[gnome-system-tools] Updated Portuguese translation



commit 5ca8ee9c2a745ac711d0774cc0a86ac4f4fa2167
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Mon Aug 31 23:36:04 2009 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  491 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 276 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9319fe0..33e2fce 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # gnome-system-tools's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-system-tools
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-system-tools
 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
 # Paulo Silva <paulojjs bragatel pt>, 2002.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.22\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-15 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-15 23:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:35+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,119 +121,152 @@ msgstr "_Activar esta ligação"
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interface ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:21
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
 msgid "Host Alias Properties"
 msgstr "Propriedades dos Sinónimos da Máquina"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
 msgid "Hosts"
 msgstr "Máquinas"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "IP address:"
 msgstr "Endereço IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Propriedades do interface"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
+msgid "Loud"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
 msgid "Modem"
 msgstr "Modem"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
 msgid "Network _password:"
 msgstr "_Senha de rede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
 msgid "Network name (_ESSID):"
 msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
 msgid "P_assword"
 msgstr "_Senha"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
 msgid "Password _type:"
 msgstr "_Tipo de senha:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr "Simples (ASCII)"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Pulses"
+msgstr "Impulsos"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
 msgid "Save current network configuration as a location"
 msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma localização"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
+msgid "Tones"
+msgstr "Tons"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 msgstr "Utilizar os servidores de nomes do fornecedor de serviço de Internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
 msgid "_Autodetect"
 msgstr "_Auto-detectar"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
 msgid "_Dial prefix:"
 msgstr "_Prefixo de marcação:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
 msgid "_Dial type:"
 msgstr "_Tipo de marcação:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
 msgid "_Gateway address:"
 msgstr "Endereço da _gateway:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
 msgid "_Host name:"
 msgstr "Nome da má_quina:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
 msgid "_IP address:"
 msgstr "Endereço _IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
 msgid "_Local IP:"
 msgstr "IP _Local:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
 msgid "_Modem port:"
 msgstr "Porta do _modem:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
 msgid "_Phone number:"
 msgstr "Número de _telefone:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
 msgid "_Remote IP:"
 msgstr "IP _Remoto:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
 msgstr "Volta_r a tentar se a ligação cair ou não for iniciada"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
 msgid "_Set modem as default route to internet"
 msgstr "_Definir o modem como rota por omissão para a internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Máscara de _subrede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nome de _Utilizador:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
 msgid "_Volume:"
 msgstr "_Volume:"
 
@@ -267,7 +300,8 @@ msgstr "<b>Partilha Windows</b>"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:6
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Introduza a senha do utilizador:</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Introduza a senha do utilizador:</span>"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:7
 msgid "Add allowed hosts"
@@ -314,31 +348,35 @@ msgid "Read only"
 msgstr "Apenas leitura"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Partilhas"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
 msgid "Share through:"
 msgstr "Partilhar através de:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/shares/shares-tool.c:239
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Pastas Partilhadas"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Este computador é um servidor _WINS"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 msgid "Users"
 msgstr "Utilizadores"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "_Servidor WINS:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
 msgid "_Path:"
 msgstr "_Caminho:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
 msgid "_Read only"
 msgstr "_Apenas leitura"
 
@@ -411,41 +449,45 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações Básicas</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Contacto</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Membros do Grupo</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Definições Opcionais</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:7
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Senha</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Senha</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Perfil</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões do Sistema</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Account"
 msgstr "Conta"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançado"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir que este utilizador inicie uma sessão local sem introduzir a sua "
+"senha. A senha será necessária para realizar tarefas de administração."
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Atribuir uma senha aleatória por omissão"
@@ -459,166 +501,178 @@ msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmação:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Informação de Contacto"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Dias entre aviso e expiração da senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grupo por omissão:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Consola por omissão:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Não pedir senha ao _iniciar sessão"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Ge_rar senha aleatória"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID de grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nome do grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propriedades de grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Definições de grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Número má_ximo de dias que uma senha pode ser utilizada:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "GID Máximo:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Maximum UID:"
-msgstr "UID máximo:"
+msgstr "UID Máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Número mí_nimo de dias entre alterações de senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "Minimum GID:"
-msgstr "GID mínimo:"
+msgstr "GID Mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Minimum UID:"
-msgstr "UID mínimo:"
+msgstr "UID Mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Número de dias de utilização de uma senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "L_ocalização do escritório:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Senha definida para: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilégios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nome de perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Definir a sen_ha manualmente"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID do Utilizador:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilégios do Utilizador"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "User _password:"
 msgstr "_Senha do utilizador:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
+msgid "User must log out before you can change his ID."
+msgstr "O utilizador tem de terminar a sua sessão antes que seja possível alterar o seu ID."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfis de utilizador"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "_Add Group"
 msgstr "_Adicionar Grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Adicionar Perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "_Add User"
 msgstr "_Adicionar Utilizador"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentários"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "_Dias entre aviso e expiração da senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Delete"
 msgstr "Apa_gar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Gerar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "_Directório pessoal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Telefone de _casa:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Grupo _principal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gerir Grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
 msgid "_Real name:"
 msgstr "Nome _real:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Consola:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Telefone do _trabalho:"
 
-#: ../src/common/gst-dialog.c:179
-msgid "_Unlock"
-msgstr "_Destrancar"
-
 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 msgstr "A plataforma actual não é suportada por esta ferramenta"
@@ -638,47 +692,40 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "Platatorma não suportada"
 
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
-msgid "This action is allowed"
-msgstr "Esta acção é permitida"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
-msgid "This action is not allowed"
-msgstr "Esta acção não é permitida"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
-msgid "Could not authenticate"
-msgstr "Incapaz de autenticar"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
-msgid "An unexpected error has occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:184
+#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "Incapaz de ler a configuração"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:185
+#: ../src/common/gst-tool.c:180
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Não lhe é permitido aceder à configuração de sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:187
+#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "Não foi possível gravar a configuração"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:188
+#: ../src/common/gst-tool.c:183
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Não lhe é permitido alterar a configuração de sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:417
+#: ../src/common/gst-tool.c:218
+msgid "Invalid data was found."
+msgstr "Foram encontrados dados inválidos."
+
+#. OOBS_RESULT_ERROR
+#: ../src/common/gst-tool.c:220
+msgid "An unknown error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
+#: ../src/common/gst-tool.c:442
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:577
+#: ../src/common/gst-tool.c:626
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "A configuração do sistema poderá ter sido alterada."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:579
+#: ../src/common/gst-tool.c:628
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr "Actualizar o conteúdo? Tal irá perder todas as alterações em curso."
 
@@ -1339,6 +1386,11 @@ msgstr "Monitor de equipamento"
 msgid "System monitor"
 msgstr "Monitor de sistema"
 
+#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
+#: ../src/services/service.c:104
+msgid "Virtual Machine management"
+msgstr "Gestão de Máquinas Virtuais"
+
 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
 msgid "Configure which services will be run when the system starts"
 msgstr "Configurar que serviços serão executados ao iniciar o sistema"
@@ -1440,6 +1492,15 @@ msgstr "Redes Windows (SMB)"
 msgid "Unix networks (NFS)"
 msgstr "Redes Unix (NFS)"
 
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Definições para a pasta '%s'"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Partilhar a Pasta"
+
 #: ../src/shares/shares-tool.c:155
 msgid "Sharing services are not installed"
 msgstr "Os serviços de partilha não estão instalados"
@@ -1460,11 +1521,11 @@ msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema"
 msgid "Time and Date"
 msgstr "Data e Hora"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:390
+#: ../src/time/time-tool.c:397
 msgid "NTP support is not installed"
 msgstr "Suporte NTP não se encontra instalado"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:392
+#: ../src/time/time-tool.c:399
 msgid ""
 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
 "synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1472,27 +1533,27 @@ msgstr ""
 "Instale e active o suporte NTP no sistema para activar a sincronização do "
 "seu servidor de horas local com os servidores de horas na Internet."
 
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:429
 msgid "Enabling NTP"
 msgstr "A activar NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:429
 msgid "Disabling NTP"
 msgstr "A desactivar NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:434
+#: ../src/time/time-tool.c:441
 msgid "Synchronizing system clock"
 msgstr "A sincronizar o relógio do sistema"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:514
+#: ../src/time/time-tool.c:521
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Manter sincronizado com os servidores na Internet"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:515
+#: ../src/time/time-tool.c:522
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:661
+#: ../src/time/time-tool.c:668
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Definições de Data e Hora"
 
@@ -1500,9 +1561,9 @@ msgstr "Definições de Data e Hora"
 msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "Não é possível apagar o grupo Administrator"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
+#: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:688
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Isto iria deixar o sistema inutilizável."
 
@@ -1526,23 +1587,23 @@ msgstr "Novo Grupo"
 msgid "Group '%s' Properties"
 msgstr "Propriedades do Grupo '%s'"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:275
+#: ../src/users/group-settings.c:291
 msgid "Group name is empty"
 msgstr "Nome do grupo está vazio"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:276
+#: ../src/users/group-settings.c:292
 msgid "A group name must be specified."
 msgstr "Tem de especificar um nome de grupo."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:278
+#: ../src/users/group-settings.c:294
 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 msgstr "O nome do grupo do utilizador de administração não deve ser alterado"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:281
+#: ../src/users/group-settings.c:297
 msgid "Group name has invalid characters"
 msgstr "Nome de grupo possui caracteres inválidos"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:282
+#: ../src/users/group-settings.c:298
 msgid ""
 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1550,16 +1611,16 @@ msgstr ""
 "Defina um nome de grupo válido consistindo numa letra minúscula seguida de "
 "letras minúsculas e números."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:286
+#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:621
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "Grupo \"%s\" já existe"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
-msgid "Please select a different user name."
-msgstr "Seleccione um nome de utilizador diferente."
+#: ../src/users/group-settings.c:303
+msgid "Please choose a different group name."
+msgstr "Seleccione um nome de grupo diferente."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:302
+#: ../src/users/group-settings.c:318
 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 msgstr "O ID de grupo do utilizador de Administração não deve ser alterado"
 
@@ -1584,34 +1645,50 @@ msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Utilizar unidades CD-ROM"
 
 #: ../src/users/privileges-table.c:53
+msgid "Burn CDs / DVDs"
+msgstr "Gravar CDs / DVDs"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
 msgid "Use modems"
 msgstr "Utilizar modems"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Ligar-se à Internet utilizando um modem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Enviar e receber faxes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Utilizar leitores de disquetes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Aceder a dispositivos de armazenamento externos automaticamente"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
+msgid "Access /proc filesystem"
+msgstr "Aceder ao sistema de ficheiros /proc"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Utilizar scanners"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Utilizar unidades de tape"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Use USB devices"
+msgstr "Utilizar dispositivos USB"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Use video devices"
+msgstr "Utilizar dispositivos vídeo"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
 msgid "Be able to get administrator privileges"
 msgstr "Poder obter privilégios de administração"
 
@@ -1623,16 +1700,16 @@ msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e grupos"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Utilizadores e Grupos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
 msgid "Administrator account cannot be deleted"
 msgstr "Não é possível apagar a conta de administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta \"%s\"?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
 msgid ""
 "This will disable this user's access to the system without deleting the "
 "user's home directory."
@@ -1640,32 +1717,32 @@ msgstr ""
 "Isto irá impedir o acesso deste utilizador ao sistema sem que seja apagada a "
 "sua pasta pessoal."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
 msgid "This user is currently using this computer"
 msgstr "Este utilizador está actualmente a utilizar este computador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:425
 msgid "New user account"
 msgstr "Nova conta de utilizador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:446
 #, c-format
 msgid "Account '%s' Properties"
 msgstr "Propriedades da Conta '%s'"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:607
 msgid "User name is empty"
 msgstr "O nome de utilizador está vazio"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:608
 msgid "A user name must be specified."
 msgstr "Tem de especificar um nome de utilizador."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:610
 msgid "User name has invalid characters"
 msgstr "Nome de utilizador tem caracteres inválidos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:611
 msgid ""
 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1673,25 +1750,29 @@ msgstr ""
 "Insira um nome de utilizador válido, utilizando uma letra minúscula seguida "
 "de letras minúsculas e números."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:615
 #, c-format
 msgid "User name \"%s\" already exists"
 msgstr "O nome de utilizador \"%s\" já existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:616 ../src/users/user-settings.c:622
+msgid "Please choose a different user name."
+msgstr "Seleccione um nome de utilizador diferente."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:647
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Caracter inválido \"%c\" no comentário"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:648
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Certifique-se de que este caracter não é utilizado."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:666
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Caminho incompleto para o directório pessoal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:667
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1699,23 +1780,32 @@ msgstr ""
 "Introduza o caminho completo para o directório pessoal\n"
 "<span size=\"smaller\">por ex.: /home/jose</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:670
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "O directório pessoal já existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:671
 msgid "Please enter a different home directory path."
 msgstr "Introduza um caminho diferente para o directório pessoal."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:687
 msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
 msgstr "O ID do utilizador da conta de administrador não deve ser alterado"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:692
+#, c-format
+msgid "User ID %d is already used"
+msgstr "O ID de utilizador %d já existe"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:693
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new user."
+msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para o novo utilizador."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:707
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Caminho incompleto na consola"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:708
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1723,11 +1813,11 @@ msgstr ""
 "Introduza o caminho completo para a consola\n"
 "<span size=\"smaller\">por ex.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:741
 msgid "Password is too short"
 msgstr "A senha é demasiado curta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:742
 msgid ""
 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
 "numbers, letters and special characters."
@@ -1735,11 +1825,11 @@ msgstr ""
 "As senhas de utilizadores têm de ter mais de 6 caracteres de comprimento e "
 "de preferência serem formadas por números, letras e caracteres especiais."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:745
 msgid "Password confirmation is not correct"
 msgstr "A confirmação de senha não está correcta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:746
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que especificou a mesma senha em ambos os campos de texto."
@@ -1752,7 +1842,7 @@ msgstr "Nome"
 msgid "Login name"
 msgstr "Nome de utilizador"
 
-#: ../src/users/users-table.c:76
+#: ../src/users/users-table.c:77
 msgid "Home directory"
 msgstr "Directório pessoal"
 
@@ -1760,6 +1850,21 @@ msgstr "Directório pessoal"
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Definições de Utilizador"
 
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Contacto</span>"
+
+#~ msgid "_Unlock"
+#~ msgstr "_Destrancar"
+
+#~ msgid "This action is allowed"
+#~ msgstr "Esta acção é permitida"
+
+#~ msgid "This action is not allowed"
+#~ msgstr "Esta acção não é permitida"
+
+#~ msgid "Could not authenticate"
+#~ msgstr "Incapaz de autenticar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Off\n"
 #~ "Low\n"
@@ -1771,20 +1876,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ "Médio\n"
 #~ "Alto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Plain (ASCII)\n"
-#~ "Hexadecimal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Simples (ASCII)\n"
-#~ "Hexadecimal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tones\n"
-#~ "Pulses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tons\n"
-#~ "Impulsos"
-
 #~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
 #~ msgstr "<b>Número de telefone:</b> %s <b>Utilizador:</b> %s"
 
@@ -1886,15 +1977,9 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
 #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para continuar"
 
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmação"
-
 #~ msgid "Creating a new boot image"
 #~ msgstr "A criar uma nova imagem de arranque"
 
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
-
 #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
 #~ msgstr "Activar emulação IDE SCSI"
 
@@ -2325,9 +2410,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
 #~ msgstr "Defina um nome de grupo válido, utilizando apenas letras minúsculas"
 
-#~ msgid "Please select a different group name"
-#~ msgstr "Seleccione um nome de grupo diferente"
-
 #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
 #~ msgstr "O grupo \"root\" não pode ser apagado"
 
@@ -2443,9 +2525,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
 #~ msgstr "ID de utilizador do utilizador \"root\" não deve ser alterado"
 
-#~ msgid "User ID %s already exists"
-#~ msgstr "O ID de utilizador %s já existe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
 #~ "lead to security problems."
@@ -2462,9 +2541,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "Password confirmation isn't correct"
 #~ msgstr "Confirmação de senha não está correcta"
 
-#~ msgid "Settings for User %s"
-#~ msgstr "Definições para o Utilizador %s"
-
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Utilizador"
 
@@ -2907,15 +2983,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "_Disable"
 #~ msgstr "_Desactivar"
 
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Loud"
-#~ msgstr "Alto"
-
 #~ msgid "Ethernet LAN card"
 #~ msgstr "Placa LAN Ethernet"
 
@@ -2940,9 +3007,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "Automatic (BOOTP)"
 #~ msgstr "Automático (BOOTP)"
 
-#~ msgid "Tones"
-#~ msgstr "Tons"
-
 #~ msgid "Error in IP address"
 #~ msgstr "Erro no endereço IP"
 
@@ -3180,9 +3244,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
 #~ msgid "profiles_table"
 #~ msgstr "tabela_perfis"
 
-#~ msgid "Invalid path: %s"
-#~ msgstr "Caminho inválido: %s"
-
 #~ msgid "/_Add ..."
 #~ msgstr "_Adicionar..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]