[sound-juicer] Updated German doc translation



commit 29be1d998ede7193f42fc5bd659095a35d3fc77d
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Thu Aug 27 19:02:18 2009 +0200

    Updated German doc translation

 help/sound-juicer/de/de.po | 1722 +++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 664 insertions(+), 1058 deletions(-)
---
diff --git a/help/sound-juicer/de/de.po b/help/sound-juicer/de/de.po
index 025c8fc..f280580 100644
--- a/help/sound-juicer/de/de.po
+++ b/help/sound-juicer/de/de.po
@@ -1,39 +1,126 @@
+# German translation of the soundjuicer manual.
+# Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sound-juicer documentation de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-12 04:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-13 10:16+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-27 18:50+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: C/legal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/legal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
 
 #: C/legal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit gro�en Anfangsbuchstaben geschrieben."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
 
 #: C/legal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, WEDER AUSDR�CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHR�NKT AUF, GEW�HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELS�BLICHEN FEHLERN UND F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALIT�T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPR�NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN F�R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHR�NKUNG DER GEW�HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHR�NKUNG; UND"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
 
 #: C/legal.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
+"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
 
 #: C/legal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -43,7 +130,7 @@ msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:285(None)
+#: C/sound-juicer.xml:293(None)
 msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
 msgstr "translated"
 
@@ -63,8 +150,7 @@ msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
 msgid "2005"
 msgstr "2005"
 
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder)
-#: C/sound-juicer.xml:75(para)
+#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -72,15 +158,12 @@ msgstr "Shaun McCance"
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder)
-#: C/sound-juicer.xml:67(para)
+#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
 msgid "Andreas Freund"
 msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername)
-#: C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para)
-#: C/sound-juicer.xml:76(para)
+#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
+#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
 #: C/sound-juicer.xml:86(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -150,15 +233,21 @@ msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
 #: C/sound-juicer.xml:93(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can understand and play."
-msgstr "<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio-CDs zu extrahieren und diese in Audiodateien umzuwandeln, die Ihr Computer verstehen und abspielen kann."
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert "
+"them into audio files that your computer can understand and play."
+msgstr ""
+"<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes "
+"Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio-CDs zu "
+"extrahieren und diese in Audiodateien umzuwandeln, die Ihr Rechner verstehen "
+"und abspielen kann."
 
 #: C/sound-juicer.xml:100(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einleitung"
 
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary)
-#: C/sound-juicer.xml:0(application)
+#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
 msgid "Sound Juicer"
 msgstr "Sound Juicer"
 
@@ -171,12 +260,34 @@ msgid "sound-juicer"
 msgstr "sound-juicer"
 
 #: C/sound-juicer.xml:109(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can understand and play. <application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
-msgstr "<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio CDs zu extrahieren und diese in Audio-Dateien umzuwandeln, die Ihr Computer verstehen und abspielen kann. <application>Sound Juicer</application> kann die Audio-Titel au�erdem direkt von CD abspielen, und erlaubt Ihnen so die CD vorzuhören, bevor Sie sie auslesen."
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert "
+"them into audio files that your computer can understand and play. "
+"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
+"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
+msgstr ""
+"<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes "
+"Werkzeug, um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen, den Ton von Audio CDs zu "
+"extrahieren und diese in Audio-Dateien umzuwandeln, die Ihr Rechner "
+"verstehen und abspielen kann. <application>Sound Juicer</application> kann "
+"die Audio-Titel auÃ?erdem direkt von CD abspielen, und erlaubt Ihnen so die CD "
+"vorzuhören, bevor Sie sie auslesen."
 
 #: C/sound-juicer.xml:115(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to work with little user intervention. When you start <application>Sound Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-available <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
-msgstr "<application>Sound Juicer</application> wurde als einfach benutzbare Anwendung entworfen, die nur wenige Benutzereingriffe erfordert. Wenn Sie <application>Sound Juicer</application> starten, wird er die CD im Laufwerk untersuchen und versuchen, Informationen über die Audio-Titel herauszufinden, indem er den frei verfügbaren <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>-Dienst benutzt."
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to "
+"work with little user intervention. When you start <application>Sound Juicer</"
+"application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
+"information about the audio tracks using the freely-available <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
+msgstr ""
+"<application>Sound Juicer</application> wurde als einfach benutzbare "
+"Anwendung entworfen, die nur wenige Benutzereingriffe erfordert. Wenn Sie "
+"<application>Sound Juicer</application> starten, wird er die CD im Laufwerk "
+"untersuchen und versuchen, Informationen über die Audio-Titel herauszufinden, "
+"indem er den frei verfügbaren <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink>-Dienst benutzt."
 
 #: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> on startup"
@@ -187,1164 +298,659 @@ msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Eingabe der Titelinformationen"
 
 #: C/sound-juicer.xml:137(para)
-msgid "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database."
-msgstr "Wenn Sie eine Audio-CD einlegen, wird <application>Sound Juicer</application> automatisch Informationen über die Titel von <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> abrufen. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> ist ein freier Dienst, der eine Datenbank mit Daten über die meisten veröffentlichten CDs bereitstellt. <application>Sound Juicer</application> benutzt die Seriennummer der CD, sowie Position und Länge der Titel, um die zur CD passenden Informationen in der <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> Datenbank zu finden."
+msgid ""
+"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
+"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.";
+"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of data "
+"for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's "
+"serial number and the positions and lengths of the tracks to match against CD "
+"in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> "
+"database."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Audio-CD einlegen, wird <application>Sound Juicer</application> "
+"automatisch Informationen über die Titel von <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> abrufen. <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> ist ein freier Dienst, der eine "
+"Datenbank mit Daten über die meisten veröffentlichten CDs bereitstellt. "
+"<application>Sound Juicer</application> benutzt die Seriennummer der CD, "
+"sowie Position und Länge der Titel, um die zur CD passenden Informationen in "
+"der <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> Datenbank "
+"zu finden."
 
 #: C/sound-juicer.xml:143(para)
-msgid "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not contain any matching CDs, you will have to enter the track information manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database with a banner that will appear."
-msgstr "Gelegentlich kann mehr als eine CD denselben Aufbau haben. Falls mehr als eine CD gefunden wird, so zeigt <application>Sound Juicer</application> einen Dialog an, der es Ihnen ermöglicht, auszuwählen welche CD-Daten benutzt werden sollen. Falls die falsche CD erkannt wird oder falls <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> keine passenden CDs kennt, müssen Sie die Titelinformationen manuell eingeben. Es ist auch möglich, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> die Informationen für die CD über das erscheinende Banner mitzuteilen."
+msgid ""
+"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD "
+"is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
+"allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
+"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not "
+"contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
+"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to "
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database with "
+"a banner that will appear."
+msgstr ""
+"Gelegentlich kann mehr als eine CD denselben Aufbau haben. Falls mehr als "
+"eine CD gefunden wird, so zeigt <application>Sound Juicer</application> einen "
+"Dialog an, der es Ihnen ermöglicht, auszuwählen welche CD-Daten benutzt "
+"werden sollen. Falls die falsche CD erkannt wird oder falls <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> keine passenden CDs "
+"kennt, müssen Sie die Titelinformationen manuell eingeben. Es ist auch "
+"möglich, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> die "
+"Informationen für die CD über das erscheinende Banner mitzuteilen."
 
 #: C/sound-juicer.xml:150(para)
-msgid "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</application> uses this information to name the files and folders where your music is stored. The track and album information is also encoded directly into the audio files. Many music players, including portable devices, use this information to organize and display the audio files."
-msgstr "In der oberen Hälfte des Fensters befinden sich Textfelder für den Titel, den Interpreten und das Genre der CD. Darunter ist eine Liste der Musik-Titel auf der CD. Sie können Titelnummer, Titel und Interpret für jeden Titel angeben. <application>Sound Juicer</application> benutzt diese Informationen, um die Dateien und Ordner, in denen die Musik gespeichert wird, zu benennen. Die Titel- und Albuminformationen werden au�erdem direkt in die Audiodateien kodiert. Viele Abspielgeräte, tragbare Geräte eingeschlossen, benutzen diese Informationen, um die Audiodateien zu organisieren und sie anzuzeigen."
+msgid ""
+"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
+"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
+"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
+"application> uses this information to name the files and folders where your "
+"music is stored. The track and album information is also encoded directly "
+"into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
+"this information to organize and display the audio files."
+msgstr ""
+"In der oberen Hälfte des Fensters befinden sich Textfelder für den Titel, den "
+"Interpreten und das Genre der CD. Darunter ist eine Liste der Musik-Titel auf "
+"der CD. Sie können Titelnummer, Titel und Interpret für jeden Titel angeben. "
+"<application>Sound Juicer</application> benutzt diese Informationen, um die "
+"Dateien und Ordner, in denen die Musik gespeichert wird, zu benennen. Die "
+"Titel- und Albuminformationen werden auÃ?erdem direkt in die Audiodateien "
+"kodiert. Viele Abspielgeräte, tragbare Geräte eingeschlossen, benutzen diese "
+"Informationen, um die Audiodateien zu organisieren und sie anzuzeigen."
 
 #: C/sound-juicer.xml:158(para)
-msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
-msgstr "Um den Titel eines Musikstücks zu bearbeiten, wählen Sie erst das Musikstück aus, und klicken dann auf den Titel. Wenn Sie mit der Eingabe fertig sind, drücken sie die <keycap>Eingabetaste</keycap> auf ihrer Tastatur oder klicken Sie in einen Bereich au�erhalb des Titels."
+msgid ""
+"To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
+"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
+"keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
+msgstr ""
+"Um den Titel eines Musikstücks zu bearbeiten, wählen Sie erst das Musikstück "
+"aus, und klicken dann auf den Titel. Wenn Sie mit der Eingabe fertig sind, "
+"drücken sie die <keycap>Eingabetaste</keycap> auf ihrer Tastatur oder klicken "
+"Sie in einen Bereich auÃ?erhalb des Titels."
 
 #: C/sound-juicer.xml:163(para)
-msgid "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is automatically updated, but only if they also matched before the change (so that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves you the time of entering the artist for each track."
-msgstr "Wenn Sie den Interpreten für die CD bearbeiten, wird die Information über den Interpreten für jeden Titel automatisch aktualisiert, aber nur dann, wenn die Interpreten bereits vorher übereinstimmten (so dass die �nderung des Album-Interpreten nicht die �nderung der Interpreten der einzelnen Titel zur Folge hat). Die meisten CDs stammen von einem einzelnen Interpreten, so dass diese Funktion ihnen die Zeit erspart, den Interpreten für jeden Titel einzugeben."
+msgid ""
+"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
+"automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
+"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the "
+"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
+"you the time of entering the artist for each track."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Interpreten für die CD bearbeiten, wird die Information über den "
+"Interpreten für jeden Titel automatisch aktualisiert, aber nur dann, wenn die "
+"Interpreten bereits vorher übereinstimmten (so dass die �nderung des Album-"
+"Interpreten nicht die Ã?nderung der Interpreten der einzelnen Titel zur Folge "
+"hat). Die meisten CDs stammen von einem einzelnen Interpreten, so dass diese "
+"Funktion ihnen die Zeit erspart, den Interpreten für jeden Titel einzugeben."
 
 #: C/sound-juicer.xml:169(para)
-msgid "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for a track, first select the track, then click on the artist. You can set the artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, depending on how you prefer to organize your music."
-msgstr "Einige CDs sind allerdings Zusammenstellungen von Liedern von verschiedenen Interpreten. Für diese CDs müssen Sie den Interpreten für jeden Titel eingeben. Um den Interpreten für einen Titel einzugeben wählen Sie zuerst den Titel aus und klicken dann auf den Interpreten. Sie können für den Interpreten der CD einen Wert wie »Verschiedene« eingeben, oder das Feld einfach leer lassen, je nachdem wie Sie Ihre Musik gerne organisieren."
+msgid ""
+"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
+"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
+"a track, first select the track, then click on the artist. You can set the "
+"artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, "
+"depending on how you prefer to organize your music."
+msgstr ""
+"Einige CDs sind allerdings Zusammenstellungen von Liedern von verschiedenen "
+"Interpreten. Für diese CDs müssen Sie den Interpreten für jeden Titel "
+"eingeben. Um den Interpreten für einen Titel einzugeben wählen Sie zuerst den "
+"Titel aus und klicken dann auf den Interpreten. Sie können für den "
+"Interpreten der CD einen Wert wie »Verschiedene« eingeben, oder das Feld "
+"einfach leer lassen, je nachdem wie Sie Ihre Musik gerne organisieren."
+
+#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+#| msgid "Entering Track Data"
+msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
+msgstr "Eingabe der Titelinformationen nur über die Tastatur"
+
+#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+msgid ""
+"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
+"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
+"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
+"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Sie können Titelinformationen eingeben, ohne die Maus zu verwenden. Mit "
+"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> "
+"wählen Sie einen Titel aus, mit <keycap>Pfeiltaste links</keycap> und "
+"<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> einen Namen oder Interpreten. Drücken Sie "
+"die <keycap>Leertaste</keycap>, um mit dem Bearbeiten des Titels oder "
+"Interpreten zu beginnen. Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, "
+"sobald Sie fertig sind."
 
-#: C/sound-juicer.xml:175(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
-msgstr "Leider stellt <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> keine Daten über das Genre bereit, aber <application>Sound Juicer</application> bietet eine Liste mit einigen Genres an."
+#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
+"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
+"includes several stock genres:"
+msgstr ""
+"Leider stellt <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> "
+"keine Daten über das Genre bereit, aber <application>Sound Juicer</"
+"application> bietet eine Liste mit einigen Genres an."
 
-#: C/sound-juicer.xml:181(para)
+#: C/sound-juicer.xml:189(para)
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambient"
 
-#: C/sound-juicer.xml:182(para)
+#: C/sound-juicer.xml:190(para)
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#: C/sound-juicer.xml:191(para)
 msgid "Classical"
 msgstr "Klassik"
 
-#: C/sound-juicer.xml:184(para)
+#: C/sound-juicer.xml:192(para)
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:185(para)
+#: C/sound-juicer.xml:193(para)
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:186(para)
+#: C/sound-juicer.xml:194(para)
 msgid "Electronica"
 msgstr "Electronica"
 
-#: C/sound-juicer.xml:187(para)
+#: C/sound-juicer.xml:195(para)
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:188(para)
+#: C/sound-juicer.xml:196(para)
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#: C/sound-juicer.xml:197(para)
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#: C/sound-juicer.xml:198(para)
 msgid "Latin"
 msgstr "Latin"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#: C/sound-juicer.xml:199(para)
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#: C/sound-juicer.xml:200(para)
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#: C/sound-juicer.xml:201(para)
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#: C/sound-juicer.xml:202(para)
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#: C/sound-juicer.xml:203(para)
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#: C/sound-juicer.xml:204(para)
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
-msgid "If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the future."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein benutzerdefiniertes Genre zu erstellen, wird dieses gespeichert und auch zukünftig verfügbar sein."
+#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+#| msgid ""
+#| "If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
+#| "future."
+msgid ""
+"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich dafür entscheiden, ein benutzerdefiniertes Genre zu erstellen, "
+"wird dieses auch zukünftig verfügbar sein."
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(title)
+#: C/sound-juicer.xml:212(title)
 msgid "Extracting"
 msgstr "Auslesen"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
-msgid "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will be extracted."
-msgstr "Standardmä�ig wandelt <application>Sound Juicer</application> alle Titel der CD in Audiodateien um. Falls Sie nicht alle Titel umwandeln möchten, können sie mit Hilfe der Ankreuzfelder in der ersten Spalte der Titelliste kontrollieren, welche Titel umgewandelt werden. Nur die Titel, die Sie ausgewählt haben, werden umgewandelt."
-
-#: C/sound-juicer.xml:213(para)
-msgid "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks to be extracted."
-msgstr "Sie können auch die Menüpunkte <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles auswählen</guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles abwählen</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um alle oder keinen Titel zum Umwandeln auszuwählen."
+#: C/sound-juicer.xml:215(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
+"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
+"tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in "
+"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will "
+"be extracted."
+msgstr ""
+"Standardmä�ig wandelt <application>Sound Juicer</application> alle Titel der "
+"CD in Audiodateien um. Falls Sie nicht alle Titel umwandeln möchten, können "
+"sie mit Hilfe der Ankreuzfelder in der ersten Spalte der Titelliste "
+"kontrollieren, welche Titel umgewandelt werden. Nur die Titel, die Sie "
+"ausgewählt haben, werden umgewandelt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:219(para)
-msgid "When you have entered all the information you need, click on the <guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files on your computer. By default, the audio files are stored under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr "Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, die Sie benötigen, klicken Sie auf den <guibutton>Auslesen</guibutton>-Knopf oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</application> wird dann beginnen, die Musik von der CD zu lesen, und sie als Dateien auf ihrem Computer zu speichern. Standardmä�ig werden die Audiodateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+#: C/sound-juicer.xml:221(para)
+msgid ""
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
+"select all or none of the tracks to be extracted."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Menüpunkte <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Alles auswählen</guimenuitem></menuchoice> und "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles abwählen</"
+"guimenuitem></menuchoice> benutzen, um alle oder keinen Titel zum Umwandeln "
+"auszuwählen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:226(para)
-msgid "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at any time to stop extracting."
-msgstr "Wenn Sie mit dem Auslesen beginnen, wird sich der <guibutton>Auslesen</guibutton>-Knopf in einen <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopf verwandeln. Sie können jederzeit auf diesen Knopf klicken, um das Auslesen zu beenden."
+#: C/sound-juicer.xml:227(para)
+msgid ""
+"When you have entered all the information you need, click on the "
+"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
+"on your computer. By default, the audio files are stored under the "
+"<filename>Music</filename> folder in your home folder."
+msgstr ""
+"Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, die Sie benötigen, klicken Sie "
+"auf den <guibutton>Auslesen</guibutton>-Knopf oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. "
+"<application>Sound Juicer</application> wird dann beginnen, die Musik von der "
+"CD zu lesen, und sie als Dateien auf ihrem Rechner zu speichern. "
+"Standardmä�ig werden die Audiodateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in "
+"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#: C/sound-juicer.xml:234(para)
+msgid ""
+"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
+"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
+"any time to stop extracting."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit dem Auslesen beginnen, wird sich der <guibutton>Auslesen</"
+"guibutton>-Knopf in einen <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopf verwandeln. Sie "
+"können jederzeit auf diesen Knopf klicken, um das Auslesen zu beenden."
 
-#: C/sound-juicer.xml:230(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can also see the total progress and estimated time left in the status bar at the bottom of the window."
-msgstr "<application>Sound Juicer</application> zeigt an, welcher Titel gerade ausgelesen wird, indem ein Symbol neben der Titelnummer angezeigt wird. Sie können au�erdem den Gesamtfortschritt und die geschätzte verbleibende Zeit in der Statusleiste im unteren Teil des Fensters sehen."
+#: C/sound-juicer.xml:238(para)
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently "
+"extracting by displaying an icon next to the track number. You can also see "
+"the total progress and estimated time left in the status bar at the bottom of "
+"the window."
+msgstr ""
+"<application>Sound Juicer</application> zeigt an, welcher Titel gerade "
+"ausgelesen wird, indem ein Symbol neben der Titelnummer angezeigt wird. Sie "
+"können au�erdem den Gesamtfortschritt und die geschätzte verbleibende Zeit in "
+"der Statusleiste im unteren Teil des Fensters sehen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:235(para)
-msgid "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or move to another workspace to continue using your computer while the audio is being extracted."
-msgstr "Das Auslesen einer CD kann abhängig von der Geschwindigkeit Ihres Computers eine lange Zeit dauern. Sie können <application>Sound Juicer</application> gefahrlos minimieren oder zu einer anderen Arbeitsfläche wechseln, um Ihren Computer weiter zu benutzen, während die Musik ausgelesen wird."
+#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+msgid ""
+"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
+"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
+"move to another workspace to continue using your computer while the audio is "
+"being extracted."
+msgstr ""
+"Das Auslesen einer CD kann abhängig von der Geschwindigkeit Ihres Rechners "
+"eine lange Zeit dauern. Sie können <application>Sound Juicer</application> "
+"gefahrlos minimieren oder zu einer anderen Arbeitsfläche wechseln, um Ihren "
+"Rechner weiter zu benutzen, während die Musik ausgelesen wird."
 
-#: C/sound-juicer.xml:241(title)
+#: C/sound-juicer.xml:249(title)
 msgid "Playing"
 msgstr "Wiedergabe"
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
-msgstr "<application>Sound Juicer</application> erlaubt es Ihnen, die Titel auf Ihrer CD direkt abzuspielen. Um das Abspielen zu starten, klicken Sie einfach auf den <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Um einen bestimmten Titel abzuspielen, wählen Sie diesen Titel aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> oder führen Sie einfach einen Doppelklick auf den Titel aus."
-
-#: C/sound-juicer.xml:249(para)
-msgid "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the <guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> button. You can click this at any time to pause the playing, and click <guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
-msgstr "Wenn <application>Sound Juicer</application> eine CD abspielt, ändert sich der <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf in einen <guibutton>Pause</guibutton>-Knopf. Sie können diesen jederzeit anklicken, um das Abspielen zu unterbrechen, und Sie können wieder auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> klicken, um das Abspielen an der Stelle fortzusetzen, an der Sie die Wiedergabe angehalten hatten."
+#: C/sound-juicer.xml:251(para)
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your "
+"CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
+"guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
+"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
+msgstr ""
+"<application>Sound Juicer</application> erlaubt es Ihnen, die Titel auf Ihrer "
+"CD direkt abzuspielen. Um das Abspielen zu starten, klicken Sie einfach auf "
+"den <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Um einen "
+"bestimmten Titel abzuspielen, wählen Sie diesen Titel aus und klicken Sie "
+"dann auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> oder führen Sie einfach einen "
+"Doppelklick auf den Titel aus."
+
+#: C/sound-juicer.xml:257(para)
+msgid ""
+"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
+"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
+"button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
+"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
+msgstr ""
+"Wenn <application>Sound Juicer</application> eine CD abspielt, ändert sich "
+"der <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf in einen <guibutton>Pause</"
+"guibutton>-Knopf. Sie können diesen jederzeit anklicken, um das Abspielen zu "
+"unterbrechen, und Sie können wieder auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> "
+"klicken, um das Abspielen an der Stelle fortzusetzen, an der Sie die "
+"Wiedergabe angehalten hatten."
 
-#: C/sound-juicer.xml:254(para)
-msgid "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider showing the position on the current track. To seek to another part of the track, drag the handle along the slider and release."
-msgstr "Während des Abspielens zeigt <application>Sound Juicer</application> eine Fortschrittsleiste an, die die Position im gerade abgespielten Stück darstellt. Um einen Teil des Liedes zu überspringen, ziehen Sie den Regler entlang der Fortschrittsleiste."
+#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+msgid ""
+"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
+"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
+"track, drag the handle along the slider and release."
+msgstr ""
+"Während des Abspielens zeigt <application>Sound Juicer</application> eine "
+"Fortschrittsleiste an, die die Position im gerade abgespielten Stück "
+"darstellt. Um einen Teil des Liedes zu überspringen, ziehen Sie den Regler "
+"entlang der Fortschrittsleiste."
 
-#: C/sound-juicer.xml:260(title)
+#: C/sound-juicer.xml:268(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#: C/sound-juicer.xml:270(para)
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "Das Einstellungsfenster erlaubt es Ihnen, folgendes zu kontrollieren:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:265(para)
-msgid "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more than one drive,"
-msgstr "Welches CD Laufwerk von <application>Sound Juicer</application> benutzt wird, falls Sie mehr als ein Laufwerk besitzen,"
+#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+msgid ""
+"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more "
+"than one drive,"
+msgstr ""
+"Welches CD Laufwerk von <application>Sound Juicer</application> benutzt wird, "
+"falls Sie mehr als ein Laufwerk besitzen,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:267(para)
-msgid "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
-msgstr "Ob <application>Sound Juicer</application> die CD auswirft, wenn das Auslesen beendet ist,"
+#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+msgid ""
+"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
+"is finished extracting,"
+msgstr ""
+"Ob <application>Sound Juicer</application> die CD auswirft, wenn das Auslesen "
+"beendet ist,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:269(para)
-msgid "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
-msgstr "Ob der Musikordner geöffnet werden soll, wenn <application>Sound Juicer</application> das Auslesen beendet hat,"
+#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+msgid ""
+"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
+"application> is finished extracting,"
+msgstr ""
+"Ob der Musikordner geöffnet werden soll, wenn <application>Sound Juicer</"
+"application> das Auslesen beendet hat,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:271(para)
+#: C/sound-juicer.xml:279(para)
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
-msgstr "Wo die ausgelesenen Audiodateien auf Ihrem Computer abgelegt werden,"
+msgstr "Wo die ausgelesenen Audiodateien auf Ihrem Rechner abgelegt werden,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#: C/sound-juicer.xml:281(para)
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr "Welches System für die Ordnerhierarchie im Musikordner verwendet wird,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
-msgid "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
-msgstr "Welches Format für die Namen der ausgelesenen Audiodateien benutzt wird, und"
+#: C/sound-juicer.xml:283(para)
+msgid ""
+"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
+msgstr ""
+"Welches Format für die Namen der ausgelesenen Audiodateien benutzt wird, und"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#: C/sound-juicer.xml:285(para)
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
-msgstr "Welches Dateiformat und welcher Codec für das Auslesen der Audiodateien benutzt wird."
+msgstr ""
+"Welches Dateiformat und welcher Codec für das Auslesen der Audiodateien "
+"benutzt wird."
 
-#: C/sound-juicer.xml:288(phrase)
+#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
 msgid "Preferences window"
 msgstr "Einstellungen-Fenster"
 
-#: C/sound-juicer.xml:295(title)
+#: C/sound-juicer.xml:303(title)
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Auswählen eines CD-Laufwerks"
 
-#: C/sound-juicer.xml:297(para)
-msgid "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled <guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
-msgstr "Falls Sie mehrere CD-Laufwerke in Ihrem Computer haben, ermöglicht es Ihnen das Auswahlfeld, das mit <guilabel>CD-Laufwerk</guilabel> beschriftet ist, das zu benutzende Laufwerk auszuwählen. Das Ankreuzfeld <guibutton>Nach dem Auslesen auswerfen</guibutton> ermöglicht es Ihnen zu kontrollieren, ob <application>Sound Juicer</application> die CD aus dem Laufwerk auswirft, wenn das Auslesen der Audiodateien beendet ist, beziehungsweise dann den Musikordner zu öffnen."
-
-#: C/sound-juicer.xml:307(title)
+#: C/sound-juicer.xml:305(para)
+msgid ""
+"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
+"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to "
+"select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when finished</"
+"guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow "
+"you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the "
+"CD from the drive, and whether it will open your music folder respectively, "
+"when it has finished extracting the audio files."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere CD-Laufwerke in Ihrem Rechner haben, ermöglicht es Ihnen "
+"das Auswahlfeld, das mit <guilabel>CD-Laufwerk</guilabel> beschriftet ist, "
+"das zu benutzende Laufwerk auszuwählen. Das Ankreuzfeld <guibutton>Nach dem "
+"Auslesen auswerfen</guibutton> ermöglicht es Ihnen zu kontrollieren, ob "
+"<application>Sound Juicer</application> die CD aus dem Laufwerk auswirft, "
+"wenn das Auslesen der Audiodateien beendet ist, beziehungsweise dann den "
+"Musikordner zu öffnen."
+
+#: C/sound-juicer.xml:315(title)
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Benennen von Audio Dateien"
 
-#: C/sound-juicer.xml:309(para)
-msgid "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select which folder to store your audio files in. Select one of the folders from the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr "Das <guilabel>Musikordner</guilabel>-Auswahlfeld gibt Ihnen die Möglichkeit auszuwählen, in welchem Ordner Ihre Audiodateien gespeichert werden sollen. Wählen Sie einen der Ordner aus der Liste aus, oder wählen Sie <guilabel>Andere</guilabel>, um einen anderen Ordner im Dateiauswahldialog zu wählen. Standardmä�ig werden Dateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in Ihrem persönlichen Ordner abgelegt."
-
-#: C/sound-juicer.xml:315(para)
-msgid "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can store audio files in seperate folders, helping you keep your music organized. You can choose how these folders are created and named using the <guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, <application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album artist and a subfolder for the album."
-msgstr "Der Abschnitt <guilabel>Titel</guilabel> gibt Ihnen die Möglichkeit zu bestimmen, wie die Ordner und Dateien benannt werden. <application>Sound Juicer</application> kann Audiodateien in unterschiedlichen Ordnern speichern, und hilft Ihnen so, Ihre Musik zu organisieren. Sie können auswählen, wie diese Ordner erstellt und benannt werden, indem Sie das <guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel> Auswahlfeld benutzen. Standardmä�ig erstellt <application>Sound Juicer</application> einen Ordner für den Interpreten des Albums und einen Unterordner für das Album."
-
-#: C/sound-juicer.xml:322(para)
-msgid "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> uses the track number followed by a hyphen and the track title."
-msgstr "Benutzen Sie die <guilabel>Dateiname</guilabel>-Auswahlliste, um zu entscheiden, wie die Audiodateien benannt werden. Standardmä�ig benutzt <application>Sound Juicer</application> die Titelnummer, gefolgt von einem Bindestrich und dem Namen des Titels."
-
-#: C/sound-juicer.xml:326(para)
-msgid "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make <application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put the audio files onto a portable device or another computer which has more limitations on file names."
-msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>, um <application>Sound Juicer</application> Zeichen wie Leerzeichen oder Satzzeichen in den Dateinamen entfernen zu lassen. Das ist dann nützlich, wenn Sie planen, die Audiodateien auf ein tragbares Abspielgerät oder auf einen Computer, der grö�ere Einschränkungen für Dateinamen hat, zu überspielen."
+#: C/sound-juicer.xml:317(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
+"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from the "
+"list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with the "
+"file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
+"filename> folder in your home folder."
+msgstr ""
+"Das <guilabel>Musikordner</guilabel>-Auswahlfeld gibt Ihnen die Möglichkeit "
+"auszuwählen, in welchem Ordner Ihre Audiodateien gespeichert werden sollen. "
+"Wählen Sie einen der Ordner aus der Liste aus, oder wählen Sie "
+"<guilabel>Andere</guilabel>, um einen anderen Ordner im Dateiauswahldialog zu "
+"wählen. Standardmä�ig werden Dateien im <filename>Musik</filename>-Ordner in "
+"Ihrem persönlichen Ordner abgelegt."
+
+#: C/sound-juicer.xml:323(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
+"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
+"store audio files in seperate folders, helping you keep your music organized. "
+"You can choose how these folders are created and named using the "
+"<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, "
+"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album artist "
+"and a subfolder for the album."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt <guilabel>Titel</guilabel> gibt Ihnen die Möglichkeit zu "
+"bestimmen, wie die Ordner und Dateien benannt werden. <application>Sound "
+"Juicer</application> kann Audiodateien in unterschiedlichen Ordnern "
+"speichern, und hilft Ihnen so, Ihre Musik zu organisieren. Sie können "
+"auswählen, wie diese Ordner erstellt und benannt werden, indem Sie das "
+"<guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>-Auswahlfeld benutzen. Standardmä�ig "
+"erstellt <application>Sound Juicer</application> einen Ordner für den "
+"Interpreten des Albums und einen Unterordner für das Album."
+
+#: C/sound-juicer.xml:330(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio "
+"files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> uses the "
+"track number followed by a hyphen and the track title."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie die <guilabel>Dateiname</guilabel>-Auswahlliste, um zu "
+"entscheiden, wie die Audiodateien benannt werden. Standardmä�ig benutzt "
+"<application>Sound Juicer</application> die Titelnummer, gefolgt von einem "
+"Bindestrich und dem Namen des Titels."
 
-#: C/sound-juicer.xml:332(para)
-msgid "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, <application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> character from filenames. This character cannot be used in any filenames on UNIX, Linux, and similar systems."
-msgstr "Auch wenn <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton> nicht ausgewählt ist, wird <application>Sound Juicer</application> das Zeichen <literal>/</literal> aus Dateinamen entfernen. Dieses Zeichen darf unter UNIX, Linux und ähnlichen Systemen nicht in Dateinamen benutzt werden."
+#: C/sound-juicer.xml:334(para)
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
+"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
+"spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put "
+"the audio files onto a portable device or another computer which has more "
+"limitations on file names."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>, um "
+"<application>Sound Juicer</application> Zeichen wie Leerzeichen oder "
+"Satzzeichen in den Dateinamen entfernen zu lassen. Das ist dann nützlich, "
+"wenn Sie planen, die Audiodateien auf ein tragbares Abspielgerät oder auf "
+"einen Rechner, der grö�ere Einschränkungen für Dateinamen hat, zu "
+"überspielen."
+
+#: C/sound-juicer.xml:340(para)
+msgid ""
+"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
+"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
+"character from filenames. This character cannot be used in any filenames on "
+"UNIX, Linux, and similar systems."
+msgstr ""
+"Auch wenn <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton> nicht ausgewählt "
+"ist, wird <application>Sound Juicer</application> das Zeichen <literal>/</"
+"literal> aus Dateinamen entfernen. Dieses Zeichen darf unter UNIX, Linux und "
+"ähnlichen Systemen nicht in Dateinamen benutzt werden."
 
-#: C/sound-juicer.xml:337(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example path is shown. This lets you know what a file name might look like and where it is placed, according to your settings for <guilabel> Folder hierarchy</guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special characters</guibutton>."
-msgstr "Im unteren Bereich des Abschnitts <guilabel>Titel</guilabel> wird ein Beispielpfad dargestellt. Hier sehen Sie, wie ein Dateiname aussehen wird und wo die Datei gespeichert wird, entsprechend Ihrer Einstellungen bezüglich <guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>, <guilabel>Dateiname</guilabel>, und <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>."
+#: C/sound-juicer.xml:345(para)
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
+"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
+"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
+"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
+"characters</guibutton>."
+msgstr ""
+"Im unteren Bereich des Abschnitts <guilabel>Titel</guilabel> wird ein "
+"Beispielpfad dargestellt. Hier sehen Sie, wie ein Dateiname aussehen wird und "
+"wo die Datei gespeichert wird, entsprechend Ihrer Einstellungen bezüglich "
+"<guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel>, <guilabel>Dateiname</guilabel>, und "
+"<guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(title)
+#: C/sound-juicer.xml:353(title)
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Auswahl des Formats"
 
-#: C/sound-juicer.xml:347(para)
-msgid "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</application> uses to store your tracks on your computer. There are a number of available formats, each with its own advantages. The available formats on your computer may vary, but the following choices are usually available:"
-msgstr "Sie können auswählen, welches Audiodateiformat <application>Sound Juicer</application> benutzt, um die Titel auf Ihrem Computer zu speichern. Es gibt einige verfügbare Formate, mit jeweiligen Vorteilen. Die möglichen Formate auf Ihrem Computer können sich von Fall zu Fall unterscheiden, jedoch sind die folgenden Möglichkeiten normalerweise vorhanden:"
+#: C/sound-juicer.xml:355(para)
+msgid ""
+"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
+"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
+"of available formats, each with its own advantages. The available formats on "
+"your computer may vary, but the following choices are usually available:"
+msgstr ""
+"Sie können auswählen, welches Audiodateiformat <application>Sound Juicer</"
+"application> benutzt, um die Titel auf Ihrem Rechner zu speichern. Es gibt "
+"einige verfügbare Formate, mit jeweiligen Vorteilen. Die möglichen Formate "
+"auf Ihrem Rechner können sich von Fall zu Fall unterscheiden, jedoch sind "
+"die folgenden Möglichkeiten normalerweise vorhanden:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:354(term)
+#: C/sound-juicer.xml:362(term)
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "CD-Qualität, verlustbehaftet (Ogg Multimedia)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:356(para)
-msgid "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards some information from the original audio data. Although the audio file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have very small file sizes."
-msgstr "Diese Option ist standardmä�ig ausgewählt. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink> verwirft wie andere verlustbehaftete Audioformate (wie MP3 und AAC) einige Informationen aus den originalen Audiodaten. Obwohl die Audiodatei keine perfekte Replik der Audiodaten auf der CD ist, ist der Unterschied für die meisten Hörer nicht zu erkennen. Als Ergebnis haben verlustbehaftete Formate meist sehr kleine Dateigrö�en."
-
 #: C/sound-juicer.xml:364(para)
-msgid "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated support."
-msgstr "Das Ogg Vorbis Format ist das standardmä�ig in <application>Sound Juicer</application> verwendete verlustbehaftete Format. Ogg Vorbis ist ein offenes Format, das von der <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org-Stiftung</ulink> entwickelt wurde und darauf abzielt, kleinere Dateigrö�en und eine höhere Audioqualität als viele andere verlustbehaftete Formate zu erzeugen. Obwohl es nicht so weit verbreitet ist wie das ältere MP3 Format, kann es von den meisten Musikprogrammen abgespielt werden und wird von vielen Abspielgeräten unterstützt."
+msgid ""
+"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg "
+"Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards "
+"some information from the original audio data. Although the audio file is not "
+"a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
+"distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have "
+"very small file sizes."
+msgstr ""
+"Diese Option ist standardmä�ig ausgewählt. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
+"\">Ogg Vorbis</ulink> verwirft wie andere verlustbehaftete Audioformate (wie "
+"MP3 und AAC) einige Informationen aus den originalen Audiodaten. Obwohl die "
+"Audiodatei keine perfekte Replik der Audiodaten auf der CD ist, ist der "
+"Unterschied für die meisten Hörer nicht zu erkennen. Als Ergebnis haben "
+"verlustbehaftete Formate meist sehr kleine Dateigrö�en."
 
 #: C/sound-juicer.xml:372(para)
-msgid "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>portable hardware players</ulink>, and <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware players</ulink> which support Ogg Vorbis."
-msgstr "Xiph.Org pflegt Listen über <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>Musikprogramme</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>tragbare Abspielgeräte</ulink> und <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>stationäre Abspielgeräte</ulink>, die Ogg Vorbis unterstützen."
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
+"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
+"url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce "
+"smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. "
+"While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software "
+"can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated "
+"support."
+msgstr ""
+"Das Ogg Vorbis Format ist das standardmä�ig in <application>Sound Juicer</"
+"application> verwendete verlustbehaftete Format. Ogg Vorbis ist ein offenes "
+"Format, das von der <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org-Stiftung</ulink> "
+"entwickelt wurde und darauf abzielt, kleinere Dateigrö�en und eine höhere "
+"Audioqualität als viele andere verlustbehaftete Formate zu erzeugen. Obwohl "
+"es nicht so weit verbreitet ist wie das ältere MP3 Format, kann es von den "
+"meisten Musikprogrammen abgespielt werden und wird von vielen Abspielgeräten "
+"unterstützt."
+
+#: C/sound-juicer.xml:380(para)
+msgid ""
+"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
+"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
+"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and "
+"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware "
+"players</ulink> which support Ogg Vorbis."
+msgstr ""
+"Xiph.Org pflegt Listen über <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
+"VorbisSoftwarePlayers\">Musikprogramme</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.";
+"org/index.php/PortablePlayers\">tragbare Abspielgeräte</ulink> und <ulink url="
+"\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>stationäre Abspielgeräte</"
+"ulink>, die Ogg Vorbis unterstützen."
 
-#: C/sound-juicer.xml:383(term)
+#: C/sound-juicer.xml:391(term)
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "CD-Qualität, Verlustfrei (FLAC audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:385(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to be compressed to save disk space and network transfer times."
-msgstr "Das <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> Audioformat ist ein verlustfreies Format. Keine Audiodaten gehen verloren, wenn man ins FLAC Format konvertiert, wobei die Audiodatein trotzdem um bis zu 70% komprimiert werden. FLAC und weitere verlustfreie Formate sind dann beliebt, wenn eine hohe Tontreue benötigt wird, aber Dateien komprimiert werden müssen, um Speicherplatz und Netzwerktransfer-Zeiten zu sparen."
-
-#: C/sound-juicer.xml:395(term)
+#: C/sound-juicer.xml:393(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
+"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even though "
+"it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless formats "
+"are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to "
+"be compressed to save disk space and network transfer times."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> Audioformat ist "
+"ein verlustfreies Format. Keine Audiodaten gehen verloren, wenn man ins FLAC "
+"Format konvertiert, wobei die Audiodateien trotzdem um bis zu 70% komprimiert "
+"werden. FLAC und weitere verlustfreie Formate sind dann beliebt, wenn eine "
+"hohe Klangtreue benötigt wird, aber Dateien komprimiert werden müssen, um "
+"Speicherplatz und Netzwerktransfer-Zeiten zu sparen."
+
+#: C/sound-juicer.xml:403(term)
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "CD-hQualität, AAC (MPEG-4-Audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:397(para)
-msgid "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware players support the AAC format."
-msgstr "Das AAC-Format (Abkürzung für Advanced Audio Coding) ist ein standardisiertes verlustbehaftetes Format. Es ist der Nachfolger des MP3-Formats und erzielt eine bessere Klangqualität als dieses. Das AAC-Format wird von vielen Abspielprogrammen und -geräten unterstützt."
+#: C/sound-juicer.xml:405(para)
+msgid ""
+"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
+"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
+"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware players "
+"support the AAC format."
+msgstr ""
+"Das AAC-Format (Abkürzung für Advanced Audio Coding) ist ein standardisiertes "
+"verlustbehaftetes Format. Es ist der Nachfolger des MP3-Formats und erzielt "
+"eine bessere Klangqualität als dieses. Das AAC-Format wird von vielen "
+"Abspielprogrammen und -geräten unterstützt."
 
-#: C/sound-juicer.xml:405(term)
+#: C/sound-juicer.xml:413(term)
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Sprache, verlustfrei (WAV-Audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:407(para)
-msgid "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where the loss in audio quality is less important."
-msgstr "Das Sprachausgabe-Profil erzeugt Mono-Audiodateien in niedriger Qualität. Sie können dieses Format für Vorträge, Hörbücher und weitere Sprche-CDs verwenden, bei denen der Verlust an Audioqualität weniger wichtig ist."
+#: C/sound-juicer.xml:415(para)
+msgid ""
+"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
+"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
+"the loss in audio quality is less important."
+msgstr ""
+"Das Sprachausgabe-Profil erzeugt Mono-Audiodateien in niedriger Qualität. Sie "
+"können dieses Format für Vorträge, Hörbücher und weitere Sprache-CDs "
+"verwenden, bei denen der Verlust an Audioqualität weniger wichtig ist."
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(term)
+#: C/sound-juicer.xml:423(term)
 msgid "MP3"
 msgstr "mp3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:417(para)
-msgid "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, especially because of its use for portable media players."
-msgstr "Das MP3-Audioformat ist ein verlustbehaftetes Format. Es ist sehr populär und wird auf breiter Basis unterstützt, speziell für die Verwendung auf tragbaren Medien-Abspielgeräten."
-
 #: C/sound-juicer.xml:425(para)
-msgid "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> and other multimedia applications. A full explanation of audio profiles is outside the scope of this document."
-msgstr "Sie können den <guibutton>Profile bearbeiten</guibutton> Knopf anklicken, um die verfügbaren Audioformate zu bearbeiten. Der »Profile bearbeiten«-Dialog gibt Ihnen direkten Zugriff auf die Audio-Umwandlung. Profile sind über <application>GStreamer</application>-Pipelines definiert. <application>GStreamer</application> ist die Mulitmedia-Programmbibliothek, die <application>Sound Juicer</application> und anderen Multimedia-Anwendungen zugrunde liegt. Eine ausführliche Erklärung der Audioprofile liegt au�erhalb des Rahmens dieses Dokuments."
+msgid ""
+"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
+"especially because of its use for portable media players."
+msgstr ""
+"Das MP3-Audioformat ist ein verlustbehaftetes Format. Es ist sehr populär und "
+"wird auf breiter Basis unterstützt, speziell für die Verwendung auf tragbaren "
+"Medien-Abspielgeräten."
+
+#: C/sound-juicer.xml:433(para)
+msgid ""
+"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
+"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
+"the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</"
+"application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the "
+"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> "
+"and other multimedia applications. A full explanation of audio profiles is "
+"outside the scope of this document."
+msgstr ""
+"Sie können den <guibutton>Profile bearbeiten</guibutton> Knopf anklicken, um "
+"die verfügbaren Audioformate zu bearbeiten. Der »Profile bearbeiten«-Dialog "
+"gibt Ihnen direkten Zugriff auf die Audio-Umwandlung. Profile sind über "
+"<application>GStreamer</application>-Pipelines definiert. "
+"<application>GStreamer</application> ist die Multimedia-Programmbibliothek, "
+"die <application>Sound Juicer</application> und anderen Multimedia-"
+"Anwendungen zugrunde liegt. Eine ausführliche Erklärung der Audioprofile "
+"liegt auÃ?erhalb des Rahmens dieses Dokuments."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/sound-juicer.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann t-online>, 2008"
-
-#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
-#~ msgstr "Version 1.1, März 2000"
-#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
-#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy "
-#~ "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it "
-#~ "is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
-#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode><country>USA</country></address> Es ist jedem erlaubt diese "
-#~ "Lizenzurkunde zu kopieren und wortwörtliche Kopien davon verteilen, "
-#~ "Ã?nderungen daran sind jedoch nicht gestattet."
-#~ msgid "GNU Free Documentation License"
-#~ msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
-#~ msgid "0. PREAMBLE"
-#~ msgstr "0. PRÃ?AMBEL"
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
-#~ "written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure "
-#~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or "
-#~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. "
-#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
-#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
-#~ "modifications made by others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
-#~ "geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu "
-#~ "halten: jedem die effektive Freiheit zu sichern, es kommerziell oder "
-#~ "nichtkommerziell mit oder ohne Ã?nderungen zu kopieren und "
-#~ "weiterzuverteilen. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
-#~ "Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
-#~ "dabei für �nderungen anderer verantwortlich gemacht zu werden."
-#~ msgid ""
-#~ "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-#~ "derivative works of the document must themselves be free in the same "
-#~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft "
-#~ "license designed for free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heiÃ?t daÃ? "
-#~ "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
-#~ "sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
-#~ "Lizenz für freie Software darstellt."
-#~ msgid ""
-#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
-#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
-#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
-#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
-#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
-#~ "works whose purpose is instruction or reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier "
-#~ "Software zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: "
-#~ "Ein freies Programm sollte mit Anleitungen kommen die dieselbe Freiheit "
-#~ "wie die Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-"
-#~ "Anleitungen beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet "
-#~ "werden, unabhängig vom Thema und davon ob es als gedrucktes Buch "
-#~ "veröffentlicht wird. Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten "
-#~ "deren Zweck Anleitungen oder Referenzen sind."
-#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-#~ msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
-#~ msgid ""
-#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
-#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the "
-#~ "terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any "
-#~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
-#~ "addressed as <quote>you</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit die einen Hinweis "
-#~ "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, da� sie unter den "
-#~ "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</"
-#~ "quote>, weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder "
-#~ "Arbeiten. Jedes Mitglied der Ã?ffentlichkeit ist ein Lizenznehmer und wird "
-#~ "mit <quote>Sie</quote> bezeichnet."
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work "
-#~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or "
-#~ "with modifications and/or translated into another language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> des Dokuments bezeichnet "
-#~ "jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
-#~ "wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere "
-#~ "Sprache übersetzt."
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-#~ "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
-#~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
-#~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
-#~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. "
-#~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
-#~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship "
-#~ "could be a matter of historical connection with the subject or with "
-#~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
-#~ "political position regarding them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
-#~ "wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
-#~ "der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema "
-#~ "des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält was "
-#~ "direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument "
-#~ "teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein Sekundärer "
-#~ "Abschnitt keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit "
-#~ "einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache "
-#~ "sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen "
-#~ "oder politischen Position ihr gegenüber."
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
-#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
-#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-#~ msgstr ""
-#~ "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend="
-#~ "\"fdl-secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem "
-#~ "Hinweis, der besagt, daÃ? das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</"
-#~ "link> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, "
-#~ "Unveränderte Abschnitte zu sein."
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that "
-#~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that "
-#~ "says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released "
-#~ "under this License."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
-#~ "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, "
-#~ "der besagt, daÃ? das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter "
-#~ "dieser Lizenz veröffentlicht ist."
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
-#~ "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format "
-#~ "whose specification is available to the general public, whose contents "
-#~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text "
-#~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for "
-#~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for "
-#~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of "
-#~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
-#~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to "
-#~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not "
-#~ "Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called "
-#~ "<quote>Opaque</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
-#~ "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt "
-#~ "und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln "
-#~ "bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) "
-#~ "weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden "
-#~ "kann, und das geeignet ist in Textformatierern eingegeben werden zu "
-#~ "können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden "
-#~ "kann die geeignet sind in Textformatierern eingegeben werden zu können. "
-#~ "Eine Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat dessen Aufbau "
-#~ "gestaltet wurde eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln "
-#~ "oder abzuwenden ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht "
-#~ "<quote>Transparent</quote> ist nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
-#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML "
-#~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, "
-#~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
-#~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
-#~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word "
-#~ "processors for output purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
-#~ "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
-#~ "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem "
-#~ "Standard entsprechendes HTML das für die Veränderung durch Menschen "
-#~ "gestaltet wurde. Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, "
-#~ "proprietäre Formate die nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen "
-#~ "und bearbeitet werden, SGML oder XML für die die DTD und/oder die "
-#~ "Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein erhältlich sind, und "
-#~ "maschinengeneriertes HTML das von einigen Textverarbeitungen nur zu "
-#~ "Ausgabezwecken produziert wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-#~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-#~ "material this License requires to appear in the title page. For works in "
-#~ "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</"
-#~ "quote> means the text near the most prominent appearance of the work's "
-#~ "title, preceding the beginning of the body of the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die "
-#~ "Titelseite selbst, und die folgenden Seiten die gebraucht werden um "
-#~ "leserlich das Material zu beinhalten das die Lizenz benötigt um auf der "
-#~ "Titelseite zu erscheinen. Für Arbeiten die als solche keine Titelseiten "
-#~ "haben meint <quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten "
-#~ "Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper "
-#~ "einleitet."
-#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
-#~ msgstr "2. WORTWÃ?RTLICHE KOPIEN"
-#~ msgid ""
-#~ "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-#~ "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided "
-#~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying "
-#~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and "
-#~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You "
-#~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or "
-#~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may "
-#~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large "
-#~ "enough number of copies you must also follow the conditions in <link "
-#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
-#~ "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder "
-#~ "nichtkommerziell, vorausgesetzt daÃ? die Lizenz, die Copyrighthinweise und "
-#~ "der Lizenzhinweis, der besagt da� die Lizenz für das Dokument gilt, in "
-#~ "allen Kopien reproduziert werden, und daÃ? sie keine wie auch immer "
-#~ "lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen "
-#~ "keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren "
-#~ "der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder "
-#~ "behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien "
-#~ "akzeptieren. Wenn Sie eine genügend gro�e Anzahl von Kopien verteilen, "
-#~ "müssen Sie auch den Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section3"
-#~ "\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
-#~ msgid ""
-#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-#~ "may publicly display copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, "
-#~ "und Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
-#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-#~ msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
-#~ msgid ""
-#~ "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
-#~ "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
-#~ "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all "
-#~ "these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover "
-#~ "Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly "
-#~ "identify you as the publisher of these copies. The front cover must "
-#~ "present the full title with all words of the title equally prominent and "
-#~ "visible. You may add other material on the covers in addition. Copying "
-#~ "with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of "
-#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these "
-#~ "conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
-#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
-#~ "Kopien in Verpackungen einschlieÃ?en die, sauber und leserlich, all diese "
-#~ "Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
-#~ "Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
-#~ "leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
-#~ "Vorderseite mu� den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
-#~ "auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien "
-#~ "zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, "
-#~ "solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
-#~ "link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer "
-#~ "Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
-#~ msgid ""
-#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu gro� sind um leserlich "
-#~ "darauf zu passen, sollten Sie die erstgenannten (soviele wie vernünftig "
-#~ "daraufpassen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf "
-#~ "angrenzenden Seiten fortfahren."
-#~ msgid ""
-#~ "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</"
-#~ "link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
-#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link "
-#~ "linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each "
-#~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible "
-#~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the "
-#~ "Document, free of added material, which the general network-using public "
-#~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard "
-#~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
-#~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, "
-#~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the "
-#~ "stated location until at least one year after the last time you "
-#~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) "
-#~ "of that edition to the public."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige</"
-#~ "link> Kopien des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
-#~ "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
-#~ "Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent"
-#~ "\">Transparente</link> Kopie einfügen, oder in oder mit jeder "
-#~ "Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
-#~ "Adresse angeben die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
-#~ "enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die "
-#~ "allgemeine netzwerknutzende Ã?ffentlichkeit mit Standard-"
-#~ "Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte "
-#~ "Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen Undurchsichtige Kopien in "
-#~ "Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die "
-#~ "sicherstellen, daÃ? die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
-#~ "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige "
-#~ "Kopie dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an "
-#~ "die Ã?ffentlichkeit verteilt haben."
-#~ msgid ""
-#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
-#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing "
-#~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an "
-#~ "updated version of the Document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, daÃ? Sie die Autoren des <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine "
-#~ "gro�e Anzahl an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit "
-#~ "einer aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
-#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
-#~ msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
-#~ msgid ""
-#~ "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
-#~ "under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> "
-#~ "and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you "
-#~ "release the Modified Version under precisely this License, with the "
-#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing "
-#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever "
-#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the "
-#~ "Modified Version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
-#~ "link> eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in "
-#~ "den Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend="
-#~ "\"fdl-section3\">3</link> obenstehenden Bedingungen kopieren und "
-#~ "verteilen, vorausgesetzt Sie veröffentlichen die Modifizierte Version "
-#~ "unter genau dieser Lizenz, so daÃ? die modifizierte Version die Stelle des "
-#~ "Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
-#~ "Modifikation der Modifizierten Version an jeden der eine Kopie davon "
-#~ "besitzt. Zuätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version "
-#~ "tun:"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-#~ msgid ""
-#~ "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
-#~ "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
-#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the "
-#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the "
-#~ "original publisher of that version gives permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
-#~ "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des "
-#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von "
-#~ "denen vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-"
-#~ "Abschnitt des Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben "
-#~ "Titel wie in einer vorhergehenden Version nutzen wenn der ursprüngliche "
-#~ "Veröffentlicher sein Einverständnis gibt."
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-#~ msgid ""
-#~ "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as "
-#~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of "
-#~ "the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-#~ "link>, together with at least five of the principal authors of the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, "
-#~ "if it has less than five)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
-#~ "mehrere Personen als Autoren benennen die für das Einbringen von "
-#~ "Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
-#~ "link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen "
-#~ "Autoren des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen "
-#~ "eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-#~ msgid ""
-#~ "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name "
-#~ "of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-#~ "link>, as the publisher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
-#~ "Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten "
-#~ "Version</link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
-#~ "link> beibehalten."
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "E"
-#~ msgid ""
-#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
-#~ "the other copyright notices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an "
-#~ "die anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-#~ msgid ""
-#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-#~ "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
-#~ "Addendum below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
-#~ "öffentliche Erlaubnis gibt die <link linkend=\"fdl-modified"
-#~ "\">Modifizierte Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu "
-#~ "nutzen, in einer Form die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
-#~ msgid "G"
-#~ msgstr "G"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
-#~ "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
-#~ "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document's</link> license notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\"> "
-#~ "Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
-#~ "cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
-#~ msgid "H"
-#~ msgstr "H"
-#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
-#~ msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and "
-#~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
-#~ "publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </"
-#~ "link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. "
-#~ "If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, "
-#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
-#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
-#~ "previous sentence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, "
-#~ "und seinen Titel, beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen der "
-#~ "mindestens Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link "
-#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link "
-#~ "linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es "
-#~ "keinen mit <quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen "
-#~ "Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite "
-#~ "gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt hinzu der die "
-#~ "Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
-#~ "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
-#~ "network locations given in the Document for previous versions it was "
-#~ "based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You "
-#~ "may omit a network location for a work that was published at least four "
-#~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the "
-#~ "version it refers to gives permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
-#~ "\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist um öffentlichen Zugriff "
-#~ "zu einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
-#~ "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
-#~ "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. "
-#~ "Diese können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie "
-#~ "können eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier "
-#~ "Jahre vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der "
-#~ "ursprüngliche Autor, auf den sich die jeweilige Version bezieht, es "
-#~ "erlaubt."
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-#~ msgid ""
-#~ "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-#~ "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
-#~ "the section all the substance and tone of each of the contributor "
-#~ "acknowledgements and/or dedications given therein."
-#~ msgstr ""
-#~ "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
-#~ "(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
-#~ "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt "
-#~ "und Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden "
-#~ "beibehalten, der dort aufgeführt ist."
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
-#~ "link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in "
-#~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
-#~ "considered part of the section titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> "
-#~ "des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, "
-#~ "unverändert in ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder "
-#~ "ähnliches werden nicht als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "M"
-#~ msgid ""
-#~ "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section "
-#~ "may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) "
-#~ "betitelt sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link "
-#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-#~ msgid ""
-#~ "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
-#~ "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
-#~ "Section</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</"
-#~ "quote> oder so, daÃ? sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-"
-#~ "invariant\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
-#~ msgid ""
-#~ "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes "
-#~ "new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend="
-#~ "\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material "
-#~ "copied from the Document, you may at your option designate some or all of "
-#~ "these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
-#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified "
-#~ "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
-#~ "section titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
-#~ "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-"
-#~ "secondary\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material "
-#~ "enthalten das aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl "
-#~ "einige oder alle diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies "
-#~ "zu tun, fügen Sie ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
-#~ "\">Unveränderlichen Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der "
-#~ "Modifizierten Version hinzu. Diese Titel müssen sich von allen anderen "
-#~ "Abschnittstiteln unterscheiden."
-#~ msgid ""
-#~ "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-#~ "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
-#~ "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
-#~ "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
-#~ "authoritative definition of a standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
-#~ "vorausgesetzt er enthält nichts au�er Bewilligungen Ihrer <link linkend="
-#~ "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten--"
-#~ "zum Beispiel, Aussagen von Beurteilungen oder daÃ? der Text von einer "
-#~ "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
-#~ "wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
-#~ "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of "
-#~ "the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the "
-#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage "
-#~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or "
-#~ "through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link> already includes a cover text for the same "
-#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity "
-#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace "
-#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
-#~ "added the old one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
-#~ "cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von "
-#~ "bis zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</"
-#~ "link>, ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts"
-#~ "\">Covertexten</link> in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten "
-#~ "Version</link>. Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine "
-#~ "von Rückseitentexten darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem "
-#~ "Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, "
-#~ "der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in "
-#~ "dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen "
-#~ "hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der ursprüngliche "
-#~ "Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit erlaubt, "
-#~ "ersetzen."
-#~ msgid ""
-#~ "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> do not by this License give permission to use their "
-#~ "names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link "
-#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, "
-#~ "ihre Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link "
-#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren "
-#~ "Durchsetzungen oder Andeutungen zu nutzen."
-#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-#~ msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
-#~ msgid ""
-#~ "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
-#~ "other documents released under this License, under the terms defined in "
-#~ "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified "
-#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the "
-#~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections "
-#~ "of your combined work in its license notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
-#~ "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
-#~ "Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
-#~ "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt Sie beinhalten in der "
-#~ "Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
-#~ "Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente, unverändert, und führen "
-#~ "Sie alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in "
-#~ "deren Lizenzhinweis auf."
-#~ msgid ""
-#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
-#~ "multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
-#~ "link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant "
-#~ "Sections with the same name but different contents, make the title of "
-#~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the "
-#~ "name of the original author or publisher of that section if known, or "
-#~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in "
-#~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu "
-#~ "beinhalten, und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant"
-#~ "\">Unveränderliche Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie "
-#~ "ersetzt werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben "
-#~ "Titel, aber unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes "
-#~ "Abschnittes durch Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen "
-#~ "Autors oder Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, "
-#~ "unverwechselbar, oder ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen "
-#~ "Sie dieselben �nderungen in der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im "
-#~ "Lizenzhinweis der kombinierten Arbeit durch."
-#~ msgid ""
-#~ "In the combination, you must combine any sections entitled "
-#~ "<quote>History</quote> in the various original documents, forming one "
-#~ "section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections "
-#~ "entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
-#~ "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
-#~ "<quote>Endorsements.</quote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
-#~ "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten "
-#~ "zusammenführen, und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; "
-#~ "genauso kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> "
-#~ "betitelten Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten "
-#~ "Abschnitt. Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten "
-#~ "Abschnitt löschen."
-#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-#~ msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
-#~ msgid ""
-#~ "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
-#~ "replace the individual copies of this License in the various documents "
-#~ "with a single copy that is included in the collection, provided that you "
-#~ "follow the rules of this License for verbatim copying of each of the "
-#~ "documents in all other respects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz "
-#~ "veröffentlichten Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der "
-#~ "Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die "
-#~ "sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt Sie folgen den Regeln dieser "
-#~ "Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher "
-#~ "Hinsicht."
-#~ msgid ""
-#~ "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
-#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
-#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
-#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung "
-#~ "heraustrennen, und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, "
-#~ "vorausgesetzt Sie fügen eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte "
-#~ "Dokument ein, und folgen der Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem "
-#~ "wortwörtlichen Kopieren von dem Dokument."
-#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-#~ msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÃ?NGIGEN ARBEITEN"
-#~ msgid ""
-#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
-#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
-#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
-#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
-#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
-#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
-#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
-#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
-#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
-#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
-#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
-#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
-#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
-#~ "appear on covers around the whole aggregate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
-#~ "link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
-#~ "Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
-#~ "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-"
-#~ "modified\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt kein "
-#~ "Gesamt-Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
-#~ "Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und "
-#~ "diese Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die "
-#~ "mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im Falle daÃ? sie "
-#~ "zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des "
-#~ "Dokumentes sind. Wenn die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</"
-#~ "link>-Bedingung von <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf "
-#~ "diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument "
-#~ "weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte des "
-#~ "Dokumentes auf Seiten platziert werden die nur das Dokument innerhalb des "
-#~ "Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
-#~ "gesamte Aggregat umgeben."
-#~ msgid "8. TRANSLATION"
-#~ msgstr "8. Ã?BERSETZUNG"
-#~ msgid ""
-#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-#~ "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
-#~ "the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing "
-#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with "
-#~ "translations requires special permission from their copyright holders, "
-#~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in "
-#~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
-#~ "include a translation of this License provided that you also include the "
-#~ "original English version of this License. In case of a disagreement "
-#~ "between the translation and the original English version of this License, "
-#~ "the original English version will prevail."
-#~ msgstr ""
-#~ "�bersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
-#~ "Ã?bersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter "
-#~ "den Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> "
-#~ "verteilen. Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant"
-#~ "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> mit �bersetzungen erfordert "
-#~ "spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen "
-#~ "�bersetzungen von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten "
-#~ "zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen "
-#~ "Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine �bersetzung dieser Lizenz "
-#~ "hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche englische "
-#~ "Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen der "
-#~ "�bersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat "
-#~ "die ursprüngliche englische Version Vorrang."
-#~ msgid "9. TERMINATION"
-#~ msgstr "9. TERMINATION"
-#~ msgid ""
-#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend="
-#~ "\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under "
-#~ "this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute "
-#~ "the Document is void, and will automatically terminate your rights under "
-#~ "this License. However, parties who have received copies, or rights, from "
-#~ "you under this License will not have their licenses terminated so long as "
-#~ "such parties remain in full compliance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
-#~ "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen auÃ?er wie es diese "
-#~ "Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
-#~ "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen ist nichtig, und "
-#~ "beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
-#~ "Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
-#~ "haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
-#~ "Zustimmung verbleiben."
-#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-#~ msgstr "10. ZUKÃ?NFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-#~ "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
-#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-#~ "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-#~ "Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte "
-#~ "Versionen der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue "
-#~ "Versionen werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, "
-#~ "können sich aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen "
-#~ "anzusprechen. Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/";
-#~ "copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
-#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a "
-#~ "particular numbered version of this License <quote>or any later version</"
-#~ "quote> applies to it, you have the option of following the terms and "
-#~ "conditions either of that specified version or of any later version that "
-#~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If "
-#~ "the Document does not specify a version number of this License, you may "
-#~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software "
-#~ "Foundation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
-#~ "gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
-#~ "da� eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere "
-#~ "Version</quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl den Bestimmungen und "
-#~ "Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
-#~ "späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als "
-#~ "Entwurf) veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine "
-#~ "Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free "
-#~ "Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
-#~ msgid "Addendum"
-#~ msgstr "Anhang"
-#~ msgid ""
-#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-#~ "License in the document and put the following copyright and license "
-#~ "notices just after the title page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu "
-#~ "können, fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen "
-#~ "Sie die folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die "
-#~ "Titelseite:"
-#~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-#~ msgstr "Copyright JAHR IHR NAME."
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR "
-#~ "TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</"
-#~ "link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-"
-#~ "Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the "
-#~ "section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird die Erlaubnis gegeben dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
-#~ "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation "
-#~ "License, Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software "
-#~ "Foundation veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
-#~ "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> DEREN TITEL AUFGEZ�HLT sind, mit "
-#~ "den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link> die "
-#~ "AUFGEZÃ?HLT sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
-#~ "\">Rückseitentexten</link> die AUFGEZ�HLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz "
-#~ "ist in dem Abschnitt enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation "
-#~ "License</quote> betitelt ist."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
-#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
-#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts"
-#~ "\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
-#~ "instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
-#~ "Abschnitte</link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen "
-#~ "Abschnitten</quote> anstatt anzugeben welche Unveränderlich sind. Wenn "
-#~ "Sie keine <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> "
-#~ "haben, schreiben Sie <quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt "
-#~ "<quote>Vorderseitentexte die AUFGEZÃ?HLT sind</quote>; genauso bei den "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>."
-#~ msgid ""
-#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
-#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
-#~ "software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.";
-#~ "org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit "
-#~ "their use in free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Programm nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
-#~ "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-"
-#~ "Lizenz, wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
-#~ "gpl.html\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um "
-#~ "ihren Gebrauch in freier Software zu erlauben."
-#~ msgid "This manual describes the use of Sound Juicer."
-#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Benutzung von Sound Juicer"
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to store tracks in the MP3 format (for example, if your "
-#~ "portable music player only supports MP3 and not Ogg Vorbis), you will "
-#~ "need to create a new profile. To do this, click on <guibutton>Edit "
-#~ "Profiles</guibutton>, click <guibutton>New</guibutton>, and name the "
-#~ "profile <userinput>MP3</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie Lieder im MP3 Format speichern müssen (falls zum Beispiel Ihr "
-#~ "tragbarer MP3 Player nur MP3 und kein Ogg Vorbis unterstützt), müssen Sie "
-#~ "ein neues Profil erstellen. Dazu klicken Sie auf <guibutton>Profile "
-#~ "bearbeiten</guibutton>, dann auf <guibutton>Neu</guibutton> und geben sie "
-#~ "dem Profil den Namen <userinput>MP3</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Select the MP3 profile and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. "
-#~ "Set <guilabel>GStreamer Pipeline</guilabel> to "
-#~ "<literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame "
-#~ "name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das MP3 Profil aus und klicken Sie auf den "
-#~ "<guibutton>Bearbeiten</guibutton> Knopf. Geben Sie als "
-#~ "<guilabel>GStreamer Weiterleitung</guilabel> folgendes ein: "
-#~ "<literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame "
-#~ "name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
-#~ msgid ""
-#~ "Set the <guilabel>File Extension</guilabel> to <userinput>mp3</"
-#~ "userinput>, and select the <guibutton>Active</guibutton> check box. You "
-#~ "will have to restart <application>Sound Juicer</application> to see the "
-#~ "new audio profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen sie als <guilabel>Dateiendung</guilabel> <userinput>mp3</"
-#~ "userinput> ein und wählen sie die <guibutton>Aktiv</guibutton> Checkbox "
-#~ "aus. Sie müssen <application>Sound Juicer</application> neu starten, um "
-#~ "das neue Audioprofil zu sehen."
-#~ msgid ""
-#~ "This profile uses the <application>LAME</application> MP3 encoder, so you "
-#~ "will need to have the GStreamer LAME plugin installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Profil benutzt den <application>LAME</application> MP3 Kodierer. "
-#~ "Sie müssen also das GStreamer LAME plugin installiert haben."
-
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]