[eog] Updated Portuguese translation



commit b04ccc996dfe73a52d4b6f5bace88728c61cf8f3
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Tue Aug 25 00:29:06 2009 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 252 insertions(+), 181 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 04d791b..1c364dc 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,11 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-24 19:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:10+0000\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:25+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,32 +23,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Apresentar â??_%sâ??"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -70,12 +69,12 @@ msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Reler Imagem"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Reler a imagem actual"
 
@@ -172,22 +171,26 @@ msgid "<b>Width:</b>"
 msgstr "<b>Largura:</b>"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propriedades da Imagem"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
@@ -298,22 +301,26 @@ msgid "Slideshow"
 msgstr "Apresentação em Diapositivos"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "Suavizar as imagens ao efectuar _zoom"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientação _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Sequência de _ciclagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "Alter_nar a imagem após:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -354,6 +361,44 @@ msgstr ""
 "trans_color determina o valor da cor utilizada."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar Imagem"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"para o lixo e terá de ser apagada."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
+"ficherios irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
+"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
+"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+"embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movido para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. notebooks. Se desactivo o widget será "
+"embutido na página \"Metadados\"."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -361,7 +406,7 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
 "que é utilizada para indicar transparência."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -369,7 +414,7 @@ msgstr ""
 "Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
 "para ocuparem o ecrã."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -377,11 +422,11 @@ msgstr ""
 "Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
 "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar Imagem"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -391,36 +436,36 @@ msgstr ""
 "Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
 "específico."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom com roda do rato"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Apresentar/esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
 msgid "Show/hide the image collection pane."
 msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 msgid "Show/hide the window side pane."
 msgstr "Apresentar/esconder o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 msgid "Show/hide the window toolbar."
 msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -433,44 +478,70 @@ msgstr ""
 "rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
 "evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
+"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
 msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
+"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
-"qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
+"Isto causa melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
 "EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
 msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
@@ -505,9 +576,9 @@ msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385
-#: ../src/eog-window.c:727
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:768
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -525,32 +596,32 @@ msgstr "Gravar Imagem"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir Pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:530
+#: ../src/eog-image.c:546
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:558
+#: ../src/eog-image.c:574
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:977
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1092
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao ler a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1494 ../src/eog-image.c:1596
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1504 ../src/eog-image.c:1608
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -729,13 +800,13 @@ msgstr "Polegadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -743,7 +814,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
@@ -752,11 +823,11 @@ msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "como está"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:413
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:983
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
@@ -769,12 +840,7 @@ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME"
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1138
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#: ../src/eog-window.c:1139
+#: ../src/eog-window.c:1183
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -784,17 +850,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1254
+#: ../src/eog-window.c:1333
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1597
+#: ../src/eog-window.c:1672
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "A ler a imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2293
+#: ../src/eog-window.c:2368
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -803,19 +869,19 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2421
+#: ../src/eog-window.c:2510
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2424
+#: ../src/eog-window.c:2513
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Repor Omissões"
 
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2599
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2602
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -827,7 +893,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
 "posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2517
+#: ../src/eog-window.c:2606
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -839,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
 "GNU para mais detalhes.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2521
+#: ../src/eog-window.c:2610
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -849,20 +915,19 @@ msgstr ""
 "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."
 
-#: ../src/eog-window.c:2534
+#: ../src/eog-window.c:2623
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2537
+#: ../src/eog-window.c:2626
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2970
-#| msgid "Saving Image"
+#: ../src/eog-window.c:3067
 msgid "Saving image locally..."
 msgstr "A gravar a imagem localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3038
+#: ../src/eog-window.c:3149
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -871,15 +936,16 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3041
+#: ../src/eog-window.c:3152
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem definitivamente?"
+"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3046
+#: ../src/eog-window.c:3157
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -894,7 +960,7 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3051
+#: ../src/eog-window.c:3162
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -902,355 +968,352 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
 "removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3068
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover para o Lixo"
+#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover para o _Lixo"
+
+#: ../src/eog-window.c:3181
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3126
+#: ../src/eog-window.c:3248
 #, c-format
-#| msgid "Could not find files"
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3197
+#: ../src/eog-window.c:3319
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3404
+#: ../src/eog-window.c:3526
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3527
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3406
+#: ../src/eog-window.c:3528
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3407
+#: ../src/eog-window.c:3529
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3408
+#: ../src/eog-window.c:3530
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3409
+#: ../src/eog-window.c:3531
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3410
+#: ../src/eog-window.c:3532
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3412
+#: ../src/eog-window.c:3534
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3413
+#: ../src/eog-window.c:3535
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3415
+#: ../src/eog-window.c:3537
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3538
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3418
+#: ../src/eog-window.c:3540
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3541
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3421
+#: ../src/eog-window.c:3543
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3422
+#: ../src/eog-window.c:3544
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3424
+#: ../src/eog-window.c:3546
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3547
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3550
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3555
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3434
+#: ../src/eog-window.c:3556
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436
+#: ../src/eog-window.c:3558
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _Estados"
 
-#: ../src/eog-window.c:3437
+#: ../src/eog-window.c:3559
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3561
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colecção de _Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3440
+#: ../src/eog-window.c:3562
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr ""
 "Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3564
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3443
+#: ../src/eog-window.c:3565
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3448
+#: ../src/eog-window.c:3570
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3449
+#: ../src/eog-window.c:3571
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3451
+#: ../src/eog-window.c:3573
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: ../src/eog-window.c:3574
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3576
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gr_avar Como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: ../src/eog-window.c:3577
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3580
 msgid "Setup the page properties for printing"
 msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: ../src/eog-window.c:3582
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3461
+#: ../src/eog-window.c:3583
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3463
+#: ../src/eog-window.c:3585
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3586
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3466
+#: ../src/eog-window.c:3588
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3589
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3591
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Rodar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3592
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3594
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Rodar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3473
+#: ../src/eog-window.c:3595
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3597
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3598
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3600
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3601
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3481
-#| msgid "As _background"
+#: ../src/eog-window.c:3603
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3482
-#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
+#: ../src/eog-window.c:3604
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover para o _Lixo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3485
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "Aum _Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3488 ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumentar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduzir a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3615
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3616
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3618
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Mel_hor Dimensão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3619
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3636
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3515
+#: ../src/eog-window.c:3637
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3520 ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3643
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3646
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3526 ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3649
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?l_tima Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3652
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3666
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3667
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3733
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3737
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3625
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3750
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3753
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3756
 msgid "Fit"
 msgstr "Caber"
 
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "Collection"
 msgstr "Catálogo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
@@ -1312,15 +1375,23 @@ msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de comando disponíveis."
+msgstr ""
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
+"comando disponíveis."
 
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
 
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
 #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
 #~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]