[gnome-session] Updated Portuguese translation



commit 6a3d758c2fedee32dc5b478911fb000a5b4363c2
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Aug 26 09:11:03 2009 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  261 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 130 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ef1aff0..ce3b527 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,10 +6,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-26 00:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-26 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-26 09:10+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,54 +17,58 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
 msgid "Select Command"
 msgstr "Seleccionar o Comando"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
 msgid "Add Startup Program"
 msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
 msgid "Edit Startup Program"
 msgstr "Editar Aplicação de Arranque"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
-msgid "No description"
-msgstr "Sem descrição"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
-msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
 msgid "The startup command cannot be empty"
 msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
 msgid "The startup command is not valid"
 msgstr "O comando de arranque não é válido"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
 msgid "Icon"
 msgstr "Ã?cone"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
 msgid "Startup Applications Preferences"
 msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
 
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:422
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Sem descrição"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versão desta aplicação"
 
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
+
 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
 msgid ""
 "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
@@ -93,21 +97,21 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Esta é uma sessão no GNOME"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
 msgid "Default session"
 msgstr "Sessão por omissão"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
 msgid "File Manager"
 msgstr "Gestor de Ficheiros"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 msgstr ""
 "Se activo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
 "sessão."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
 msgid ""
 "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
 "the logout dialog will have an option to save the session."
@@ -115,11 +119,11 @@ msgstr ""
 "Se activo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso contrário, "
 "o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a sessão."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
 msgid "List of applications that are part of the default session."
 msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
 msgid ""
 "List of components that are required as part of the session. (Each element "
 "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
@@ -135,35 +139,35 @@ msgstr ""
 "sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os "
 "componentes necessários, caso tenham sido removidos."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
 msgid "Logout prompt"
 msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
 msgid "Panel"
 msgstr "Painel"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
 msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
 msgstr "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 msgid "Required session components"
 msgstr "Componentes necessários de sessão"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
 msgid "Save sessions"
 msgstr "Gravar sessões"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
 msgid "Show the splash screen"
 msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
 msgid "Show the splash screen when the session starts up"
 msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
 msgid ""
 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
 "your saved files."
@@ -171,13 +175,14 @@ msgstr ""
 "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
 "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
 msgid ""
 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada inactiva."
+"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
+"inactiva."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
 msgid ""
 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
 "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -185,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
 "a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
 msgid ""
 "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
 "around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -193,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens em "
 "torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
 msgid ""
 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
 "directories and image names are valid values. Changing this value will "
@@ -203,20 +208,19 @@ msgstr ""
 "Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
 "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
 msgid "Window Manager"
 msgstr "Gestor de Janelas"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
 msgid ""
 "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
 "work."
@@ -232,44 +236,40 @@ msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
 msgid "Startup Applications"
 msgstr "Aplicações de Arranque"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:1
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
 msgid "Additional startup _programs:"
 msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:2
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
 msgid "Browse..."
 msgstr "Navegar..."
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:3
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Co_mando:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:4
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
 msgid "Comm_ent:"
 msgstr "Com_entário:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:5
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:6
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferências de Sessão"
-
-#: ../data/session-properties.glade.h:7
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
 msgid "Startup Programs"
 msgstr "Aplicações de Arranque"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:8
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
 msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
 msgstr ""
 "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:9
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:10
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
 msgid "_Remember Currently Running Application"
 msgstr "_Recordar as Aplicações Actualmente em Execução"
 
@@ -305,38 +305,38 @@ msgstr ""
 "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de ambiente "
 "de trabalho 'Type=Link'"
 
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Não é um item iniciável"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:185
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:245
-msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opções de Gestão de Sessões"
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessões:"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:246
-msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessões"
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
 
 #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
 #, c-format
@@ -347,24 +347,24 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
 "(%s terminou com o estado %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
 msgid ""
 "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 "to lose work."
@@ -372,98 +372,94 @@ msgstr ""
 "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
 "causar a perca de trabalho."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 msgid "Logout Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Suspender"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Hibernar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
 msgid "Shutdown Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Desligar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Reiniciar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Trancar o Ecrã"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
 #, c-format
 msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
 #, c-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
+msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
 #, c-format
 msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
 msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
 msgid "Log out of this system now?"
 msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
 msgid "_Switch User"
 msgstr "_Alternar Utilizador"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
 msgid "_Log Out"
 msgstr "_Terminar a Sessão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
 msgid "Shut down this system now?"
 msgstr "Desligar este sistema agora?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
 msgid "S_uspend"
 msgstr "S_uspender"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
 msgid "_Hibernate"
 msgstr "_Hibernar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:948 ../gnome-session/gsm-manager.c:1621
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
 msgid "Not responding"
 msgstr "Não está a responder"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1149
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
 msgid "This program is blocking log out."
 msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
 
@@ -481,28 +477,29 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s"
 
 #. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-msgstr "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
 
-#: ../gnome-session/main.c:418
+#: ../gnome-session/main.c:433
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"
 
-#: ../gnome-session/main.c:419
+#: ../gnome-session/main.c:434
 msgid "GConf key used to lookup default session"
 msgstr "Chave gconf utilizada para procurar a sessão por omissão"
 
-#: ../gnome-session/main.c:420
+#: ../gnome-session/main.c:435
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Activar o código de depuração"
 
-#: ../gnome-session/main.c:421
+#: ../gnome-session/main.c:436
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"
 
-#: ../gnome-session/main.c:442
+#: ../gnome-session/main.c:457
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"
 
@@ -515,38 +512,39 @@ msgid "GNOME Splash Screen"
 msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
 
 #: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Definir o nome da sessão actual"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
 msgid "Log out"
 msgstr "Terminar a sessão"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
 msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
 msgid "Show logout dialog"
 msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
 msgid "Show shutdown dialog"
 msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:70
-msgid "Kill session"
-msgstr "Matar sessão"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
 msgid "Use dialog boxes for errors"
 msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
 
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Definir o nome da sessão actual"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
 #: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "Matar sessão"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
 msgid "Do not require confirmation"
 msgstr "Não requerer confirmação"
 
@@ -558,6 +556,12 @@ msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Sessão"
+
 #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
 #~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"
 
@@ -716,9 +720,6 @@ msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
 #~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."
 
-#~ msgid "No Name"
-#~ msgstr "Sem Nome"
-
 #~ msgid "List registered clients, then exit"
 #~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]