[gnome-games] Added Catalan (Valencian) translation



commit c8ae0839b0fa35e13c0edb1e704e4ac2921dc32d
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Mon Aug 24 20:37:53 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po |10044 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 10045 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 9b30cf8..665b4be 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -10,6 +10,7 @@ bg
 bn
 bn_IN
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..fd7c082
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,10044 @@
+# translation of gnome-games.gnome-2-26.po to catalan
+# gnome-games Catalan translation.
+# Copyright © 2002-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org> 2003.
+#
+# Jordi Vila <gnome softcatala net>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2005.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004.
+# Jesús Corrius <jesus softcatala org>, 2005.
+# Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 15:52+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
+msgid "A list of recently played games."
+msgstr "Una llista de jocs jugats recentment."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, jocs jugats "
+"totals, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han "
+"de representar les partides no jugades."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
+msgid "Animations"
+msgstr "Animacions"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
+msgid "Recently played games"
+msgstr "Jocs jugats recentment"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
+msgid "Select the style of control"
+msgstr "Selecciona l'estil de control"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Selecciona si s'han d'arrossegar les cartes o si s'han de clicar a l'origen "
+"i després al destí."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
+#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
+msgid "Statistics of games played"
+msgstr "Estadístiques de les partides jugades"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
+msgid "The game file to use"
+msgstr "El nom del fitxer de la partida a utilitzar"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
+msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
+msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer d'esquema que conté la partida del solitari per jugar."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
+msgid "Theme file name"
+msgstr "Nom del fitxer de tema"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
+msgid "Whether or not to animate card moves."
+msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
+#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
+msgid "Whether or not to show the status bar"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
+msgid "Whether or not to show the toolbar"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
+#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitari del FreeCell"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
+
+#: ../aisleriot/game.c:1142
+#, c-format
+msgid ""
+"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
+"installation."
+msgstr ""
+"L'Aisleriot no pot carregar el fitxer «%s». Comproveu la instal·lació de "
+"l'Aisleriot."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1586
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que vau jugar."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1587
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Això succeeix normalment quan executeu una versió d'Aisleriot que no té la "
+"darrera partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1945
+msgid "This game does not have hint support yet."
+msgstr "Este joc encara no dóna pistes."
+
+#. Both %s are card names
+#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
+#. * Yes, we know this is bad for i18n.
+#.
+#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
+#, c-format
+msgid "Move %s onto %s."
+msgstr "Mou %s sobre %s."
+
+#: ../aisleriot/game.c:2029
+#, c-format
+msgid "You are searching for a %s."
+msgstr "Esteu cercant un %s."
+
+#: ../aisleriot/game.c:2034
+msgid "This game is unable to provide a hint."
+msgstr "Este joc no pot donar-vos cap pista."
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:6
+msgid "Peek"
+msgstr "Ullada"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:13
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:20
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:27
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Port de mar"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:34
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Albert"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:41
+msgid "First Law"
+msgstr "Primera llei"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:48
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Straight Up"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:55
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:62
+msgid "Accordion"
+msgstr "Acordió"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:69
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Deu a través"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:76
+msgid "Plait"
+msgstr "Trena"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:83
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Dama Jane"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:90
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Gitano"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:97
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Veí"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:104
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:111
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:118
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Audiència reial"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:125
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glewood"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:132
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:139
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:146
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:153
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:160
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Catorze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:167
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Escorpió"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:174
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:181
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalador"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:188
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:195
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:202
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Catorze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:209
+#, fuzzy
+msgid "Bear River"
+msgstr "Mida del tauler"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:216
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina d'or"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:223
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:230
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Aranyeta"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:237
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Tauler d'escacs"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:244
+msgid "Backbone"
+msgstr "Columna vertebral"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:251
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:258
+msgid "Union Square"
+msgstr "Plaça Unió"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:265
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Vuit fora"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:272
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Tomba de Napoleó"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:279
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Quaranta lladres"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:286
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Carrers i carrerons"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:293
+msgid "Maze"
+msgstr "Catacumbes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:300
+msgid "Clock"
+msgstr "Rellotge"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:307
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:314
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:321
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Tretze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:328
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Joc dels forners"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:335
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple pic"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:342
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Port Est"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrassa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:356
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Tia Maria"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:363
+msgid "Carpet"
+msgstr "Catifa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:370
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:377
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de diamants"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:384
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:391
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Laberint"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:398
+msgid "Thieves"
+msgstr "Lladres"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:405
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:412
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:419
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloc deu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:426
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O the wisp"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:433
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:440
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ala d'àguila"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:447
+msgid "Treize"
+msgstr "Tretze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:454
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:461
+msgid "Cover"
+msgstr "Coberta"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:468
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ascensor"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:475
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortalesa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:482
+#, fuzzy
+msgid "Giant"
+msgstr "_Pista"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:489
+msgid "Spider"
+msgstr "Aranya"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:496
+msgid "Gaps"
+msgstr "Llocs buits"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:503
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Dotzena de forners"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:510
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:517
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:524
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:531
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Aranya de tres baralles"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:538
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Baralla"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:545
+msgid "Poker"
+msgstr "Pòquer"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:552
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Tres baralles del Klondike"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:559
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:566
+msgid "Royal East"
+msgstr "Est Reial"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:573
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Thumb and Pouch"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:580
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:587
+msgid "Doublets"
+msgstr "Doblets"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:594
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:601
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:608
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Port Oest"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:615
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castell assetjat"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:622
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:212
+msgid "Select the game type to play"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de joc al que jugar"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:214
+msgid "Select the game number"
+msgstr "Seleccioneu el número de joc"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
+msgid "AisleRiot"
+msgstr "AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitari AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Color desconegut"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Pal desconegut"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconegut"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "jòquer negre"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "huit"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinc"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "quatre"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "sota"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "rei"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nou"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "reina"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "jòquer roig"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "set"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "sis"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "deu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'as de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'as de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'as de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'as de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "el vuit de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "el vuit de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "el vuit de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "el vuit de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "el cinc de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "el cinc de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "el cinc de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "el cinc de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "el quatre de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "el quatre de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "el quatre de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "el quatre de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "la sota de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "la sota de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "la sota de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "la sota de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "el rei de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "el rei de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "el rei de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "el rei de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "el nou de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "el nou de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "el nou de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "el nou de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la reina de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la reina de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la reina de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la reina de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "el set de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "el set de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "el set de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "el set de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "el sis de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "el sis de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "el sis de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "el sis de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "el deu de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "el deu de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "el deu de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "el deu de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "el tres de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "el tres de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "el tres de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "el tres de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "el dos de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "el dos de diamants"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "el dos de cors"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "el dos de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carta desconeguda"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "tres"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dos"
+
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
+msgid "Wins:"
+msgstr "Victòries:"
+
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Percentatge:"
+
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
+msgid "Wins"
+msgstr "Victòries"
+
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
+msgid "Best:"
+msgstr "Millor:"
+
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
+msgid "Worst:"
+msgstr "Pitjor:"
+
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
+
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
+#: ../libgames-support/games-help.c:152
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â??%sâ??"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»"
+
+#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
+msgid "Select Game"
+msgstr "Selecciona un joc"
+
+#: ../aisleriot/window.c:289
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccioneu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:431
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
+
+#: ../aisleriot/window.c:435
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "No hi ha més moviments"
+
+#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
+#: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:863
+msgid "Game Over"
+msgstr "Joc acabat"
+
+#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
+msgid "Main game:"
+msgstr "Partida principal:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:583
+msgid "Card games:"
+msgstr "Jocs de cartes:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:597
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temes de les cartes:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:629
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
+
+#: ../aisleriot/window.c:630
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Quant a l'AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/window.c:636
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played.\n"
+"AisleRiot is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"L'AisleRiot proporciona un motor de cartes basat en les normes del solitari "
+"que permet jugar a molts jocs diferents.\n"
+"L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
+#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
+#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
+#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
+"Jesús Corrius <jesus softcatala org>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
+
+#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
+#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
+#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1473
+#, c-format
+msgid "Play â??%sâ??"
+msgstr "Juga al «%s»"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1644
+#, c-format
+msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
+msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»"
+
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../aisleriot/window.c:1739
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1994
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1997
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Informeu d'esta errada als desenvolupadors."
+
+#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
+#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2009
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_No n'informes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2010
+msgid "_Report"
+msgstr "_Informa'n"
+
+#. Menu actions
+#. Preferences Dialog: Title of game options tab
+#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
+#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
+#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
+#: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
+msgid "_Game"
+msgstr "P_artida"
+
+#. Preferences Dialog: Title of view options tab
+#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
+#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+msgid "_Control"
+msgstr "_Control"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
+#: ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
+#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
+#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
+#: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Comença una partida nova"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia la partida"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2211
+msgid "_Select Game..."
+msgstr "Selecciona una _partida..."
+
+#: ../aisleriot/window.c:2213
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Jugueu un joc diferent"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2215
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "_Jugades recentment"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2216
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_stadístiques"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2217
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Mostra les estadístiques del joc"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca esta finestra"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfés el darrer moviment"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2229
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Reparteix la carta o cartes següents"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2235
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
+msgid "About this game"
+msgstr "Quant a este joc"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2245
+msgid "Install card themesâ?¦"
+msgstr "Instal·la temes de cartes�"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2246
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr ""
+"Instal·la temes de cartes nous dels dipòsits de paquets de la distribució"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2255
+msgid "_Card Style"
+msgstr "_Estil de les cartes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
+#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
+#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2301
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'_estat"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2302
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "Feu _clic per a moure"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2308
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2312
+msgid "_Sound"
+msgstr "_So"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2313
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2318
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animacions"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2319
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
+
+#. Add "Highscore" label
+#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
+#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
+#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
+msgid "Score:"
+msgstr "Marcador:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
+msgid "Time:"
+msgstr "Temps:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2940
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc «%s»"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta base: as"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta base: sota"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta base: rei"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta base: reina"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta base: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Reparteix més cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Pot restant:"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Pot restant: 0"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Intenta reordenar les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "una pila base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Cartes de tres en tres"
+
+#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Reparteix una altra ronda"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Reparteix una carta nova de la baralla"
+
+#
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Cartes per repartir:"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "un forat buit en la base"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "un forat buit en el taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "una base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta base: "
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
+#, fuzzy
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "una base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "un lloc inferior buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "una cantonada buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "un lloc esquerre buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "un lloc dret buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "un lloc superior buit"
+
+#
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "el mateix"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserva restant:"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "forat de la base buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "lloc buit al taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Mou una carta a la base"
+
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "La consistència és la clau"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Em rasques l'esquena..."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Només perquè un pas de vianants s'assemble al joc de la xarranca no vol dir "
+"que ho siga"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "No bufes mai l'orella d'un gos"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debò."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr ""
+"Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les "
+"emergències"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
+
+#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Cartes restants: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Per tornar a repartir."
+
+#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "la pila base"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Reparteix una carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Mou ~a a una base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mou un rei al lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "No hi ha pistes disponibles"
+
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "un taulell buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "No n'estic segur"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Treu els asos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Treu els vuits"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Treu els cincs"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Treu els quatres"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Treu les sotes"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Treu els reis"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Treu els nous"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Treu les reines"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Treu els sets"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Treu els sisos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Treu els deus"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Treu els tresos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Treu els dosos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Retorna les cartes al pot"
+
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Mou ~a fora del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "Errada! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals."
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Reparteix una carta del pot"
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a començar."
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar."
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "un taulell obert"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "la base"
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Afig a la seqüència a la fila ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Afig un dos a la posició més a l'esquerra de la fila ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament en tornar a repartir"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr ""
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Reparteix una carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr ""
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Intenta reordenar les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
+#, fuzzy
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "una pila base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
+#, fuzzy
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "una pila buida del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mou una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Reparteix una altra carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Pot restant: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Reparteix una altra mà"
+
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mou una carta de les descartades"
+
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
+
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Reparteix una carta nova"
+
+#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Pot restant: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Cartes d'una en una"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
+
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
+
+#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Es tracta de situar cada pal en l'orde que s'ajuste millor a la disposició "
+"actual de la forma més natural."
+
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
+
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "alguna cosa"
+
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Moveu ~a un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Poseu les cartes al taulell per formar mans del pòquer"
+
+#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Mode de barreja"
+
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "una pila buida del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Reparteix les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Torna a barrejar les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva"
+
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "base buida"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Quatre pals"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Un pal"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Posa alguna cosa a un lloc buit"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Ompliu primer una pila buida."
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dos pals"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+
+# suposo que spot vol dir slot
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permet emprar llocs temporals"
+
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal"
+
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Rosses i morenes"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Estrelles fugaces"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
+#, fuzzy
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Paciència general"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Pèl-roges"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Senyora"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Fusta"
+
+#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Reparteix una carta de la baralla"
+
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Concorda amb les dues cartes superiors de les descartades."
+
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Puntuació multiplicant"
+
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Rondes progressives"
+
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "pila base apropiada"
+
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
+
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "la pila base apropiada"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
+#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
+msgid "Blackjack"
+msgstr "Blackjack"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the casino card game Blackjack"
+msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
+msgid "Display probabilities"
+msgstr "Mostra les probabilitats"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+"of your hand."
+msgstr ""
+"Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de la "
+"vostra mà."
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
+msgid "Never take insurance"
+msgstr "No assegures mai"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
+msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+msgstr "No assegures mai quan el repartidor mostre un as."
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
+msgid "The amount of money in your bank"
+msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
+msgid "The amount of money in your bank."
+msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
+"jugaran."
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
+msgid "The variation of the rules file to use"
+msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
+msgid "Use a quick deal"
+msgstr "Reparteix cartes ràpidament"
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
+msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+msgstr "Reparteix les cartes ràpidament sense retard entre cartes."
+
+#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
+msgid "Whether or not to show the toolbar."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Blackjack - %s"
+msgstr "Blackjack - %s"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Torna a començar la partida actual"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostra una pista"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
+#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
+#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
+#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paràmetres"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
+msgid "D_eal"
+msgstr "_Dóna"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
+msgid "Deal a new hand"
+msgstr "Reparteix una nova mà"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
+msgid "_Hit"
+msgstr "_Tirada"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
+msgid "Add a card to the hand"
+msgstr "Mou una carta a la base"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
+msgid "_Stand"
+msgstr "_Planta't"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
+msgid "Stop adding cards to the hand"
+msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
+msgid "S_urrender"
+msgstr "_Rendició"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
+msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+msgstr "Perdeu esta mà per la meitat de la vostra aposta"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
+msgid "_Double down"
+msgstr "_Dobla"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
+msgid "Double your wager for a single hit"
+msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
+msgid "S_plit the hand"
+msgstr "Di_videix la mà"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
+msgid "Split cards in two new hands"
+msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
+msgid "Cards left:"
+msgstr "Cartes restants:"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
+msgid "Wager:"
+msgstr "Aposta:"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanç:"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
+msgid "Place your wager or deal a hand"
+msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà"
+
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
+msgid "Blackjack rule set to use"
+msgstr "Regles del Blackjack"
+
+#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
+msgid "Card Style"
+msgstr "Estil de les cartes"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
+msgid "Would you like insurance?"
+msgstr "Voleu una assegurança?"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
+"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
+"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
+msgstr ""
+"L'assegurança és una aposta paral·lela del 50% de l'aposta original que "
+"s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és a "
+"dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 natural es "
+"paga el doble al jugador."
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
+msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
+msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
+msgid "Blackjack Preferences"
+msgstr "Preferències del Blackjack"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
+#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
+#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:596
+#: ../iagno/properties.c:416
+msgid "Game"
+msgstr "Partida"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
+msgid "_Display hand probabilities"
+msgstr "Visualitza les probabilitats _d'esta mà"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
+msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+msgstr "Reparteix ràpidament (_sense retard entre cartes)"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
+msgid "_Never take insurance"
+msgstr "_No assegures mai"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
+msgid "_Reset Balance"
+msgstr "_Reinicia el balanç"
+
+#. Rules Tab
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
+msgid "Rules"
+msgstr "Regles"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
+msgid "Decks"
+msgstr "Baralles"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
+msgid "Hit Soft 17"
+msgstr "Tirada de 17 tou"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
+msgid "Double Any Total"
+msgstr "Doble qualsevol total"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
+msgid "Double 9"
+msgstr "Doble 9"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
+msgid "Double Soft"
+msgstr "Doble tou"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
+msgid "Double After Hit"
+msgstr "Dobla després de la tirada"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
+msgid "Double After Split"
+msgstr "Dobla després de la divisió"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
+msgid "Resplit"
+msgstr "Torna a dividir"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
+msgid "Resplit Aces"
+msgstr "Divideix asos"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
+msgid "Surrender"
+msgstr "Rendeix-te"
+
+#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
+msgid "Dealer Speed"
+msgstr "Velocitat repartint cartes"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:508
+msgid "Click to double your wager"
+msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:525
+#, c-format
+msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:542
+msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+msgstr ""
+"Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:544
+msgid "Click to deal another card"
+msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:546
+msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà"
+
+#: ../blackjack/src/events.cpp:549
+msgid "Click to deal a new hand"
+msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà"
+
+#: ../blackjack/src/game.cpp:394
+msgid "Blackjack can't load the requested file"
+msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
+
+#: ../blackjack/src/game.cpp:396
+msgid "Please check your Blackjack installation"
+msgstr "Comproveu la instal·lació del Blackjack"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
+msgid "The best option is to stand"
+msgstr "La millor opció és plantar-se"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
+msgid ""
+"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+msgstr ""
+"Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà. Ho podeu fer fent clic en "
+"les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
+msgid "The best option is to hit"
+msgstr "La millor opció és tirar"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
+msgid ""
+"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
+"your cards or by selecting the option from the Control menu."
+msgstr ""
+"Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà. Ho podeu fer fent clic un cop "
+"a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
+msgid "The best option is to double down"
+msgstr "La millor opció és doblar"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
+msgid ""
+"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+"window or by selecting the option from the Control menu."
+msgstr ""
+"Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. Ho "
+"podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la finestra, "
+"o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
+msgid "The best option is to split"
+msgstr "La millor opció és dividir"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
+msgid ""
+"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
+"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+"selecting the option from the Control menu."
+msgstr ""
+"Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
+"arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
+"seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
+msgid "The best option is to surrender"
+msgstr "La millor opció és rendir-se"
+
+#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
+msgid ""
+"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
+"this by selecting the option from the Control menu."
+msgstr ""
+"Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar la "
+"mà. Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
+msgid ""
+"Blackjack is a casino-style card game.\n"
+"\n"
+"Blackjack is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
+"\n"
+"El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:57
+msgid "Computing basic strategy..."
+msgstr "S'està calculant l'estratègia bàsica..."
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
+msgid "Bust"
+msgstr "Passat"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:180
+msgid "Blackjack!"
+msgstr "Blackjack!"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:183
+msgid "Soft"
+msgstr "Tou"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:189
+msgid "Win"
+msgstr "Guanya"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:190
+msgid "Push"
+msgstr "Empeny"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:191
+msgid "Lose"
+msgstr "Perd"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:251
+msgid "Player expected values"
+msgstr "Valors esperats del jugador"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:257
+msgid "Stand"
+msgstr "Plantat"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:266
+msgid "Hit"
+msgstr "Tirada"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:277
+msgid "Double"
+msgstr "Dobla"
+
+#
+#: ../blackjack/src/player.cpp:291
+msgid "Split"
+msgstr "Divideix"
+
+#: ../blackjack/src/player.cpp:432
+msgid "Dealer hand probabilities"
+msgstr "Probabilitats de la mà"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
+#, c-format
+msgid "Your new password is %s"
+msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
+msgid "New password"
+msgstr "Contrasenya nova"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
+#, c-format
+msgid "Players on server: %d"
+msgstr "Jugadors al servidor: %d"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
+#, c-format
+msgid "Current Room: %s"
+msgstr "Sala actual: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
+#, c-format
+msgid "You've joined room \"%s\"."
+msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
+#, c-format
+msgid "Error joining room: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
+
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
+msgid "GGZ Gaming Zone"
+msgstr "Zona de joc del GGZ"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
+msgid "You can't chat while not in a room."
+msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
+msgid "You don't have permission to chat here."
+msgstr "No teniu permís per xatejar ací."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
+msgid "No private chatting at a table!"
+msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
+msgid "That player isn't in the room!"
+msgstr "El jugador no és a la sala."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
+msgid "There was an error sending the chat."
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
+msgid "You're not at a table."
+msgstr "No sou a cap taula."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
+#, c-format
+msgid "Chat failed: %s."
+msgstr "Ha fallat el xat: %s."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
+#, c-format
+msgid "Error launching table: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
+#, c-format
+msgid "You have joined table %d."
+msgstr "Heu entrat a la taula %d."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
+#, c-format
+msgid "Error joining table: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
+#, c-format
+msgid "You have been booted from the table by %s."
+msgstr "%s vos ha fet fora de la taula."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
+#, c-format
+msgid "You have left the table."
+msgstr "Heu deixat la taula."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
+#, c-format
+msgid "The game is over."
+msgstr "S'ha acabat la partida."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
+#, c-format
+msgid "There was an error with the game server."
+msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
+#, c-format
+msgid "Error leaving table: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
+msgid "Current Room:"
+msgstr "Sala actual:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
+msgid "**none**"
+msgstr "**cap**"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
+msgid "Connecting"
+msgstr "S'està connectant"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
+msgid "Reconnecting"
+msgstr "S'estat connectant de nou"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
+msgid "Online"
+msgstr "En línia"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
+msgid "Logging In"
+msgstr "Està entrant"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
+msgid "Logged In"
+msgstr "Connectat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
+msgid "--> Room"
+msgstr "--> Sala"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
+msgid "Chatting"
+msgstr "Xatejant"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
+msgid "--> Table"
+msgstr "--> Taula"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
+msgid "Playing"
+msgstr "Jugant"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
+msgid "<-- Table"
+msgstr "<-- Taula"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
+msgid "Logging Out"
+msgstr "Està eixint"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
+#, c-format
+msgid "Server error: %s"
+msgstr "Error del servidor: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
+msgid "Disconnected from server."
+msgstr "Desconnectat del servidor."
+
+# �s l'etiqueta del botó de connectar (josep)
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
+msgid "Login"
+msgstr "Connecta"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
+#, c-format
+msgid "That username is already in use."
+msgstr "Ja s'està fent servir este nom d'usuari."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication has failed.\n"
+"Please supply the correct password."
+msgstr ""
+"L'autenticació ha fallat.\n"
+"Introduïu la contrasenya correcta."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
+#, c-format
+msgid "The username is too long!"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
+#, c-format
+msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+msgstr "El nom d'usuari no és vàlid, no feu servir caràcters especials."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
+#, c-format
+msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
+msgid "Unable to open help file"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
+msgid "Network Game"
+msgstr "Joc en xarxa"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
+msgid "Server Profile"
+msgstr "Perfil del servidor"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
+msgid "Profile:"
+msgstr "Perfil:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
+msgid "Edit Profiles"
+msgstr "Edita els perfils"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
+msgid "User Information"
+msgstr "Informació de l'usuari"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
+msgid "Email:"
+msgstr "Correu:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
+msgid "Authentication type"
+msgstr "Tipus d'autenticació"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
+msgid "Normal Login"
+msgstr "Entrada normal"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
+msgid "Guest Login"
+msgstr "Entrada com a convidat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
+msgid "First-time Login"
+msgstr "Entrada per primera vegada"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
+msgid "Wizard"
+msgstr "Auxiliar"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
+msgid "Deity"
+msgstr "Deïtat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
+msgid "Sentinel"
+msgstr "Sentinella"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
+msgid "Captain"
+msgstr "Capità"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
+msgid "Knight"
+msgstr "Cavaller"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
+msgid "Angel"
+msgstr "Ã?ngel"
+
+# FIXME
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
+msgid "Silverlord"
+msgstr "Silverlord"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
+msgid "Eagle"
+msgstr "Ã?liga"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
+msgid "Vampire"
+msgstr "Vampir"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
+msgid "Chief"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
+msgid "Colonel"
+msgstr "Coronel"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
+msgid "Major"
+msgstr "Major"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
+msgid "Scout"
+msgstr "Escolta"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
+msgid "Lieutenant"
+msgstr "Tinent"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
+msgid "Stalker"
+msgstr "Perseguidor"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
+msgid "Scientist"
+msgstr "Científic"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
+msgid "Scholar"
+msgstr "Erudit"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
+msgid "Entity"
+msgstr "Entitat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
+msgid "GGZ Community (fast)"
+msgstr "Comunitat GGZ (ràpid)"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
+msgid "Local developer server"
+msgstr "Servidor local de desenvolupador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
+msgid ""
+"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+"Would you like to create some default server profiles?"
+msgstr ""
+"Ã?s la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
+"Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
+msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
+msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
+msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+msgstr "/wall <missatge> ........... Orde d'administrador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
+msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
+msgid "/help ..................... Get help"
+msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
+msgid "/friends .................. List your friends"
+msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
+msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
+msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
+msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+msgstr ""
+"/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per previndre que "
+"parle"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
+msgid ""
+"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
+"talk"
+msgstr ""
+"/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè puga "
+"parlar"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
+msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
+#, c-format
+msgid "You have received an unknown message from %s."
+msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
+#, c-format
+msgid "You've been beeped by %s."
+msgstr "%s vos ha fet un senyal sonor."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
+msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
+msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+msgstr "    Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
+#, c-format
+msgid "Beep sent to %s."
+msgstr "Envia un avís sonor a %s."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
+#, c-format
+msgid "%s (logged on)"
+msgstr "%s (connectat)"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
+#, c-format
+msgid "%s (logged off)"
+msgstr "%s (desconnectat)"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
+msgid "Chat Commands"
+msgstr "Ordes del xat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
+msgid "-------------"
+msgstr "-------------"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
+msgid "/me <action> .............. Send an action"
+msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
+#, c-format
+msgid "Added %s to your friends list."
+msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
+#, c-format
+msgid "Removed %s from your friends list."
+msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
+#, c-format
+msgid "Added %s to your ignore list."
+msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
+#, c-format
+msgid "Removed %s from your ignore list."
+msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
+msgid "People currently your friends"
+msgstr "Gent que són els vostres amics"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
+msgid "People you're currently ignoring"
+msgstr "Gent que ignoreu"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
+msgid "Multiple matches:"
+msgstr "Múltiples coincidències:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"You don't have this game installed. You can download\n"
+"it from %s."
+msgstr ""
+"No teniu este joc instal·lat. Podeu descarregar-lo\n"
+"de %s."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
+msgid "Launch Error"
+msgstr "S'ha produït un error en llançar"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
+msgid ""
+"Failed to execute game module.\n"
+" Launch aborted."
+msgstr ""
+"Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
+" S'ha avortat el llançament."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
+msgid "Launched game"
+msgstr "S'ha llançat el joc"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
+msgid "Launch failed"
+msgstr "Ha fallat el llançament"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
+msgid "You can only play one game at a time."
+msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
+msgid "Game Error"
+msgstr "Error del joc"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
+msgid "You're still at a table."
+msgstr "Encara esteu en una taula."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
+msgid ""
+"You must be in a room to launch a game.\n"
+"Launch aborted"
+msgstr ""
+"Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
+"S'ha avortat el llançament"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
+msgid ""
+"No game types defined for this server.\n"
+"Launch aborted."
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap tipus de partida en este servidor.\n"
+"S'ha avortat el llançament."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
+msgid "This game doesn't support spectators."
+msgstr "Esta partida no permet espectadors."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
+msgid ""
+"You need to launch the GGZ client directly\n"
+"to be able to play this game."
+msgstr ""
+"Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
+"per a poder jugar esta partida."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
+msgid "Message of the Day"
+msgstr "Missatge del dia"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
+msgid ""
+"Room filtering is not implemented yet. If\n"
+"you would like to help head over to\n"
+"http://www.ggzgamingzone.org/";
+msgstr ""
+"El filtratge de sales encara no està\n"
+"implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
+"http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "No està implementat"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
+msgid "Web Address"
+msgstr "Adreça web"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
+msgid "Game Types"
+msgstr "Tipus de partides"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
+msgid "Room List Filter:"
+msgstr "Filtre de la llista de sales:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
+msgid "Set"
+msgstr "Estableix"
+
+#
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
+msgid "Player Information"
+msgstr "Informació del jugador"
+
+# FIXME (josep)
+#. Add 'handle' label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
+msgid "Player Handle:"
+msgstr "Mànec del jugador:"
+
+#. Add "table" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
+msgid "Table:"
+msgstr "Taula:"
+
+#. Add "type" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#. Add "Record" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
+msgid "Record:"
+msgstr "Rècord:"
+
+#. Add "Rating" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
+msgid "Rating:"
+msgstr "Puntuació:"
+
+#. Add "Ranking" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
+msgid "Rank:"
+msgstr "Rang:"
+
+#. Add "Private chat" label
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
+msgid "Message:"
+msgstr "Missatge:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
+msgid "Registered"
+msgstr "Registrat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
+msgid "Guest"
+msgstr "Convidat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
+msgid "Host"
+msgstr "Amfitrió"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
+msgid "Bot"
+msgstr "Robot"
+
+#. FIXME: what about bot/reservation seats?
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
+msgid "Info"
+msgstr "Informació"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
+msgid "Friends"
+msgstr "Amics"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
+#, c-format
+msgid "#%d"
+msgstr "#%d"
+
+#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
+msgid "T#"
+msgstr "T#"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
+msgid "Stats"
+msgstr "Estats"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
+msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+msgstr "Quin client voleu utilitzar per jugar a este joc?"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
+msgid "Don't ask me again."
+msgstr "No m'ho tornes a preguntar."
+
+# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
+# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
+msgid "Join"
+msgstr "Entra"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
+msgid "Leave"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
+msgid "No description available."
+msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
+#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+msgid "Seats"
+msgstr "Seients"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
+msgid "Room Information"
+msgstr "Informació de la sala"
+
+#. Add 'name' label and text.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
+msgid "Game Name:"
+msgstr "Nom de la partida:"
+
+#. Add 'author' label and text.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#. Add 'homepage' label and text.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Pàgina web:"
+
+#. Add 'description' label and text.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
+msgid "Room Description:"
+msgstr "Descripció de la sala:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
+msgid "This room has no game"
+msgstr "Esta sala no té cap partida"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
+msgid "Unknown room"
+msgstr "Sala desconeguda"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
+msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
+msgid "You're already in between rooms"
+msgstr "Ja esteu entre sales"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
+msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#. If we get here, there was an error
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
+msgid "Error joining room"
+msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
+msgid "Other Rooms"
+msgstr "Altres sales"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
+#, c-format
+msgid "Game Type:  %s"
+msgstr "Tipus de partida: %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
+#, c-format
+msgid "Author:  %s"
+msgstr "Autor:  %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
+#, c-format
+msgid "Description:  %s"
+msgstr "Descripció:  %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
+#, c-format
+msgid "Home Page:  %s"
+msgstr "Pàgina web:  %s"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
+msgid ""
+"Failed to launch table.\n"
+" Launch aborted."
+msgstr ""
+"Ha fallat llançar la taula.\n"
+" S'ha avortat el llançament."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
+msgid "Invalid number of bots specified"
+msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invàlid"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
+msgid "Error launching game module."
+msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
+msgid "Seat Assignments"
+msgstr "Assignació de seients"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Tipus de partida:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
+msgid "Number of seats"
+msgstr "Nombre de seients"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
+#, c-format
+msgid "Seat %d:"
+msgstr "Seient %d:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
+msgid "Reserved for"
+msgstr "Reserva per a"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
+msgid "Game Description   "
+msgstr "Descripció de la partida  "
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
+msgid "Launch"
+msgstr "Llança"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eixir?"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
+msgid "Quit?"
+msgstr "Voleu eixir?"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
+msgid ""
+"Server stats are not implemented yet. If\n"
+"you would like to help head over to\n"
+"http://www.ggzgamingzone.org/";
+msgstr ""
+"Les estadístiques del servidor encara no\n"
+"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
+msgid ""
+"Player stats are not implemented yet. If\n"
+"you would like to help head over to\n"
+"http://www.ggzgamingzone.org/";
+msgstr ""
+"Les estadístiques dels jugadors encara no\n"
+"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
+msgid "You must highlight a table before you can join it."
+msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
+msgid "Error Joining"
+msgstr "S'ha produït un error en entrar"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
+msgid "That table is full."
+msgstr "Esta taula és plena."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
+msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
+msgid "Error Spectating"
+msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
+msgid ""
+"Failed to join table.\n"
+"Join aborted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
+"S'ha avortat l'operació."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
+msgid "Join Error"
+msgstr "Error en entrar"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
+msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
+msgid "Start playing a game at a new table"
+msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
+msgid "Join an existing game"
+msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
+msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
+msgid "Leave the game you're currently playing"
+msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
+msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+msgstr "Mostra el diàleg de propietats per canviar els paràmetres del client"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
+msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+msgstr ""
+"Mostra les estadístiques de les partides del tipus de partida de la sala "
+"actual"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
+msgid "Exit the GGZ client application."
+msgstr "Ix del client de GGZ."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
+msgid "Compiled with debugging."
+msgstr "Compilat per a depurar."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
+msgid "GGZ"
+msgstr "GGZ"
+
+#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
+#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
+msgid "Watch"
+msgstr "Mira"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
+msgid "Room List"
+msgstr "Llista de sales"
+
+#.
+#. * Create outer window.
+#.
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
+msgid "Player List"
+msgstr "Llista de jugadors"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
+msgid "Server Stats"
+msgstr "Estadístiques del servidor"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
+msgid "Player Stats"
+msgstr "Estadístiques dels jugadors"
+
+# FIXME: Missatge del dia (josep)
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
+msgid "MOTD"
+msgstr "Frase del dia"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#. Display a status Message
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
+msgid "Properties Updated"
+msgstr "S'han actualitzat les propietats"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
+msgid "Confirm:"
+msgstr "Confirmació:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
+msgid "Modify"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
+msgid "Servers"
+msgstr "Servidors"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
+msgid "Chat Font:"
+msgstr "Tipus de lletra del xat:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
+msgid "Change"
+msgstr "Canvia"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
+msgid "Ignore Join/Part Messages"
+msgstr "Ignora els missatges d'entrada/eixida"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
+msgid "Play Sounds"
+msgstr "Reprodueix els sons"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
+msgid "Timestamp Chats"
+msgstr "Xats amb marques horàries"
+
+# FIXME
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
+msgid "Word Wrap"
+msgstr "Ajusta"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
+msgid "Chat Color"
+msgstr "Colors del xat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
+msgid "Default chat color assigned to your friends"
+msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
+msgid "Chat color used when your name is typed"
+msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escriga el vostre nom"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
+msgid "Chat color used for all other chats"
+msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
+msgid "Normal Color"
+msgstr "Color normal"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
+msgid "Highlight Color"
+msgstr "Color ressaltat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
+msgid "Friend Color"
+msgstr "Color dels amics"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
+msgid "Black Background"
+msgstr "Fons negre"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
+msgid "White Background"
+msgstr "Fons blanc"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
+msgid "Chat"
+msgstr "Xat"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
+msgid "All of the following information is optional."
+msgstr "Tota la informació següent és opcional."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
+msgid "City:"
+msgstr "Ciutat:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
+msgid "State:"
+msgstr "Estat:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
+msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+msgstr "Comentaris, aficions, etc."
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
+msgid "Single Click Room Entry"
+msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
+msgid "Display All"
+msgstr "Mostra-les totes"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
+msgid "Display New"
+msgstr "Mostra les noves"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
+msgid "Display Important"
+msgstr "Mostra allò important"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
+msgid "Display None"
+msgstr "No mostres res"
+
+#. Options
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
+#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
+#: ../iagno/properties.c:567
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
+msgid "Select Font"
+msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
+
+#. --option
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n"
+
+#. +option or -option
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció no és legal -- %c\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
+
+#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
+msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
+msgid "A flag to enable 3D mode"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
+msgid "A flag to enable board numbering"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar la numeració del tauler"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
+msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar la pantalla completa"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
+msgid "A flag to enable maximised mode"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode a pantalla completa"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
+msgid "A flag to enable move hints"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar els consells de moviment"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
+msgid "A flag to enable network game support"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar el joc en xarxa"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
+msgid "A flag to enable the move history browser"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar el navegador de l'historial de moviments"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
+msgid "A flag to enable the toolbar"
+msgstr "Un senyalador per a habilitar la barra d'eines"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
+msgid "A flag to show move comments"
+msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
+msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+msgstr "Un senyalador per a suavitzar (antialiàsing) la visualització en 3D"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
+msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure a les partides noves"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
+msgid "The board side to display"
+msgstr "La banda del tauler a mostrar"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
+msgid "The default player difficulty for black in new games"
+msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
+msgid "The default player difficulty for white in new games"
+msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
+msgid "The default player type for black in new games"
+msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les negres"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
+msgid "The default player type for white in new games"
+msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les blanques"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
+msgid "The directory to open the load game dialog in"
+msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
+msgid "The directory to open the save game dialog in"
+msgstr "El directori on obrir el diàleg d'alçar una partida"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
+msgid "The format to display moves in"
+msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+msgstr ""
+"El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser «human» (comprensible "
+"per als humans), «lan» (notació algebraica llarga), o bé «san» (notació "
+"algebraica estàndard)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "L'alçada de la finestra principal en píxels."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
+msgid "The height of the window"
+msgstr "L'alçada de la finestra"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
+msgid "The piece to promote pawns to"
+msgstr "La peça a que es promocionarà un peó"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
+"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+msgstr ""
+"La peça a que es promocionarà un peó quan un jugador humà en faça arribar un "
+"a l'altre banda del tauler. Pot ser: «queen» (reina), «knight» (cavall), "
+"«rook» (torre) o «bishop» (alfil)."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
+"handhelds)"
+msgstr ""
+"El costat del taules que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
+"«black» (negre), «current» (el jugador actual) o «human» (el costat del jugador "
+"humà actual)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "L'amplada de la finestra principal en píxels."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
+msgid "The width of the window"
+msgstr "L'amplada de la finestra"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
+msgid "3_D Chess View"
+msgstr "Visualització dels escacs en 3_D"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
+msgid "Claim _Draw"
+msgstr "Reclama l'_empat"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
+msgid "Load a saved game"
+msgstr "Carrega una partida alçada"
+
+#. The title of the log dialaog
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
+msgid "Logs"
+msgstr "Registres"
+
+#
+#. The Network Game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
+msgid "Network _Game"
+msgstr "Partida en _xarxa"
+
+#. The New Game toolbar button
+#. Title of the new game dialog
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
+msgid "New Game"
+msgstr "Partida nova"
+
+#. The tooltip for the Resign toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
+msgid "Resign"
+msgstr "Rendir-se"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
+msgid "Rewind to the game start"
+msgstr "Torna a l'inici de la partida"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
+msgid "Save the current game"
+msgstr "Alça la partida actual"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
+msgid "Show _Logs"
+msgstr "Mostra els _registres"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
+msgid "Show the current move"
+msgstr "Mostra el moviment actual"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+msgid "Show the next move"
+msgstr "Mostra el següent moviment"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
+msgid "Show the previous move"
+msgstr "Mostra el darrer moviment"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
+
+#. Message displayed in log window when no logs are present
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
+msgid "There are no active logs."
+msgstr "No hi ha cap enregistrament actiu."
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+msgid "Undo Move"
+msgstr "Desfés el moviment"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+msgid "_Resign"
+msgstr "_Rendir-se"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "Desfés el mo_viment"
+
+#. Title of load game dialog
+#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
+msgid "Load Chess Game"
+msgstr "Carrega una partida d'escacs"
+
+#. Log window: Title above data being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:2
+msgid "Communication:"
+msgstr "Comunicació:"
+
+#. Log window: Label before name of executable being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:4
+msgid "Executable:"
+msgstr "Executable:"
+
+#. Log window: Label before name of player being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:6
+msgid "Playing as:"
+msgstr "Jugant com a:"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
+msgid "<b>Game</b>"
+msgstr "<b>Partida</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
+msgid "<b>Rooms</b>"
+msgstr "<b>Sales</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
+msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+msgstr "<b>Estat/_Xat</b>"
+
+#. Title of network game dialog
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
+msgid "Join Game"
+msgstr "Entra a una partida"
+
+# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
+# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
+#. Network Game Dialog: Button to join a table
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
+msgid "_Join"
+msgstr "_Entra"
+
+#. Network Game Dialog: Leave table button
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
+msgid "_Leave"
+msgstr "I_x"
+
+#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
+msgid "Add Account"
+msgstr "Afig un compte"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
+msgid "User _Name:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
+msgid "_Add Account"
+msgstr "_Afig un compte"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
+msgid "_Host:"
+msgstr "A_mfitrió:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#. New Game Dialog: Title above difficulty options
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
+msgid "<b>Difficulty</b>"
+msgstr "<b>Dificultat</b>"
+
+#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
+msgid "<b>Game Properties</b>"
+msgstr "<b>Propietats de la partida</b>"
+
+#. New Game Dialog: Title above player options
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
+msgid "<b>Players</b>"
+msgstr "<b>Jugadors</b>"
+
+#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
+msgid "B_lack:"
+msgstr "_Negres:"
+
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
+msgid "Enter the title for this game"
+msgstr "Introduïu el nom d'esta partida"
+
+#. New Game Dialog: Label before game timer settings
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
+msgid "Move _Time:"
+msgstr "_Temps del moviment:"
+
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
+msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+msgstr ""
+"Comença la partida. La partida podrà començar quan s'hagen completat tots "
+"els camps"
+
+#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
+msgid "W_hite:"
+msgstr "_Blanques:"
+
+#. New Game Dialog: Label before black player combo box
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
+msgid "_Black:"
+msgstr "_Negres:"
+
+#. New Game Dialog: Label before the game name entry
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
+msgid "_Game name:"
+msgstr "Nom de la _partida:"
+
+#. New Game Dialog: Button to start a new game
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
+msgid "_Start"
+msgstr "_Comença"
+
+#. New Game Dialog: Label before white player combo box
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
+msgid "_White:"
+msgstr "_Blanques:"
+
+#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+msgid "Board Orientation:"
+msgstr "Orientació del tauler:"
+
+#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Move Format:"
+msgstr "Format del moviment"
+
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+msgid "Promotion Type:"
+msgstr "Tipus de promoció:"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+msgid "Show _History"
+msgstr "Mostra l'_historial"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostra la _barra d'eines"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+msgstr "Mostra o oculta la numeració al tauler d'escacs"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
+msgid "Show or hide the game history panel"
+msgstr "Mostra o oculta el quadre de l'historial de la partida"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+msgid "Shows hints during chess games"
+msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiàsing)"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+msgid ""
+"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
+"OpenGL."
+msgstr ""
+"Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en mode "
+"3D amb OpenGL."
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+msgid "_Board Numbering"
+msgstr "_Numeració del tauler"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+msgid "_Move Hints"
+msgstr "C_onsells de moviment"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+msgid "_Smooth Display"
+msgstr "Visualització _suau"
+
+#. Title of save game dialog
+#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Alça la partida d'escacs"
+
+#. Translators: Window title when not playing a game
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
+msgid "Chess"
+msgstr "Escacs"
+
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+msgstr "Jugueu al clàssic joc dels escacs entre dues persones"
+
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
+msgid "Chess incorrectly installed"
+msgstr "L'escacs no està instal·lat correctament"
+
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
+msgid ""
+"Chess is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar els escacs perquè no hi ha instal·lats els fitxers que "
+"necessita l'aplicació. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que es "
+"complete l'actualització."
+
+#. Translators: Time Combo: There is no time limit
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Il·limitat"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
+msgid "One minute"
+msgstr "Un minut"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
+msgid "Five minutes"
+msgstr "Cinc minuts"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
+msgid "One hour"
+msgstr "Una hora"
+
+#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
+msgid "Easy"
+msgstr "Fàcil"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
+msgid "Hard"
+msgstr "Difícil"
+
+#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
+#. the require game engine not being available. %s is replaced with
+#. the name of the missing engine.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
+#, python-format
+msgid "Unable to find %s engine"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s"
+
+#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
+#, python-format
+msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+msgstr "Configura el joc carregat (mou %i)"
+
+#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
+msgid "Game settings changed"
+msgstr "S'han canviat els paràmetres del joc"
+
+#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
+#, python-format
+msgid "%(white)s versus %(black)s"
+msgstr "%(white)s contra %(black)s"
+
+#. Translators: Default name for the white player
+#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
+#. Translators: Name of white player in a default game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
+msgid "White"
+msgstr "Blanques"
+
+#. Translators: Default name for the black player
+#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
+#. Translators: Name of black player in a default game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
+msgid "Black"
+msgstr "Negres"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
+msgid "PGN files"
+msgstr "Fitxers PGN"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
+msgid "Please select a file to load"
+msgstr "Introduïu un fitxer per a carregar"
+
+#. Translators: Title of error box when unable to load game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
+msgid "Unabled to load game"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el joc"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
+msgid "Please enter a file name"
+msgstr "Entreu un nom de fitxer"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
+msgid "Unabled to save game"
+msgstr "No s'ha pogut alçar el joc"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
+#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
+#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
+#: ../iagno/properties.c:490
+msgid "Human"
+msgstr "Humà"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+msgid "Standard Algebraic"
+msgstr "�lgebra estàndard"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
+msgid "Figurine"
+msgstr "Figurine"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
+msgid "Long Algebraic"
+msgstr "Ã?lgebra llarga"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
+msgid "White Side"
+msgstr "Costat de les blanques"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
+msgid "Black Side"
+msgstr "Costat de les negres"
+
+#
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
+msgid "Human Side"
+msgstr "Costat humà"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
+msgid "Current Player"
+msgstr "Jugador actual"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+msgid "Face to Face"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Queen"
+msgstr "reina"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Knight"
+msgstr "Cavaller"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Rook"
+msgstr "Sala"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Bishop"
+msgstr "Bristol"
+
+#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
+#, python-format
+msgid "Chess - *%(game_name)s"
+msgstr "Escacs - *%(game_name)s"
+
+#. Translators: Window title when playing a game that is saved
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
+#, python-format
+msgid "Chess - %(game_name)s"
+msgstr "Escacs - %(game_name)s"
+
+#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
+msgid "â??"
+msgstr "â??"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
+msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+msgstr "Si no alceu els canvis d'este joc es perdran permanentment"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tanca _sense alçar"
+
+#. Translators: No 3D Dialog: Title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
+msgid "Unable to enable 3D mode"
+msgstr "No s'ha pogut habilitar el mode en 3D"
+
+#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
+#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
+#, python-format
+msgid ""
+"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+"then you will be able to play chess in 2D mode."
+msgstr ""
+"No podeu jugar en mode 3D degut als problemes següents:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els "
+"problemes. Fins llavors només podreu jugar en mode 2D."
+
+#. Translators: Draw Dialog: Title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
+msgid "Unable to claim draw"
+msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
+
+#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may claim a draw when:\n"
+"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
+"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
+"captured (50 move rule)"
+msgstr ""
+"Podeu reclamar taules quan:\n"
+"a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repetició triple de "
+"posicions)\n"
+"b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peó i no s'ha capturat "
+"cap peça (regla dels 50 moviments)"
+
+#. TODO: This should be a pop-up dialog
+#. FIXME: This should create a pop-up dialog
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
+#, python-format
+msgid "Unable to display help: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
+msgid "No Python OpenGL support"
+msgstr "Manca el mòdul d'OpenGL per al Python"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
+msgid "No Python GTKGLExt support"
+msgstr "Manca el mòdul de GTKGLExt per al Python"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
+msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+msgstr ""
+"Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualització "
+"necessari"
+
+#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
+msgid "Game Start"
+msgstr "Comença la partida"
+
+#. Translators: Comment text when move has no comment
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
+msgid "No comment"
+msgstr "Sense comentaris"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
+msgid "White castles long"
+msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
+msgid "Black castles long"
+msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
+msgid "White castles short"
+msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
+msgid "Black castles short"
+msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
+
+#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
+#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
+#, python-format
+msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el peó blanc de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El peó blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
+#, python-format
+msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou la torre blanca de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
+#, python-format
+msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el cavall blanc de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#, python-format
+msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou l'alfil blanc de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#, python-format
+msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou la reina blanca de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca a %(start)s mata l'alfil cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#, python-format
+msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el rei blanc de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El rei blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#, python-format
+msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el peó negre de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El peó negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El peó negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El peó negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El peó negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El peó negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#, python-format
+msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou la torre negra de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "La torre negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "La torre negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "La torre negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "La torre negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "La torre negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#, python-format
+msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el cavall negre de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El cavall negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#, python-format
+msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou l'alfil negre de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#, python-format
+msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou la reina negra de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "La reina negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "La reina negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "La reina negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "La reina negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "La reina negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#, python-format
+msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "Es mou el rei negre de %(start)s a %(end)s "
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El rei negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El rei negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El rei negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El rei negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El rei negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
+#, python-format
+msgid "%s wins"
+msgstr "guanya %s"
+
+#. Translators: Message displayed when a game is drawn
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
+msgid "Game is drawn"
+msgstr "El joc ha acabat en taules"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
+msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
+msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+msgstr ""
+"No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta "
+"moviments"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
+msgid "Opponent has run out of time"
+msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
+#, fuzzy
+msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+msgstr ""
+"El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
+msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
+msgid "The black player has resigned"
+msgstr "Les negres han abandonat"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
+msgid "The white player has resigned"
+msgstr "Les blanques han abandonat"
+
+#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
+msgid "The game has been abandoned"
+msgstr "S'ha abandonat la partida"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
+msgid "One of the players has died"
+msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
+
+#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
+msgid "New profile..."
+msgstr "Perfil nou..."
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
+msgid "Seat"
+msgstr "Seient"
+
+#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
+msgid "Player"
+msgstr "Jugador"
+
+#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
+msgid "Spectator"
+msgstr "Espectador"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
+#. the name of the player the seat is reserved for.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
+#, python-format
+msgid "Reserved for %s"
+msgstr "Reserva per a %s"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
+msgid "Seat empty"
+msgstr "Seient buit"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
+#. %s is replaced with the name of the AI.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
+#, python-format
+msgid "AI (%s)"
+msgstr "IA (%s)"
+
+#. Translators: The first file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
+msgctxt "chess-file"
+msgid "a"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The second file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
+msgctxt "chess-file"
+msgid "b"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The third file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
+msgctxt "chess-file"
+msgid "c"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The fourth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-file"
+msgid "d"
+msgstr "%d"
+
+#. Translators: The fifth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
+msgctxt "chess-file"
+msgid "e"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The sixth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
+msgctxt "chess-file"
+msgid "f"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The seventh file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
+msgctxt "chess-file"
+msgid "g"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The eigth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
+msgctxt "chess-file"
+msgid "h"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The first rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. Translators: The second rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: The third rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: The fourth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: The fifth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: The sixth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: The seventh rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: The eigth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: The notation form of a pawn.
+#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "P"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The notation form of a knight
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "N"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The notation form of a bishop
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "B"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The notation form of a rook
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "R"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The notation form of a queen
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: The notation form of a king
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
+#, fuzzy
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
+#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
+#. is in.
+#: ../glchess/src/lib/main.py:113
+#, python-format
+msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+msgstr "%(name)s' en el '%(game)s'"
+
+#. Translators: Name of the log that displays application events
+#: ../glchess/src/lib/main.py:423
+msgid "Application Log"
+msgstr "Registre de l'aplicació"
+
+#. FIXME: Should be in a dialog
+#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
+#: ../glchess/src/lib/main.py:667
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [game]"
+msgstr "Utilització: %s [joc]"
+
+#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
+#: ../glchess/src/lib/main.py:678
+#, python-format
+msgid "Human versus %s"
+msgstr "Humà contra %s"
+
+#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
+#: ../glchess/src/lib/main.py:692
+msgid ""
+"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+"Debug output:"
+msgstr ""
+"Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
+"Eixida de depuració:"
+
+#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
+msgid "Save game before closing?"
+msgstr "Voleu alçar la partida abans de tancar?"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
+msgid "glChess"
+msgstr "glChess"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
+msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i col·laboradors)"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
+msgid ""
+"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
+"\n"
+"El glChess forma part dels jocs del GNOME."
+
+#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
+#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
+"termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free "
+"Software Foundation; ja en siga la versió 2, o bé (si voleu) qualsevol "
+"versió posterior."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
+#: ../libgames-support/games-stock.c:414
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"El %s es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP MENA DE "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACI� o ADEQUACI� "
+"PER A CAP PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica General de la GNU "
+"per a més detalls."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
+#: ../libgames-support/games-stock.c:419
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
+#, python-format
+msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Contrasenya incorrecta"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
+msgid "Account in use"
+msgstr "Ja s'està utilitzant el compte"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
+#, python-format
+msgid "Connection closed: %s"
+msgstr "S'ha tancat la connexió: %s"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
+msgid "A password is required"
+msgstr "Cal una contrasenya"
+
+#: ../glchess/src/lib/network.py:309
+msgid "Disconnected from server"
+msgstr "Desconnectat del servidor"
+
+#: ../glchess/src/lib/network.py:359
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
+msgctxt "board size"
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
+msgctxt "board size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
+msgctxt "board size"
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: ../glines/glines.c:190
+msgid "Could not load theme"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
+
+#: ../glines/glines.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"The default theme will be loaded instead."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer:\n"
+"«%s»\n"
+"\n"
+"Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
+
+#: ../glines/glines.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Five or More is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Cinc o més."
+
+#: ../glines/glines.c:429
+msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+msgstr ""
+"Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color"
+
+#: ../glines/glines.c:490
+msgid "GNOME Five or More"
+msgstr "Cinc o més del GNOME"
+
+#: ../glines/glines.c:492
+msgid "_Board size:"
+msgstr "_Mida del tauler:"
+
+#: ../glines/glines.c:510
+msgid "Game Over!"
+msgstr "Fi del joc"
+
+#. Can't move there!
+#: ../glines/glines.c:668
+msgid "You can't move there!"
+msgstr "Ací no s'hi pot anar!"
+
+#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
+#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
+#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
+msgid "Five or More"
+msgstr "Cinc o més"
+
+#
+#: ../glines/glines.c:1216
+msgid ""
+"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+"\n"
+"Five or More is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Adaptació per al GNOME de l'antic i popular joc Línies de color.\n"
+"\n"
+"El Cinc o més forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../glines/glines.c:1446
+msgid "Five or More Preferences"
+msgstr "Preferències del Cinc o més"
+
+#: ../glines/glines.c:1466
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
+
+#: ../glines/glines.c:1474
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imatges:"
+
+#: ../glines/glines.c:1485
+msgid "B_ackground color:"
+msgstr "C_olor de fons:"
+
+#: ../glines/glines.c:1500
+msgid "Board Size"
+msgstr "Mida del tauler"
+
+#: ../glines/glines.c:1519
+msgctxt "preferences"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../glines/glines.c:1525
+msgid "_Use fast moves"
+msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
+
+#
+#: ../glines/glines.c:1874
+msgid "Next:"
+msgstr "Següent:"
+
+#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
+msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant línies"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
+msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+msgstr "L'especificació hexadecimal del color de fons."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
+msgid "Ball style"
+msgstr "Estil de les boles"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
+msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+msgstr ""
+"Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a les "
+"boles."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
+msgid "Game field"
+msgstr "Camp de joc"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
+msgid "Game field from last saved session."
+msgstr "Camp de joc de la darrera sessió alçada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
+msgid "Game preview"
+msgstr "Previsualització del joc"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
+msgid "Game preview from last saved session."
+msgstr "Previsualització del joc de la darrera sessió alçada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
+msgid "Game score"
+msgstr "Puntuació del joc"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
+msgid "Game score from last saved session."
+msgstr "Puntuació del joc de la darrera sessió alçada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
+msgid "Playing field size"
+msgstr "Mida del camp"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=Mitjà, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
+"considera invàlid."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
+msgid "Time between moves"
+msgstr "Retard entre moviments"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
+msgid "Time between moves in milliseconds."
+msgstr "Retard entre moviments en mil·lisegons."
+
+#. This is the short name for the room
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
+msgid "Four-in-a-Row"
+msgstr "Quatre en ratlla"
+
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make lines of the same color to win"
+msgstr "Per guanyar feu línies del mateix color"
+
+#. This is the long descriptive name for the room
+#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
+msgid "Connect four tiles in a row"
+msgstr "Quatre en ratlla connectat"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
+msgid "A number specifying the preferred theme."
+msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
+msgid "Animate"
+msgstr "Anima"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
+msgid "Drop marble"
+msgstr "Deixa caure una bola"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop a marble."
+msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
+msgid "Key press to move left."
+msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
+msgid "Key press to move right."
+msgstr "Tecla per moure a la dreta."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
+msgid "Level of Player One"
+msgstr "Nivell del primer jugador"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
+msgid "Level of Player Two"
+msgstr "Nivell del segon jugador"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:744
+msgid "Move left"
+msgstr "Mou a l'esquerra"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:745
+msgid "Move right"
+msgstr "Mou a la dreta"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
+msgid "Theme ID"
+msgstr "Id. del tema"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
+msgid "Whether or not to use animation."
+msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
+msgstr "0 és humà; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
+
+#: ../gnect/src/gfx.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load image:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
+msgid "A network error has occurred."
+msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
+
+#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
+msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+msgstr "S'està esperant a que l'adversari entre a la partida."
+
+#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
+#, c-format
+msgid "Welcome to a network game of %s."
+msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
+
+#: ../gnect/src/main.c:569
+msgid "It's a draw!"
+msgstr "Empat!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
+msgid "You win!"
+msgstr "Heu guanyat!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
+msgid "It is your move."
+msgstr "Vos toca tirar."
+
+#: ../gnect/src/main.c:588
+msgid "I win!"
+msgstr "He guanyat!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
+msgid "Thinking..."
+msgstr "S'està pensant..."
+
+#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
+#, c-format
+msgid "%s wins!"
+msgstr "%s guanya!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:621
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move."
+msgstr "S'està esperant que %s tire."
+
+#: ../gnect/src/main.c:740
+#, c-format
+msgid "Hint: Column %d"
+msgstr "Suggeriment: columna %d"
+
+#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
+msgid "You:"
+msgstr "Vós:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
+msgid "Me:"
+msgstr "Jo:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:817
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuacions"
+
+#: ../gnect/src/main.c:868
+msgid "Drawn:"
+msgstr "Empat:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:921
+msgid ""
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\n"
+"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"«Quatre en ratlla» per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
+"gràcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
+"\n"
+"El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Player One:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Jugador u:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Player Two:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Jugador dos:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
+#: ../iagno/properties.c:499
+msgid "Level one"
+msgstr "Primer nivell"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
+#: ../iagno/properties.c:508
+msgid "Level two"
+msgstr "Segon nivell"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
+#: ../iagno/properties.c:517
+msgid "Level three"
+msgstr "Tercer nivell"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:279
+msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+msgstr "Preferències del quatre en ratlla"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
+#: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparença"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:342
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:357
+msgid "Enable _animation"
+msgstr "H_abilita les animacions"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
+#: ../iagno/properties.c:437
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "_Habilita el so"
+
+#. keyboard tab
+#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
+#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:736
+msgid "Keyboard Controls"
+msgstr "Controls del teclat"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:45
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
+msgid "Red"
+msgstr "Roig"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
+msgid "Yellow"
+msgstr "Groc"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:53
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alt contrast"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
+msgid "Light"
+msgstr "Blanques"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
+msgid "Dark"
+msgstr "Negres"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:61
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alt contrast invers"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:69
+msgid "Cream Marbles"
+msgstr "Boles de crema"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:77
+msgid "Glass Marbles"
+msgstr "Boles de vidre"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:85
+msgid "Nightfall"
+msgstr "En fer-se de nit"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:93
+msgid "Blocks"
+msgstr "Blocs"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:98
+msgid "Orange"
+msgstr "Taronja"
+
+#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
+#, c-format
+msgid "%s joined the game.\n"
+msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
+
+#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
+#, c-format
+msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
+
+#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
+#, c-format
+msgid "%s left the game.\n"
+msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
+#, c-format
+msgid ""
+"Level file appears to be damaged:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"Pareix que el fitxer de nivells està malmés:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
+msgid "Nibbles Scores"
+msgstr "Puntuacions del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Felicitats!"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
+#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
+#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Guide a worm around a maze"
+msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
+#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
+#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
+msgid "Nibbles"
+msgstr "Nibbles"
+
+#. This is the short name for the room
+#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
+msgid "Gnibbles"
+msgstr "Nibbles"
+
+#. This is the long descriptive name for the room
+#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
+msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
+msgid "Color to use for worm"
+msgstr "Color del cuc"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
+msgid "Color to use for worm."
+msgstr "Color del cuc."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
+msgid "Enable fake bonuses"
+msgstr "Habilita les bonificacions falses"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
+msgid "Enable fake bonuses."
+msgstr "Habilita les bonificacions falses."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Habilita el so"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
+msgid "Enable sounds."
+msgstr "Habilita el so."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
+msgid "Game level to start on"
+msgstr "Nivell per començar"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
+msgid "Game level to start on."
+msgstr "Nivell per començar."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
+msgid "Game speed"
+msgstr "Velocitat del joc"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
+msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+msgstr "Velocitat del joc (1=ràpid, 4=lent)."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
+msgid "Key to use for motion down."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
+msgid "Key to use for motion left."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
+msgid "Key to use for motion right."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
+msgid "Key to use for motion up."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:746
+msgid "Move down"
+msgstr "Mou cap avall"
+
+#
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
+msgid "Move up"
+msgstr "Mou cap amunt"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
+msgid "Number of AI players"
+msgstr "Nombre de jugadors per IA"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
+msgid "Number of AI players."
+msgstr "Nombre de jugadors per IA."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
+msgid "Number of human players"
+msgstr "Nombre de jugadors humans"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
+msgid "Number of human players."
+msgstr "Nombre de jugadors humans."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
+msgid "Play levels in random order"
+msgstr "Juga els nivells en orde aleatori"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
+msgid "Play levels in random order."
+msgstr "Juga els nivells en orde aleatori."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
+msgid "Size of game tiles"
+msgstr "Mida de les fitxes del joc"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
+msgid "Size of game tiles."
+msgstr "Mida de les fitxes del joc."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
+msgid "Use relative movement"
+msgstr "Utilitza moviment relatiu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
+msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)."
+
+#: ../gnibbles/main.c:66
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner"
+msgstr "Principiant"
+
+#: ../gnibbles/main.c:67
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#: ../gnibbles/main.c:68
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: ../gnibbles/main.c:69
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpid"
+
+#: ../gnibbles/main.c:70
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner with Fakes"
+msgstr "Principiant amb falsificacions"
+
+#: ../gnibbles/main.c:71
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow with Fakes"
+msgstr "Lent amb falsificacions"
+
+#: ../gnibbles/main.c:72
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium with Fakes"
+msgstr "Mitjà amb falsificacions"
+
+#: ../gnibbles/main.c:73
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast with Fakes"
+msgstr "Ràpid amb falsificacions"
+
+#: ../gnibbles/main.c:255
+msgid ""
+"A worm game for GNOME.\n"
+"\n"
+"Nibbles is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc de cucs per el GNOME.\n"
+"\n"
+"El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnibbles/main.c:642
+#, c-format
+msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+msgstr "S'ha acabat la partida. %s vos ha guanyat!"
+
+#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
+#: ../gnibbles/main.c:1003
+msgid "A worm game for GNOME."
+msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:240
+msgid "Nibbles Preferences"
+msgstr "Preferències del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:260
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocitat"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:270
+msgid "Nibbles newbie"
+msgstr "Principiant del Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:280
+msgid "My second day"
+msgstr "Segona vegada"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:290
+msgid "Not too shabby"
+msgstr "No gaire tronat"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:300
+msgid "Finger-twitching good"
+msgstr "Avançat"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:317
+msgid "_Play levels in random order"
+msgstr "_Juga els nivells en orde aleatori"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:327
+msgid "_Enable fake bonuses"
+msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
+
+#. starting level
+#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:643
+msgid "_Starting level:"
+msgstr "Nivell _inicial:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:379
+msgid "Number of _human players:"
+msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:400
+msgid "Number of _AI players:"
+msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:427
+msgid "Worm"
+msgstr "Cuc"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:461
+msgid "_Use relative movement"
+msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:468
+msgid "_Worm color:"
+msgstr "_Color del cuc:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
+msgid "Cyan"
+msgstr "Blau Cel"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:479
+msgid "Purple"
+msgstr "Violeta"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:480
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
+#, c-format
+msgid "Worm %d:"
+msgstr "Cuc %d:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
+msgid "Game over!"
+msgstr "Final de la partida!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
+msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+msgstr ""
+"Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:176
+msgid "_New Game"
+msgstr "Partida _nova"
+
+#: ../gnobots2/game.c:170
+msgid "Robots Scores"
+msgstr "Puntuacions del Robots"
+
+#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
+msgid "Map:"
+msgstr "Mapa:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
+msgid ""
+"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+"But Can You do it Again?"
+msgstr ""
+"Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
+"Però podreu repetir-ho??"
+
+#. This should never happen.
+#: ../gnobots2/game.c:1248
+msgid "There are no teleport locations left!!"
+msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:1276
+msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+msgstr "No queda cap emplaçament on teleportar-s'hi!"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85
+msgid "Set game scenario"
+msgstr "Estableix l'escenari del joc"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+msgid "Set game configuration"
+msgstr "Estableix la configuració del joc"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
+msgid "Initial window position"
+msgstr "Posició inicial de la finestra"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
+#: ../iagno/gnothello.c:146
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
+#: ../iagno/gnothello.c:148
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:96
+msgid "Classic robots"
+msgstr "Robots clàssics"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:97
+msgid "Classic robots with safe moves"
+msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:98
+msgid "Classic robots with super-safe moves"
+msgstr "Robots clàssics amb moviments super-segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:99
+msgid "Nightmare"
+msgstr "Malson"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:100
+msgid "Nightmare with safe moves"
+msgstr "Malson amb moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:101
+msgid "Nightmare with super-safe moves"
+msgstr "Malson amb moviments super-segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:102
+msgid "Robots2"
+msgstr "Robots2"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:103
+msgid "Robots2 with safe moves"
+msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:104
+msgid "Robots2 with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 amb moviments super-segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:105
+msgid "Robots2 easy"
+msgstr "Robots2 fàcil"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:106
+msgid "Robots2 easy with safe moves"
+msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:107
+msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 fàcil amb moviments super-segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:108
+msgid "Robots with safe teleport"
+msgstr "Robots amb teleportació segura"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:109
+msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:110
+msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments super-segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
+#: ../gnobots2/menu.c:266
+msgid "Robots"
+msgstr "Robots"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:322
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:324
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. "
+"Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:340
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:342
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. "
+"Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
+
+#. ********************************************************************
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquen entre ells"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
+msgid "Enable game sounds"
+msgstr "Habilita els sons del joc"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
+msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+msgstr ""
+"Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
+"durant el joc."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
+msgid "Game type"
+msgstr "Tipus de joc"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
+msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+msgstr "Tipus de joc. El nom de la variació del joc que es farà servir."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
+msgid "Key to hold"
+msgstr "Tecla a prémer"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
+msgid "Key to move E"
+msgstr "Tecla per moure a l'est"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
+msgid "Key to move N"
+msgstr "Tecla per moure al nord"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
+msgid "Key to move NE"
+msgstr "Tecla per moure al nord-est"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
+msgid "Key to move NW"
+msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
+msgid "Key to move S"
+msgstr "Tecla per moure al sud"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
+msgid "Key to move SE"
+msgstr "Tecla per moure al sud-est"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
+msgid "Key to move SW"
+msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
+msgid "Key to move W"
+msgstr "Tecla per moure a l'oest"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
+msgid "Key to teleport"
+msgstr "Tecla per a teleportació"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
+msgid "Key to teleport randomly"
+msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
+msgid "Key to wait"
+msgstr "Tecla d'esperar"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
+msgid "Robot image theme"
+msgstr "Tema d'imatge de robots"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
+msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
+msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+msgstr "Mostra la barra d'eines. Una opció estàndard per a les barres d'eines."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla que s'ha de mantindre premuda. El nom és un nom de tecla "
+"X estàndard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla usada per moure's a l'est. �s un nom de tecla estàndard "
+"d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al nord-est. Ã?s un nom de tecla "
+"estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al nord-oest. Ã?s un nom de tecla "
+"estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al nord. �s un nom de tecla estàndard "
+"d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al sud-est. Ã?s un nom de tecla "
+"estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al sud-oest. Ã?s un nom de tecla "
+"estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's al sud. �s un nom de tecla estàndard "
+"d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per moure's a l'oest. Ã?s un nom de tecla "
+"estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per a teleportar-se aleatòriament. �s un nom de "
+"tecla estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+"standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per a teleportar-se amb seguretat (si és "
+"possible). �s un nom de tecla estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
+msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nom de la tecla emprada per esperar. �s un nom de tecla estàndard d'X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
+msgid "Use safe moves"
+msgstr "Utilitza moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs vos ajuden a evitar que vos "
+"maten per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos "
+"conduïsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos "
+"permetrà continuar."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
+msgid "Use super safe moves"
+msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
+"moviment segur i l'única possibilitat és teleportar-se."
+
+#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
+
+#
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mou"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:77
+msgid "_Teleport"
+msgstr "_Teleporta"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:78
+msgid "Teleport, safely if possible"
+msgstr "Teleportació segura, si és possible"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:79
+msgid "_Random"
+msgstr "Aleato_ri"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:80
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teleportació aleatòria"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:81
+msgid "_Wait"
+msgstr "Es_pera"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:81
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Espera els robots"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:271
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots.\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
+"\n"
+"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:316
+msgid "classic robots"
+msgstr "robots clàssics"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:317
+msgid "robots2"
+msgstr "robots2"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:318
+msgid "robots2 easy"
+msgstr "robots2 fàcil"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:319
+msgid "robots with safe teleport"
+msgstr "robots amb teleportació segura"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:320
+msgid "nightmare"
+msgstr "malson"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:359
+msgid "robots"
+msgstr "robots"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:360
+msgid "cows"
+msgstr "vaques"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:361
+msgid "eggs"
+msgstr "ous"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:362
+msgid "gnomes"
+msgstr "follets"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:363
+msgid "mice"
+msgstr "ratolins"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:364
+msgid "ufo"
+msgstr "ovni"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:365
+msgid "boo"
+msgstr "boo"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:419
+msgid "Robots Preferences"
+msgstr "Preferències del Robots"
+
+#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
+#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
+msgid "Game Type"
+msgstr "Tipus de joc"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:460
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Utilitza moviments segurs"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:467
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquen la mort."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:469
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:476
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquen la mort."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:669
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "Habilita _el so"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:489
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr ""
+"Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:499
+msgid "Graphics Theme"
+msgstr "Tema dels gràfics"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:507
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "_Tema de les imatges:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Color de fons:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:564
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "Restaura els pre_determinats"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:569
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:77
+msgid "Safe Teleports:"
+msgstr "Teleportacions segures:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
+msgid "Level:"
+msgstr "Nivell:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:97
+msgid "Remaining:"
+msgstr "Restants:"
+
+#. ********************************************************************
+#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fit falling blocks together"
+msgstr "Col·loqueu junts els blocs que caiguen"
+
+#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66
+#: ../gnometris/tetris.cpp:162 ../gnometris/tetris.cpp:1300
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1304 ../gnometris/tetris.cpp:1306
+msgid "Gnometris"
+msgstr "Gnometris"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:747
+msgid "Drop"
+msgstr "Deixa caure"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
+msgid "Image to use for drawing blocks"
+msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
+msgid "Image to use for drawing blocks."
+msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop."
+msgstr "Tecla de deixar caure."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
+msgid "Key press to move down."
+msgstr "Tecla de moure avall."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
+msgid "Key press to pause."
+msgstr "Tecla de fer una pausa."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
+msgid "Key press to rotate."
+msgstr "Tecla de girar."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
+msgid "Level to start with"
+msgstr "Nivell inicial"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
+msgid "Level to start with."
+msgstr "Nivell inicial."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:749
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:748
+msgid "Rotate"
+msgstr "Gira"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
+msgid "The background color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
+msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+msgstr "El color de fons, en un format comprensible per al gdk_color_parse."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr ""
+"La densitat de blocs en files emplenades al començament del joc. El valor "
+"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (una fila sencera emplenada)."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
+msgid "The density of filled rows"
+msgstr "La densitat de les files emplenades"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
+msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+msgstr ""
+"El nom del tema emprat per a dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+"game."
+msgstr "El nombre de files emplenades amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
+msgid "The number of rows to fill"
+msgstr "El nombre de files per emplenar"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
+msgid "The theme used for rendering the blocks"
+msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"This selects whether or not to draw the background image over the background "
+"color."
+msgstr ""
+"Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to give blocks random colors"
+msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
+msgid "Whether to give blocks random colors."
+msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
+msgid "Whether to preview the next block"
+msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la següent peça"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
+msgid "Whether to preview the next block."
+msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la següent peça."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgstr "Si s'ha de representar gràficament on caurà el bloc."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
+msgid "Whether to provide a target"
+msgstr "Si s'ha de proporcionar un destí"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
+msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
+msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
+
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
+msgid "Whether to use the background image"
+msgstr "Si s'ha d'emprar una imatge de fons"
+
+#: ../gnometris/main.cpp:48
+msgid "Set starting level (1 or greater)"
+msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o més gran)"
+
+#: ../gnometris/main.cpp:48
+msgid "LEVEL"
+msgstr "Nivell"
+
+#: ../gnometris/renderer.cpp:30
+msgid "Plain"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../gnometris/renderer.cpp:31
+msgid "Tango Flat"
+msgstr "Tango pla"
+
+#: ../gnometris/renderer.cpp:32
+msgid "Tango Shaded"
+msgstr "Tango ombrejat"
+
+#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
+msgid "Lines:"
+msgstr "Línies:"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:575
+msgid "Gnometris Preferences"
+msgstr "Preferències del Gnometris"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:599 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuració"
+
+#. pre-filled rows
+#: ../gnometris/tetris.cpp:605
+msgid "_Number of pre-filled rows:"
+msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
+
+#. pre-filled rows density
+#: ../gnometris/tetris.cpp:624
+msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:664 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
+msgid "Operation"
+msgstr "Operacions"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:678
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "_Previsualitza el següent bloc"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:687
+msgid "_Use random block colors"
+msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:698
+msgid "_Bastard mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:707
+msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:716
+msgid "Show _where the block will land"
+msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:757
+#: ../same-gnome/ui.c:324
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:733
+msgid "Controls"
+msgstr "Controls"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:760
+msgid "Block Style"
+msgstr "Estil de bloc"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1309
+msgid ""
+"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+"\n"
+"Gnometris is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc clàssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
+"\n"
+"El Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnometris/highscores.cpp:52
+msgid "Gnometris Scores"
+msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+
+#: ../gnometris/blockops.cpp:861
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
+msgid "Paused"
+msgstr "Aturat"
+
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
+msgid "Sudoku"
+msgstr "Sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr ""
+"Posa a prova les teves habilitats lògiques en esta graella de trencaclosques "
+"numèrica"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Color of the grid border"
+msgstr "Color del cuc"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Generate new puzzles in the background"
+msgstr "_Vés generant trencaclosques fins ser aturat"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Height of application window in pixels"
+msgstr "L'alçada de la finestra principal en píxels."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
+msgid "Mark printed games as played"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Number of puzzles to print on a page"
+msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
+msgid "Print games that have been played"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Show hint highlights"
+msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Show hints"
+msgstr "Mostra una pista"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Show the application toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "The number of seconds between automatic saves"
+msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Width of application window in pixels"
+msgstr "L'amplada de la finestra principal en píxels."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
+msgid "<b><i>Details</i></b>"
+msgstr "<b><i>Detalls</i></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
+msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
+msgstr "<b><i>Nivells de dificultat a imprimir</i></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
+msgid "Print Sudokus"
+msgstr "Imprimeix els sudokus"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Senzill"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Difícil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
+msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+msgstr ""
+"_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
+msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+msgstr "_Marca les partides jugades així que s'hagen imprés."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Mitjà"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
+msgid "_Number of sudoku to print: "
+msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
+msgid "_Sudokus per page: "
+msgstr "_Sudokus per pàgina: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "_Molt difícil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
+msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+msgstr "<i><u>Nombre de trencaclosques</u></i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
+msgid "<i>Easy:</i>"
+msgstr "<i>Senzill:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
+msgid "<i>Hard:</i>"
+msgstr "<i>Difícil:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
+msgid "<i>Medium:</i>"
+msgstr "<i>Mitjà:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
+msgid "<i>Very Hard:</i>"
+msgstr "<i>Molt difícil</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de trencaclosques</span>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
+msgid "Criteria:"
+msgstr "Criteri:"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
+msgid "Generate Policy"
+msgstr "Política de generació"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
+msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+msgstr "_Vés generant trencaclosques fins ser aturat"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
+msgid "Generate until _reaching target"
+msgstr "Vé_s generant-ne fins arribar a l'objectiu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
+msgid "Puzzle Generator"
+msgstr "Generador de trencaclosques"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
+msgid "Target _number of sudokus:"
+msgstr "_Nombre de sudokus:"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
+msgid "_Generate"
+msgstr "_Genera"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"larger\">_Partida nova</span></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
+msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"larger\">Partides al_çades</span></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
+msgid "Clear _Others"
+msgstr "Neteja els _altres"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
+msgid "_Add Tracker"
+msgstr "_Afig un rastre"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
+msgid "_Clear Tracker"
+msgstr "_Neteja el rastre"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
+msgid "_Trackers"
+msgstr "_Rastres"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
+msgid "Sudoku incorrectly installed"
+msgstr "El Sudoku no està instal·lat correctament"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
+msgid ""
+"Sudoku is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar el Sudoku perquè no hi ha instal·lats els fitxers de "
+"l'aplicació necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu a que es "
+"complete l'actualització."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "Sudoku del GNOME"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+msgid ""
+"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
+"logic puzzle.\n"
+"\n"
+"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El GNOME Sudoku és un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. El "
+"sudoku és un trencaclosques lògic japonés.\n"
+"\n"
+"El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
+msgid "No Space"
+msgstr "No hi ha espai"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
+msgid "No space left on disk"
+msgstr "No hi ha espai al disc"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+msgstr "El Sudoku no pot crear el directori de dades %(path)s."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
+msgid "There is no disk space left!"
+msgstr "No hi ha espai al disc"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
+#, python-format
+msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
+msgid "Sudoku unable to save game."
+msgstr "El Sudoku no ha pogut alçar la partida."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
+#, python-format
+msgid "Unable to save file %(filename)s."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %(filename)s."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
+msgid "Track moves"
+msgstr "Rastreja els moviments"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
+msgid "New game"
+msgstr "Partida nova"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
+msgid "Print current game"
+msgstr "Imprimeix la partida actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
+msgid "Print _Multiple Sudokus"
+msgstr "Imprimeix _múltiples sudokus"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
+msgid "Print more than one sudoku at a time."
+msgstr "Imprimeix més d'un sudoku a la vegada."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
+msgid "Close Sudoku"
+msgstr "Tanca el sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ei_nes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:319
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
+msgid "Show which numbers could go in the current square."
+msgstr "Mostra els nombres que es poden ficar a la casella actual."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
+msgid "_Fill"
+msgstr "_Emplena"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
+msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+msgstr "Si és possible, emplena automàticament la casella actual."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
+msgid "Fill _all squares"
+msgstr "Emplena _totes les caselles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
+msgid ""
+"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+msgstr ""
+"Emplena automàticament totes les caselles per a les quals només els falta un "
+"únic nombre vàlid."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "_Generate new puzzles"
+msgstr "_Genera trencaclosques nous"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "Generate new puzzles."
+msgstr "Genera trencaclosques nous."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
+msgid "Puzzle _Statistics"
+msgstr "E_stadístiques del trencaclosques"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
+msgid "Show statistics about current puzzle"
+msgstr "Mostra estadístiques del trencaclosques actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
+msgid "_Always show hint"
+msgstr "_Mostra sempre una pista"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
+msgid "Always show possible numbers in a square"
+msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
+msgid "Warn about _unfillable squares"
+msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
+msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+msgstr ""
+"Avisa si un moviment provoca que hi haja caselles que no es puguen omplir"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
+msgid "_Track additions"
+msgstr "_Rastreja addicions"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
+msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+msgstr ""
+"Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que siga més "
+"fàcil seguir-les."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+msgid "_Highlighter"
+msgstr "_Marcador"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
+msgid "Highlight the current row, column and box"
+msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
+msgid "Generate new puzzles _while you play"
+msgstr "Genera trencaclosques nous mentre _jugue"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
+msgid ""
+"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
+"automatically pause when the game goes into the background."
+msgstr ""
+"Es generen trencaclosques nous mentre jugueu. La generació s'atura "
+"automàticament quan el programa s'envia al segon pla."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfà el darrer moviment"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
+msgid "Redo last action"
+msgstr "Refà el darrer moviment"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
+msgid "Clear entries you've filled in"
+msgstr "Neteja entrades que hagueu emplenat"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
+msgid "Clear _Notes"
+msgstr "N_eteja les notes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
+msgid "Clear notes and hints"
+msgstr "Neteja les notes i les pistes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+msgstr ""
+"Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
+#, python-format
+msgid "You got %(n)s hint"
+msgid_plural "You got %(n)s hints"
+msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista"
+msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
+#, python-format
+msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
+msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
+#, python-format
+msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+msgstr[0] "Heu utilitzat l'emplenat automàtic %(n)s vegada"
+msgstr[1] "Heu utilitzat l'emplenat automàtic %(n)s vegades"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
+msgid "Save this game before starting new one?"
+msgstr "Voleu alçar esta partida abans de començar-ne una altra?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
+msgid "_Save game for later"
+msgstr "Al_ça la partida per més avant"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
+msgid "_Abandon game"
+msgstr "_Abandona la partida"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
+#, python-format
+msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+msgstr "S'està jugant a un trencaclosques %(difficulty)s."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
+msgid "Puzzle Information"
+msgstr "Informació del trencaclosques"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
+msgid "There is no current puzzle."
+msgstr "En este moment no hi ha cap trencaclosques."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
+msgid "Calculated difficulty: "
+msgstr "Dificultat calculada: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
+msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+msgstr ""
+"Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament per eliminació: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
+msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+msgstr ""
+"Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament mitjançant "
+"emplenat: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
+msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
+msgid "Puzzle Statistics"
+msgstr "Estadístiques del trencaclosques"
+
+#. Our initial row...
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
+msgid "No Tracker"
+msgstr "Sense rastrejador"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
+msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
+msgstr "Neteja tots els moviments seguits pel rastrejador seleccionat."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
+msgid "_Clear Others"
+msgstr "_Neteja'n d'altres"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
+msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+msgstr "Neteja tots els moviments que no seguisca el rastrejador actual."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
+#, python-format
+msgid "Tracker %s"
+msgstr "Rastrejador %s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
+#, python-format
+msgid "Last Played %(timeAgo)s"
+msgstr "Darrera partida %(timeAgo)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
+#, python-format
+msgid "%(level)s puzzle"
+msgstr "trencaclosques %(level)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
+#, python-format
+msgid "Played for %(duration)s"
+msgstr "Jugat durant %(duration)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
+msgid "Working..."
+msgstr "S'està treballant..."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
+#, python-format
+msgid "%(n)s puzzle"
+msgid_plural "%(n)s puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s trencaclosques"
+msgstr[1] "%(n)s trencaclosques"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturat"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
+msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques"
+msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
+msgid "Very Hard"
+msgstr "Molt difícil"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "No m'ho tornes a preguntar."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
+#, python-format
+msgid "%(n)s year"
+msgid_plural "%(n)s years"
+msgstr[0] "%(n)s any"
+msgstr[1] "%(n)s anys"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
+#, python-format
+msgid "%(n)s month"
+msgid_plural "%(n)s months"
+msgstr[0] "%(n)s mes"
+msgstr[1] "%(n)s mesos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
+#, python-format
+msgid "%(n)s week"
+msgid_plural "%(n)s weeks"
+msgstr[0] "%(n)s setmana"
+msgstr[1] "%(n)s setmanes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
+#, python-format
+msgid "%(n)s day"
+msgid_plural "%(n)s days"
+msgstr[0] "%(n)s dia"
+msgstr[1] "%(n)s dies"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
+#, python-format
+msgid "%(n)s hour"
+msgid_plural "%(n)s hours"
+msgstr[0] "%(n)s hora"
+msgstr[1] "%(n)s hores"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute"
+msgid_plural "%(n)s minutes"
+msgstr[0] "%(n)s minut"
+msgstr[1] "%(n)s minuts"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
+#, python-format
+msgid "%(n)s second"
+msgid_plural "%(n)s seconds"
+msgstr[0] "%(n)s segon"
+msgstr[1] "%(n)s segons"
+
+#. Translators... this is a messay way of concatenating
+#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
+#. and 6. This set-up allows for the English system only.
+#. You can of course make your language only use commas or
+#. ands or spaces or whatever you like by translating both
+#. ", " and " and " with the same string.
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
+msgid " and "
+msgstr " i "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. Then we're today
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
+#, python-format
+msgid "%(n)s second ago"
+msgid_plural "%(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "fa %(n)s segon"
+msgstr[1] "fa %(n)s segons"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute ago"
+msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "fa %(n)s minut"
+msgstr[1] "fa %(n)s minuts"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
+msgid "at %I:%M %p"
+msgstr "a les %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
+msgid "yesterday at %I:%M %p"
+msgstr "ahir a les %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
+msgid "%A %I:%M %p"
+msgstr "%A a les %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
+#, fuzzy
+msgid "%B %e"
+msgstr "%B%e"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mines"
+msgstr "Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:104
+msgctxt "board size"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:170
+#, c-format
+msgid "Flags: %d/%d"
+msgstr "Banderes: %d/%d"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:198
+msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+msgstr "S'han netejat les mines."
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:214
+msgid "Mines Scores"
+msgstr "Puntuacions del Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
+#: ../same-gnome/ui.c:148
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:320
+msgid "Click a square, any square"
+msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:322
+msgid "Maybe they're all mines ..."
+msgstr "Potser tots són mines..."
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:450
+msgid "Resizing and SVG support:"
+msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:457
+msgid "Faces:"
+msgstr "Cares:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:460
+msgid "Graphics:"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:476
+msgid ""
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+"from squares you have already uncovered.\n"
+"\n"
+"Mines is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler "
+"utilitzant les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
+"\n"
+"El Mines forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:687
+msgid "Field Size"
+msgstr "Mida del camp"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:710
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Mida personalitzada"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:717
+msgid "_Number of mines:"
+msgstr "_Nombre de mines:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:730
+msgid "_Horizontal:"
+msgstr "_Horitzontal:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:742
+msgid "_Vertical:"
+msgstr "_Vertical:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Flags"
+msgstr "Ràpid"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:762
+msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+msgstr "_Utilitza banderes «no n'estic segur»"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:773
+#, fuzzy
+msgid "Warnings"
+msgstr "Victòries"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:776
+msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+msgstr "_Utilitza l'avís de «massa banderes»"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:787
+msgid "Mines Preferences"
+msgstr "Preferències del Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:991
+msgid "Width of grid"
+msgstr "Amplada de la graella"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:992
+msgid "Height of grid"
+msgstr "Alçada de la graella"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:994
+msgid "Number of mines"
+msgstr "Nombre de mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
+#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
+msgid "X location of window"
+msgstr "Ubicació X de la finestra"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
+msgid "Y location of window"
+msgstr "Ubicació Y de la finestra"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1148
+msgid "Press to Resume"
+msgstr "Premeu per a continuar"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1182
+msgid "Time: "
+msgstr "Temps: "
+
+#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2
+msgid "Board size"
+msgstr "Mida del tauler"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
+msgid "Enable automatic placing of flags"
+msgstr "Habilita el posicionament automàtic de banderes"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
+msgid "Number of columns in a custom game"
+msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
+msgid "Number of rows in a custom game"
+msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
+msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
+msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert per a habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa "
+"banderes."
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+"squares are revealed"
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert perquè el gnomine pose banderes automàticament sobre les "
+"mines quan s'hagen descobert prou caselles"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
+msgid "The number of mines in a custom game"
+msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
+msgid "Use the unknown flag"
+msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
+msgid "Warning about too many flags"
+msgstr "Avís de massa banderes"
+
+#: ../gnomine/minefield.c:208
+msgid ""
+"Unable to find required images.\n"
+"\n"
+"Please check your gnome-games installation."
+msgstr ""
+"No s'han pogut trobar les imatge requerides:\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació de gnome-games."
+
+#: ../gnomine/minefield.c:230
+msgid ""
+"Required images have been found, but refused to load.\n"
+"\n"
+"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+msgstr ""
+"S'han trobat les imatges requerides, però no es poden carregar.\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació de gnome-games."
+
+#: ../gnomine/minefield.c:239
+msgid "Could not load images"
+msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+msgid "Tetravex"
+msgstr "Tetravex"
+
+#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
+msgctxt "number"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+msgctxt "number"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+msgctxt "number"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+msgctxt "number"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+msgctxt "number"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+msgctxt "number"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+msgctxt "number"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+msgctxt "number"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+msgctxt "number"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+msgctxt "number"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
+msgid "2Ã?2"
+msgstr "2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
+msgid "3Ã?3"
+msgstr "3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
+msgid "4Ã?4"
+msgstr "4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
+msgid "5Ã?5"
+msgstr "5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
+msgid "6Ã?6"
+msgstr "6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
+msgid "_Size"
+msgstr "_Mida"
+
+#
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+msgid "Sol_ve"
+msgstr "Reso_l"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Resol la partida"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
+msgid "_Up"
+msgstr "_Amunt"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+msgid "Move the pieces up"
+msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerra"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+msgid "Move the pieces left"
+msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+msgid "_Right"
+msgstr "_Dreta"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+msgid "Move the pieces right"
+msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+msgid "_Down"
+msgstr "_Avall"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+msgid "Move the pieces down"
+msgstr "Mou les fitxes cap avall"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+msgid "_2Ã?2"
+msgstr "_2x2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+msgid "Play on a 2Ã?2 board"
+msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+msgid "_3Ã?3"
+msgstr "_3x3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+msgid "Play on a 3Ã?3 board"
+msgstr "Juga en un tauler 3x3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+msgid "_4Ã?4"
+msgstr "_4x4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+msgid "Play on a 4Ã?4 board"
+msgstr "Juga en un tauler 4x4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+msgid "_5Ã?5"
+msgstr "_5x5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+msgid "Play on a 5Ã?5 board"
+msgstr "Juga en un tauler 5x5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+msgid "_6Ã?6"
+msgstr "_6x6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+msgid "Play on a 6Ã?6 board"
+msgstr "Juga en un tauler 6x6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
+msgid "Tile _Colours"
+msgstr "_Colors de les fitxes"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
+msgid "Size of board (2-6)"
+msgstr "Mida del tauler (2-6)"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
+msgid "SIZE"
+msgstr "MIDA"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
+msgid "Puzzle solved! Well done!"
+msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuacions del Tetravex"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
+msgid "Game paused"
+msgstr "Partida en pausa"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
+#, c-format
+msgid "Playing %dÃ?%d board"
+msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
+msgid ""
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El GNOME Tetravex és un trencaclosques simple on les peces s'han de situar "
+"de manera que els mateixos nombres es toquen.\n"
+"\n"
+"El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
+msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
+msgid "A flag to enable coloured tiles."
+msgstr "Un senyalador per a habilitar les fitxes de colors."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
+msgid "Control coloured tiles"
+msgstr "Control de les fitxes de colors"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a l'origen "
+"i després al destí."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "La mida de la graella de joc"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+msgstr ""
+"El valor d'esta clau s'usa per decidir la mida de la graella de joc. Els "
+"valors vàlids són del 2 al 8: en cas contrari, el predeterminat és 3."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
+msgid "Klotski"
+msgstr "Klotski"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:103
+msgid "Only 18 steps"
+msgstr "Només 18 moviments"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
+msgid "Daisy"
+msgstr "Daisy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
+msgid "Violet"
+msgstr "Violet"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
+msgid "Poppy"
+msgstr "Poppy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
+msgid "Pansy"
+msgstr "Pansy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
+msgid "Snowdrop"
+msgstr "Floc de neu"
+
+#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
+#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
+msgid "Red Donkey"
+msgstr "Ase roig"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
+msgid "Trail"
+msgstr "Senda"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
+msgid "Ambush"
+msgstr "Complot"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
+msgid "Agatka"
+msgstr "Agatka"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
+msgid "Success"
+msgstr "Ã?xit"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
+msgid "Bone"
+msgstr "Ã?s"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
+msgid "Fortune"
+msgstr "Sort"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
+msgid "Fool"
+msgstr "Boig"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
+msgid "Solomon"
+msgstr "Salomó"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
+msgid "Cleopatra"
+msgstr "Cleòpatra"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
+msgid "Shark"
+msgstr "Tauró"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
+msgid "Rome"
+msgstr "Roma"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
+msgid "Pennant Puzzle"
+msgstr "Trencacoscles Pennant"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
+msgid "Ithaca"
+msgstr "Ã?taca"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
+msgid "Pelopones"
+msgstr "Peloponés"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
+msgid "Transeuropa"
+msgstr "Transeuropa"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
+msgid "Lodzianka"
+msgstr "Lodzianka"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
+msgid "Polonaise"
+msgstr "Polonesa"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
+msgid "Baltic Sea"
+msgstr "Oceà bàltic"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
+msgid "American Pie"
+msgstr "Pastís americà"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
+msgid "Traffic Jam"
+msgstr "Embús de trànsit"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Raigs de sol"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:188
+msgid "Only 18 Steps"
+msgstr "Només 18 moviments"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:418
+msgid "HuaRong Trail"
+msgstr "Senda HuaRong"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:420
+msgid "Challenge Pack"
+msgstr "Paquet de desafiament"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:422
+msgid "Skill Pack"
+msgstr "Paquet d'habilitat"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:423
+msgid "_Restart Puzzle"
+msgstr "To_rna a començar el trencaclosques"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:425
+msgid "Next Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques següent"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:427
+msgid "Previous Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques anterior"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:677
+msgid "Level completed."
+msgstr "S'ha completat el nivell."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:815
+msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:832
+msgid "Klotski Scores"
+msgstr "Puntuacions del Klotski"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:835
+msgid "Puzzle:"
+msgstr "Trencaclosques:"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:919
+msgid ""
+"The theme for this game failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut dibuixar el tema d'este joc.\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Klotski."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find the image:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Klotski."
+
+#
+#: ../gnotski/gnotski.c:1205
+#, c-format
+msgid "Moves: %d"
+msgstr "Moviments: %d"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1534
+msgid ""
+"Sliding Block Puzzles\n"
+"\n"
+"Klotski is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Trencaclosques de moure blocs\n"
+"\n"
+"El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
+msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
+
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
+msgid "The number of the puzzle being played."
+msgstr "El número del trencaclosques que s'està jugant."
+
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
+msgid "The puzzle in play"
+msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
+
+#: ../gtali/clist.c:158
+msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+msgstr "Ja s'ha utilitzat. On ho voleu posar?"
+
+#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "Puntuació: %d"
+
+#: ../gtali/clist.c:417
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "Camp utilitzat"
+
+#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
+#. Local Variables:
+#. tab-width: 8
+#. c-basic-offset: 8
+#. indent-tabs-mode: nil
+#. End:
+#.
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
+msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pòquer"
+
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
+msgid "Tali"
+msgstr "Tali"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+"the player can follow what it is doing."
+msgstr ""
+"Escolliu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
+"tal que el jugador puga seguir què està fent."
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
+msgid "Delay between rolls"
+msgstr "Retard entre tirades"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
+msgid "Display the computer's thoughts"
+msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"Si és cert, s'escriurà per la eixida estàndard les dades del treball de la "
+"IA."
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
+msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+msgstr "[Humà,Joan,Pep,Mònica,Jordi,Montse]"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:106
+msgid "Delay computer moves"
+msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:108
+msgid "Display computer thoughts"
+msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:110
+msgid "Number of computer opponents"
+msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:112
+msgid "Number of human opponents"
+msgstr "Nombre d'adversaris humans"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+msgid "Game choice: Regular or Colors"
+msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+# FIXME
+#: ../gtali/gyahtzee.c:116
+msgid "Number of computer-only games to play"
+msgstr "Nombre de partides de només ordinador als que jugar"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:118
+msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
+msgctxt "game type"
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
+msgctxt "game type"
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147
+msgid "Roll all!"
+msgstr "Tira-ho tot!"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
+msgid "Roll!"
+msgstr "Tira!"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:185
+msgid "The game is a draw!"
+msgstr "El joc ha acabat en taules."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
+msgid "Tali Scores"
+msgstr "Puntuacions del Tali"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:217
+#, c-format
+msgid "%s wins the game with %d point"
+msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
+msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:265
+#, c-format
+msgid "Computer playing for %s"
+msgstr "L'ordinador juga per a %s"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:267
+#, c-format
+msgid "%s! -- You're up."
+msgstr "%s! -- Estigueu atent."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:456
+msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+msgstr "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuació."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:485
+msgid "Roll"
+msgstr "Tira"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:543
+msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:594
+msgid "GNOME version (1998):"
+msgstr "Versió del GNOME (1998):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:597
+msgid "Console version (1992):"
+msgstr "Versió per a consola (1992):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:600
+msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+msgstr "Joc de colors i intel·ligència artificial de diversos nivells (2006):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:618
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money.\n"
+"\n"
+"Tali is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Una variant del pòquer amb daus i pocs diners.\n"
+"\n"
+"El Tali forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../gtali/setup.c:123
+msgid "Current game will complete with original number of players."
+msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
+
+#: ../gtali/setup.c:266
+msgid "Tali Preferences"
+msgstr "Preferències del Tali"
+
+#: ../gtali/setup.c:288
+msgid "Human Players"
+msgstr "Jugadors humans"
+
+#: ../gtali/setup.c:299
+msgid "_Number of players:"
+msgstr "_Nombre de jugadors:"
+
+#: ../gtali/setup.c:313
+msgid "Computer Opponents"
+msgstr "Ordinadors adversaris"
+
+#. --- Button ---
+#: ../gtali/setup.c:321
+msgid "_Delay between rolls"
+msgstr "Retar_d entre tirades"
+
+#: ../gtali/setup.c:331
+msgid "N_umber of opponents:"
+msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
+
+#: ../gtali/setup.c:345
+msgid "_Difficulty:"
+msgstr "_Dificultat:"
+
+#: ../gtali/setup.c:348
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fàcil"
+
+#: ../gtali/setup.c:349
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: ../gtali/setup.c:350
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Hard"
+msgstr "Difícil"
+
+#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
+#: ../gtali/setup.c:374
+msgid "Player Names"
+msgstr "Noms dels jugadors"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
+msgid "1s [total of 1s]"
+msgstr "1s [1s totals]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
+msgid "2s [total of 2s]"
+msgstr "2s [2s totals]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
+msgid "3s [total of 3s]"
+msgstr "3s [3s totals]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
+msgid "4s [total of 4s]"
+msgstr "4s [4s totals]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
+msgid "5s [total of 5s]"
+msgstr "5s [5s totals]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
+msgid "6s [total of 6s]"
+msgstr "6s [6s totals]"
+
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
+msgid "3 of a Kind [total]"
+msgstr "3 d'iguals [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
+msgid "4 of a Kind [total]"
+msgstr "4 d'iguals [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
+msgid "Full House [25]"
+msgstr "Full [25]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
+msgid "Small Straight [30]"
+msgstr "Escala curta [30]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
+msgid "Large Straight [40]"
+msgstr "Escala llarga [40]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:97
+msgid "5 of a Kind [50]"
+msgstr "5 d'iguals [50]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
+msgid "Chance [total]"
+msgstr "Atzar [total]"
+
+#. End of lower panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
+msgid "Lower Total"
+msgstr "Total inferior"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
+msgid "Grand Total"
+msgstr "Total absolut"
+
+#. Need to squish between upper and lower pannel
+#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
+msgid "Upper total"
+msgstr "Total superior"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
+msgid "Bonus if >62"
+msgstr "Bonificació si >62"
+
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
+msgid "2 pair Same Color [total]"
+msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
+msgid "Full House [15 + total]"
+msgstr "Full [15 + total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
+msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
+msgid "Flush (all same color) [35]"
+msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
+msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
+msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:250
+msgid "Choose a score slot."
+msgstr "Casella de puntuació."
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:527
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "5 d'iguals [total]"
+
+#. This is the short name for the room
+#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:265
+msgid ""
+"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+"\n"
+"Iagno is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc on es dóna la volta a discos, derivat del Reversi.\n"
+"\n"
+"L'Iagno forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../iagno/gnothello.c:346
+msgid "Invalid move."
+msgstr "El moviment no és vàlid."
+
+#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:644
+msgid "It is your turn to place a dark piece"
+msgstr "Vos toca tirar una peça negra"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:646
+msgid "It is your turn to place a light piece"
+msgstr "Vos toca tirar una peça blanca"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:649
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move"
+msgstr "S'està esperant que %s tire"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:656
+msgid "Dark's move"
+msgstr "Les negres mouen"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:658
+msgid "Light's move"
+msgstr "Les blanques mouen"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:945
+msgid "Dark:"
+msgstr "Negres:"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:955
+msgid "Light:"
+msgstr "Blanques:"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:979
+msgid "Welcome to Iagno!"
+msgstr "Benvingut al Iagno!"
+
+#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi"
+
+#. This is the long descriptive name for the room
+#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
+msgid ""
+"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
+"board."
+msgstr ""
+"La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
+"tauler com siga possible."
+
+#: ../iagno/othello.c:699
+msgid "Light player wins!"
+msgstr "Les blanques guanyen!"
+
+#: ../iagno/othello.c:701
+msgid "Dark player wins!"
+msgstr "Les negres guanyen!"
+
+#: ../iagno/othello.c:703
+msgid "The game was a draw."
+msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
+
+#: ../iagno/othello.c:715
+msgid "Light must pass, Dark's move"
+msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
+
+#: ../iagno/othello.c:720
+msgid "Dark must pass, Light's move"
+msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
+
+#: ../iagno/properties.c:402
+msgid "Iagno Preferences"
+msgstr "Preferències del Iagno"
+
+#: ../iagno/properties.c:429
+msgid "_Use quick moves"
+msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
+
+#: ../iagno/properties.c:534
+msgid "Animation"
+msgstr "Animació"
+
+#: ../iagno/properties.c:547
+msgid "Partial"
+msgstr "Parcial"
+
+#: ../iagno/properties.c:556
+msgid "Complete"
+msgstr "Complet"
+
+#: ../iagno/properties.c:570
+msgid "_Stagger flips"
+msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
+
+#: ../iagno/properties.c:578
+msgid "S_how grid"
+msgstr "Mostra la _quadrícula"
+
+#: ../iagno/properties.c:585
+msgid "_Flip final results"
+msgstr "Gira els resultats _finals"
+
+#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
+msgid "_Tile set:"
+msgstr "_Fitxes:"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
+
+#.
+#. * Create outer window.
+#.
+#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
+msgid "Player Chat"
+msgstr "Xat dels jugadors"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
+msgid "Occupied"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
+msgid "Reserved"
+msgstr "Reservat"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
+msgid "Abandoned"
+msgstr "Abandonat"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
+msgid "Boot player"
+msgstr "Fes fora el jugador"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
+msgid "Sit here"
+msgstr "Seu ací"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
+msgid "Move here"
+msgstr "Mou ací"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
+msgid "Play with bot"
+msgstr "Juga amb un robot"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
+msgid "Drop reservation"
+msgstr "Renuncia a la reserva"
+
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
+msgid "Remove bot"
+msgstr "Suprimeix el robot"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../libgames-support/games-card.c:182
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "JOKER"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:186
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:188
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:190
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:192
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:194
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:196
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:198
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:200
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../libgames-support/games-card.c:202
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../libgames-support/games-card.c:204
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../libgames-support/games-card.c:206
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:210
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../libgames-support/games-controls.c:286
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Orde desconeguda"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
+msgid "X Padding"
+msgstr "Emplenat X"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
+msgid "Extra space to add to the width allocation."
+msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
+msgid "Extra space to add to the height allocation."
+msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alçada."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
+msgid "Width Multiple"
+msgstr "Múltiple d'amplada"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
+msgid "What multiple to constrain the width to."
+msgstr "Múltiple per ajustar l'amplada."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
+msgid "Height Multiple"
+msgstr "Múltiple d'alçada"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
+msgid "What multiple to constrain the height to."
+msgstr "Múltiple per ajustar l'alçada."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
+msgid "X align"
+msgstr "Alineació d'X"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
+msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+msgstr "L'alineació horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
+msgid "Y align"
+msgstr "Alineació d'Y"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
+msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
+
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../libgames-support/games-help.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»"
+
+#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
+msgid "Could not show link"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
+
+#. Note that this assumes the default style is plain.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuació"
+
+#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
+#, c-format
+msgid "%dm %ds"
+msgstr "%dm %ds"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:47
+msgid "End the current game"
+msgstr "Acaba la partida actual"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:50
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Ix de pantalla completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Fes una pausa de la partida"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "Reprén la partida en pausa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+msgid "View the scores"
+msgstr "Visualitza les puntuacions"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:63
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Configura el joc"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:64
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Ix d'este joc"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "To_rna a moure"
+
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../libgames-support/games-stock.c:326
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Reparteix"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix de la panta_lla completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "Ix de la _partida"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:335
+msgid "Player _List"
+msgstr "_Llista de jugadors"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+msgid "_Pause"
+msgstr "Fes una _pausa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+msgid "Res_ume"
+msgstr "Contin_ua"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+msgid "_Scores"
+msgstr "Puntuacion_s"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+msgid "_End Game"
+msgstr "Acaba _el joc"
+
+#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
+#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
+#: ../libgames-support/games-stock.c:345
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:346
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:347
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:348
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../libgames-support/games-stock.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
+"termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free "
+"Software Foundation; ja en siga la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol "
+"versió posterior."
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
+msgid "Lights Off"
+msgstr "Apaga els llums"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn off all the lights"
+msgstr "Apaga tots els llums"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "The current score"
+msgstr "Mostra el moviment actual"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5
+msgid "The theme to use"
+msgstr "El tema a utilitzar"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+msgid "The users's most recent score."
+msgstr ""
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
+msgid "Look & Feel"
+msgstr ""
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
+msgid "Use colors from GNOME theme"
+msgstr ""
+
+#: ../mahjongg/drawing.c:306
+msgid ""
+"The selected theme failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut dibuixar el tema.\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Mahjongg."
+
+#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to render file:\n"
+"'%s'\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n"
+"'%s'\n"
+"\n"
+"Comproveu la instal·lació del Mahjongg."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
+#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mahjongg"
+msgstr "Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
+msgid "Could not load tile set"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
+msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb este mapa?"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
+msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
+msgid "_Continue playing"
+msgstr "_Continua jugant"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
+msgid "Use _new map"
+msgstr "Utilitza el mapa _nou"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
+msgid "There are no more moves."
+msgstr "No hi ha més moviments."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
+msgid "_New game"
+msgstr "Partida _nova"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
+msgid "_Shuffle"
+msgstr "_Barreja"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
+msgid "Mahjongg Scores"
+msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
+msgid "Mahjongg Preferences"
+msgstr "Preferències del Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
+msgid "Tiles"
+msgstr "Fitxes"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
+msgid "Maps"
+msgstr "Mapes"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
+msgid "_Select map:"
+msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
+msgid "Maps:"
+msgstr "Mapes:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
+msgid "Tiles:"
+msgstr "Fitxes:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
+msgid ""
+"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"\n"
+"Mahjongg is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
+"\n"
+"El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
+#, c-format
+msgid "Mahjongg - %s"
+msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
+msgid "Redo the last move"
+msgstr "Refés el darrer moviment"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
+msgid "Tiles Left:"
+msgstr "Fitxes que queden:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
+msgid "Moves Left:"
+msgstr "Moviments que queden:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
+msgid "Remove matching pairs of tiles."
+msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
+msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+msgstr ""
+"Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguen"
+
+#: ../mahjongg/maps.c:229
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fàcil"
+
+#.
+#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "The Ziggurat"
+msgstr "El Ziggurat"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Four Bridges"
+msgstr "Quatre ponts"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Cloud"
+msgstr "Núvol"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Tic-Tac-Toe"
+msgstr "Tres en ratlla"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Red Dragon"
+msgstr "Drac roig"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Pyramid's Walls"
+msgstr "Parets d'una piràmide"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Confounding Cross"
+msgstr "La creu dubitativa"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Difficult"
+msgstr "Difícil"
+
+#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
+#. * the game finishes.
+#: ../same-gnome/game.c:393
+msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
+msgid "Set the theme"
+msgstr "Estableix el tema"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
+msgid "For backwards compatibility"
+msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
+msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
+msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de boles de colors"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
+#: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5
+msgid "Same GNOME"
+msgstr "Same GNOME"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the custom board"
+msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+msgstr ""
+"Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor cert "
+"causarà que les peces caiguen ràpidament però a cops."
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
+msgid "The board size"
+msgstr "La mida del tauler"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
+msgid "The filename of the theme to use."
+msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
+msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 &gt; alçada &gt; 3."
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+msgstr "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà, 4 = Gran."
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
+msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 &gt; amplada &gt; 3."
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
+msgid "Use fast animation"
+msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the custom board"
+msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:72
+msgid "No points"
+msgstr "Cap punt"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:77
+#, c-format
+msgid "%d point"
+msgid_plural "%d points"
+msgstr[0] "%d punt"
+msgstr[1] "%d punts"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:127
+msgid ""
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
+"on them and they vanish!\n"
+"\n"
+"Same GNOME is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Vull jugar a este joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
+"desapareixen!\n"
+"\n"
+"El Same forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../same-gnome/ui.c:145
+msgid "Same GNOME Scores"
+msgstr "Puntuacions del Same GNOME"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:174
+msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+
+#: ../same-gnome/ui.c:283
+msgid "Same GNOME Theme"
+msgstr "Tema del Same GNOME"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:471
+msgid "_Theme..."
+msgstr "_Tema..."
+
+#: ../same-gnome/ui.c:478
+msgid "_Small"
+msgstr "_Petit"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:480
+msgid "_Large"
+msgstr "_Gran"
+
+#: ../same-gnome/ui.c:484
+msgid "_Fast Animation"
+msgstr "Animació _ràpida"
+
+#: ../same-gnome/drawing.c:370
+msgid "No theme data was found."
+msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+
+#: ../same-gnome/drawing.c:375
+msgid ""
+"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+"installed correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es pot jugar al joc. Comproveu que s'haja instal·lat el joc correctament "
+"i torneu-ho a provar."
+
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Board size:"
+msgstr "_Mida del tauler:"
+
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "_Nombre de jugadors:"
+
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animació _ràpida"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Same GNOME (Clutter)"
+msgstr "Same GNOME"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Board color count"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "La mida de la graella de joc"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+
+#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Aisleriot"
+
+#~ msgid "Leave _Fullscreen"
+#~ msgstr "Ix de la _pantalla completa"
+
+#~ msgid "chess-piece|Queen"
+#~ msgstr "Reina"
+
+#~ msgid "chess-piece|Knight"
+#~ msgstr "Cavall"
+
+#~ msgid "chess-piece|Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgid "chess-piece|Bishop"
+#~ msgstr "Alfil"
+
+#~ msgid "chess-file|a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "chess-file|b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgid "chess-file|c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgid "chess-file|d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgid "chess-file|e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgid "chess-file|f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgid "chess-file|g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgid "chess-file|h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgid "chess-rank|1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "chess-rank|2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "chess-rank|3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "chess-rank|4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "chess-rank|5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "chess-rank|6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "chess-rank|7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "chess-rank|8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "chess-notation|P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgid "chess-notation|N"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "chess-notation|B"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "chess-notation|R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "chess-notation|Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "chess-notation|K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Enable splats"
+#~ msgstr "Habilita els xocs"
+
+#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita els xocs. Reprodueix un so quan aparega un «Splat!» a la pantalla."
+
+#~ msgid "E_nable splats"
+#~ msgstr "Habilita els _xocs"
+
+#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
+#~ msgstr "Reprodueix el so més comú i més molest, probablement."
+
+#~ msgid "Joined"
+#~ msgstr "Unit"
+
+#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut crear el directori de dades %(path)s."
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Entering custom grid..."
+#~ msgstr "S'està entrant una graella personalitzada..."
+
+#~ msgid "_Play game"
+#~ msgstr "Juga la _partida"
+
+#~ msgid "Print Sudoku"
+#~ msgid_plural "Print Sudokus"
+#~ msgstr[0] "Imprimeix el sudoku"
+#~ msgstr[1] "Imprimeix els sudokus"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Previsualització de la impressió"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "At_ura"
+
+#~ msgid "Today %R %p"
+#~ msgstr "Hui a les %R %p"
+
+#~ msgid "Yesterday %R %p"
+#~ msgstr "Ahir a les %R %p"
+
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A a les %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %B %d %R %p"
+#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
+
+#~ msgid "No key"
+#~ msgstr "Cap tecla"
+
+#~ msgid "<Press a Key>"
+#~ msgstr "<Premeu una tecla>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]