[gnome-session] Updated Polish translation



commit 7d91624fc898ad03c2cfb6d9508fabf3ce89bd38
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date:   Tue Aug 25 18:40:37 2009 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  239 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 121 insertions(+), 118 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index d437e31..b03f7b9 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-14 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-14 21:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-25 18:40+0100\n"
 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,55 +24,59 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
 msgid "Select Command"
 msgstr "Wybór polecenia"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
 msgid "Add Startup Program"
 msgstr "Nowy program startowy"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
 msgid "Edit Startup Program"
 msgstr "Modyfikacja programu startowego"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
-msgid "No description"
-msgstr "Brak opisu"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
-msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-msgstr "Nazwa programu startowego nie może byÄ? pusta"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
 msgid "The startup command cannot be empty"
 msgstr "Polecenie startowe nie może byÄ? puste"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
 msgid "The startup command is not valid"
 msgstr "Polecenie startowe jest niepoprawne"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
 msgid "Enabled"
 msgstr "WÅ?Ä?czone"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
 msgid "Icon"
 msgstr "Ikona"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
 msgid "Startup Applications Preferences"
 msgstr "Preferencje programów startowych"
 
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Bez nazwy"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Brak opisu"
+
 #: ../capplet/main.c:37
-#: ../gnome-session/main.c:525
+#: ../gnome-session/main.c:437
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Wersja tego programu"
 
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Nie można byÅ?o wyÅ?wietliÄ? dokumentu pomocy"
+
 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
 msgid "Assistive technology support has been requested for this session, but the accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is installed. Your session has been started without assistive technology support."
 msgstr "Dla tej sesji zażÄ?dano obsÅ?ugi technologii wspierajÄ?cych, lecz nie znaleziono rejestru dostÄ?pnoÅ?ci. ProszÄ? sprawdziÄ? czy pakiet AT-SPI jest zainstalowany. Sesja zostaÅ?a uruchomiona bez obsÅ?ugi technologii wspierajÄ?cych."
@@ -93,93 +97,93 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Ta sesja loguje użytkownika do Å?rodowiska GNOME"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
 msgid "Default session"
 msgstr "Sesja domyÅ?lna"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
 msgid "File Manager"
 msgstr "Menedżer plików"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 msgstr "OkreÅ?la, czy przed zakoÅ?czeniem sesji należy poprosiÄ? użytkownika o potwierdzenie."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session."
 msgstr "OkreÅ?la, czy program gnome-session powinien automatycznie zapisywaÄ? stan sesji. JeÅ?li opcja bÄ?dzie wyÅ?Ä?czona, w oknie dialogowym przy wylogowywaniu pojawi siÄ? opcja zapisu sesji."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
 msgid "List of applications that are part of the default session."
 msgstr "Lista programów bÄ?dÄ?cych czÄ?Å?ciÄ? sesji domyÅ?lnej."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
 msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed."
 msgstr "Lista komponentów wymaganych jako czÄ?Å?ci sesji. (Każdy element wystÄ?puje pod wÅ?asnym kluczem w \"/desktop/gnome/session/required-components\"). NarzÄ?dzie preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na usuwanie wymaganych komponentów z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda z powrotem wymagane komponenty do sesji podczas logowania, jeÅ?li zostanÄ? usuniÄ?te."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
 msgid "Logout prompt"
 msgstr "Potwierdzanie wylogowania"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
 msgid "Panel"
 msgstr "Panel"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
 msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
 msgstr "Obraz wyÅ?wietlany na ekranie powitalnym logowania"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 msgid "Required session components"
 msgstr "Lista wymaganych komponentów"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
 msgid "Save sessions"
 msgstr "Zapis sesji"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
 msgid "Show the splash screen"
 msgstr "WyÅ?wietlanie ekranu powitalnego"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
 msgid "Show the splash screen when the session starts up"
 msgstr "WyÅ?wietlanie ekranu powitalnego przy rozpoczynaniu sesji"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
 msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
 msgstr "Menedżer plików wyÅ?wietla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z zapisanymi plikami."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Liczba minut nieaktywnoÅ?ci, po których sesja jest uznawana za bezczynnÄ?."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
 msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc."
 msgstr "Panel wyÅ?wietla paski na górze i na dole ekranu, które zawierajÄ? menu, listÄ? okien, ikony stanu, zegar, itp."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
 msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows."
 msgstr "Menedżer okien jest programem wyÅ?wietlajÄ?cym paski tytuÅ?owe i krawÄ?dzie wokóÅ? okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianÄ? rozmiaru okien."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
 msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
 msgstr "Jest to wzglÄ?dna Å?cieżka bazujÄ?ca na katalogu $datadir/pixmaps/. Dopuszczalne sÄ? podkatalogi i nazwy obrazów. Zmiana tej wartoÅ?ci odniesie skutek przy nastÄ?pnym logowaniu."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Czas, po którym sesja jest uznawana za bezczynnÄ?"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20
 #: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
 msgid "Window Manager"
 msgstr "Menedżer okien"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Niektóre programy sÄ? nadal uruchomione:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
 msgid "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose work."
 msgstr "Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programu. Przerwanie dziaÅ?ania programu może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
 
@@ -191,43 +195,39 @@ msgstr "Wybór programów do uruchomienia podczas logowania"
 msgid "Startup Applications"
 msgstr "Programy startowe"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:1
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
 msgid "Additional startup _programs:"
 msgstr "_Dodatkowe programy startowe:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:2
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
 msgid "Browse..."
 msgstr "PrzeglÄ?daj..."
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:3
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "_Polecenie:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:4
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
 msgid "Comm_ent:"
 msgstr "_Komentarz:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:5
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
 msgid "Options"
 msgstr "Opcje"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:6
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferencje sesji"
-
-#: ../data/session-properties.glade.h:7
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
 msgid "Startup Programs"
 msgstr "Programy startowe"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:8
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
 msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
 msgstr "Z_apamiÄ?tanie uruchomionych programów podczas wylogowywania"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:9
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nazwa:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:10
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
 msgid "_Remember Currently Running Application"
 msgstr "_ZapamiÄ?taj uruchomione programy"
 
@@ -261,37 +261,37 @@ msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr "Nie można przekazaÄ? adresów URI dokumentów do pozycji pulpitu \"Type=Link\""
 
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Tego elementu nie można uruchomiÄ?"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:185
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "WyÅ?Ä?czenie poÅ?Ä?czenia z menedżerem sesji"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Plik zawierajÄ?cy zapisanÄ? konfiguracjÄ?"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "PLIK"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "ID zarzÄ?dzania sesjÄ?"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:245
-msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?"
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?:"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:246
-msgid "Show Session Management options"
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
 msgstr "WyÅ?wietlenie opcji zarzÄ?dzania sesjÄ?"
 
 #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
@@ -303,60 +303,60 @@ msgstr ""
 "WystÄ?piÅ? problem z serwerem konfiguracji.\n"
 "(%s zakoÅ?czyÅ? dziaÅ?anie ze stanem %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Nie znaleziono ikony \"%s\""
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Program jest nadal uruchomiony:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Niektóre programy sÄ? nadal uruchomione:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
 msgid "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you to lose work."
 msgstr "Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programów. Przerwanie dziaÅ?ania programów może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cz użytkownika mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 msgid "Logout Anyway"
 msgstr "Wyloguj mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Wstrzymaj mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Zahibernuj mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
 msgid "Shutdown Anyway"
 msgstr "WyÅ?Ä?cz komputer mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Uruchom ponownie mimo to"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Zablokuj ekran"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
 #, c-format
 msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr[0] "Automatyczne wylogowanie nastÄ?pi za %d sekundÄ?."
 msgstr[1] "Automatyczne wylogowanie nastÄ?pi za %d sekundy."
 msgstr[2] "Automatyczne wylogowanie nastÄ?pi za %d sekund."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
 #, c-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
@@ -372,49 +372,49 @@ msgstr[0] "Automatyczne wyÅ?Ä?czenie komputera nastÄ?pi za %d sekundÄ?."
 msgstr[1] "Automatyczne wyÅ?Ä?czenie komputera nastÄ?pi za %d sekundy."
 msgstr[2] "Automatyczne wyÅ?Ä?czenie komputera nastÄ?pi za %d sekund."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
 #, c-format
 msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
 msgstr "Użytkownik jest zalogowany jako \"%s\"."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
 msgid "Log out of this system now?"
 msgstr "WylogowaÄ? siÄ? z systemu?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
 msgid "_Switch User"
 msgstr "_PrzeÅ?Ä?cz użytkownika"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
 msgid "_Log Out"
 msgstr "Wy_loguj"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
 msgid "Shut down this system now?"
 msgstr "WyÅ?Ä?czyÄ? komputer?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
 msgid "S_uspend"
 msgstr "W_strzymaj"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
 msgid "_Hibernate"
 msgstr "Za_hibernuj"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Uruchom ponownie"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "_WyÅ?Ä?cz komputer"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
 msgid "Not responding"
 msgstr "Brak odpowiedzi"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
 msgid "This program is blocking log out."
 msgstr "Ten program uniemożliwia wylogowanie."
 
@@ -428,28 +428,28 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "Nie można byÅ?o utworzyÄ? gniazda nasÅ?uchujÄ?cego ICE: %s"
 
 #. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 msgstr "Nie można uruchomiÄ? sesji logowania (oraz nie można siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z serwerem X)"
 
-#: ../gnome-session/main.c:521
+#: ../gnome-session/main.c:433
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "ObejÅ?cie standardowych katalogów automatycznego uruchamiania"
 
-#: ../gnome-session/main.c:522
+#: ../gnome-session/main.c:434
 msgid "GConf key used to lookup default session"
 msgstr "Klucz GConf używany do sprawdzenia domyÅ?lnej sesji"
 
-#: ../gnome-session/main.c:523
+#: ../gnome-session/main.c:435
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Uruchomienie kodu do debugowania"
 
-#: ../gnome-session/main.c:524
+#: ../gnome-session/main.c:436
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Bez wczytywania programów okreÅ?lonych przez użytkownika"
 
-#: ../gnome-session/main.c:545
+#: ../gnome-session/main.c:457
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - Menedżer sesji Å?rodowiska GNOME"
 
@@ -462,38 +462,39 @@ msgid "GNOME Splash Screen"
 msgstr "Ekran powitalny Å?rodowiska GNOME"
 
 #: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Ustawia nazwÄ? bieżÄ?cej sesji"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "NAME"
-msgstr "NAZWA"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
 msgid "Log out"
 msgstr "Wylogowanie"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
 msgstr "Wylogowanie, ignorujÄ?c istniejÄ?ce mechanizmy wstrzymujÄ?ce"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
 msgid "Show logout dialog"
 msgstr "WyÅ?wietlenie okna wylogowania"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
 msgid "Show shutdown dialog"
 msgstr "WyÅ?wietlenie okna wyÅ?Ä?czenia komputera"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:70
-msgid "Kill session"
-msgstr "UsuniÄ?cie sesji"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
 msgid "Use dialog boxes for errors"
 msgstr "Wykorzystanie okien dialogowych dla bÅ?Ä?dów"
 
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Ustawia nazwÄ? bieżÄ?cej sesji"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
 #: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "UsuniÄ?cie sesji"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
 msgid "Do not require confirmation"
 msgstr "Nie wymaga potwierdzenia"
 
@@ -506,6 +507,10 @@ msgstr "Nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z menedżerem sesji"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "WywoÅ?ano program ze sprzecznymi opcjami"
 
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "Nazwa programu startowego nie może byÄ? pusta"
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferencje sesji"
 #~ msgid "Selected option in the log out dialog"
 #~ msgstr "Zaznaczona opcja w oknie wylogowania"
 #~ msgid ""
@@ -622,8 +627,6 @@ msgstr "WywoÅ?ano program ze sprzecznymi opcjami"
 #~ "ponownie uruchomiÄ? Demona ustawieÅ? GNOME."
 #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
 #~ msgstr "Demon ustawieÅ? zostaÅ? uruchomiony ponownie zbyt wiele razy."
-#~ msgid "No Name"
-#~ msgstr "Bez nazwy"
 #~ msgid "List registered clients, then exit"
 #~ msgstr "Wypisuje zarejestrowanych klientów i koÅ?czy pracÄ?"
 #~ msgid "PROGRAM..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]