[gnome-session] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Portuguese translation
- Date: Wed, 26 Aug 2009 08:00:25 +0000 (UTC)
commit 6a3d758c2fedee32dc5b478911fb000a5b4363c2
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Wed Aug 26 09:11:03 2009 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 261 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 131 insertions(+), 130 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ef1aff0..ce3b527 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-26 00:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-26 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-26 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,54 +17,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar o Comando"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar Aplicação de Arranque"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
-msgid "No description"
-msgstr "Sem descrição"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
-msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando de arranque não é válido"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ã?cone"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:422
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Sem descrição"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
+
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
@@ -93,21 +97,21 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta é uma sessão no GNOME"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão por omissão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se activo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
"sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
@@ -115,11 +119,11 @@ msgstr ""
"Se activo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso contrário, "
"o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
@@ -135,35 +139,35 @@ msgstr ""
"sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os "
"componentes necessários, caso tenham sido removidos."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes necessários de sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Gravar sessões"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
@@ -171,13 +175,14 @@ msgstr ""
"O gestor de ficheiros disponibiliza os Ãcones de ambiente de trabalho e "
"permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
-"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada inactiva."
+"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
+"inactiva."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -185,7 +190,7 @@ msgstr ""
"O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
"a lista de janelas, Ãcones de estado, o relógio, etc."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -193,7 +198,7 @@ msgstr ""
"O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de tÃtulo e margens em "
"torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
@@ -203,20 +208,19 @@ msgstr ""
"Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
"irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
"work."
@@ -232,44 +236,40 @@ msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de Arranque"
-#: ../data/session-properties.glade.h:1
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:2
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
-#: ../data/session-properties.glade.h:3
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:4
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:5
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: ../data/session-properties.glade.h:6
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferências de Sessão"
-
-#: ../data/session-properties.glade.h:7
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de Arranque"
-#: ../data/session-properties.glade.h:8
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"
-#: ../data/session-properties.glade.h:9
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:10
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar as Aplicações Actualmente em Execução"
@@ -305,38 +305,38 @@ msgstr ""
"Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de ambiente "
"de trabalho 'Type=Link'"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"
-#: ../egg/eggsmclient.c:185
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../egg/eggsmclient.c:245
-msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opções de Gestão de Sessões"
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessões:"
-#: ../egg/eggsmclient.c:246
-msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessões"
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
@@ -347,24 +347,24 @@ msgstr ""
"Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s terminou com o estado %d)"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Incapaz de encontrar o Ãcone '%s'"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
@@ -372,98 +372,94 @@ msgstr ""
"A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
"causar a perca de trabalho."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ainda Assim Suspender"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ainda Assim Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Ainda Assim Desligar"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Ainda Assim Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
+msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Switch User"
msgstr "_Alternar Utilizador"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a Sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:948 ../gnome-session/gsm-manager.c:1621
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1149
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
@@ -481,28 +477,29 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-msgstr "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
-#: ../gnome-session/main.c:418
+#: ../gnome-session/main.c:433
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"
-#: ../gnome-session/main.c:419
+#: ../gnome-session/main.c:434
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Chave gconf utilizada para procurar a sessão por omissão"
-#: ../gnome-session/main.c:420
+#: ../gnome-session/main.c:435
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuração"
-#: ../gnome-session/main.c:421
+#: ../gnome-session/main.c:436
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"
-#: ../gnome-session/main.c:442
+#: ../gnome-session/main.c:457
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"
@@ -515,38 +512,39 @@ msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Definir o nome da sessão actual"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:70
-msgid "Kill session"
-msgstr "Matar sessão"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Definir o nome da sessão actual"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "Matar sessão"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"
@@ -558,6 +556,12 @@ msgstr "Não foi possÃvel ligar-se ao gestor de sessões"
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Sessão"
+
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"
@@ -716,9 +720,6 @@ msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."
-#~ msgid "No Name"
-#~ msgstr "Sem Nome"
-
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]