[libgnomeui] Updated Welsh translation
- From: Iestyn Mathonwy Pryce <impryce src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnomeui] Updated Welsh translation
- Date: Sun, 20 Dec 2009 16:44:35 +0000 (UTC)
commit 08f649530ba487589388b45a0da3486d005a193b
Author: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>
Date: Sun Dec 20 16:44:27 2009 +0000
Updated Welsh translation
po/cy.po | 807 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 402 insertions(+), 405 deletions(-)
---
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index ad98da9..46ff501 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -3,22 +3,23 @@
# www.gyfieithu.co.uk <kyfieithu dotmon com>, 2003
# and gnome-cy pengwyn linux org uk mailing list.
# Dafydd Harries <daf muse 19inch net>, 2003 2004.
-#
# Typo-fixes from Gareth Bowker.
-#
# adnabyddiaeth, adnabyddwr, dynodwr, neu dynodydd? Rhaid dewis.
-#
+# Iestyn Pryce <dylunio gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-29 20:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:06+0100\n"
-"Last-Translator: Rhys Jones <rhys sucs org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-20 16:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-20 16:44+0100\n"
+"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy pengwyn linux org uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cy\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
@@ -36,297 +37,251 @@ msgstr "Eitem Plentyn 1"
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Awgrymiad ynghylch eitem 2"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:892
-#, c-format
-msgid "%s is a link to something that is not a folder"
-msgstr "Mae %s yn gyswllt at rywbeth nad yw'n blygell"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:903
-#, c-format
-msgid "%s is a link without a destination location"
-msgstr "Mae %s yn gyswllt heb leoliad cyrchfan"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:978
-#, c-format
-msgid "%s is not a folder"
-msgstr "Nid yw %s yn blygell"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1815
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1831
-msgid "File System"
-msgstr "System Ffeil"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2347
-#, c-format
-msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau (%s)"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth am y ffeil '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Methwyd agor ffeil '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Methwyd llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil delwedd lygredig, mae'n "
-"debyg"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Credits"
msgstr "Rhestr Clod"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
msgstr "Dogfennaeth gan"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "Rhestr _Glod"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Enw rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Enw'r rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Y llinyn hawlfraint"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Gwybodaeth ynghylch hawlfraint y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Llinyn sylw"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Sylwadau ynghylch y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Rhestr awduron"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Cofnod awdur"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Cofnod awdur sengl"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Ysgrifenwyr dogfennaeth"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Rhestr o bobl yn ysgrifennu dogfennaeth ynghylch y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Cofnod ysgrifennwr dogfennaeth"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Cofnod ysgrifennwr dogfennaeth sengl"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Diolchiadau cyfieithwyr"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithadwy"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logo ar gyfer y blwch ynghylch"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Ynghylch %s"
#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Ffeil/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_Golygu/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "G_olwg"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "G_olwg/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "_Gosodiadau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Gosodiadau/"
#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Newydd/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "_Ffeiliau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Ffeiliau/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "_Ffenestri"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "_Ffenestri/"
#. Open
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#. Save
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "Save the current file"
msgstr "_Cadw'r ffeil cyfredol"
#. Save As
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol gydag enw newydd"
#. Revert
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
# Checkme: "a"? Only one, isn't there?
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dychwelyd at fersiwn o'r ffeil yma a gadwyd"
#. Print
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
msgstr "Argraffu'r ffeil cyfredol"
#. Print Setup
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Gosod _Argraffydd..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Newid y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol"
#. Close
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
#. Exit
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Quit the application"
msgstr "Gadael y rhaglen"
@@ -334,95 +289,95 @@ msgstr "Gadael y rhaglen"
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewis"
#. 10
#. Copy
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"
#. Paste
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#. Clear
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "C_lear"
msgstr "_Clirio"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "Clirio'r dewis"
#. Undo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
#. Redo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "_Redo"
msgstr "_Ail-wneud"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei ddadwneud"
# Checkme: Was chwilio. Considered canfod. Now darganfod. Gareth sed.
#. Find
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "_Find..."
msgstr "_Darganfod..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "Chwilio am linyn"
# Checkme: see above.
#. Find Again
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Darganfod y _Nesaf"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Chwilio eto am yr un llinyn"
#. Replace
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Newid..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "Newid llinyn"
#. Properties
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Newid priodweddau'r ffeil"
@@ -430,11 +385,11 @@ msgstr "Newid priodweddau'r ffeil"
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
msgid "Configure the application"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
@@ -443,134 +398,134 @@ msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Dewis popeth"
#.
#. * Window menu
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "Creu Ffenest _Newydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
msgstr "Creu ffenest newydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Cau'r Ffenest Hon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Cau'r ffenest gyfredol hon"
#.
#. * The "Game" menu
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
msgid "_New Game"
msgstr "Gêm _newydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "Start a new game"
msgstr "Dechrau gêm newydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Seibio'r gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "Pause the game"
msgstr "Seibio'r gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Ailddechrau'r gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Restart the game"
msgstr "Ailddechrau'r gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Dadwneud symudiad"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
msgstr "Dadwneud y symudiad diwethaf"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ail-wneud symudiad"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ail-wneud y symudiad gafodd ei ddadwneud"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
msgstr "_Awgrymiad"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dangos awgrymiad ar gyfer eich symudiad nesaf"
#. 30
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
msgstr "_Sgorau..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "Dangos y sgorau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
msgstr "_Gorffen y gêm"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
msgstr "Gorffen y gêm gyfredol hon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y rhaglen hon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testun Islaw Eiconau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Testun Pwysig Wrth Ochr Eiconau"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau'n Unig"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Defnyddio Rhagosodiad y Penbwrdd (%s)"
@@ -623,35 +578,36 @@ msgstr "ID Rhaglen"
msgid "The application ID string"
msgstr "Llinyn ID y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ganddo Gynnydd"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Creu teclyn cynnydd."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Efo Statws"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Creu teclyn statws."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Rhyngweithredaeth"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Faint o weithredoedd gan y defnyddiwr sydd angen."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Mae eich Dirprwy HTTP yn mynnu mewngofnodiad.\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
@@ -660,289 +616,294 @@ msgstr ""
"Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu \"%s\".\n"
"%s"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Caiff eich cyfrinair ei drosglwyddo heb ei amgryptio."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Caiff eich cyfrinair ei drosglwyddo wedi ei amgryptio."
# EFALLAI
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
msgid "Authentication Required"
msgstr "Mynnir Dilysiad"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
+#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu %s parth %s.\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu %s.\n"
# Checkme: what is this talking about?
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Penodi adnabyddiaeth i'r rheolaeth sesiwn"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "ID"
msgstr "ADNABYDDIAETH"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Penodi rhagddodiad cyfluniad wedi ei gadw"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "RHAGDDODIAD"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Anablu'r cysylltiad i'r rheolwr sesiynau"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
-msgid "Session management"
-msgstr "Rheolaeth sesiynau"
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
+msgid "Session management:"
+msgstr "Rheolaeth sesiynau:"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
msgid "Show session management options"
msgstr "Dangos opsiynau rheoli sesiwn"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2584
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
+msgid "Session management"
+msgstr "Rheolaeth sesiynau"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Canslo Allgofnodi"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Agor deialog er mwyn dewis y lliw"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewiswch liw"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
msgid "Time"
msgstr "Amser"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "Yr amser a dewiswyd ar hyn o bryd"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Baneri DateEdit"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Baneri ar gyfer ymddangosiad DateEdit"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Awr Is"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Yr awr is yn y dewisydd amser"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Awr Uwch"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Yr awr uwch yn y dewisydd amser"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Amser Cychwynnol"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "Yr amser cychwynnol"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "Dewiswch Ddyddiad"
# Checkme: how many calendars? from "the" calendar better?
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Dewiswch y dyddiad o galendr"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "Dewiswch Amser"
# Checkme: a list? the list? what list?
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Dewiswch yr amser o restr"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"dirmygwyd gnome_date_edit_get_date, defnyddiwch gnome_date_edit_get_time"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
# Checkme: terminology, English?
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Teitl y derwydd"
# Checkme:
# This is "the image file which contains the logo", and a comment would help
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Delwedd logo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Dyfrnod Brig"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Delwedd dyfrnod ar gyfer y brig"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Blaendir y Teitl"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Lliw blaendir y teitl"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Lliw Blaendir y Teitl"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Lliw blaendir y teitl fel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Gosodwyd lliw blaendir y teitl"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Mae lliw blaendir y teitl wedi ei osod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
msgid "Background Color"
msgstr "Lliw'r Cefndir"
# TRWSIO
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Gosodwyd lliw cefndir"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Mae lliw'r cefndir wedi ei osod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir y Cynnwys"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Lliw Cefndir y cynnwys"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw Cefndir y Cynnwys fel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Lliw Cefndir Cynnwys wedi gosod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Mae Lliw Cefndir y Cynnwys wedi ei osod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir y Logo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Lliw Cefndir y Logo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw Cefndir y Logo fel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Lliw Cefndir y Logo wedi ei osod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Mae Lliw Cefndir y Logo wedi ei osod"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Dangos Gorffen"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Dangos y botwm 'Gorffen' yn lle'r botwm 'Nesaf'"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Dangos Cymorth"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Dangos y botwm 'Cymorth'"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "Adnabyddiaeth Hanes"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "Cofnod GTK"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "Y cofnod GTK"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
"list."
@@ -952,19 +913,19 @@ msgstr ""
# Checkme Noun noun noun.
# Checkme See tooltip.
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Teitl y Deialog Pori"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Teitl ar gyfer y deialog ffeil Pori."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriadur"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
@@ -972,36 +933,36 @@ msgstr ""
"A ydy'r cofnod ffeil yn cael ei ddefnyddio er mwyn penodi enwau "
"cyfeiriaduron neu enwau ffeiliau cyflawn."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
# modal -> moddol (Termiadur Ysgol)
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "A ddylai'r ffenest ffeil Pori fod yn foddol."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Yr enw ffeil dylid ei ddangos yn y cofnod ffeil."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "Llwybr Rhagosodedig"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Y llwybr rhagosodedig ar gyfer y ffenest ffeil Pori."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
@@ -1011,11 +972,11 @@ msgstr ""
"ffeiliau. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y GnomeEntry os "
"ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
@@ -1025,11 +986,11 @@ msgstr ""
"ffeiliau. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y GtkEntry os "
"ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Defnyddio GtkFileChooser"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
@@ -1037,15 +998,15 @@ msgstr ""
"A ddylid defnyddio'r teclyn GtkFileChooser newydd neu'r teclyn "
"GtkFileSelection er mwyn dewis ffeiliau."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Gweithred GtkFileChooser"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei berfformio."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Dewis ffeil"
@@ -1057,84 +1018,84 @@ msgstr "Llwybr"
msgid "Path to file"
msgstr "Llwybr i ffeil"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pori..."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Dangos dewisydd ffeil er mwyn dewis ffeil"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"
# msgstr "AaBbCcCHchDdDDddEeFfFFffGgNGngHhIiJjLlLLllMmNnOoPpRrRHrhSsTtTHthUuWwYy"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz áèïôŵŷ"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Teitl y blwch deialog dewis"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Modd gweithredu'r dewisydd ffont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Enw ffont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Enw'r ffont a ddewiswyd"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Y GtkFont a ddewiswyd"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
msgstr "Testun rhagolwg"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Y testun rhagolwg a ddangosir yn y deialog"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label yn y modd \"font info\""
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Maint y ffont ar gyfer y label"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Maint y ffont ar gyfer y label yn y modd \"font info\""
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "Dangos maint"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Dangos maint y ffont yn y modd \"font info\""
@@ -1168,39 +1129,39 @@ msgstr ""
"Roedd gwall wrth lwytho neu gadw gwybodaeth cyfluniad ar gyfer %s. Efallai "
"ni fydd rhai gosodiadau yn gweithio'n gywir."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
msgstr "LAU"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Y LAU mae GnomeHRef yn ei weithredu"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
msgstr "Testun"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Y testun ar y botwm"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Terfynwch newyn byd-eang"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer y cyswllt"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Fe fydd y botwm hwn yn eich cymryd i'r LAU mae'n ei ddangos."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
@@ -1208,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio lansio'r porwr gwe rhagosodedig.\n"
"Gwiriwch y gosodiadau yn y ddeialog 'Rhaglenni Amgen' os gwelwch yn dda."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
"list."
@@ -1216,27 +1177,27 @@ msgstr ""
"Dynodydd unigryw ar gyfer y cofnod eicon. Fe ddefnyddir hyn ar gyfer cadw'r "
"rhestr hanes."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Teitl ar gyfer y deialog eicon Pori."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Mapiau Picseli"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Y cyfeiriadur a edrychir am eiconau ynddi."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Yr enw ffeil a ddylid dangos yn y cofnod eicon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Deialog dewis"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
@@ -1244,40 +1205,40 @@ msgstr ""
"Deialog dewis eicon. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y "
"GtkDialog os ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
-msgid "No Icon"
-msgstr "Dim Eicon"
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Dewis Eicon"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Deialog dewis eicon"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:768
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Mae'r blwch deialog yma yn caniatáu i chi ddewis eicon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Dewisydd Eicon"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Dewiswch yr eicon yr hoffech os gwelwch yn dda."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1001
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr ""
"Fe fydd y botwm yma yn agor ffenest er mwyn caniatáu i chi ddewis eicon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1021
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1024
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Llwybr eiconau"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
@@ -1317,87 +1278,103 @@ msgstr "Cwestiwn"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
msgstr "_Parth:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
+msgid "_New password:"
+msgstr "Cyfrinair _newydd:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Cysylltu"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Cysylltu'n _ddienw"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Cofio'r cyfrinair ar gyfer y sesiwn hon"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Anghofiwch cyfrinair yn syth"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "_Cadw'r cyfrinair yn y storfa allweddi"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Cofio'r cyfrinair hyd eich bod yn allgofnodi"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Cofio am byth"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "Dangos Rhagolwg"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "A ddylai'r cofnod map picseli gael rhagolwg."
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
msgid "No Image"
msgstr "Dim Darlun"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
msgstr "Rhagolwg Darlun"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Rhagolwg o'r darlun wedi ei benodi'n gyfredol"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Methu canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Deg Uchaf"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"
@@ -1429,99 +1406,119 @@ msgstr "Dad-Fewnoli"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch y rhaglen"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Analluogi'r Deialog Chwaliad"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
+msgid "GNOME GUI Library:"
+msgstr "Llyfrgell GUI GNOME:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
+msgid "Show GNOME GUI options"
+msgstr "Dangos opsiynau GUI GNOME"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
# EFALLAI - angen gwirio'r cyd-destun
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:168 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Llyfrgell GUI GNOME"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:169
-msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Dangos opsiynau GUI GNOME"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Methwyd agor cyswllt"
-#. dialog display isn't working out
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:832
-#, c-format
-msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
-msgstr "Digwyddodd sawl gwall segmentu; ni ellir dangos y deialog gwall\n"
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
+msgid "Exit the test"
+msgstr "Gadael y prawf"
-#. Eeeek! Can't show dialog
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:846
-#, c-format
-msgid ""
-"Segmentation fault!\n"
-"Cannot display crash dialog\n"
-msgstr ""
-"Gwall segmentu!\n"
-"Methu dangos y deialog chwalfa\n"
+#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
+#~ msgstr "Mae %s yn gyswllt at rywbeth nad yw'n blygell"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
-"due to a fatal error (%s).\n"
-"When you close this dialog, all applications will close and your session "
-"will exit.\n"
-"Please save all your files before closing this dialog."
-msgstr ""
-"Mae'r Rheolwr Sesiynau GNOME (y proses %d) wedi chwalu\n"
-"oherwydd gwall terfynol (%s).\n"
-"Ar ôl i chi gau'r deialog hwn, fe fydd pob rhaglen yn cau ac fe fydd eich "
-"sesiwn yn terfynu.\n"
-"Arbedwch eich ffeiliau i gyd cyn cau'r deialog hwn os gwelwch yn dda."
+#~ msgid "%s is a link without a destination location"
+#~ msgstr "Mae %s yn gyswllt heb leoliad cyrchfan"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
-#, c-format
-msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
-msgstr "Mae'r rhaglen \"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl."
+#~ msgid "%s is not a folder"
+#~ msgstr "Nid yw %s yn blygell"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
-#, c-format
-msgid "process %d: %s"
-msgstr "proses %d: %s"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
-msgid ""
-"You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
-"can restart the application right now."
-msgstr ""
-"Gallwch ddweud wrth ddatblygwyr y rhaglen beth ddigwyddodd er mwyn eu "
-"cynorthwyo nhw i'w drwsio. Neu gallwch ailgychwyn y rhaglen nawr."
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "System Ffeil"
+
+#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
+#~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau (%s)"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
-msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
-msgstr "Defnydd: gnome_segv2 enwrhaglen rhifsignal\n"
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth am y ffeil '%s': %s"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
-msgid "_Restart Application"
-msgstr "_Ailgychwyn y Rhaglen"
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Methwyd agor ffeil '%s': %s"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
-msgid "_Inform Developers"
-msgstr "_Cysylltu â'r Datblygwyr"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil delwedd lygredig, "
+#~ "mae'n debyg"
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
-msgid "_Debug"
-msgstr "_Datnamu"
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "_Cadw'r cyfrinair yn y storfa allweddi"
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
-msgid "Exit the test"
-msgstr "Gadael y prawf"
+#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
+#~ msgstr "Digwyddodd sawl gwall segmentu; ni ellir dangos y deialog gwall\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Segmentation fault!\n"
+#~ "Cannot display crash dialog\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall segmentu!\n"
+#~ "Methu dangos y deialog chwalfa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
+#~ "due to a fatal error (%s).\n"
+#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
+#~ "will exit.\n"
+#~ "Please save all your files before closing this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r Rheolwr Sesiynau GNOME (y proses %d) wedi chwalu\n"
+#~ "oherwydd gwall terfynol (%s).\n"
+#~ "Ar ôl i chi gau'r deialog hwn, fe fydd pob rhaglen yn cau ac fe fydd eich "
+#~ "sesiwn yn terfynu.\n"
+#~ "Arbedwch eich ffeiliau i gyd cyn cau'r deialog hwn os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Mae'r rhaglen \"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl."
+
+#~ msgid "process %d: %s"
+#~ msgstr "proses %d: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or "
+#~ "you can restart the application right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch ddweud wrth ddatblygwyr y rhaglen beth ddigwyddodd er mwyn eu "
+#~ "cynorthwyo nhw i'w drwsio. Neu gallwch ailgychwyn y rhaglen nawr."
+
+#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
+#~ msgstr "Defnydd: gnome_segv2 enwrhaglen rhifsignal\n"
+
+#~ msgid "_Restart Application"
+#~ msgstr "_Ailgychwyn y Rhaglen"
+
+#~ msgid "_Inform Developers"
+#~ msgstr "_Cysylltu â'r Datblygwyr"
+
+#~ msgid "_Debug"
+#~ msgstr "_Datnamu"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]