[nautilus-actions] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus-actions] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 13 Dec 2009 12:06:09 +0000 (UTC)
commit aab9d76caadf087339cfb05cbb04cf434d60012d
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date: Sun Dec 13 12:19:11 2009 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1283 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 703 insertions(+), 580 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e3c7a0e..2b7aaa3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-31 14:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 00:29-0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-08 23:48-0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,31 +18,36 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:144
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"'true' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensÃveis à capitação, "
"caso contrário 'false'"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:153
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'false'"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:160
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'false'"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:167
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'true' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'false'"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:120
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
msgid "A description name of the profile"
msgstr "Um nome descritivo do perfil"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:149
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
@@ -50,12 +55,12 @@ msgid ""
"selection."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
-"os tipos MIME do(s) ficheiro(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado deve "
-"coincidir com pelo menos um dos padrões de tipos MIME para que a acção "
-"apareça"
+"os tipos MIME do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) devem coincidir com pelo "
+"menos dos padrões de tipos menos um dos padrões de tipos MIME para que a "
+"acção apareça. IIsto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:140
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
@@ -65,7 +70,7 @@ msgstr ""
"Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
"o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado "
"deve coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a "
-"acção apareça"
+"acção apareça. Isto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
@@ -73,24 +78,25 @@ msgstr "Adicionar um item 'Sobre' ao menu de contexto do Nautilus"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar ao sair com Esc"
#. i18n: name of the default profile when creating an action
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
-#: ../src/common/na-object-action.c:60
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por omissão"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
-msgstr "Definir um menu raiz 'Nautilus Actions'."
+msgstr "Definir um menu raiz 'Nautilus Actions'"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
"\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
+"Define se o item é uma acção ou um menu. PossÃveis valores são. - \"Action"
+"\", - \"Menu\". O valor é sensÃvel à capitação e não pode ser localizado."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
msgid ""
@@ -98,9 +104,11 @@ msgid ""
"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
"the specified URI are considered valid."
msgstr ""
+"Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual. Isto é "
+"apenas utilizado quando direccionado o fundo ou a barra de ferramentas. "
+"Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -111,36 +119,39 @@ msgid ""
"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
"here. This only applies when targeting selection."
msgstr ""
-"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
+"Define a lista de esquemas válidos a serem comparados com os itens "
"seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
"A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI. Exemplos de URI válidos "
"incluem: file:///tmp/foo.txt sftp:///root test example net/tmp/foo.txt Os "
"esquemas mais comuns são: 'file': ficheiros locais 'sftp': ficheiros "
"acedidos por SSH 'ftp': ficheiros acedidos por FTP 'smb': ficheiros acedidos "
-"via Samba (Windows share) 'dav': ficheiros acedidos por WebDAV Todos os "
-"esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui."
+"via Samba (partilha Windows) 'dav': ficheiros acedidos por WebDAV Todos os "
+"esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui. Isto apenas se "
+"aplica quando direccionado à selecção."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de edição"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
msgid "Display File toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de ficheiro"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
msgid "Display Help toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de ajuda"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
+"Se TRUE, será pedida uma confirmação ao sair de um assistente ao pressionar "
+"a tecla ESC."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -154,7 +165,7 @@ msgstr ""
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr ""
+msgstr "Se TRUE, o assistente poderá ser fechado pressionando a tecla Esc."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -164,16 +175,16 @@ msgstr ""
"Se TRUE, então um item 'Nautilus Actions' será definido no menu de contexto "
"do Nautilus, e haverá um menu de raiz de todas as acções disponÃveis."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23 ../src/common/na-xml-names.h:93
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
msgid ""
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Se a acção está desactivada, nunca irá aparecer no menu de contexto do "
-"Nautilus"
+"Nautilus."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24 ../src/common/na-xml-names.h:168
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
@@ -181,10 +192,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se necessita de seleccionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta "
"chave como 'true'. Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
-"seleccionado, defina como 'false'"
+"seleccionado, defina como 'false'. Isto apenas se aplica quando direccionado "
+"à selecção."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25 ../src/common/na-xml-names.h:145
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
@@ -192,42 +204,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensÃvel à capitação, "
"defina esta chave como 'true'. Se desejar, por exemplo que '*.jpg' coincida "
-"com 'foto.JPG', defina-a como 'false'"
+"com 'foto.JPG', defina-a como 'false'. Isto apenas se aplica quando "
+"direccionado à selecção."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
msgid "Import mode"
msgstr "Modo de importação"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27 ../src/common/na-xml-names.h:116
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
msgid "Label of the item in the toolbar"
-msgstr "Etiqueta do item de menu no menu de diálogo do Nautilus."
+msgstr "Etiqueta do item de menu na barra de ferramentas"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
-"Ã?ltima pasta seleccionada ao procurar um comando no separador de Comandos"
+"Ã?ltima pasta seleccionada ao procurar um comando no separador de Comandos."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
-msgstr ""
-"Ã?ltima pasta seleccionada ao procurar um comando no separador de Comandos"
+msgstr "Ã?ltima pasta seleccionada ao procurar um URI no separador de Fundo."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
-#, fuzzy
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"�ltima pasta seleccionada ao escolher uma pasta de onde importar novas acções"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
-"�ltima pasta seleccionada ao escolher uma pasta de onde exportar as acções"
+"�ltima pasta seleccionada ao escolher uma pasta para onde exportar as acções."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
msgid "Last import mode choosen by the user"
@@ -269,9 +277,10 @@ msgstr "Ã?ltima pasta seleccionada"
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Lista de itens no primeiro nÃvel da hierarquia"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37 ../src/common/na-xml-names.h:95
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
msgid "List of subitem ids"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de ids de sub-itens"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
msgid "Main pane position"
@@ -284,129 +293,126 @@ msgid ""
"exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
"the read operations."
msgstr ""
+"Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus se o item "
+"for um menu, ou perfis se o item é uma acção. Se esta lista não existe ou "
+"está vazia para uma acção, são carregados os perfis encontrados na ordem das "
+"operações lidas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Tamanho e posição do diálogo de Legenda"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Tamanho e posição do diálogo de Legenda ; por omissão é definido pelo gestor "
-"de IU"
+"de IU."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
-#, fuzzy
msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de comando"
+msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de URI"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de selecção de comando ; por omissão é definida "
-"pelo gestor de janelas"
+"Posição e tamanho da janela de selecção de URI no separador de Fundo ; por "
+"omissão é definida pelo gestor de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de comando"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de selecção de comando ; por omissão é definida "
-"pelo gestor de janelas"
+"Posição e tamanho da janela de selecção de comando no separador de Comando ; "
+"por omissão é definida pelo gestor de janelas"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação ; por omissão é "
-"definida pelo gestor de janelas"
+"definida pelo gestor de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de importação ; por omissão é "
-"definida pelo gestor de janelas"
+"definida pelo gestor de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação ; por "
-"omissão é definida pelo gestor de janelas"
+"omissão é definida pelo gestor de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Tamanho e posição da janela principal"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Tamanho e posição da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
-"de janelas"
+"de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Tamanho e posição do diálogo de preferências"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Tamanho e posição do diálogo de preferências ; por omissão é definida pelo "
-"gestor de janelas"
+"gestor de janelas."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
msgid "Sort mode"
msgstr "Modo de ordenação"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57 ../src/common/na-xml-names.h:107
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
msgid "Targets background"
-msgstr ""
+msgstr "Destino fundo"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58 ../src/common/na-xml-names.h:104
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
msgid "Targets selection"
-msgstr "_Despejar a selecção"
+msgstr "Destino selecção"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59 ../src/common/na-xml-names.h:109
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
msgid "Targets toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Destino barra de ferramentas"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60 ../src/common/na-xml-names.h:121
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
msgid ""
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
@@ -414,71 +420,80 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este campo existe para dar ao utilizador um nome legÃvel para o perfil na "
"interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
-"gerada automaticamente por omissão."
+"gerada por omissão automaticamente."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61 ../src/common/na-xml-names.h:88
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "O Ãcone do item de menu"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62 ../src/common/na-xml-names.h:89
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
msgstr ""
"O Ãcone do item de menu que irá aparecer ao lado da etiqueta no menu de "
"diálogo do Nautilus, quando a selecção coincidir com as definições de "
-"condições de aparência"
+"condições de aparência."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
"actual display may depend of your own Gnome preferences."
msgstr ""
+"A etiqueta apresentada ao lado do Ãcone na barra de ferramentas do Nautilus. "
+"Note que a apresentação pode depender das suas preferências do GNOME."
#. GConf schema descriptions
#.
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64 ../src/common/na-xml-names.h:81
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
msgid "The label of the menu item"
msgstr "A etiqueta do item de menu"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65 ../src/common/na-xml-names.h:82
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings."
msgstr ""
"A etiqueta do item de menu que irá aparecer no menu de diálogo do Nautilus, "
-"quando a selecção coincidir com as definições de aparência"
+"quando a selecção coincidir com as definições de aparência."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66 ../src/common/na-xml-names.h:181
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
-msgstr ""
+msgstr "A lista de URIs na qual o item Fundo se aplica"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67 ../src/common/na-xml-names.h:139
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
"seleccionados"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68 ../src/common/na-xml-names.h:148
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"A lista de padrões para comparar com tipos MIME do(s) ficheiro(s) "
"seleccionado(s)"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69 ../src/common/na-xml-names.h:171
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"A lista de esquemas onde os ficheiros seleccionados devem estar localizados"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70 ../src/common/na-xml-names.h:127
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Os parâmetros do comando"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
@@ -500,48 +515,52 @@ msgstr ""
"ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o(s) seu(s) caminho(s) completo(s) %"
"p: número de porta do primeiro URI %R: lista separada por espaços dos URIs "
"seleccionados %s: esquema do URI %u: URI %U: nome de utilizador do URI %%: "
-"um carácter de percentagem"
+"um carácter de percentagem."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73 ../src/common/na-xml-names.h:124
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
msgid "The path of the command"
msgstr "O caminho do comando"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74 ../src/common/na-xml-names.h:125
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu."
msgstr ""
"O caminho do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item de "
-"menu no menu de diálogo do Nautilus"
+"menu no menu de diálogo do Nautilus."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75 ../src/common/na-xml-names.h:84
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "A dica do item de menu"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76 ../src/common/na-xml-names.h:85
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
msgstr ""
"A dica do item de menu que irá aparecer na barra de estados do Nautilus, "
-"quando o utilizador apontar para o menu de diálogo do Nautilus com o seu rato"
+"quando o utilizador apontar para o menu de diálogo do Nautilus com o seu "
+"rato."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77 ../src/common/na-xml-names.h:185
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "A versão do formato de configuração"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78 ../src/common/na-xml-names.h:186
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"A versão do formato de configuração que irá ser utilizado para gerir a "
-"compatibilidade com versões anteriores"
+"compatibilidade com versões anteriores."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
msgid ""
@@ -558,7 +577,6 @@ msgstr ""
"livre de reordenar via a ferramenta de configuração do Nautilus-Actions."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
-#, fuzzy
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -568,14 +586,13 @@ msgid ""
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
+"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)"
+"configuração nunca irá aparecer)."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -585,16 +602,16 @@ msgid ""
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
+"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)"
+"configuração nunca irá aparecer)."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82 ../src/common/na-xml-names.h:100
-#, fuzzy
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
msgid "Type of the item"
-msgstr "O Ãcone do item de menu"
+msgstr "Tipo do item"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -631,270 +648,190 @@ msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr ""
+msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
msgstr ""
+"Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
+"Nautilus. Note que a partir do Nautilus-2.26, os menus não podem ser "
+"candidatos a apresentação na barra de ferramentas."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92 ../src/common/na-xml-names.h:92
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
msgid "Whether the action is enabled"
msgstr "Se a acção está activa"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93 ../src/common/na-xml-names.h:108
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
-msgstr ""
+msgstr "Se a acção de menu tem como destino os menus do Nautilus de fundo."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94 ../src/common/na-xml-names.h:105
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
msgid ""
"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
"historical behavior."
msgstr ""
+"Se a acção de menu tem como destino os menus de selecção do Nautilus. Este é "
+"o comportamento histórico."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95 ../src/common/na-xml-names.h:114
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
msgid ""
"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
"the same that the main item label."
msgstr ""
+"Se a etiqueta apresentada na barra de ferramentas do Nautilus ao lado do "
+"Ãcone é a mesma que a etiqueta do item principal."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96 ../src/common/na-xml-names.h:113
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
msgid "Whether the labels are the sames"
-msgstr ""
+msgstr "Se as etiquetas são as mesmas"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
+"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Editar na janela principal."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:98
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
+"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ficheiro na janela principal."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr ""
+"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:100
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
+"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ferramentas na janela "
+"principal."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
-#, fuzzy
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Largura do painel da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
-"da IU"
-
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/common/na-object-id.c:201
-#, c-format
-msgid "Copy of %s"
-msgstr "Cópia de %s"
+"da IU."
-#: ../src/common/na-xml-names.h:96
-msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
-"profiles in the order of the read operations."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:101
-msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"The value is case sensitive and must not be localized."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:110
-msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:117
-msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
-"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
-msgstr ""
-
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:129
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-"in the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-"Nautilus information before starting the command:\n"
-"\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
-"de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
-"\n"
-"Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituÃdos pela "
-"informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
-"\n"
-"%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
-"%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
-"seleccionados\n"
-"%h: nome de máquina do URI\n"
-"%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
-"seleccionado(s)\n"
-"%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o"
-"(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
-"%p: número de porta do primeiro URI\n"
-"%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
-"%s: esquema do URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: nome de utilizador do URI\n"
-"%%: um carácter de percentagem"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:154
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir' . As combinações "
-"válidas são:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:161
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)"
-
-#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:173
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI.\n"
-"\n"
-"Examples of valid URI include:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV\n"
-"\n"
-"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
-"This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
-"seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
-"A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
-"\n"
-"Exemplos de URI válidos incluem: \n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Os esquemas mais comuns são:\n"
-"\n"
-"'file': ficheiros locais\n"
-"'sftp': ficheiros acedidos via SSH\n"
-"'ftp': ficheiros acedidos via FTP\n"
-"'smb': ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
-"'dav': ficheiros acedidos via WebDav\n"
-"\n"
-"Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:182
-msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
-" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
-msgstr ""
-
-#: ../src/nact/base-application.c:1132
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1291
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
msgstr "Incapaz de iniciar o ambiente de internacionalização."
-#: ../src/nact/base-application.c:1141
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1300
msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
msgstr "Incapaz de iniciar a interface de utilizador Gtk+"
-#: ../src/nact/base-application.c:1150
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1309
msgid "Another instance of the application is already running."
msgstr "Outra instância da aplicação já se encontra a ser executada."
-#: ../src/nact/base-application.c:1159
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1318
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgstr "Nenhum nome de ficheiro disponibilizado para a definição XML de IU"
#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../src/nact/base-application.c:1169
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1328
#, c-format
msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgstr "Incapaz de carregar a definição XML a partir de %s."
-#: ../src/nact/base-application.c:1182
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1341
msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgstr "Incapaz de definir o Ãcone por omissão para a aplicação."
-#: ../src/nact/base-application.c:1191
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1350
msgid "Unable to get the main window of the application."
msgstr "Incapaz de obter a janela principal da aplicação."
-#: ../src/nact/base-assistant.c:576
+#: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:576
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
-#: ../src/nact/base-window.c:1137
+#: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1175
#, c-format
msgid "Unable to load %s XML definition."
msgstr "Incapaz de carregar definição XML %s."
-#: ../src/nact/nact-application.c:314
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão de ficheiro .desktop não reconhecida '%s'"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentas na linha de comandos"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Incapaz de passar URIs de documentos a entradas de ambiente de trabalho "
+"'Type=Link'"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item executável"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar ligação ao gestor de sessão"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar ficheiro contendo configuração guardada"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar ID da gestão de sessão"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções da gestão de sessão:"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra opções da gestão de sessão"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
+msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
+msgstr "Definir para múltiplas instâncias do programa [único]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
+msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
+msgstr "Retornar número da versão, e sair graciosamente [não]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:351
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr ""
@@ -902,78 +839,78 @@ msgstr ""
"encontra em utilização."
#. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../src/nact/nact-application.c:316
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:353
msgid "Please switch back to it."
msgstr "Por favor, volte para ela."
#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../src/nact/nact-application.c:376
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:414
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions"
#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:717
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:719
msgid "About to export selected actions:"
msgstr "Prestes a exportar acções seleccionadas:"
#. i18n: all exported actions go to one destination folder
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:737
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Para a pasta de destino:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:821
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:823
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Exportação cancelada devido a acção de utilizador."
#. i18n: result of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:848
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:850
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "As acções seleccionadas foram procedidas :"
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:866
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:868
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportado com sucesso como"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:889
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:891
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Poderá não ter permissões de escrita na pasta seleccionada."
#. i18n: The action <action_label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
-msgstr ""
+msgstr "A acção \"%s\" está prestes a ser exportada."
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:558
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:557
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Prestes a importar ficheiros seleccionados:"
#. i18n: result of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:736
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "Os ficheiros seleccionados foram importados :"
#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:755
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:754
msgid "Import OK"
msgstr "Importação OK"
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:761
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:760
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"
#. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:772
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:771
msgid "Not imported"
msgstr "Não importado"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -982,213 +919,215 @@ msgstr ""
"A acção \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
"existente \"%s\"."
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configuração do Nautilus Actions"
#. i18n: header of the 'label' column in the treeview
-#: ../src/nact/nact-iactions-list.c:463
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:465
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:444
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:462
msgid "<b>Menu properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades do Menu</b>"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:446
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:464
msgid "<b>Action properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades da Acção</b>"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:537
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:574
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Atenção: a etiqueta é obrigatória para a acção ou para o menu."
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:713
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:754
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:786
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:827
msgid "Choosing an icon"
msgstr "Escolher um Ãcone"
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:568
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:584
msgid "new-scheme"
msgstr "novo-esquema"
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:569
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:585
msgid "New scheme description"
msgstr "Nova descrição de esquema"
#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:685
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:701
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:687
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:703
msgid "SSH files"
msgstr "Ficheiros SSH"
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:689
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:705
msgid "Windows files"
msgstr "Ficheiros Windows"
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:691
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:707
msgid "FTP files"
msgstr "Ficheiros FTP"
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:693
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:709
msgid "WebDAV files"
msgstr "Ficheiros WebDAV"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be comparent to Nautilus 'current_folder'
#.
-#: ../src/nact/nact-ibackground-tab.c:529
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:542
msgid "Select a folder"
-msgstr "Ã?ltima pasta seleccionada"
+msgstr "Seleccione uma pasta"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:391
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:407
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
msgstr "Atenção: é obrigatória uma etiqueta para o perfil."
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:559
msgid "Choosing a command"
msgstr "Escolher um comando"
#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:619
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:635
msgid "/path/to"
msgstr "/caminho/para"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
msgid "file1.txt"
msgstr "ficheiro1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
msgid "file2.txt"
msgstr "ficheiro2.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
msgid " folder1"
msgstr "pasta1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
msgid "folder2"
msgstr "pasta2"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
msgid " file1.txt"
msgstr "ficheiro1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
msgid "folder1"
msgstr "pasta1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:624
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:640
msgid "test.example.net"
msgstr "teste.exemplo.net"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:625
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:641
msgid "file.txt"
msgstr "ficheiro.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:626
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:642
msgid "folder"
msgstr "pasta"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:627
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:643
msgid "8080"
msgstr "8080"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:631
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:647
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///caminho/para/ficheiro1.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:632
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:648
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///caminho/para/ficheiro2.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:633
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:649
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///caminho/para/directorio"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:634
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:650
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///caminho/para/outro/directorio"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:806
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:823
msgid "e.g.,"
msgstr "e.g.,"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:154 ../src/nact/nact-main-menubar.c:250
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155 ../src/nact/nact-main-menubar.c:254
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:157
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:264
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:158
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:159
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158 ../src/nact/nact-main-menubar.c:258
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:160
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:268
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:161
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Responsável"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160 ../src/nact/nact-main-menubar.c:262
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:162
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:272
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:162
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:164
msgid "New _menu"
msgstr "Novo _menu"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:166
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Inserir um novo menu na posição actual"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:168
msgid "_New action"
msgstr "_Nova acção"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:170
msgid "Define a new action"
msgstr "Definir uma nova acção"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:172
msgid "New _profile"
msgstr "Novo _perfil"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:174
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definir um novo perfil anexado à acção actual"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:178
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
@@ -1196,161 +1135,179 @@ msgstr ""
"silenciosamente"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:182
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:186
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:190
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:194
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Inserir o conteúdo da área de transferência antes da posição actual"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:196
msgid "Paste _into"
msgstr "Colar _em"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:198
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Inserir o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item "
"actual"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:200
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:202
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplicar o(s) item(s) seleccionado(s)."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:206
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Apagar o(s) item(s) seleccionado(s)"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:206
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:208
msgid "_Reload the list of actions"
msgstr "_Reler a lista de acções"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:210
msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
msgstr "Cancelar as suas modificações actuais e reler a lista de acções"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:214
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Editar as suas preferências"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "_Expand all"
msgstr "_Expandir todas"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:218
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Expandir a hierarquia dos itens por inteiro"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Colapsar todas"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:222
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Colapsar a hierarquia dos itens por inteiro"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid "_Import assistant..."
msgstr "Assistente de _importação..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:226
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
"Importar uma ou mais acções para a sua configuração, a partir de ficheiros "
"externos (XML)"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:228
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Assistente de e_xportação..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:230
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
"Exportar uma ou mais acções da sua configuração, para ficheiros externos "
"(XML)"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:230
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:232
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Despejar a selecção"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:232
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:234
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Despejar recursivamente os itens seleccionados"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:234
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:236
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "Descarga _breve de armazenamento de árvore"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:236
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:238
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Descarregar de forma breve o armazenamento da árvore"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:240
+msgid "_List modified items"
+msgstr "_Listar itens modificados"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:242
+msgid "List the modified items"
+msgstr "Listar os itens modificados"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:244
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "_Despejar a área de transferência"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:246
+msgid "Dump the content of the clipboard object"
+msgstr "Despejar o conteúdo da área de transferência"
+
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:240
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:250
msgid "Display help about this program"
msgstr "Apresentar ajuda sobre este programa"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:244
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:254
msgid "Display informations about this program"
msgstr "Apresentar informações sobre este programa"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:252
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:262
msgid "Display the File toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ficheiro"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:256
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:266
msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Editar"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:260
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:270
msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ferramentas"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:264
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:274
msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ajuda"
#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:475
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:512
#, c-format
msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
msgstr " %d menus, %d acções, %d perfis são actualmente apresentados"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1232
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
@@ -1358,11 +1315,11 @@ msgstr ""
"Recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas modificações "
"actuais."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1235
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Deseja realmente fazer isso?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1258
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
@@ -1372,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"Pode continuar a trabalhar com a sua lista actual de acções, ou pode "
"recarregar uma nova lista."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1245
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1265
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
@@ -1380,41 +1337,41 @@ msgstr ""
"Note que recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas "
"modificações actuais."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1271
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Deseja recarregar uma nova lista de ficheiros?"
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1530
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1534
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Incapaz de deixar um ficheiro aqui"
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1531
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1535
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Incapaz de deixar uma acções ou um menu aqui"
-#: ../src/nact/nact-window.c:237
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:269
msgid "An error has occured when trying to save the item"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o item"
-#: ../src/nact/nact-window.c:280
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:314
msgid "An error has occured when trying to delete the item"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o item"
-#: ../src/nact/nact-window.c:336
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:371
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Alguns itens foram modificados."
-#: ../src/nact/nact-window.c:337
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:372
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sair sem os gravar?"
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:122
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "Incapaz de processar o ficheiro XML: %s"
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:123
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
#, c-format
msgid ""
"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
@@ -1422,111 +1379,133 @@ msgstr ""
"Elemento raiz XML inválido: esperava '%s' ou '%s', encontrado '%s' na linha %"
"d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:124
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
#, c-format
msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
msgstr "Esperava nó '%s', encontrado (ignorado) '%s' na linha %d-"
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:125
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
msgstr "Nó inesperado (ignorado) '%s' encontrado na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:126
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
#, c-format
msgid "Schema is ignored at line %d."
msgstr "Esquema ignorado na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:127
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
msgstr "Nó inesperado '%s' encontrado na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:128
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
msgstr "Entrada inesperada '%s' encontrada na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:129
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
#, c-format
msgid "Mandatory node '%s' not found."
msgstr "Nó obrigatório '%s' não encontrado."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:130
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
msgid "No value found."
msgstr "Nenhum valor encontrado."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:131
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
#, c-format
msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "UUID inválido: esperava %s, encontrado %s na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:132
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
#, c-format
msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
msgstr "Conteúdo inválido: esperava prefixo %s, encontrado %s na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:133
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
msgstr "UUID inválido %s encontrado na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:134
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
#, c-format
msgid "Already existing action (UUID: %s)."
msgstr "Acção já existente (UUID: %s)."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:135
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
#, c-format
msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
msgstr "Valor '%s' já definido: novo valor ignorado na linha %d."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:136
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
msgid "UUID not found."
msgstr "UUID não encontrado."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:137
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
msgid "Action label not found."
msgstr "Etiqueta de acção não encontrada."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1342
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
msgid "Action was renumbered due to user request."
msgstr "A acção foi renumerada a pedido do utilizador."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1349
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
msgid "Existing action was overriden due to user request."
msgstr "Acção existente foi substituÃda a pedido do utilizador."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1358
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "A importação foi cancelada a pedido do utilizador."
#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1396
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
msgid "(renumbered)"
msgstr "(renumerada)"
#. i18n: label of an automagic root submenu
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:629 ../src/plugin/nautilus-actions.c:701
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:639
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:711
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Nautilus Actions"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:631
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:641
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr "Um sub-menu que embute as extensões do Nautilus Actions existentes"
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:678
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:688
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "Sobre o Nautilus Actions"
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:679
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:689
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "Mostrar informação sobre o Nautilus Actions"
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:177
+#. i18n: default label for a newly created action
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Nova acção do Nautilus"
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:576
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Cópia de %s"
+
+#. i18n: default label for a newly created menu
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Novo menu do Nautilus"
+
+#. i18n: default label for a newly created profile
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo Perfil"
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:177
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -1538,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"como publicado pela Free Software Foundation, quer seja a versão 2 da "
"Licença, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:181
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:181
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1550,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
"informações."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:185
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:185
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
@@ -1562,39 +1541,204 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:207
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:207
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar as suas Acções do Nautilus."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:213
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:213
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
msgstr "António Lima <amrlima gmail com>"
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:254
+#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
msgstr ""
-"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
-#. i18n: default label for a newly created action
-#: ../src/runtime/na-object-action-fn.h:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Nova acção do Nautilus"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
+msgid ""
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
+"profiles in the order of the read operations."
+msgstr ""
+"Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus, se o item é "
+"um menu, ou perfis se o item é uma acção.\n"
+"Se esta lista não existe ou está disponÃvel para uma acção, carregamos os "
+"perfis encontrados na ordem das operações lidas."
-#. i18n: default label for a newly created menu
-#: ../src/runtime/na-object-menu-fn.h:47
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Novo menu do Nautilus"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
+msgid ""
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
+msgstr ""
+"Define se o item é uma acção ou um menu. PossÃveis valores:\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"O valor é sensÃvel à capitação e não pode estar traduzido."
-#. i18n: default label for a newly created profile
-#: ../src/runtime/na-object-profile-fn.h:54
-msgid "New profile"
-msgstr "Novo Perfil"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
+msgid ""
+"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
+"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+"display."
+msgstr ""
+"Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
+"Nautilus.\n"
+"Note que, a partir do Nautilus 2-26, os menus não podem ser candidatos a "
+"apresentação na barra de ferramentas."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
+msgid ""
+"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+msgstr ""
+"A etiqueta apresentada ao lado do Ãcone na barra de Ferramentas do "
+"Nautilus.\n"
+"Note que a apresentação real pode depender das suas preferências do GNOME."
-#: ../src/test/test-parse-uris.c:56
+#. too long string for iso c: 665 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+"in the Nautilus popup menu.\n"
+"\n"
+"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
+"Nautilus information before starting the command:\n"
+"\n"
+"%d: base folder of the selected file(s)\n"
+"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+"%h: hostname of the URI\n"
+"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
+"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
+"paths\n"
+"%p: port number of the first URI\n"
+"%R: space-separated list of selected URIs\n"
+"%s: scheme of the URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: username of the URI\n"
+"%%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
+"de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
+"\n"
+"Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituÃdos pela "
+"informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
+"\n"
+"%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
+"%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
+"seleccionados\n"
+"%h: nome de máquina do URI\n"
+"%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
+"seleccionado(s)\n"
+"%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o"
+"(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
+"%p: número de porta do primeiro URI\n"
+"%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
+"%s: esquema do URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: nome de utilizador do URI\n"
+"%%: um carácter de percentagem."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir' . As combinações "
+"válidas são:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
+"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
+"configuração nunca irá aparecer). Isto apenas se aplica quando o destino é a "
+"selecção."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
+"são:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
+"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
+"configuração nunca irá aparecer). sto apenas se aplica quando o destino é a "
+"selecção."
+
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI.\n"
+"\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV\n"
+"\n"
+"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
+"This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
+"seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
+"A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
+"\n"
+"Exemplos de URI válidos incluem: \n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"Os esquemas mais comuns são:\n"
+"\n"
+"'file': ficheiros locais\n"
+"'sftp': ficheiros acedidos via SSH\n"
+"'ftp': ficheiros acedidos via FTP\n"
+"'smb': ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
+"'dav': ficheiros acedidos via WebDav\n"
+"\n"
+"Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui.\n"
+"sto apenas se aplica quando o destino é a selecção."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
+msgid ""
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
+" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
+msgstr ""
+"Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual.\n"
+" Isto apenas se aplica quando o destino é o fundo ou a barra de ferramentas. "
+"Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
+
+#: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:57
#, c-format
msgid ""
"URIs parsing test.\n"
@@ -1603,194 +1747,178 @@ msgstr ""
"teste de analise de URIs\n"
"\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
msgstr "Etiqueta do item de menu (obrigatório)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
msgid "<STRING>"
-msgstr ""
+msgstr "<STRING>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
-msgstr "O Ãcone do item de menu (nome de ficheiro ou ID base do GTK)"
+msgstr "O Ãcone do item de menu (nome de ficheiro ou Ãcone de tema)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
msgid "<PATH|NAME>"
-msgstr ""
+msgstr "<PATH|NAME>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
-msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"
+msgstr "Definir se a acção deve estar activa [por omissão]"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
-msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"
+msgstr "Definir se a acção deve ser desactivada na criação"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
-msgstr "Defina-o se a selecção puder conter apenas ficheiros"
+msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de selecção"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
-msgstr "Defina-o se a selecção poder conter pastas"
+msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de pastas"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada na barra de ferramentas"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
msgid "The label of the action item in the toolbar"
-msgstr "Etiqueta do item de menu (obrigatório)"
+msgstr "Etiqueta do item de acção na barra de ferramentas"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
msgid "<PATH>"
-msgstr "CAMINHO"
+msgstr "<PATH>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
msgid "<PARAMETERS>"
-msgstr "PARÃ?MS"
+msgstr "<PARAMETERS>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
msgid ""
"A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
"You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
-"Um padrão para comparar com os ficheiros seleccionados. Pode incluir "
-"caracteres globais (* ou ?) (terá de definir uma opção para cada padrão "
-"necessário)"
+"Um padrão para comparar com os itens seleccionados. Pode incluir caracteres "
+"globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
msgid "<EXPR>"
-msgstr "EXPR"
+msgstr "<EXPR>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
-msgstr "Defina-o se a selecção poder ter vários itens"
+msgstr "Definir se os padrões anteriores são sensÃveis à capitação"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
msgid ""
"A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
"or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir caracteres "
-"globais (* ou ?) (terá de definir uma opção para cada padrão necessário)"
+"globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
msgid "Set it if the selection must only contain files"
-msgstr "Defina-o se a selecção puder conter apenas ficheiros"
+msgstr "Definir se a selecção puder conter apenas ficheiros"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
msgid ""
"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
"files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
"items"
msgstr ""
-"Defina-o se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as "
-"opções '--isfile' e '--isdir' se a selecção pode conter ambos os tipos de "
-"itens"
+"Definir se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as opções "
+"'---accept-files'' e '-accept-dirs' se a selecção pode conter ambos os tipos "
+"de itens"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
msgid "Set it if the selection can have several items"
-msgstr "Defina-o se a selecção poder ter vários itens"
+msgstr "Definir se a selecção puder ter vários itens"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
"one option for each scheme you need"
msgstr ""
-"Um esquema GVFS válido onde os ficheiros seleccionados devem estar "
-"localizados (deve ser definido para cada esquema necessário)"
+"Um esquema GIO válido onde os ficheiros seleccionados devem estar "
+"localizados Deve ser definido para cada esquema necessário"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
msgid "<SCHEME>"
-msgstr "ESQUEMA"
+msgstr "<SCHEME>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
msgid ""
"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
"displayed. You must set one option for each folder you need"
msgstr ""
+"O URI de um directório do qual pastas ou barra de ferramentas serão "
+"apresentadas. Deve definir uma opção para cada pasta necessária"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
msgid "<URI>"
-msgstr ""
+msgstr "<URI>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
-msgstr ""
-"Importar directamente a acção recentemente criada na configuração do GConf"
+msgstr "Armazenar a acção recentemente criada como configuração do GConf"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
msgid ""
"The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
"[default: stdout]"
msgstr ""
"A pasta onde escrever a nova acção como saÃda do GConf [por omissão: stdout]"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
-#, fuzzy
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
msgid "Output the version number"
-msgstr "SaÃda do esquema em stdout"
+msgstr "Retornar número da versão"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:163
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
+#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
-msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a acção."
+msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a acção.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:181
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
#, c-format
msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
msgstr ""
+"Erro: as opções '--enabled' e '--disabled' não podem ambas ser "
+"especificadas.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
+#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
-msgstr "Erro: apenas uma opção de saÃda pode ser especificada."
+msgstr "Erro: apenas uma opção de saÃda pode ser especificada.\n"
#. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:201
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "Acção '%s' escrita com sucesso para a configuração do GConf.\n"
#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:208
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
msgstr ""
"Acção '%s' escrita com sucesso para %s, e pronta a ser importada para NACT.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:238
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
msgid ""
"Define a new action.\n"
"\n"
@@ -1808,8 +1936,8 @@ msgstr ""
" Pode também escolher escrever a acção directamente para a sua configuração "
"do GConf."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:255
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -1817,32 +1945,32 @@ msgstr ""
"Relatórios de erro são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou se "
"preferir por email para <maintainer nautilus-actions org>.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
msgid "Output of the program"
msgstr "SaÃda do programa"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Escolha onde o programa cria a acção"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:268
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
msgid "Miscellaneous options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções várias"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:394
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:396
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
#. { "output-gconf" , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE , &output_gconf , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
#. { "output-filename" , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "SaÃda do esquema em stdout"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "SaÃda do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
@@ -2184,9 +2312,6 @@ msgstr "SaÃda do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
#~ "O caminho do ficheiro para gravar o novo ficheiro de definições de "
#~ "esquemas GConf [Predefinição: /tmp/config_UUID.schemas]"
-#~ msgid "Creating %s..."
-#~ msgstr "A Criar %s..."
-
#~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
#~ msgstr " Falhou: Não é possÃvel criar %s: %s\n"
@@ -2225,9 +2350,8 @@ msgstr "SaÃda do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
#~ "Um perfil com o nome '%s' já existe, por favor remova ou renomeie o já "
#~ "existente antes de tentar adicionar este perfil"
-#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
-#~ msgstr "Não é possÃvel remover o perfil antigo '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de remover o perfil antigo '%s'"
#~ msgid "Can't find profile named '%s'"
#~ msgstr "Não é possÃvel encontrar o perfil com o nome '%s'"
@@ -2250,7 +2374,6 @@ msgstr "SaÃda do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração válido do Nautilus-"
#~ "actions (encontrado o elemento <%s> em vez de <%s>)"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
@@ -2258,7 +2381,7 @@ msgstr "SaÃda do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
#~ "s))"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de configuração é mais recente do que esta versão do "
-#~ "Nautilus-actions pode suportar. Por favor actualize o Nautilus-actions "
+#~ "Nautilus-actions pode suportar. Actualize o Nautilus-actions "
#~ "para a versão mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do "
#~ "ficheiro: %s (versão máxima suportada : %s))"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]