[eog] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Portuguese translation
- Date: Mon, 24 Aug 2009 23:18:31 +0000 (UTC)
commit b04ccc996dfe73a52d4b6f5bace88728c61cf8f3
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Tue Aug 25 00:29:06 2009 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 252 insertions(+), 181 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 04d791b..1c364dc 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,11 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-24 19:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:10+0000\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,32 +23,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Apresentar â??_%sâ??"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -70,12 +69,12 @@ msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Reler Imagem"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Reler a imagem actual"
@@ -172,22 +171,26 @@ msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Largura:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da Imagem"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
@@ -298,22 +301,26 @@ msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação em Diapositivos"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "Suavizar as imagens ao efectuar _zoom"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientação _automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de _ciclagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem após:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -354,6 +361,44 @@ msgstr ""
"trans_color determina o valor da cor utilizada."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar Imagem"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"para o lixo e terá de ser apagada."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
+"ficherios irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
+"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
+"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+"embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movido para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. notebooks. Se desactivo o widget será "
+"embutido na página \"Metadados\"."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -361,7 +406,7 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que é utilizada para indicar transparência."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -369,7 +414,7 @@ msgstr ""
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -377,11 +422,11 @@ msgstr ""
"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -391,36 +436,36 @@ msgstr ""
"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
"especÃfico."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom com roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Apresentar/esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Apresentar/esconder o painel lateral da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -433,44 +478,70 @@ msgstr ""
"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
+"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
+"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
-"qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
+"Isto causa melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
@@ -505,9 +576,9 @@ msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385
-#: ../src/eog-window.c:727
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -525,32 +596,32 @@ msgstr "Gravar Imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/eog-image.c:530
+#: ../src/eog-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
-#: ../src/eog-image.c:558
+#: ../src/eog-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:977
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1092
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1494 ../src/eog-image.c:1596
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1504 ../src/eog-image.c:1608
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -729,13 +800,13 @@ msgstr "Polegadas"
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"
@@ -743,7 +814,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
@@ -752,11 +823,11 @@ msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como está"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:413
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
-#: ../src/eog-uri-converter.c:983
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
@@ -769,12 +840,7 @@ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#: ../src/eog-window.c:1138
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#: ../src/eog-window.c:1139
+#: ../src/eog-window.c:1183
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -784,17 +850,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1254
+#: ../src/eog-window.c:1333
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1597
+#: ../src/eog-window.c:1672
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "A ler a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2293
+#: ../src/eog-window.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -803,19 +869,19 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2421
+#: ../src/eog-window.c:2510
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2424
+#: ../src/eog-window.c:2513
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor Omissões"
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2599
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2602
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -827,7 +893,7 @@ msgstr ""
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2517
+#: ../src/eog-window.c:2606
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -839,7 +905,7 @@ msgstr ""
"ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2521
+#: ../src/eog-window.c:2610
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -849,20 +915,19 @@ msgstr ""
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."
-#: ../src/eog-window.c:2534
+#: ../src/eog-window.c:2623
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2537
+#: ../src/eog-window.c:2626
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2970
-#| msgid "Saving Image"
+#: ../src/eog-window.c:3067
msgid "Saving image locally..."
msgstr "A gravar a imagem localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3038
+#: ../src/eog-window.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -871,15 +936,16 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3041
+#: ../src/eog-window.c:3152
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem definitivamente?"
+"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3046
+#: ../src/eog-window.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -894,7 +960,7 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3051
+#: ../src/eog-window.c:3162
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -902,355 +968,352 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3068
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover para o Lixo"
+#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover para o _Lixo"
+
+#: ../src/eog-window.c:3181
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3126
+#: ../src/eog-window.c:3248
#, c-format
-#| msgid "Could not find files"
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3197
+#: ../src/eog-window.c:3319
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3404
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3527
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3406
+#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3407
+#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3408
+#: ../src/eog-window.c:3530
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3409
+#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3410
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/eog-window.c:3412
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3413
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3415
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:3418
+#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3421
+#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3422
+#: ../src/eog-window.c:3544
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3424
+#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3547
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3434
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3436
+#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../src/eog-window.c:3437
+#: ../src/eog-window.c:3559
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecção de _Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3440
+#: ../src/eog-window.c:3562
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3443
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3448
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:3449
+#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3451
+#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: ../src/eog-window.c:3574
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3576
msgid "Save _As..."
msgstr "Gr_avar Como..."
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: ../src/eog-window.c:3577
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3461
+#: ../src/eog-window.c:3583
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3463
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3466
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3591
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3592
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3473
+#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3481
-#| msgid "As _background"
+#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3482
-#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
+#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover para o _Lixo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3485
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3488 ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3616
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3618
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3619
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3636
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/eog-window.c:3515
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:3520 ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3526 ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?l_tima Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3737
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3625
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "Collection"
msgstr "Catálogo"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -1312,15 +1375,23 @@ msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de comando disponÃveis."
+msgstr ""
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
+"comando disponÃveis."
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]