[gnome-utils] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Tue, 25 Aug 2009 03:00:22 +0000 (UTC)
commit ded48c78cca2bb43b7a28e759d9708afef243689
Author: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>
Date: Mon Aug 24 23:00:01 2009 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 173 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 92 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6b24d1d..068f666 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,9 +18,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-21 14:18+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:10-0300\n"
"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br bazar2 conectiva com br>\n"
@@ -212,14 +211,12 @@ msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:333
-#, fuzzy
msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"
#: ../baobab/src/baobab.c:355
-#, fuzzy
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Uso total do sistema de arquivos:"
+msgstr "Uso total do sistema de arquivos"
#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
@@ -286,40 +283,40 @@ msgstr "Não foi possÃvel detectar nenhum ponto de montagem."
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sem um ponto de montagem a utilização do disco não pode ser analisada."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:200
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:201
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo do gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:218
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Chart root node"
msgstr "Nó raiz do gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nó raiz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1667
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Não é possÃvel criar imagem pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1675
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1698
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagem:"
@@ -494,7 +491,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
@@ -1729,70 +1726,70 @@ msgstr "Estratégias disponÃveis"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Bordar"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir cu_rsor"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir _borda da janela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efeito:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar _toda a área de trabalho toda"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _janela atual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Selecionar área para capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar após _intervalo de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar imagem da tela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
@@ -1800,15 +1797,15 @@ msgstr "Efeitos"
# "capturar imagem da tela", então espero que a essa atura do campeonato o usuário
# tenha entendido o contexto :) Por isso, e para diminuir o excesso de largura
# do diálogo, encurtei "Capturar imagem da _tela" para "Capturar"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "C_apturar"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1819,11 +1816,15 @@ msgstr ""
" O erro foi %s.\n"
" Por favor, selecione outro local e tente novamente."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de tela tomada"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Não foi possÃvel capturar uma imagem da janela atual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captura_de_tela-%s.png"
@@ -1831,14 +1832,14 @@ msgstr "Captura_de_tela-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captura_de_tela-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -1847,48 +1848,48 @@ msgstr "Captura_de_tela.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captura_de_tela-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma janela ao invés da tela inteira"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma área da tela ao invés da tela inteira"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Remove a borda da janela na captura de tela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Captura imagem da tela após um atraso [em segundos] especificado"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeito para adicionar à borda (sombra, bordar ou nenhum)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "efeito"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Grupo de opções interativas"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tirar uma foto da tela"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2025,7 +2026,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituÃ-lo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
@@ -2451,52 +2452,63 @@ msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s."
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Abrir com %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"
#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salvar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salvar resultados da pesquisa como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Could not save document."
msgstr "Não foi possÃvel salvar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Você não selecionou um documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Não foi possÃvel salvar \"%s\" em \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituÃ-lo?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento selecionado é uma pasta."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento."
@@ -2988,69 +3000,68 @@ msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- a Ferramenta de Busca do GNOME"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"
+msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Versão \"%s\" de arquivo de área de trabalho desconhecida"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando %s"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possÃvel passar URIs de documentos para uma entrada "
+"\"Type=Link\" de área de trabalho"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Não é um item executável"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilita a conexão ao genrenciador de sessões"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar o arquivo contendo as configurações armazenadas"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "ARQUIVO"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar o ID de gerenciamento da sessão"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
-#, fuzzy
msgid "Session management options:"
-msgstr "Mostra opções de captura de tela"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
-#, fuzzy
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra opções do Dicionário"
+msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
@@ -3347,7 +3358,7 @@ msgstr "Mostrar somente ocorrências"
#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr ""
+msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos"
#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]