[gnome-utils/gnome-2-26] Added Catalan (Valencian) translation



commit 68ddc44d2089e3cdbd5635d3242ce8658d519c25
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Aug 28 12:14:27 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 3639 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3640 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 5c2db82..ab2732b 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..3aed40e
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,3639 @@
+# translation of gnome-utils.gnome-2-26.po to catalan
+# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
+# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+#
+# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2008.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-24 15:33+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "E_spai ubicat"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Escaneja una carpeta _remota..."
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "_Escaneja una carpeta..."
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Escaneja el directori d'usuari"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Escaneja el directori d'usuari"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "_Barra d'estat"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Atura l'escaneig"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analitzador"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Redueix-ho tot"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandeix-ho tot"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+msgid "_View"
+msgstr "_Mostra"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Exluded partitions uris"
+msgstr "URI de les particions excloses"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr ""
+"Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
+"carpeta seleccionada."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+msgid "Scanning..."
+msgstr "S'està escanejant..."
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
+#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:994
+#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+msgid "Ready"
+msgstr "A punt"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:338
+msgid "Total filesystem usage:"
+msgstr "Utilització total del sistema de fitxers:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:377
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "conté enllaços forts per a:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#, c-format
+msgid "% 5d item"
+msgid_plural "% 5d items"
+msgstr[0] "% 5d element"
+msgstr[1] "% 5d elements"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:737
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:738
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:783
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Vés a la carpeta pare"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:787
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:791
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:795
+msgid "Save snapshot"
+msgstr "Alça la captura de pantalla"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:843
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:845
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:964
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:967
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr ""
+"No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profunditat màxima"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+msgid "Chart model"
+msgstr "Model de diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Estableix el model del diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Node arrel del diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Alça la captura"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Tipus d'_imatge:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "Escaneja"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punt de muntatge"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "Mida total"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Ubicació personalitzada"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP públic"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (amb identificació)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartit del Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+"No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Ubicació (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Informació opcional:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Compartit:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "C_arpeta:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Nom d'usuari:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nom del _domini:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Connecta al servidor"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipus de servei:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+msgid "_Scan"
+msgstr "_Escaneja"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+msgid "Usage"
+msgstr "Ã?s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:292
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:316
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:319
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:360
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "O_bre la carpeta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_u a la paperera"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:392
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:393
+msgid "used:"
+msgstr "utilitzat:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:394
+msgid "available:"
+msgstr "disponible:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:438
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:510
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalls: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:539
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a "
+"escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:541
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Torna a escanejar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Softcatalà <info softcatala org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "El document no existeix."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "El directori no existeix."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
+msgid "Floppy Formatter"
+msgstr "Formatador de disquet"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
+msgid "Format floppy disks"
+msgstr "Formata disquets"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
+"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+msgstr ""
+"0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afig un format de baix nivell) i "
+"2 per a un format exhaustiu (afig un escaneig de blocs amb errors)."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
+msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+msgstr "NOMÃ?S PER A USUARIS AVANÃ?ATS - rerefons per al format FAT"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
+msgid "Default filesystem type"
+msgstr "Tipus de sistema de fitxers per defecte"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
+msgid "Default formatting mode"
+msgstr "Mode de formatació per defecte"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
+"mtools as the preferred FAT formatting backend."
+msgstr ""
+"CERT per a establir l'mkdosfs com el rerefons de formatació FAT preferit, o "
+"FALS per a emprar l'mtools."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
+msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+msgstr ""
+"ext2 per al sistema de fitxers natiu o fat per al sistema de fitxers del DOS."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
+msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+msgstr "Error intern: No s'ha pogut desplaçar a la ubicació correcta."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
+#, c-format
+msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+msgstr "Error intern: valor estrany (%ld) a do_test\n"
+
+#. while (!i)
+#. ;
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
+msgid "Checking for bad blocks..."
+msgstr "S'estan cercant blocs amb errors..."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
+#, c-format
+msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per cercar-hi blocs amb errors\n"
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
+msgid "Checking for bad blocks... Done"
+msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... fet"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
+msgid "Formatting the disk..."
+msgstr "S'està formatant el disc..."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
+msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+msgstr "Això no se sap què és, però no pot ser gens bo."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
+#, c-format
+msgid "Error formatting track #%d"
+msgstr "S'ha produït un error en formatar la pista #%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
+msgid "Error during completion of formatting"
+msgstr "S'ha produït un error durant la finalització de la formatació"
+
+#. XXXX - need to tell parent we're finished
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
+msgid "Formatting the disk... Done"
+msgstr "S'està formatant el disc... fet"
+
+#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
+msgid "Verifying the format..."
+msgstr "S'està verificant el format..."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
+msgid ""
+"Unable to write to the floppy.\n"
+"\n"
+"Please confirm that it is not write-protected."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al disquet.\n"
+"\n"
+"Confirmeu que no està protegit contra escriptura."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+msgstr "No teniu prou permisos per obrir la unitat de disquet %s."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to access the floppy disk.\n"
+"\n"
+"Please confirm that it is in the drive\n"
+"with the drive door shut."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir al disquet.\n"
+"\n"
+"Assegureu-vos que està inserit dins la\n"
+"unitat i que la porta està tancada."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Generic error accessing floppy device %s.\n"
+"\n"
+"Error code %s:%d"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n"
+"\n"
+"Codi d'error %s:%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Read Error:\n"
+"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+msgstr ""
+"S'ha profuït un error de lectura:\n"
+"Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha llegit "
+"%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
+#, c-format
+msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha llegit "
+"%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
+#, c-format
+msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+msgstr "Dades incorrectes al cilindre %d. S'està continuant... "
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
+#, c-format
+msgid "Error closing device %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
+msgid "Verifying the format... Done"
+msgstr "S'està verificant el format... fet"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
+#, c-format
+msgid "Unable to write to device %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al dispositiu %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"Generic error accessing floppy device %s.\n"
+"\n"
+"Error code %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n"
+"\n"
+"Codi d'error %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
+msgid "Could not determine current floppy geometry."
+msgstr "No s'ha pogut determinat la geometria del disquet actual."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
+msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en crear un nom de fitxer únic per al fitxer amb la "
+"llista de blocs amb errors."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
+msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en emplenar el fitxer amb la llista de blocs amb "
+"errors."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
+#, c-format
+msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en invocar l'orde (%s): %s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
+msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
+#, c-format
+msgid ""
+"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+"\n"
+"%s (%d)"
+msgstr ""
+"La utilitat de creació de sistemes de fitxers (%s) ha tornat els següents "
+"errors:\n"
+"\n"
+"%s (%d)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
+msgid "Abnormal child process termination."
+msgstr "El procés fill ha eixit anormalment."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
+#, c-format
+msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en invocar l'orde mbadblocks: %s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
+#, c-format
+msgid ""
+"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"La utilitat de comprovació de blocs amb errors (mbadblocks) ha tornat els "
+"següents errors:\n"
+"%s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
+msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+msgstr "El procés fill de mbadblocks ha eixit anormalment."
+
+#. make the filesystem
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
+msgid "Making filesystem on disk..."
+msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet..."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
+msgid "Unable to create filesystem correctly."
+msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers correctament."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
+msgid "Making filesystem on disk... Done"
+msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet... fet"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
+msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
+msgid "Error while checking the bad blocks."
+msgstr "S'ha produït un error en comprovar els blocs amb errors."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+"formatting.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota</b>: La utilitat mbadblocks no està instal·lada al "
+"sistema. Ha d'estar instal·lada per a poder fer un formatat DOS (fat) "
+"exhaustiu.</i></small>"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
+msgid "DOS (FAT)"
+msgstr "DOS (FAT)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
+msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+msgstr "Doble densitat 3.5\" (720KB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
+msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+msgstr "Doble densitat 5.25\" (360KB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
+msgid "File system _type:"
+msgstr "_Tipus de sistema de fitxers:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
+msgid "Filesystem Settings"
+msgstr "Paràmetres del sistema de fitxers:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
+msgid "Floppy _density:"
+msgstr "_Densitat del disquet:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
+msgid "Floppy de_vice:"
+msgstr "Unitat de dis_quet:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
+msgid "Formatting Mode"
+msgstr "Mode de formatat"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
+msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+msgstr "Alta densitat 3.5\" (1.44MB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
+msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+msgstr "Alta densitat 5.25\" (1.2MB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
+msgid "Linux Native (ext2)"
+msgstr "Natiu de Linux (ext2)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
+msgid "Physical Settings"
+msgstr "Paràmetres físics"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
+msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+msgstr ""
+"E_xhaustiu (afig una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
+msgid "Volume _name:"
+msgstr "_Nom del volum:"
+
+#. This is the "format" verb (not the noun).
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formata"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
+msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+msgstr "_Ràpid (només crea el sistema de fitxers)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
+msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+msgstr "_Estàndard (afig un format de baix nivell al mode ràpid)"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:257
+msgid "Cannot Format"
+msgstr "No s'ha pogut formatar"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:258
+msgid ""
+"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
+"can't format a floppy without one of them."
+msgstr ""
+"Cap de les aplicacions mke2fs o mkdosfs/mformat estan instal·lades. No podeu "
+"formatar un disquet sense cap d'elles."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:278
+#, c-format
+msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s, el formatat no pot continuar."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is disconnected.\n"
+"Please attach device to continue."
+msgstr ""
+"El dispositiu %s està desconnectat.\n"
+"Connecteu el dispositiu per a continuar."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
+"be possible.\n"
+"Contact your system administrator about getting write permissions."
+msgstr ""
+"No teniu suficients permisos per a escriure a %s, no es podrà formatar.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre permisos d'escriptura."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
+msgid "Cannot initialize device"
+msgstr "No es pot inicialitzar el dispositiu"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:340
+#, c-format
+msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+msgstr "No es pot obrir cap dispositiu, el formatat no pot continuar."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
+msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:507
+msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+msgstr "No es pot mostrar l'ajuda per al formatador de disquets."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:526
+msgid "Incorrect volume name"
+msgstr "El nom del volum no és correcte"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:527
+msgid "The volume name can't contain any blank space."
+msgstr "El nom del volum no pot contindre cap espai en blanc."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:571
+msgid "The device to format"
+msgstr "El dispositiu a formatar"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:571
+msgid "DEVICE"
+msgstr "DISPOSITIU"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:581
+msgid "- Floppy Formatter"
+msgstr "- Formatador de disquet"
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
+"found and marked."
+msgid_plural ""
+"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+"been found and marked."
+msgstr[0] ""
+"S'ha formatat el disquet, però s'ha trobat <b>%d bloc defectuós</b> (de %d) "
+"que ha estat marcat."
+msgstr[1] ""
+"S'ha formatat el disquet, però s'han trobat <b>%d blocs defectuosos</b> (de %"
+"d) que han estat marcats."
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:129
+msgid "Floppy formatted successfully."
+msgstr "S'ha formatat el disquet amb èxit."
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:135
+msgid "Floppy formatting cancelled."
+msgstr "S'ha cancel·lat el formatat del disquet."
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:178
+msgid "Format Progress"
+msgstr "Progrés del format"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Cerca al diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Cerca la paraula a un diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "Consu_lta el text seleccionat"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primeix"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr ""
+"Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr "Port utilitzat per a connectar al servidor (desaconsellat)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Esta clau depèn de "
+"si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es "
+"desaconsella fer servir esta clau."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The default database to use"
+msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict."
+"org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Esta clau "
+"està desaconsellada i ja no es fa servir."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"El nom de les base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en "
+"el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de "
+"cercar totes en les bases de dades presents"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari "
+"font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca "
+"paraules exactes."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "El nom del diccionari font utilitzat"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"El nom del diccionari font utilitzat per obtindre les definicions de les "
+"paraules."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Esta clau "
+"està desaconsellada i ja no s'utilitza."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr "L'amplada de la barra lateral."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per recordar "
+"la configuració entre sessions."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
+"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
+"a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
+"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu "
+"a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per "
+"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a CERT "
+"farà que la barra lateral es mostre sempre."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per "
+"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a CERT "
+"farà que la barra d'estat es mostre sempre."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per a "
+"recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho "
+"establiu a CERT, la finestra sempre apareixerà maximitzada."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i "
+"s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser "
+"«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris"
+
+#. Transport methods
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
+msgid "Dictionary Server"
+msgstr "Servidor de diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Ordinador:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nom de la font"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estratègies"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripció:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transport:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris espanyols"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Nom del client"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "El nom del client de l'objecte context"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom de l'ordinador"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr ""
+"Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha "
+"respost amb el codi %d (el servidor no funciona)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n"
+": «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "L'orde no és correcta «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr ""
+"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a "
+"«%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Només local"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:507
+msgid "Not found"
+msgstr "No s'ha trobat"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "Ce_rca:"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "_Següent"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "S'està fent una altra cerca"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Espereu a que finalitze la cerca actual."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "Mostra el nom d'este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Descripció d'este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "La base de dades per defecte d'este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratègia"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "L'estratègia per defecte d'este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Transport"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Context"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del "
+"diccionari font: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "El diccionari font no té nom"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Camins"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Fonts"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Diccionaris font trobats"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Neteja la llista de paraules semblants"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr ""
+"L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "INDICADORS"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Opcions del GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Mostra les opcions del GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Cerca paraules a diccionaris"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+"  From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Definició de «%s»\n"
+"  De «%s»:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Error: %s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Paraules a cercar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "paraula"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr "Paraules a coincidir"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Diccionaris font a utilitzar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Escriu els resultats a la consola"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Base de dades a utilitzar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr "db"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Estratègia a utilitzar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr "estrat"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Alça una còpia"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Document sense títol"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Neteja les definicions trobades"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Neteja la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Neteja el text de la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Imprimeix les definicions trobades"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+msgid "Print definition"
+msgstr "Im_primeix la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Imprimeix el text de la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Alça les definicions trobades"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+msgid "Save definition"
+msgstr "Alça la definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Commuta la finestra del diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Entrada del diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferències del diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "No s'ha pogut crear el context"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+msgid "Unable to connect to GConf"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per a les preferències"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre la notificació per al tipus de lletra del document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Edita la font del diccionari "
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Afig un diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Afig un diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "No s'ha trobat cap definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "S'ha trobat una definició"
+msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+msgid "_File"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Vés"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr "Nova cerca"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "Al_ça una còpia..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "P_revisualització..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Previsualitza este document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primeix..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimeix este document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la se_güent"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definició _anterior"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Vés a la definició anterior"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Definició _següent"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Vés a la definició següent"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primera definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Vés a la primera definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "�_ltima definició"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Vés a l'última definició"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Paraules semblants"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Fonts de diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Bases de _dades disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratègies disponibles"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra d'_estat"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Cerca:"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+msgid "Similar words"
+msgstr "Paraules semblants"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Diccionaris disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estratègies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Fonts de diccionaris"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
+msgid "None"
+msgstr "Sense"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Ombra"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+msgid "Border"
+msgstr "Vora"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Inclou el _punter"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Inclou la _vora de la finestra"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Aplica l'_efecte:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Captura tot l'es_criptori"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Captura la _finestra actual"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
+msgid "Grab a selected _area"
+msgstr "Captura l'_àrea seleccionada"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Captura _al cap de"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Feu una captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectes"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Fes una _captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut alçar la captura de pantalla a %s.\n"
+" L'error ha sigut %s.\n"
+" Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual"
+
+# Captura enlloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "Captura-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "Captura-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Captura.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "Captura-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+msgid "effect"
+msgstr "efecte"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Estableix opcions interactivament"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --"
+"area.\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Alça imatges del vostre escriptori o de finestres individuals"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Alça la captura"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Alça en una _carpeta:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Efecte de la vora"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
+"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «black-line» (línia-negra)."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Captura només la finestra actual, enlloc de tot l'escriptori. Esta clau està "
+"desconsellada i no s'utilitza."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Inclou la vora"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Inclou el punter"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Retard de la captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"Falta el fitxer de definició de la interfície d'usuari per al programa de "
+"captura de pantalles.\n"
+"Comproveu la instal·lació del gnome-utils"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"El procés fill per a alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la "
+"captura al disc."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Finestra sense títol"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "S'està alçant el fitxer..."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "No es pot accedir al fitxer font"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o contingut"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Cerca fitxers..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Alçàda per defecte de la finestra"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Finestra maximitzada per defecte"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Amplada per defecte de la finestra"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Inhabilita la cerca ràpida"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Orde de les columnes del resultat de la cerca"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Conté el text»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El fitxer està buit»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
+msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de fitxers»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El nom no conté»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr ""
+"Selecciona l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Grup del fitxer»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Propietari del fitxer»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «No es reconeix el propietari»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és almenys»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és com a molt»"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Mostra opcions addicionals"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'orde de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari "
+"no hauria de modificar esta clau."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. "
+"Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /"
+"dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la "
+"cerca ràpida. El segon pas utilitza l'orde find per cercar fitxers. La idea "
+"del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» "
+"valen. El valor per defecte és /."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la "
+"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
+"l'alçària per defecte."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per a recordar la "
+"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
+"l'amplada per defecte."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en "
+"iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior "
+"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior "
+"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de fitxers» "
+"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada "
+"en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió "
+"regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada "
+"en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra més opcions» està expandida "
+"en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» "
+"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està "
+"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde find "
+"després d'executar la cerca ràpida."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde locate quan "
+"es fan cerques simples de noms de fitxer."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?"
+msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
+msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "El gestor de fitxers nautilus no s'està executant."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?"
+msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+msgid "Could not save document."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
+msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr ""
+"Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Error de GConf:\n"
+"  %s"
+
+#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
+#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hui a les %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:648
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:827
+msgid "link (broken)"
+msgstr "enllaç (trencat)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:831
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "enllaç a %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+msgid " (copy)"
+msgstr " (còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1529
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (una altra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
+msgid "th copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+msgid "st copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+msgid "nd copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1543
+msgid "rd copy)"
+msgstr "a còpia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1562
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (una altra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1569
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%da còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%da còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%da còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%da còpia)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1623
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no vàlid)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1712
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1720
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Conté el _text"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "La _data de modificació és anterior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "La data de modificació és posterior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "La _mida és almenys"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilobytes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "La mida és com a mol_t"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+msgid "File is empty"
+msgstr "El fitxer està buit"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Pr_opietari del fitxer"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "_Grup del fitxer"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "No es reconeix el propietari"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "El no_m no conté"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
+msgid "Include other filesystems"
+msgstr "Inclou altres sistemes de fitxers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÃ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "DIES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOBYTES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "USUARI"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "GRUP"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÃ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
+msgid "O_pen Folder"
+msgstr "O_bre carpeta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Al_ça els resultats com..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Cerca fitxers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+msgid "No files found"
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(parat)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+msgid "No Files Found"
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#, c-format
+msgid "%d File Found"
+msgid_plural "%d Files Found"
+msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#, c-format
+msgid "%d file found"
+msgid_plural "%d files found"
+msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «el nom conté»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «cerca a la carpeta»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Comença una cerca automàticament"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a la línia d'ordes «sortby» ."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Hi ha massa errors per mostrar ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la "
+"cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostra més _detalls"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides.  "
+"Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»"
+
+#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "«%s» a %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Suprimeix «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Opcions _disponibles:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+msgid "Available options"
+msgstr "Opcions disponibles"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+msgid "Add search option"
+msgstr "Afig una opció de cerca"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "Resultats de la c_erca:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+msgid "List View"
+msgstr "Visualitza com una llista"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificació"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "El _nom conté:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+msgid "Name contains"
+msgstr "El nom conté"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Cerca a la carpeta:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+msgid "Browse"
+msgstr "Navega"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Cerca a la carpeta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Seleccioneu més _opcions"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+msgid "Select more options"
+msgstr "Seleccioneu més opcions"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr ""
+"Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Feu clic per aturar la cerca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Visualitzador de registres"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista "
+"per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+"Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers "
+"de registres."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/"
+"adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per a "
+"mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza "
+"el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+"Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de "
+"fitxers de registre."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"
+
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"El visualitzador de registres és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/"
+"o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com "
+"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de "
+"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"El visualitzador de registres es distribueix amb l'expectativa que serà "
+"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
+"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
+
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el visualitzador de registres; en cas contrari, escriviu a la  "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
+"02110-1301  USA"
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "Ce_rca:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca la següent"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Neteja la cadena de cerca"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot "
+"ser que el fitxer estiga malmés."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "No teniu suficients permisos per a llegir el fitxer."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+"Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el "
+"Gzip."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres"
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:206
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "darrera actualització: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:209
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d línies (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:337
+msgid "Open Log"
+msgstr "Obri un fitxer de registre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:376
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:492
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Ajustat"
+
+#: ../logview/logview-window.c:601
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME."
+
+#: ../logview/logview-window.c:642
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obri..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:642
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Obri un registre des d'un fitxer"
+
+#: ../logview/logview-window.c:644
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: ../logview/logview-window.c:644
+msgid "Close this log"
+msgstr "Tanca este registre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:646
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: ../logview/logview-window.c:646
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Ix del visualitzador de registres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:649
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../logview/logview-window.c:649
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#: ../logview/logview-window.c:651
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Selecciona tot el registre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:653
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:653
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:656
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Mida del text més gran"
+
+#: ../logview/logview-window.c:658
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Mida del text més petita"
+
+#: ../logview/logview-window.c:660
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Mida del text normal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:663
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:665
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr ""
+"Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:670
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Barra d'estat"
+
+#: ../logview/logview-window.c:670
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat"
+
+#: ../logview/logview-window.c:672
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Subfinestra lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:672
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1168
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1208
+msgid "Version: "
+msgstr "Versió: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1308
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]