[gnome-schedule] Added Galician Translation



commit d0bea50c5e3a29caa32a3f853d550f890800c126
Author: Fran Dieguez <fran dieguez glug es>
Date:   Wed Aug 26 14:21:32 2009 +0200

    Added Galician Translation

 configure.ac |    2 +-
 po/gl.po     | 1088 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1089 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index 1ca8547..eae8167 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -111,7 +111,7 @@ dnl AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
 GNOME_DOC_INIT
 
 dnl Add the languages which your application supports here.
-ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es fi fr gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pt pt_BR ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
+ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es fi fr gl gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pt pt_BR ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
 
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 AC_PROG_INTLTOOL
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..ee27324
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1088 @@
+# Galician translation for gnome-schedule.
+# Copyright (C) 2009 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
+# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-schedule master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-26 14:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-26 11:46+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>\n"
+"Language-Team: Galician <>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
+msgid "Manage your system tasks"
+msgstr "Xestiona as túas tarefas de sistema"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
+msgid "Scheduled tasks"
+msgstr "Tarefas planificadas"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
+msgid "Configures your scheduled tasks"
+msgstr "Configura as súas tarefas planificadas"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+msgid "Gnome schedule"
+msgstr "Gnome schedule"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
+msgid "System tools"
+msgstr "Ferramentas do sistema"
+
+#: ../src/at.py:91 ../src/crontab.py:62
+msgid ""
+"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
+"are writable."
+msgstr ""
+"Ocorreu un fallo ao crear o cartafol de datos! Asegúrese que ~/.gnome e ~./"
+"gnome/gnome-schedule son escribíbeis."
+
+#: ../src/at.py:124 ../src/crontab.py:162
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
+"schedule are writable."
+msgstr ""
+
+#: ../src/at.py:522
+#, python-format
+msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
+msgstr "Aviso! Tarefa descoñecida: %(preview)s"
+
+#: ../src/at.py:529
+#, python-format
+msgid "On %(timestring)s"
+msgstr "En %(timestring)s"
+
+#: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540
+msgid "Once"
+msgstr "Unha vez"
+
+#: ../src/at.py:544
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
+msgstr "Aviso: non se puido analizar unha liña da saída de atq"
+
+#: ../src/crontab.py:87
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuto"
+
+#: ../src/crontab.py:88
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/crontab.py:89
+msgid "Day of Month"
+msgstr "Día do mes"
+
+#: ../src/crontab.py:90
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../src/crontab.py:91
+msgid "Weekday"
+msgstr "Día da semana"
+
+#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: ../src/crontab.py:192
+#, python-format
+msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
+msgstr "Isto non é un rexisto válido especial: %(record)s"
+
+#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
+#, python-format
+msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
+msgstr "Debe estar entre %(min)s e %(max)s"
+
+#: ../src/crontab.py:227
+#, python-format
+msgid "%s is not a number"
+msgstr "%s non é un número"
+
+#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
+#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/template_manager.py:111
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Recurrente"
+
+#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+msgid "At reboot"
+msgstr "Ao reinicio "
+
+#: ../src/crontab.py:464
+msgid "minute"
+msgstr "minuto"
+
+#: ../src/crontab.py:466
+msgid "hour"
+msgstr "hora"
+
+#: ../src/crontab.py:468
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: ../src/crontab.py:470
+msgid "month"
+msgstr "mes"
+
+#: ../src/crontab.py:472
+msgid "weekday"
+msgstr "día da semana"
+
+#: ../src/crontab.py:571
+msgid ""
+"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
+msgstr ""
+"Ocorreu un fallo ao analizar o campo do Día da semana, posiblemente debido a "
+"un erro en crontab."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+msgid "Every minute"
+msgstr "Cada minuto"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
+msgid "Every hour"
+msgstr "Cada hora"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
+msgid "Every day"
+msgstr "Cada día"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
+msgid "Every month"
+msgstr "Cada mes"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:73
+msgid "Every week"
+msgstr "Cada semana"
+
+#. add new task
+#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
+#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
+msgid "Create a New Scheduled Task"
+msgstr "Crear unha nova tarefa planificada"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
+msgid "Edit template"
+msgstr "Editar modelo"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
+msgid "New template"
+msgstr "Novo modelo"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
+msgid "Edit a Scheduled Task"
+msgstr "Edtar unha tarefa seleccionada"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
+#: ../src/crontabEditor.py:618
+#, python-format
+msgid ""
+"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
+"Reason: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Este é un rexistro inválido! O problem pode estar no campo %(field)s. Razón: "
+"%(reason)s"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:307
+msgid ""
+"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
+"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
+"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
+"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for "
+"more information about the % character. If you don not want to use it for "
+"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontabEditor.py:456
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory."
+msgstr ""
+"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas:\n"
+"\n"
+"As tarefas recurrentes executaránse no seu cartafol persoal."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
+msgid "_Don't show again"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
+msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
+msgid "Every weekday"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
+msgid "Edit minute"
+msgstr "Editar minuto"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
+msgid "Edit hour"
+msgstr "Editar hora"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
+msgid "Edit day"
+msgstr "Editar día"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
+msgid "Edit month"
+msgstr "Editar mes"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
+msgid "Edit weekday"
+msgstr "Editar día da semana"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
+#, python-format
+msgid "This is invalid. Reason: %s"
+msgstr "Isto é inválido. Razón: %s"
+
+#. minute
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+msgid "At an exact minute"
+msgstr "No minuto exacto"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuto:"
+
+#. hour
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
+msgid "At an exact hour"
+msgstr "Unha hora exacta"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#. day
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
+msgid "On a day"
+msgstr "Un ao día"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
+msgid "Day:"
+msgstr "Día:"
+
+#. month
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
+msgid "In a month"
+msgstr "Nun mes"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+msgid "Month:"
+msgstr "Mes:"
+
+#. weekday
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
+msgid "On a weekday"
+msgstr "Nun día da semana"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
+msgid "Weekday:"
+msgstr "Día da semana"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
+msgid "In a step width"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minutos:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
+msgid "Hours:"
+msgstr "Horas:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
+msgid "Days:"
+msgstr "Días:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
+msgid "Months:"
+msgstr "Meses:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
+msgid "Weekdays:"
+msgstr "Días da semana:"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
+msgid "A_bout"
+msgstr "S_obre"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
+msgid "_Add a task"
+msgstr "_Engadir unha tarefa"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
+msgid "_Manage tasks"
+msgstr "_Xestionar tarefas "
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
+msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
+msgstr "<b>Seleccione o usuario ao que lle quere modificar as tarefas</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
+msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
+msgstr "<b>Seleccione o tipo de tarefa planificada:</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
+msgid "<big>Preview</big>"
+msgstr "<big>Previsualización</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
+msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
+msgstr "<big>Hora e Data</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
+msgid "About Gnome-schedule"
+msgstr "Sobre Gnome-schedule"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
+msgid "Add a Scheduled Task"
+msgstr "Engadir unha tarefa planificada"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
+msgid "Add as template"
+msgstr "Engadir como modelo"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
+msgid "Change User"
+msgstr "Cambiar usuario"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
+msgid "Change edit mode"
+msgstr "Cambiar ao modo de edición"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
+msgid "Choose template"
+msgstr "Seleccione o modelo"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
+msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
+msgstr "Seleccione o usuario ao que quere modificarlle as tarefas"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Command:"
+msgstr "Orde:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
+msgid "Configure Scheduled Tasks"
+msgstr "Configurar as tarefas planificadas "
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
+msgid "Create a new task from the selected template"
+msgstr "Crear unha nova tarefa dende o modelo seleccionado"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
+msgid "Create a new template."
+msgstr "Crear un novo modelo."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
+msgid "Delete a scheduled task"
+msgstr "Eliminar a tarefa seleccionada"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
+msgid "Delete the selected template"
+msgstr "Eliminar o modelo seleccionado"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
+msgid "Edit a periodical task"
+msgstr "Editar a tarefa peridioca"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
+msgid "Edit a scheduled task"
+msgstr "Editar tarefa planificada"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
+msgid "Edit the selected template"
+msgstr "Editar o modelo seleccionado"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
+msgid "Execute at:"
+msgstr "Executar o:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
+msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "Execución ao minuto, hora, día, día da semana e mes específico."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
+msgid ""
+"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
+"weekdays or months."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
+msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "Execución en calquera minuto, hora, día, día da semana ou mes."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
+msgid "Execution in a range."
+msgstr "Execución nun rango."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
+msgid "Expression:"
+msgstr "Expresión:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
+msgid "From:"
+msgstr "Dende:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
+msgid "In a range"
+msgstr "Nun rango"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+msgid "Manage templates"
+msgstr "Xestionar modelos"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
+msgid "Run selected task"
+msgstr "Executar tarefa seleccionada"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
+msgid "Run task"
+msgstr "Executar tarefa"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
+msgid "Scheduled and active tasks"
+msgstr "Tarefas planificadas e activas"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
+msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
+msgstr ""
+"Vexa \"man 5 crontab\" para máis información sobre o formato de crontab."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar axuda"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
+msgid "Task description:"
+msgstr "Descrición da tarefa:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
+msgid "Time expression help"
+msgstr "Axuda para a expresión de hora"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
+msgid "To:"
+msgstr "Até:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
+msgid "X application"
+msgstr "Aplicativo X"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
+msgid "_User:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
+msgid "ls -l"
+msgstr "ls -l"
+
+#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67
+#: ../src/xwrapper.py:51
+msgid ""
+"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
+"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
+"try: export PYTHONPATH= "
+msgstr ""
+"Vostede ten que instalar pyGTK e \n"
+"GTKv2. ou definir correctamente\n"
+"PYTHONPATH. \n"
+"Tenteo con. export PYTHONPATH="
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:124
+msgid "%B %d"
+msgstr "%B %d"
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:131
+msgid "%B %d, %Y"
+msgstr "%d de %B de %Y"
+
+#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:141
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../src/lang.py:183
+msgid "At every full hour"
+msgstr "Cada hora completa"
+
+#: ../src/lang.py:185
+msgid "At every minute"
+msgstr "Cada minuto"
+
+#: ../src/lang.py:187
+#, python-format
+msgid "At minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "No minuto %(minute)s de cada hora"
+
+#: ../src/lang.py:189
+#, python-format
+msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:191
+#, python-format
+msgid "On every day at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:196
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:198
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:200
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:202
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:204
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:209
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:211
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:213
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:215
+#, python-format
+msgid ""
+"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
+"(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:217
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:222
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:224
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:226
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:228
+#, python-format
+msgid ""
+"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:230
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:235
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:237
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:239
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:241
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
+"(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:243
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:248
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:250
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:252
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
+"(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:254
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:256
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:261
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:263
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:265
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:267
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
+"(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:269
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:274
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every full hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:276
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:278
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:280
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:282
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
+"(time)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:290
+msgid "every minute"
+msgstr "cada minuto"
+
+#: ../src/lang.py:292
+#, python-format
+msgid "minute: %s"
+msgstr "minuto: %s"
+
+#: ../src/lang.py:295
+msgid "every hour"
+msgstr "cada hora"
+
+#: ../src/lang.py:297
+#, python-format
+msgid "hour: %s"
+msgstr "hora: %s"
+
+#: ../src/lang.py:300
+msgid "every day of month"
+msgstr "cada día da semana"
+
+#: ../src/lang.py:302
+#, python-format
+msgid "day of month: %s"
+msgstr "día da semana: %s"
+
+#: ../src/lang.py:305
+msgid "every month"
+msgstr "cada mes"
+
+#: ../src/lang.py:307
+#, python-format
+msgid "month: %s"
+msgstr "mes: %s"
+
+#: ../src/lang.py:310
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr "En %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+
+#: ../src/lang.py:312
+#, python-format
+msgid "weekday: %s"
+msgstr "día da semana: %s"
+
+#: ../src/lang.py:313
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/mainWindow.py:71
+msgid "Default behaviour"
+msgstr "Comportamento predefinido"
+
+#: ../src/mainWindow.py:72
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Eliminar saída"
+
+#: ../src/mainWindow.py:74
+msgid "X application: suppress output"
+msgstr "Aplicativo X: eliminar saída"
+
+#: ../src/mainWindow.py:120
+msgid "Recurrent task"
+msgstr "Tarefa recurrente"
+
+#: ../src/mainWindow.py:131
+msgid "One-time task"
+msgstr "Tarefa de unha soa vez"
+
+#: ../src/mainWindow.py:142
+msgid "From template"
+msgstr "Dende o modelo"
+
+#: ../src/mainWindow.py:161
+msgid "Add a new task"
+msgstr "Engadir unha nova tarefa"
+
+#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416
+#, python-format
+msgid "Editing user: %s"
+msgstr "Editando usuarios: %s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355
+#: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381
+#: ../src/scheduleapplet.py:122
+msgid "ERROR: Could not load icon"
+msgstr "ERRO: Non foi posíbel cargar a icona"
+
+#: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396
+msgid "ERROR: Could not load glade file"
+msgstr "ERRO: Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"
+
+#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69
+#: ../src/template_manager.py:72
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefa"
+
+#: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490
+#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data e Hora"
+
+#: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485
+msgid "Command preview"
+msgstr "Previsualización da orde"
+
+#. print ex
+#: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607
+msgid "Please select a task"
+msgstr "Seleccione a tarefa"
+
+#: ../src/mainWindow.py:551
+msgid "Do you want to delete this task?"
+msgstr "Esta seguro que quere eliminar esta tarefa?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:654
+msgid ""
+"Are you sure you want to run this task now?\n"
+"\n"
+"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
+"affect the normal scheduled run times."
+msgstr ""
+"Esta seguro que quere eliminar esta tarefa?\n"
+"\n"
+"Esta é empregada para a previsualización da tarefa e inicia unha execución "
+"de unha vez, isto non afecta aos tempos de execución das planificadas de "
+"xeito normal."
+
+#: ../src/mainWindow.py:656
+msgid "Are you sure you want to run this task?"
+msgstr "Está seguro que quere executar esta tarefa?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:665
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
+"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
+"(normally the home directory)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/mainWindow.py:723
+msgid "Please select a task!"
+msgstr "Seleccione unha tarefa!"
+
+#: ../src/mainWindow.py:731
+msgid "About Gnome Schedule"
+msgstr "Sobre Gnome Schedule"
+
+#: ../src/mainWindow.py:732
+msgid "Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule"
+
+#: ../src/mainWindow.py:734
+#, python-format
+msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+
+#: ../src/mainWindow.py:747
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009."
+
+#: ../src/mainWindow.py:768
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda"
+
+#: ../src/scheduleapplet.py:139
+msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
+msgstr "ERRO: Non foi posíbel cargar o ficheiro xml do menú"
+
+#: ../src/setuserWindow.py:84
+msgid "No such user"
+msgstr "Non existe tal usuario"
+
+#: ../src/addWindow.py:51
+msgid "A task that launches recurrently"
+msgstr "Unha tarefa que se lanza recurrentemente"
+
+#: ../src/addWindow.py:64
+msgid "A task that launches one time"
+msgstr "Unha tarefa que se lanza unha vez"
+
+#: ../src/addWindow.py:77
+msgid "A task from a predefined template"
+msgstr "Unha tarefa dende un modelo predefinido"
+
+#: ../src/atEditor.py:78
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: ../src/atEditor.py:511
+msgid ""
+"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
+"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
+"24 hours."
+msgstr ""
+
+#: ../src/atEditor.py:572
+#, python-format
+msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/atEditor.py:592
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
+"from (normally the home directory)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Run:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
+msgid "Use template"
+msgstr "Empregar modelo"
+
+#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
+msgid "One-time"
+msgstr "Unha vez"
+
+#: ../src/xwrapper.py:60
+msgid "Could not open a  connection to X!"
+msgstr "Non foi posíbel abrir unha conexión con X!"
+
+#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
+msgid "Wrong number of arguments."
+msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
+
+#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
+msgid ""
+"Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for "
+"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
+"schedule."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:87
+msgid "Unknown type of job."
+msgstr "Tipo descoñecido de traballo."
+
+#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
+msgid "Invalid job id."
+msgstr "Identificador de traballo incorrecto."
+
+#: ../src/xwrapper.py:117
+msgid ""
+"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
+"- try recreating the task."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:121
+msgid "Data file too old. Recreate task."
+msgstr "Ficheiro de datos demasiado antigo. Recrear tarefa."
+
+#: ../src/xwrapper.py:125
+#, python-format
+msgid "Launching %s.."
+msgstr "Lanzando %s..."
+
+#: ../src/xwrapper.py:127
+msgid "output<0: Why am I launched?"
+msgstr "saída<0; Por que estou lanzado?"
+
+#: ../src/xwrapper.py:130
+msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
+msgstr "len(display)<2: Non é unha variábel DISPLAY axeitada"
+
+#: ../src/xwrapper.py:155
+msgid "I will never be displayed."
+msgstr "Nunca serei mostrado."
+
+#: ../src/xwrapper.py:158
+msgid "xwrapper.py: completed"
+msgstr "xwrapper.py: completado"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]