[libgnomeui] Updated Welsh translation



commit 08f649530ba487589388b45a0da3486d005a193b
Author: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>
Date:   Sun Dec 20 16:44:27 2009 +0000

    Updated Welsh translation

 po/cy.po |  807 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 402 insertions(+), 405 deletions(-)
---
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index ad98da9..46ff501 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -3,22 +3,23 @@
 # www.gyfieithu.co.uk <kyfieithu dotmon com>, 2003
 # and gnome-cy pengwyn linux org uk mailing list.
 # Dafydd Harries <daf muse 19inch net>, 2003 2004.
-#
 # Typo-fixes from Gareth Bowker.
-#
 # adnabyddiaeth, adnabyddwr, dynodwr, neu dynodydd? Rhaid dewis.
-#
+# Iestyn Pryce <dylunio gmail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnomeui\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-29 20:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:06+0100\n"
-"Last-Translator: Rhys Jones <rhys sucs org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-20 16:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-20 16:44+0100\n"
+"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>\n"
 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy pengwyn linux org uk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cy\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
 
 #: ../demos/mdi_demo.c:128
 msgid "Child Item 1"
@@ -36,297 +37,251 @@ msgstr "Eitem Plentyn 1"
 msgid "Hint for item 2"
 msgstr "Awgrymiad ynghylch eitem 2"
 
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:892
-#, c-format
-msgid "%s is a link to something that is not a folder"
-msgstr "Mae %s yn gyswllt at rywbeth nad yw'n blygell"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:903
-#, c-format
-msgid "%s is a link without a destination location"
-msgstr "Mae %s yn gyswllt heb leoliad cyrchfan"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:978
-#, c-format
-msgid "%s is not a folder"
-msgstr "Nid yw %s yn blygell"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1815
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1831
-msgid "File System"
-msgstr "System Ffeil"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2347
-#, c-format
-msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau (%s)"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth am y ffeil '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Methwyd agor ffeil '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Methwyd llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil delwedd lygredig, mae'n "
-"debyg"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
 msgid "Credits"
 msgstr "Rhestr Clod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
 msgid "Written by"
 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
 msgid "Documented by"
 msgstr "Dogfennaeth gan"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
 msgid "Translated by"
 msgstr "Cyfieithwyd gan"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
 msgid "C_redits"
 msgstr "Rhestr _Glod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
 msgid "Program name"
 msgstr "Enw rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
 msgid "The name of the program"
 msgstr "Enw'r rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
 msgid "Program version"
 msgstr "Fersiwn y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
 msgid "The version of the program"
 msgstr "Fersiwn y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
 msgid "Copyright string"
 msgstr "Y llinyn hawlfraint"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
 msgid "Copyright information for the program"
 msgstr "Gwybodaeth ynghylch hawlfraint y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
 msgid "Comments string"
 msgstr "Llinyn sylw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
 msgid "Comments about the program"
 msgstr "Sylwadau ynghylch y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
 msgid "Authors"
 msgstr "Awduron"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
 msgid "List of authors of the programs"
 msgstr "Rhestr awduron"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
 msgid "Author entry"
 msgstr "Cofnod awdur"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
 msgid "A single author entry"
 msgstr "Cofnod awdur sengl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
 msgid "Documenters"
 msgstr "Ysgrifenwyr dogfennaeth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
 msgid "List of people documenting the program"
 msgstr "Rhestr o bobl yn ysgrifennu dogfennaeth ynghylch y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
 msgid "Documenter entry"
 msgstr "Cofnod ysgrifennwr dogfennaeth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
 msgid "A single documenter entry"
 msgstr "Cofnod ysgrifennwr dogfennaeth sengl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
 msgid "Translator credits"
 msgstr "Diolchiadau cyfieithwyr"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
 msgid ""
 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 msgstr "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithadwy"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
 msgid "Logo"
 msgstr "Logo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
 msgid "A logo for the about box"
 msgstr "Logo ar gyfer y blwch ynghylch"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Ynghylch %s"
 
 #. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
 msgid "_File"
 msgstr "_Ffeil"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
 msgid "_File/"
 msgstr "_Ffeil/"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Golygu"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
 msgid "_Edit/"
 msgstr "_Golygu/"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
 msgid "_View"
 msgstr "G_olwg"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
 msgid "_View/"
 msgstr "G_olwg/"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Gosodiadau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
 msgid "_Settings/"
 msgstr "_Gosodiadau/"
 
 #. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
 msgid "_New"
 msgstr "_Newydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
 msgid "_New/"
 msgstr "_Newydd/"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
 msgid "Fi_les"
 msgstr "_Ffeiliau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
 msgid "Fi_les/"
 msgstr "_Ffeiliau/"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ffenestri"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
 msgid "_Game"
 msgstr "_Gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
 msgid "_Help"
 msgstr "_Cymorth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
 msgid "_Windows/"
 msgstr "_Ffenestri/"
 
 #. Open
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Agor..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
 msgid "Open a file"
 msgstr "Agor ffeil"
 
 #. Save
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
 msgid "_Save"
 msgstr "_Cadw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
 msgid "Save the current file"
 msgstr "_Cadw'r ffeil cyfredol"
 
 #. Save As
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Cadw _Fel..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol gydag enw newydd"
 
 #. Revert
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Dychwelyd"
 
 # Checkme: "a"? Only one, isn't there?
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Dychwelyd at fersiwn o'r ffeil yma a gadwyd"
 
 #. Print
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Argraffu..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 msgid "Print the current file"
 msgstr "Argraffu'r ffeil cyfredol"
 
 #. Print Setup
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
 msgid "Print S_etup..."
 msgstr "Gosod _Argraffydd..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
 msgid "Setup the page settings for your current printer"
 msgstr "Newid y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol"
 
 #. Close
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
 
 #. Exit
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Gadael"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Gadael y rhaglen"
 
@@ -334,95 +289,95 @@ msgstr "Gadael y rhaglen"
 #. * The "Edit" menu
 #.
 #. Cut
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Torri"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Torri'r dewis"
 
 #. 10
 #. Copy
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copïo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copïo'r dewis"
 
 #. Paste
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Gludo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
 
 #. Clear
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Clirio"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
 msgid "Clear the selection"
 msgstr "Clirio'r dewis"
 
 #. Undo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Dadwneud"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
 
 #. Redo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ail-wneud"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
 msgid "Redo the undone action"
 msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei ddadwneud"
 
 # Checkme: Was chwilio. Considered canfod. Now darganfod. Gareth sed.
 #. Find
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Darganfod..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
 msgid "Search for a string"
 msgstr "Chwilio am linyn"
 
 # Checkme: see above.
 #. Find Again
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Darganfod y _Nesaf"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
 msgid "Search again for the same string"
 msgstr "Chwilio eto am yr un llinyn"
 
 #. Replace
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
 msgid "R_eplace..."
 msgstr "_Newid..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
 msgid "Replace a string"
 msgstr "Newid llinyn"
 
 #. Properties
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Priodweddau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
 msgid "Modify the file's properties"
 msgstr "Newid priodweddau'r ffeil"
 
@@ -430,11 +385,11 @@ msgstr "Newid priodweddau'r ffeil"
 #. * The Settings menu
 #.
 #. Settings
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Hoffterau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
 
@@ -443,134 +398,134 @@ msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
 #. * And the "Help" menu
 #.
 #. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_Ynghylch"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
 msgid "About this application"
 msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
 msgid "Select _All"
 msgstr "Dewis _Popeth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
 msgid "Select everything"
 msgstr "Dewis popeth"
 
 #.
 #. * Window menu
 #.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
 msgid "Create New _Window"
 msgstr "Creu Ffenest _Newydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
 msgid "Create a new window"
 msgstr "Creu ffenest newydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
 msgid "_Close This Window"
 msgstr "_Cau'r Ffenest Hon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Cau'r ffenest gyfredol hon"
 
 #.
 #. * The "Game" menu
 #.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
 msgid "_New Game"
 msgstr "Gêm _newydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Dechrau gêm newydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
 msgid "_Pause Game"
 msgstr "_Seibio'r gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Seibio'r gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
 msgid "_Restart Game"
 msgstr "_Ailddechrau'r gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Ailddechrau'r gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Dadwneud symudiad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Dadwneud y symudiad diwethaf"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ail-wneud symudiad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Ail-wneud y symudiad gafodd ei ddadwneud"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Awgrymiad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Dangos awgrymiad ar gyfer eich symudiad nesaf"
 
 #. 30
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
 msgid "_Scores..."
 msgstr "_Sgorau..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
 msgid "View the scores"
 msgstr "Dangos y sgorau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
 msgid "_End Game"
 msgstr "_Gorffen y gêm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
 msgid "End the current game"
 msgstr "Gorffen y gêm gyfredol hon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Cynnwys"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
 msgid "View help for this application"
 msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y rhaglen hon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
 msgid "Text Below Icons"
 msgstr "Testun Islaw Eiconau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
 msgid "Priority Text Beside Icons"
 msgstr "Testun Pwysig Wrth Ochr Eiconau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
 msgid "Icons Only"
 msgstr "Eiconau'n Unig"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
 msgid "Text Only"
 msgstr "Testun yn Unig"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
 #, c-format
 msgid "Use Desktop Default (%s)"
 msgstr "Defnyddio Rhagosodiad y Penbwrdd (%s)"
@@ -623,35 +578,36 @@ msgstr "ID Rhaglen"
 msgid "The application ID string"
 msgstr "Llinyn ID y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
 msgid "Has Progress"
 msgstr "Ganddo Gynnydd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
 msgid "Create a progress widget."
 msgstr "Creu teclyn cynnydd."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
 msgid "Has Status"
 msgstr "Efo Statws"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
 msgid "Create a status widget."
 msgstr "Creu teclyn statws."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
 msgid "Interactivity"
 msgstr "Rhyngweithredaeth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
 msgid "Level of user activity required."
 msgstr "Faint o weithredoedd gan y defnyddiwr sydd angen."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#, c-format
 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
 msgstr "Mae eich Dirprwy HTTP yn mynnu mewngofnodiad.\n"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "You must log in to access \"%s\".\n"
@@ -660,289 +616,294 @@ msgstr ""
 "Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu \"%s\".\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
 msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
 msgstr "Caiff eich cyfrinair ei drosglwyddo heb ei amgryptio."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
 msgid "Your password will be transmitted encrypted."
 msgstr "Caiff eich cyfrinair ei drosglwyddo wedi ei amgryptio."
 
 # EFALLAI
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Mynnir Dilysiad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
+#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
 msgstr "Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu %s parth %s.\n"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s\n"
 msgstr "Mae'n rhaid mewngofnodi er mwyn cyrchu %s.\n"
 
 # Checkme: what is this talking about?
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Penodi adnabyddiaeth i'r rheolaeth sesiwn"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 msgid "ID"
 msgstr "ADNABYDDIAETH"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 msgid "Specify prefix of saved configuration"
 msgstr "Penodi rhagddodiad cyfluniad wedi ei gadw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 msgid "PREFIX"
 msgstr "RHAGDDODIAD"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Anablu'r cysylltiad i'r rheolwr sesiynau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
-msgid "Session management"
-msgstr "Rheolaeth sesiynau"
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
+msgid "Session management:"
+msgstr "Rheolaeth sesiynau:"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Dangos opsiynau rheoli sesiwn"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2584
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
+msgid "Session management"
+msgstr "Rheolaeth sesiynau"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
 msgid "Cancel Logout"
 msgstr "Canslo Allgofnodi"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Agor deialog er mwyn dewis y lliw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Dewiswch liw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
 msgid "Time"
 msgstr "Amser"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
 msgid "The time currently selected"
 msgstr "Yr amser a dewiswyd ar hyn o bryd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
 msgid "DateEdit Flags"
 msgstr "Baneri DateEdit"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
 msgid "Flags for how DateEdit looks"
 msgstr "Baneri ar gyfer ymddangosiad DateEdit"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
 msgid "Lower Hour"
 msgstr "Awr Is"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
 msgid "Lower hour in the time popup selector"
 msgstr "Yr awr is yn y dewisydd amser"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
 msgid "Upper Hour"
 msgstr "Awr Uwch"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
 msgid "Upper hour in the time popup selector"
 msgstr "Yr awr uwch yn y dewisydd amser"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
 msgid "Initial Time"
 msgstr "Amser Cychwynnol"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
 msgid "The initial time"
 msgstr "Yr amser cychwynnol"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
 msgid "Date"
 msgstr "Dyddiad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 msgid "Select Date"
 msgstr "Dewiswch Ddyddiad"
 
 # Checkme: how many calendars? from "the" calendar better?
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 msgid "Select the date from a calendar"
 msgstr "Dewiswch y dyddiad o galendr"
 
 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendr"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 msgid "Select Time"
 msgstr "Dewiswch Amser"
 
 # Checkme: a list? the list? what list?
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 msgid "Select the time from a list"
 msgstr "Dewiswch yr amser o restr"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
 msgstr ""
 "dirmygwyd gnome_date_edit_get_date, defnyddiwch gnome_date_edit_get_time"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
 msgid "Title"
 msgstr "Teitl"
 
 # Checkme: terminology, English?
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
 msgid "Title of the druid"
 msgstr "Teitl y derwydd"
 
 # Checkme:
 # This is "the image file which contains the logo", and a comment would help
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
 msgid "Logo image"
 msgstr "Delwedd logo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
 msgid "Top Watermark"
 msgstr "Dyfrnod Brig"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
 msgid "Watermark image for the top"
 msgstr "Delwedd dyfrnod ar gyfer y brig"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
 msgid "Title Foreground"
 msgstr "Blaendir y Teitl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
 msgid "Foreground color of the title"
 msgstr "Lliw blaendir y teitl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
 msgid "Title Foreground Color"
 msgstr "Lliw Blaendir y Teitl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
 msgstr "Lliw blaendir y teitl fel GdkColor"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
 msgid "Title Foreground color set"
 msgstr "Gosodwyd lliw blaendir y teitl"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
 msgid "Foreground color of the title is set"
 msgstr "Mae lliw blaendir y teitl wedi ei osod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
 msgid "Background Color"
 msgstr "Lliw'r Cefndir"
 
 # TRWSIO
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
 msgid "Background color"
 msgstr "Lliw'r cefndir"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
 msgid "Background color as a GdkColor"
 msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
 msgid "Background color set"
 msgstr "Gosodwyd lliw cefndir"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
 msgid "Background color is set"
 msgstr "Mae lliw'r cefndir wedi ei osod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
 msgid "Contents Background Color"
 msgstr "Lliw Cefndir y Cynnwys"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
 msgid "Contents Background color"
 msgstr "Lliw Cefndir y cynnwys"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
 msgid "Contents Background color as a GdkColor"
 msgstr "Lliw Cefndir y Cynnwys fel GdkColor"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
 msgid "Contents Background color set"
 msgstr "Lliw Cefndir Cynnwys wedi gosod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
 msgid "Contents Background color is set"
 msgstr "Mae Lliw Cefndir y Cynnwys wedi ei osod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
 msgid "Logo Background Color"
 msgstr "Lliw Cefndir y Logo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
 msgid "Logo Background color"
 msgstr "Lliw Cefndir y Logo"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
 msgid "Logo Background color as a GdkColor"
 msgstr "Lliw Cefndir y Logo fel GdkColor"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
 msgid "Logo Background color set"
 msgstr "Lliw Cefndir y Logo wedi ei osod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
 msgid "Logo Background color is set"
 msgstr "Mae Lliw Cefndir y Logo wedi ei osod"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
 msgid "Show Finish"
 msgstr "Dangos Gorffen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
 msgstr "Dangos y botwm 'Gorffen' yn lle'r botwm 'Nesaf'"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
 msgid "Show Help"
 msgstr "Dangos Cymorth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
 msgid "Show the 'Help' button"
 msgstr "Dangos y botwm 'Cymorth'"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
 msgid "History ID"
 msgstr "Adnabyddiaeth Hanes"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
 msgid "GTK entry"
 msgstr "Cofnod GTK"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
 msgid "The GTK entry"
 msgstr "Y cofnod GTK"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
 msgid ""
 "Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
 "list."
@@ -952,19 +913,19 @@ msgstr ""
 
 # Checkme Noun noun noun.
 # Checkme See tooltip.
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
 msgid "Browse Dialog Title"
 msgstr "Teitl y Deialog Pori"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
 msgid "Title for the Browse file dialog."
 msgstr "Teitl ar gyfer y deialog ffeil Pori."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
 msgid "Directory Entry"
 msgstr "Cofnod Cyfeiriadur"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
 msgid ""
 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
 "filenames."
@@ -972,36 +933,36 @@ msgstr ""
 "A ydy'r cofnod ffeil yn cael ei ddefnyddio er mwyn penodi enwau "
 "cyfeiriaduron neu enwau ffeiliau cyflawn."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
 msgid "Modal"
 msgstr "Modal"
 
 # modal -> moddol (Termiadur Ysgol)
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
 msgid "Whether the Browse file window should be modal."
 msgstr "A ddylai'r ffenest ffeil Pori fod yn foddol."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
 msgid "Filename"
 msgstr "Enw Ffeil"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
 msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
 msgstr "Yr enw ffeil dylid ei ddangos yn y cofnod ffeil."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
 msgid "Default Path"
 msgstr "Llwybr Rhagosodedig"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
 msgid "Default path for the Browse file window."
 msgstr "Y llwybr rhagosodedig ar gyfer y ffenest ffeil Pori."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
 msgid "GnomeEntry"
 msgstr "GnomeEntry"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
 msgid ""
 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
 "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
@@ -1011,11 +972,11 @@ msgstr ""
 "ffeiliau. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y GnomeEntry os "
 "ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
 msgid "GtkEntry"
 msgstr "GtkEntry"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
 msgid ""
 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
 "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
@@ -1025,11 +986,11 @@ msgstr ""
 "ffeiliau. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y GtkEntry os "
 "ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
 msgid "Use GtkFileChooser"
 msgstr "Defnyddio GtkFileChooser"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
 msgid ""
 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
 "to select files."
@@ -1037,15 +998,15 @@ msgstr ""
 "A ddylid defnyddio'r teclyn GtkFileChooser newydd neu'r teclyn "
 "GtkFileSelection er mwyn dewis ffeiliau."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
 msgid "GtkFileChooser Action"
 msgstr "Gweithred GtkFileChooser"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
 msgid "The type of operation that the file selector is performing."
 msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei berfformio."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
 msgid "Select file"
 msgstr "Dewis ffeil"
 
@@ -1057,84 +1018,84 @@ msgstr "Llwybr"
 msgid "Path to file"
 msgstr "Llwybr i ffeil"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Pori..."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
 msgid "Pop up a file selector to choose a file"
 msgstr "Dangos dewisydd ffeil er mwyn dewis ffeil"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
 msgid "sans 12"
 msgstr "sans 12"
 
 # msgstr "AaBbCcCHchDdDDddEeFfFFffGgNGngHhIiJjLlLLllMmNnOoPpRrRHrhSsTtTHthUuWwYy"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz áèïôŵŷ"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
 msgid "Pick a Font"
 msgstr "Dewiswch Ffont"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
 msgid "The title of the selection dialog box"
 msgstr "Teitl y blwch deialog dewis"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
 msgid "Mode"
 msgstr "Modd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
 msgid "The mode of operation of the font picker"
 msgstr "Modd gweithredu'r dewisydd ffont"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
 msgid "Font name"
 msgstr "Enw ffont"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
 msgid "Name of the selected font"
 msgstr "Enw'r ffont a ddewiswyd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
 msgid "Font"
 msgstr "Ffont"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
 msgid "The selected GtkFont"
 msgstr "Y GtkFont a ddewiswyd"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
 msgid "Preview text"
 msgstr "Testun rhagolwg"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
 msgid "Preview text shown in the dialog"
 msgstr "Y testun rhagolwg a ddangosir yn y deialog"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
 msgid "Use font in label"
 msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
 msgid "Use font in the label in font info mode"
 msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label yn y modd \"font info\""
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
 msgid "Font size for label"
 msgstr "Maint y ffont ar gyfer y label"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
 msgid "Font size for label in font info mode"
 msgstr "Maint y ffont ar gyfer y label yn y modd \"font info\""
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
 msgid "Show size"
 msgstr "Dangos maint"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
 msgid "Show size in font info mode"
 msgstr "Dangos maint y ffont yn y modd \"font info\""
 
@@ -1168,39 +1129,39 @@ msgstr ""
 "Roedd gwall wrth lwytho neu gadw gwybodaeth cyfluniad ar gyfer %s. Efallai "
 "ni fydd rhai gosodiadau yn gweithio'n gywir."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
 msgid "URL"
 msgstr "LAU"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
 msgid "The URL that GnomeHRef activates"
 msgstr "Y LAU mae GnomeHRef yn ei weithredu"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
 msgid "Text"
 msgstr "Testun"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
 msgid "The text on the button"
 msgstr "Y testun ar y botwm"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
 msgid "End World Hunger"
 msgstr "Terfynwch newyn byd-eang"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
 msgid "Link color"
 msgstr "Lliw cyswllt"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
 msgid "Color used to draw the link"
 msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer y cyswllt"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
 msgid "This button will take you to the URI that it displays."
 msgstr "Fe fydd y botwm hwn yn eich cymryd i'r LAU mae'n ei ddangos."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
 msgid ""
 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
 "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
@@ -1208,7 +1169,7 @@ msgstr ""
 "Digwyddodd gwall wrth geisio lansio'r porwr gwe rhagosodedig.\n"
 "Gwiriwch y gosodiadau yn y ddeialog 'Rhaglenni Amgen' os gwelwch yn dda."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
 msgid ""
 "Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
 "list."
@@ -1216,27 +1177,27 @@ msgstr ""
 "Dynodydd unigryw ar gyfer y cofnod eicon. Fe ddefnyddir hyn ar gyfer cadw'r "
 "rhestr hanes."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
 msgid "Title for the Browse icon dialog."
 msgstr "Teitl ar gyfer y deialog eicon Pori."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
 msgid "Pixmap Directory"
 msgstr "Cyfeiriadur Mapiau Picseli"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
 msgid "Directory that will be searched for icons."
 msgstr "Y cyfeiriadur a edrychir am eiconau ynddi."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
 msgstr "Yr enw ffeil a ddylid dangos yn y cofnod eicon."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
 msgid "Picker dialog"
 msgstr "Deialog dewis"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
 msgid ""
 "Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
 "need to modify or query any of its properties."
@@ -1244,40 +1205,40 @@ msgstr ""
 "Deialog dewis eicon. Gallwch ddefnyddio'r briodwedd hon er mwyn cael y "
 "GtkDialog os ydych angen edrych ar neu newid ei briodweddau."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
-msgid "No Icon"
-msgstr "Dim Eicon"
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Dewis Eicon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
 msgid "Icon selection dialog"
 msgstr "Deialog dewis eicon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:768
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
 msgid "This dialog box lets you select an icon."
 msgstr "Mae'r blwch deialog yma yn caniatáu i chi ddewis eicon."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
 msgid "Icon Selector"
 msgstr "Dewisydd Eicon"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
 msgid "Please pick the icon you want."
 msgstr "Dewiswch yr eicon yr hoffech os gwelwch yn dda."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1001
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
 msgid "This button will open a window to let you select an icon."
 msgstr ""
 "Fe fydd y botwm yma yn agor ffenest er mwyn caniatáu i chi ddewis eicon."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1021
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
 msgid "Browse"
 msgstr "Pori"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1024
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
 msgid "Icon path"
 msgstr "Llwybr eiconau"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
 msgid ""
 "Here you should enter the name of the directory where icon images are "
 "located."
@@ -1317,87 +1278,103 @@ msgstr "Cwestiwn"
 msgid "Message"
 msgstr "Neges"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Parth:"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Cyfrinair:"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
+msgid "_New password:"
+msgstr "Cyfrinair _newydd:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
 msgid "Co_nnect"
 msgstr "_Cysylltu"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
 msgid "Connect _anonymously"
 msgstr "Cysylltu'n _ddienw"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
 msgid "Connect as u_ser:"
 msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Cofio'r cyfrinair ar gyfer y sesiwn hon"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Anghofiwch cyfrinair yn syth"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "_Cadw'r cyfrinair yn y storfa allweddi"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Cofio'r cyfrinair hyd eich bod yn allgofnodi"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Cofio am byth"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
 msgid "Do Preview"
 msgstr "Dangos Rhagolwg"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
 msgstr "A ddylai'r cofnod map picseli gael rhagolwg."
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
 msgid "No Image"
 msgstr "Dim Darlun"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
 msgid "Image Preview"
 msgstr "Rhagolwg Darlun"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
 msgid "A preview of the image currently specified"
 msgstr "Rhagolwg o'r darlun wedi ei benodi'n gyfredol"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
 msgstr "Methu canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
 msgid "Preview"
 msgstr "Rhagolwg"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
 msgid "Top Ten"
 msgstr "Deg Uchaf"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
 msgid "User"
 msgstr "Defnyddiwr"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
 msgid "Score"
 msgstr "Sgôr"
 
 #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
 #.
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
 msgid "%a %b %d %T %Y"
 msgstr "%a %b %d %T %Y"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
 msgid "Sans 14"
 msgstr "Sans 14"
 
@@ -1429,99 +1406,119 @@ msgstr "Dad-Fewnoli"
 msgid "About"
 msgstr "Ynghylch y rhaglen"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
 msgid "Disable Crash Dialog"
 msgstr "Analluogi'r Deialog Chwaliad"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
+msgid "GNOME GUI Library:"
+msgstr "Llyfrgell GUI GNOME:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
+msgid "Show GNOME GUI options"
+msgstr "Dangos opsiynau GUI GNOME"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 msgid "X display to use"
 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
 
 # EFALLAI - angen gwirio'r cyd-destun
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 msgid "DISPLAY"
 msgstr "DANGOSYDD"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:168 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
 msgid "GNOME GUI Library"
 msgstr "Llyfrgell GUI GNOME"
 
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:169
-msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Dangos opsiynau GUI GNOME"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
 msgid "Could not open link"
 msgstr "Methwyd agor cyswllt"
 
-#. dialog display isn't working out
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:832
-#, c-format
-msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
-msgstr "Digwyddodd sawl gwall segmentu; ni ellir dangos y deialog gwall\n"
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
+msgid "Exit the test"
+msgstr "Gadael y prawf"
 
-#. Eeeek! Can't show dialog
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:846
-#, c-format
-msgid ""
-"Segmentation fault!\n"
-"Cannot display crash dialog\n"
-msgstr ""
-"Gwall segmentu!\n"
-"Methu dangos y deialog chwalfa\n"
+#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
+#~ msgstr "Mae %s yn gyswllt at rywbeth nad yw'n blygell"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
-"due to a fatal error (%s).\n"
-"When you close this dialog, all applications will close and your session "
-"will exit.\n"
-"Please save all your files before closing this dialog."
-msgstr ""
-"Mae'r Rheolwr Sesiynau GNOME (y proses %d) wedi chwalu\n"
-"oherwydd gwall terfynol (%s).\n"
-"Ar ôl i chi gau'r deialog hwn, fe fydd pob rhaglen yn cau ac fe fydd eich "
-"sesiwn yn terfynu.\n"
-"Arbedwch eich ffeiliau i gyd cyn cau'r deialog hwn os gwelwch yn dda."
+#~ msgid "%s is a link without a destination location"
+#~ msgstr "Mae %s yn gyswllt heb leoliad cyrchfan"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
-#, c-format
-msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
-msgstr "Mae'r rhaglen \"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl."
+#~ msgid "%s is not a folder"
+#~ msgstr "Nid yw %s yn blygell"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
-#, c-format
-msgid "process %d: %s"
-msgstr "proses %d: %s"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
-msgid ""
-"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
-"can restart the application right now."
-msgstr ""
-"Gallwch ddweud wrth ddatblygwyr y rhaglen beth ddigwyddodd er mwyn eu "
-"cynorthwyo nhw i'w drwsio. Neu gallwch ailgychwyn y rhaglen nawr."
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "System Ffeil"
+
+#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
+#~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau (%s)"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
-msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
-msgstr "Defnydd: gnome_segv2 enwrhaglen rhifsignal\n"
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth am y ffeil '%s': %s"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
-msgid "_Restart Application"
-msgstr "_Ailgychwyn y Rhaglen"
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Methwyd agor ffeil '%s': %s"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
-msgid "_Inform Developers"
-msgstr "_Cysylltu â'r Datblygwyr"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil delwedd lygredig, "
+#~ "mae'n debyg"
 
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
-msgid "_Debug"
-msgstr "_Datnamu"
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "_Cadw'r cyfrinair yn y storfa allweddi"
 
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
-msgid "Exit the test"
-msgstr "Gadael y prawf"
+#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
+#~ msgstr "Digwyddodd sawl gwall segmentu; ni ellir dangos y deialog gwall\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Segmentation fault!\n"
+#~ "Cannot display crash dialog\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall segmentu!\n"
+#~ "Methu dangos y deialog chwalfa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
+#~ "due to a fatal error (%s).\n"
+#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
+#~ "will exit.\n"
+#~ "Please save all your files before closing this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r Rheolwr Sesiynau GNOME (y proses %d) wedi chwalu\n"
+#~ "oherwydd gwall terfynol (%s).\n"
+#~ "Ar ôl i chi gau'r deialog hwn, fe fydd pob rhaglen yn cau ac fe fydd eich "
+#~ "sesiwn yn terfynu.\n"
+#~ "Arbedwch eich ffeiliau i gyd cyn cau'r deialog hwn os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Mae'r rhaglen \"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl."
+
+#~ msgid "process %d: %s"
+#~ msgstr "proses %d: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or "
+#~ "you can restart the application right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch ddweud wrth ddatblygwyr y rhaglen beth ddigwyddodd er mwyn eu "
+#~ "cynorthwyo nhw i'w drwsio. Neu gallwch ailgychwyn y rhaglen nawr."
+
+#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
+#~ msgstr "Defnydd: gnome_segv2 enwrhaglen rhifsignal\n"
+
+#~ msgid "_Restart Application"
+#~ msgstr "_Ailgychwyn y Rhaglen"
+
+#~ msgid "_Inform Developers"
+#~ msgstr "_Cysylltu â'r Datblygwyr"
+
+#~ msgid "_Debug"
+#~ msgstr "_Datnamu"
 
 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]