[epiphany] Updated Portuguese translation



commit 5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Mon Aug 31 00:44:17 2009 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2151 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1078 insertions(+), 1073 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e0d3a7b..13c80f4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,11 +5,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-12 01:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-31 00:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 00:40+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,6 +29,25 @@ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
 msgid "Web Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Web"
 
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Procurar na web"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com";
+msgstr "http://www.google.pt";
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegar na web"
@@ -38,8 +57,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
@@ -239,11 +257,26 @@ msgstr "Activar Java"
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Activar o Inspector Web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar rolamento suave"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
+"utilizar novas janelas."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -251,15 +284,15 @@ msgstr ""
 "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
 "apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -267,11 +300,11 @@ msgstr ""
 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
 "e \"disabled\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
 msgid "How to print frames"
 msgstr "Como imprimir as frames"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 "\"separately\" and \"selected\"."
@@ -279,30 +312,31 @@ msgstr ""
 "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
 "\", \"separately\" e \"selected\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 msgid "ISO-8859-1"
 msgstr "ISO-8859-1"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animação de imagem"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 msgid "Lists the active extensions."
 msgstr "Lista de extensões activas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr ""
 "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
 "actualmente seleccionado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
@@ -310,27 +344,27 @@ msgstr ""
 "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
 "apontada pelo texto actualmente seleccionado."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar as senhas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -338,29 +372,29 @@ msgstr ""
 "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
 "\"last_three_days\", \"today\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr ""
 "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
 "aberto."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamanho da cache de disco"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -368,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
 "na lista são \"address\" e \"title\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -392,44 +426,15 @@ msgstr ""
 "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
 "\" (devanagari)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de downloads"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
-"está inactiva"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
-"inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
-"leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
-"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
-"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
-"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
-"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
-"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
-"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -437,7 +442,7 @@ msgstr ""
 "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
 "lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -446,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -460,27 +465,27 @@ msgstr ""
 "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
 "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Utilizar cores próprias"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Utilizar fontes próprias"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -489,7 +494,7 @@ msgstr ""
 "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
 "adequada."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -497,36 +502,36 @@ msgstr ""
 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
 "\" e \"nowhere\"."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 msgid "Whether to print the date in the footer"
 msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 msgid "Whether to print the page address in the header"
 msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 msgid "Whether to print the page title in the header"
 msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
@@ -571,7 +576,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor de Campo"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
@@ -616,7 +621,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
@@ -632,7 +637,7 @@ msgstr "Dados Pessoais"
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificação de Texto"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
 
@@ -657,7 +662,6 @@ msgid "_Certificate:"
 msgstr "_Certificado:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
@@ -697,27 +701,27 @@ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
 
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
+
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir janelas de _popup"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Auto-detec_tar:"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Seleccione um idiom_a:"
@@ -727,7 +731,8 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
@@ -739,87 +744,87 @@ msgstr "_Omissão:"
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
 msgid "Enable _Java"
 msgstr "Activar _Java"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes & Estilos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Definir para a _Página Actual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Definir para Página em _Branco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
 msgid "Use s_mooth scrolling"
 msgstr "Utilizar rola_mento suave"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceitar sempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espaço em _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
 msgstr "_Editar Folha de Estilosâ?¦"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "Tamanho _mínimo:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar as senhas"
 
@@ -876,39 +881,46 @@ msgid "_Page address"
 msgstr "Endereço da _página"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
+#: ../embed/downloader-view.c:167
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Apresentar _Downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:323
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:319
+#: ../embed/downloader-view.c:327
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Pause"
 msgstr "Pa_usa"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:418
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:510
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Terminou o download do ficheiro â??%sâ??."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:513
 msgid "Download finished"
 msgstr "O download terminou"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:446
+#: ../embed/downloader-view.c:537
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -917,492 +929,505 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:493
+#: ../embed/downloader-view.c:584
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d download"
 msgstr[1] "%d downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:719
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "O ficheiro â??%sâ?? foi adicionado à fila de downloads."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:723
 msgid "Download started"
 msgstr "O download foi iniciado"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:680
-msgid "download status|Failed"
+#: ../embed/downloader-view.c:804
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
 msgstr "Falhou"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:807
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:770
+#: ../embed/downloader-view.c:893
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:781
+#: ../embed/downloader-view.c:904
 msgid "Remaining"
 msgstr "Remanescente"
 
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+#: ../embed/ephy-embed.c:463
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A redireccionar para â??%sâ??â?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:605
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A transferir dados de â??%sâ??â?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:619
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:624
 #, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A aguardar autorização de â??%sâ??â?¦"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Não é seguro abrir â??%sâ?? pois poderá potencialmente danificar os seus "
+"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
+"do mesmo."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:632
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Abrir este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:638
 #, c-format
-msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A ler â??%sâ??â?¦"
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Pode abrir â??%sâ?? utilizando â??%sâ?? ou gravá-lo."
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loadingâ?¦"
-msgstr "A lerâ?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:645
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:650
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
 msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
-"Mozilla."
+"Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir â??%sâ??. Pode alternativamente "
+"efectuar o seu download."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Gravar _Como..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:766
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Inspector Web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
 
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "Enviar um email para â??%sâ??"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Ã?rabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Ã?rabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Ã?rabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Ã?rabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Inactivo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Chinês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Leste da Ã?sia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universal"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:485
 msgid "All"
 msgstr "Tudo"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:653
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:659
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
+#: ../src/ephy-session.c:1341
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
+#, c-format
+msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+msgstr "A redireccionar para â??%sâ??â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
+#, c-format
+msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "A transferir dados de â??%sâ??â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "A aguardar autorização de â??%sâ??â?¦"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
+#, c-format
+msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
+msgstr "A ler â??%sâ??â?¦"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "A lerâ?¦"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -1411,6 +1436,69 @@ msgstr ""
 "Erro GConf:\n"
 "  %s"
 
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1418,32 +1506,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Apresentar â??_%sâ??"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
 
@@ -1451,19 +1539,19 @@ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos suportados"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -1482,253 +1570,65 @@ msgstr "O ficheiro â??%sâ?? existe. Mova-o para outra localização."
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Falha ao criar directório â??%sâ??."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "Directório â??%sâ?? não lhe permite escrever"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro â??%sâ?? existente"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:326
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Ã?rabe"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Europeu Central"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Tailandês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Arménio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etíope"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Ocidental"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Outros Grafos"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Utilizador:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domínio:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmar senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualidade da senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Não recordar esta senha"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Janelas de Popup"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1495
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de Endereço"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 msgid "_Download"
 msgstr "_Download"
 
@@ -1765,426 +1665,409 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa o script â??%sâ??"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d _Semelhante"
 msgstr[1] "%d _Semelhantes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
 msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 #, c-format
 msgid "Show â??%sâ??"
 msgstr "Apresentar â??%sâ??"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "Propriedades de â??%sâ??"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Tó_picos:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
 
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 msgid "Sports"
 msgstr "Desporto"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Actualizar o marcador â??%sâ???"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "A página marcada foi movida para â??%sâ??."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_Não Actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Actualizar o Marcador?"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais Visitados"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
 msgstr "Por Categorizar"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Páginas Próximas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Remover deste tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo Tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Criar um novo tópico"
 
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
 
 #. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "_Renameâ?¦"
 msgstr "_Renomearâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
 
 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Importar Marcadoresâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Exportar Marcadoresâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Apagar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar T_udo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
 #. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 msgid "_Show on Toolbar"
 msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
 msgid "Show only the title column"
 msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
 msgid "T_itle and Address"
 msgstr "Tít_ulo e Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
 msgid "Show both the title and address columns"
 msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Insira um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 #, c-format
 msgid "Delete topic â??%sâ???"
 msgstr "Apagar o tópico â??%sâ???"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Apagar este tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2193,44 +2076,44 @@ msgstr ""
 "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão apagados."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Apagar o Tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Perfil â??%sâ?? do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao Importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2239,98 +2122,93 @@ msgstr ""
 "Incapaz de importar os marcadores de â??%sâ?? pois o ficheiro está corrompido ou "
 "é de um tipo não suportado."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar Marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
-#: ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/ephy-history-window.c:1069
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Procurar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
-#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
-#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 msgid "Show properties for this bookmark"
 msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 msgid "Open this bookmark in a new tab"
 msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 msgid "Open this bookmark in a new window"
 msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
 
 #. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
 msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
 msgid "Related"
 msgstr "Relacionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
 msgid "Topic"
 msgstr "Tópico"
 
@@ -2339,134 +2217,134 @@ msgstr "Tópico"
 msgid "Create topic â??%sâ??"
 msgstr "Criar o tópico â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ?¦"
 msgstr "_Outroâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Outras codificações"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automática"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Dar a volta"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 msgid "Find links:"
 msgstr "Procurar links:"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 msgid "Find:"
 msgstr "Procurar:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "Sensível à _capitalização"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Procurar Anterior"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
 msgid "Find Next"
 msgstr "Procurar Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
 msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
 msgstr "Adicionar _Marcadorâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Fechar a janela de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar o _Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Display history help"
 msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Apresentar a coluna de título"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e Hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:243
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2474,88 +2352,88 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
 "de histórico."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Ã?ltimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
-#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Ã?ltimo %d dia"
 msgstr[1] "Ã?ltimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
 msgid "Sites"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:102
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:106
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URL â?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:409
+#: ../src/ephy-main.c:423
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/ephy-main.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2564,19 +2442,23 @@ msgstr ""
 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador Web do GNOME"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:563
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-session.c:114
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do perfil."
+
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2587,11 +2469,11 @@ msgstr[1] ""
 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
 "segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:228
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2599,19 +2481,19 @@ msgstr ""
 "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
 "abortados e perdidos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
 
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Abortar os Downloads"
 
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:571
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:575
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2619,725 +2501,741 @@ msgstr ""
 "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
 "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:579
 msgid "_Don't Recover"
 msgstr "_Não Recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:583
+#: ../src/ephy-session.c:581
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:583
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Recuperação de Crash"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou inesperadamente. "
+"Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se acontecer, relate o "
+"problema aos programadores do %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:171
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr "� necessária a extensão de barra lateral"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:173
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:177
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr ""
 "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
 msgid "Caret"
 msgstr "Cursor"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
 #.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alternar para este separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 msgid "_Back"
 msgstr "_Retroceder"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir para a página visitada anterior"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Back history"
 msgstr "Histórico para onde retroceder"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Forward history"
 msgstr "Histórico para onde avançar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 msgid "_Up"
 msgstr "Aci_ma"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir um nível"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista de níveis superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir um novo separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova Janela"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir uma nova janela"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Por omissão"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
 
 #. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text below icons"
 msgstr "Texto sob os ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Icons only"
 msgstr "Apenas ícones"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text only"
 msgstr "Apenas texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "T_ools"
 msgstr "F_erramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Separadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Gravar a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Config_uração de Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Ante_ver Impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Print preview"
 msgstr "Antever Impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar Link por Emailâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Enviar um link da página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fechar este separador"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última acção"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Delete text"
 msgstr "Apagar o texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleccionar a página toda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Procurarâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "Dados P_essoais"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Certificado_s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Gerir Certificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "P_references"
 msgstr "P_referências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Configurar o navegador web"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
 msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentasâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Parar a transferência de dados actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto _Maior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto _Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codificação do Texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Alterar a codificação do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Informação de _Segurança da Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Adicionar Marcadorâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Editar Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Abrir a janela de marcadores"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "_Localização�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir para uma localização específica"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_stórico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Abrir a janela de histórico"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar o separador anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar o separador seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover o separador actual para a direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Destacar o separador actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "Trabalhar _Desligado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Alternar para modo desligado"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra de Est_ados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navegar em ecrã completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas de Popup"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
 
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de Selecção"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "Adicionar _Marcadorâ?¦"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
 
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abrir o link nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abrir o link numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abrir o link num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Efectuar _Download do Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "_Gravar o Link Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "_Marcar o Linkâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar Emailâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _Imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "_Gravar Imagem Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Iniciar a _Animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Parar a Animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1493
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1497
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1510
 msgid "Larger"
 msgstr "Maior"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1513
 msgid "Smaller"
 msgstr "Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1743
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1748
 msgid "Broken"
 msgstr "Inválido"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1756
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1763
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1773
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nível de segurança: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1816
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
 msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2031
+#: ../src/ephy-window.c:2081
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir a imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2036
+#: ../src/ephy-window.c:2086
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/ephy-window.c:2091
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Gravar a imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2046
+#: ../src/ephy-window.c:2096
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço da imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2059
+#: ../src/ephy-window.c:2109
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar email para o endereço â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2065
+#: ../src/ephy-window.c:2115
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço de email â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Gravar o link â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2083
+#: ../src/ephy-window.c:2133
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Marcar o link â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2139
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço do link â??%sâ??"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3347,31 +3245,26 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
 "remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas gravadas"
 
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _Temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3379,67 +3272,68 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
 "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propriedades da Cookie"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
 msgid "Content:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar para:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
 msgid "Expires:"
 msgstr "Expira:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
 msgid "End of current session"
 msgstr "Final da sessão actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:803
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 msgid "Host"
 msgstr "Máquina"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 msgid "User Name"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 msgid "User Password"
 msgstr "Senha do Utilizador"
 
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
 msgid "Download Link"
 msgstr "Download do Link"
 
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gravar o Link Como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gravar Imagem Como"
 
@@ -3483,41 +3377,37 @@ msgstr "Fechar"
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Fechar antevisão de impressão"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 #, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
 #, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione um Directório"
 
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:773
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3529,7 +3419,7 @@ msgstr ""
 "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
 "escolha) qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:777
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3541,7 +3431,7 @@ msgstr ""
 "ou ADEQUA��O A UM PROP�SITO ESPEC�FICO.  Consulte a Licença Geral Pública "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:781
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3552,27 +3442,27 @@ msgstr ""
 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
 "02111-1307  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:828
+#: ../src/window-commands.c:830
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:833
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Programadores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:864
+#: ../src/window-commands.c:863
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
 msgstr ""
 "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
-"Baseado no %s"
+"Baseado no WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3582,14 +3472,193 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:889
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:892
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
+#~ "autodetecção está inactiva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
+#~ "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
+#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
+#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
+#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
+#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
+#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
+#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
+#~ "tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria "
+#~ "das codificações)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Auto-detec_tar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falhou"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chinês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Leste da Ã?sia"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Europeu Central"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Outros Grafos"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Utilizador:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domínio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nova senha:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar senha:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualidade da senha:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Não recordar esta senha"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Por omissão"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
 #~ msgid "Opening %s"
 #~ msgstr "A abrir %s"
 
@@ -3616,55 +3685,9 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgid "Download completed"
 #~ msgstr "Download terminado"
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gravar"
-
 #~ msgid "File Type:|Unknown"
 #~ msgstr "Desconhecido"
 
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não é seguro abrir â??%sâ?? pois poderá potencialmente danificar os seus "
-#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar "
-#~ "download do mesmo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode abrir â??%sâ?? utilizando â??%sâ?? ou gravá-lo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: â??%sâ??.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir â??%sâ??. Pode alternativamente "
-#~ "efectuar o seu download."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
 #~ msgid "â??%sâ?? Protocol is not Supported"
 #~ msgstr "O Protocolo â??%sâ?? não é Suportado"
 
@@ -3854,15 +3877,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou "
-#~ "inesperadamente. Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
-#~ "acontecer, relate o problema aos programadores do %s."
-
 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
 #~ msgstr "Na Cache do Google"
 
@@ -4234,9 +4248,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgid "%s Files"
 #~ msgstr "Ficheiros de %s"
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
-#~ msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
-
 #~ msgid "Unsafe protocol."
 #~ msgstr "Protocolo inseguro."
 
@@ -4261,9 +4272,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este plugin gere ficheiros â??.desktopâ?? e â??.urlâ?? que contenham links web."
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The page â??%sâ?? in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
 #~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -5031,9 +5039,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgid "Secure"
 #~ msgstr "Seguro"
 
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falha"
-
 #~ msgid "%d %%"
 #~ msgstr "%d %%"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]