,7 @@ msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? за гÑ?еÑ?каÑ?а е показана в конзолаÑ?а"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:129
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
 msgid "Unsaved Subtitles"
 msgstr "Ð?езапазени Ñ?Ñ?бÑ?иÑ?Ñ?и"
 
@@ -1151,17 +1179,17 @@ msgstr "Ð?РХУ"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "INS"
-msgstr "Ð?Ð?ЪÐ?"
+msgstr "Ð?Ð?Ð?Ð?"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
 msgid "Text"
 msgstr "ТекÑ?Ñ?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
 msgid "Trans"
-msgstr ""
+msgstr "Ð?Ñ?вд"
 
 #. To translators: Ln corresponds to Line
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
@@ -1177,18 +1205,23 @@ msgstr "Ð?ол"
 msgid "Frame"
 msgstr "Ð?адÑ?Ñ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:214
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+msgid "No."
+msgstr "â??"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
 msgid "From"
 msgstr "Ð?Ñ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:215
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
 msgid "To"
 msgstr "Ð?о"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
 msgid "During"
 msgstr "Ð? пÑ?одÑ?лжение на"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:227
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "Translation"
 msgstr "Ð?Ñ?евод"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]