[epiphany] Updated Danish translation



commit 74bee955b8b41fd434ce67d33bfe454f5104d7b2
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date:   Sun Aug 16 19:03:34 2009 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  893 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 442 insertions(+), 451 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 67cf457..abdc525 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Danish translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000.
-# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000, 2001.
-# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001-2006.
+# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000-01.
+# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001-06.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
-# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-2005.
-# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-08
+# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-09
 # M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007
 #
 # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 17:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-15 00:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-16 19:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-16 19:01+0200\n"
 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,6 +57,25 @@ msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
 msgid "Web Bookmarks"
 msgstr "Internetbogmærker"
 
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Søg på internettet"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com";
+msgstr "http://www.google.dk";
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Benyt internettet"
@@ -262,7 +281,7 @@ msgstr "Tillad Javascript"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
 msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér Web Inspector"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -272,10 +291,12 @@ msgstr "Slå blød rulning til"
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
+"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
+"nye vinduer."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -422,7 +443,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "Overføringsmappe"
+msgstr "Overførselsmappe"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "The page information shown in the history view"
@@ -696,9 +717,8 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Indhold</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Indhold</b>"
+msgstr "<b>Webudvikling</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
@@ -727,7 +747,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
 #.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:358
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
@@ -747,7 +767,7 @@ msgstr "Tillad _Java"
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifttyper og stil"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
 msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
 
@@ -797,7 +817,7 @@ msgstr "_Adresse:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "_Always accept"
-msgstr "Acceptér _altid"
+msgstr "A_cceptér altid"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Disk space:"
@@ -817,11 +837,11 @@ msgstr "_Mindste størrelse:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "_Never accept"
-msgstr "_Acceptér aldrig"
+msgstr "Acceptér _aldrig"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Husk adgangskoder"
+msgstr "H_usk adgangskoder"
 
 #: ../data/glade/print.glade.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
@@ -880,42 +900,42 @@ msgstr "_Sideadresse"
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "_Vis overførsler"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u:%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u:%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pause"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Genoptag"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:510
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Filen â??%sâ?? er blevet hentet."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:513
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download afsluttet"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -924,87 +944,123 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s af %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:584
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d overførsel"
 msgstr[1] "%d overførsler"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:719
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "Filen â??%sâ?? er blevet tilføjet til downloadkøen."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:723
 msgid "Download started"
 msgstr "Download påbegyndt"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:804
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
-msgstr "Fil"
+msgstr "Mislykkedes"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:807
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Annulleret"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:893
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:904
 msgid "Remaining"
 msgstr "Resterende"
 
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tom side"
+#: ../embed/ephy-embed.c:412
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Omdirigerer til â??%sâ??â?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:554
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Overfører data fra â??%sâ??â?¦"
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:573
 #, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Venter pÃ¥ godkendelse fra â??%sâ??â?¦"
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Filtype: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Det er ikke sikkert at Ã¥bne â??%sâ?? da filen potentielt kan ødelægge dine "
+"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-embed.c:581
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Ã?bn denne fil?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:587
 #, c-format
-msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Indlæser â??%sâ??â?¦"
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
+msgstr ""
+"Filtype: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Du kan Ã¥bne â??%sâ?? ved hjælp af â??%sâ?? eller gemme filen."
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loadingâ?¦"
-msgstr "Indlæser�"
+#: ../embed/ephy-embed.c:594
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Hent denne fil?"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:599
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
 msgstr ""
-"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes."
+"Filtype: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"Du har ikke et program der kan Ã¥bne â??%sâ??. Du kan gemme filen i stedet."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:606
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gem som..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:698
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Web Inspector"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
 
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
@@ -1334,89 +1390,49 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Ukendt (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
 msgid "All"
 msgstr "Alt"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale filer"
 
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:463
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
-
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:604
-#, fuzzy
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:618
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
-msgid ""
-"File Type: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"Det er ikke sikkert at Ã¥bne â??%sâ?? da filen potentielt kan ødelægge dine "
-"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:631
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Ã?bn denne fil?"
+msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Omdirigerer til â??%sâ??â?¦"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:637
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
 #, c-format
-msgid ""
-"File Type: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
-msgstr ""
-"Filtype: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"Du kan Ã¥bne â??%sâ?? ved hjælp af â??%sâ?? eller gemme filen."
-
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:644
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Hent denne fil?"
+msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Overfører data fra â??%sâ??â?¦"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
 #, c-format
-msgid ""
-"File Type: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: â??%sâ??.\n"
-"\n"
-"Du har ikke et program der kan Ã¥bne â??%sâ??. Du kan gemme filen i stedet."
+msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Venter pÃ¥ godkendelse fra â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:656
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Gem som..."
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
+msgstr "Indlæser â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:760
-msgid "Web Inspector"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "Indlæser�"
 
 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
 #, c-format
@@ -1430,45 +1446,47 @@ msgstr ""
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Starter %s"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen "
+"\"Type=Link\""
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke et kørbart element"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 msgid "FILE"
@@ -1476,19 +1494,19 @@ msgstr "FIL"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1546,17 +1564,17 @@ msgstr "Billeder"
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i â??%sâ??."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen â??%sâ?? findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke oprette mappen â??%sâ??."
@@ -1607,17 +1625,17 @@ msgstr "Historik"
 # udsagnsord
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1500
+#: ../src/ephy-window.c:1495
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bogmærk"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bogmærker"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adresselinje"
 
@@ -1756,99 +1774,82 @@ msgstr "E_mner:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Vis a_lle emner"
 
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-msgid "Search the web"
-msgstr "Søg på internettet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Underholdning"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "News"
 msgstr "Nyheder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Shopping"
 msgstr "Forretninger"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 msgid "Travel"
 msgstr "Rejser"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 msgid "Work"
 msgstr "Arbejde"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Opdatér bogmærket â??%sâ???"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til â??%sâ??."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "Opdatér _ikke"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 msgid "_Update"
 msgstr "_Opdatér"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Opdatér bogmærke?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøgte"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Ikke kategoriseret"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Lokale steder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Unavngiven"
 
@@ -1866,22 +1867,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emne"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigér"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
@@ -1959,7 +1960,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
@@ -1969,31 +1970,31 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Cu_t"
-msgstr "K_lip"
+msgstr "_Klip"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klip det markerede"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiér"
+msgstr "K_opiér"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiér det markerede"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Indsæt"
+msgstr "Ind_sæt"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 #: ../src/ephy-history-window.c:175
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
@@ -2021,7 +2022,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
 #. Help Menu
 #. Help menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
@@ -2030,12 +2031,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
 
@@ -2262,32 +2263,32 @@ msgstr "Find:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Find forrige"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
 msgid "Find Next"
 msgstr "Find næste"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Forlad fuldskærm"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
 msgid "Go"
 msgstr "Kør"
 
@@ -2394,7 +2395,7 @@ msgstr "Steder"
 msgid "Date"
 msgstr "Dato"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Gnomes Internetbrowser"
 
@@ -2459,30 +2460,30 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
 #: ../src/ephy-profile-migration.c:64
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
 
 #: ../src/ephy-profile-migration.c:119
 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."
 
-#: ../src/ephy-session.c:115
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
 msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:228
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:232
+#: ../src/ephy-session.c:233
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2490,19 +2491,19 @@ msgstr ""
 "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
 "afbrudt og gå tabt."
 
-#: ../src/ephy-session.c:236
+#: ../src/ephy-session.c:237
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Annullér logud"
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "Af_bryd overførsler"
 
-#: ../src/ephy-session.c:564
+#: ../src/ephy-session.c:565
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:568
+#: ../src/ephy-session.c:569
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2510,27 +2511,27 @@ msgstr ""
 "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
 "genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
 
-#: ../src/ephy-session.c:572
+#: ../src/ephy-session.c:573
 msgid "_Don't Recover"
 msgstr "Genopret _ikke"
 
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:575
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Genopret"
 
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:577
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Genopretning fra nedbrud"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:170
+#: ../src/ephy-shell.c:171
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:172
+#: ../src/ephy-shell.c:173
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:176
+#: ../src/ephy-shell.c:177
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr ""
 "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
@@ -2550,118 +2551,113 @@ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Skift til dette faneblad"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bage"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:216
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Back history"
 msgstr "GÃ¥ tilbage i historikken"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Frem"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Gå til den næste besøgte side"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Forward history"
 msgstr "GÃ¥ frem i historikken"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 msgid "_Up"
 msgstr "_Op"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:255
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
 msgid "Go up one level"
 msgstr "GÃ¥ et niveau op"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Liste over øvre niveauer"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Justér tekststørrelsen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "GÃ¥ til adressen indtastet i adresselinjen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hjem"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "GÃ¥ til startsiden"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nyt fane_blad"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ã?bn et nyt faneblad"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nyt vindue"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ã?bn et nyt vindue"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
 #. separator row
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text below icons"
 msgstr "Tekst under ikoner"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Icons only"
 msgstr "Kun ikoner"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text only"
 msgstr "Kun tekst"
@@ -2679,571 +2675,569 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
 
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bogmærker"
 
 # rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "_Go"
 msgstr "_Navigering"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "T_ools"
 msgstr "Væ_rktøjer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Tabs"
 msgstr "F_aneblade"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Værktøjslinjer"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Ã?bnâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ã?bn en fil"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gem _somâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Gem den aktuelle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Page Set_up"
-msgstr "_Sideopsætning"
+msgstr "Side_opsætning"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "_Vis udskrift"
 
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Print preview"
 msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Udskrivâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Udskriv den aktuelle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "S_end adresse med e-postâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Luk dette faneblad"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Undo"
-msgstr "_Fortryd"
+msgstr "For_tryd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Fortryd den sidste handling"
 
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "Re_do"
-msgstr "_Omgør"
+msgstr "O_mgør"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
 
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Delete text"
 msgstr "Slet tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Markér hele siden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Findâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Find et stykke tekst på siden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Find næste optræden af teksten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Find _forrige"
+msgstr "Find fo_rrige"
 
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Find foregående optræden af teksten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "P_ersonlige data"
+msgstr "_Personlige data"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Cert_ifikater"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Håndtér certifikater"
 
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "P_references"
-msgstr "_Indstillinger"
+msgstr "Indstilling_er"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
-msgstr "_Tilpas værktøjslinjer�"
+msgstr "Tilpas _værktøjslinjer�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stop"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
 
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_Reload"
-msgstr "O_pdatér"
+msgstr "_Opdatér"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Larger Text"
-msgstr "_Større tekst"
+msgstr "St_ørre tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Forøg tekststørrelsen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "_Mindre tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normal størrelse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Tekst_kodning"
+msgstr "_Tekstkodning"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Skift tekstkodningen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Page Source"
-msgstr "Kilde_tekst"
+msgstr "_Kildetekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger"
+msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Tilføj bogmærke�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Redigér bogmærker"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "�bn bogmærkevinduet"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "_Placeringâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "GÃ¥ til en angivet placering"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storik"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Ã?bn historikvinduet"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Forrige faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivér foregående faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Næste faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivér næste faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt fane til _venstre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt fane til _højre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Næste faneblad"
+msgstr "_Frigør faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Detach current tab"
-msgstr "Gem den aktuelle side"
+msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Arbejd frakoblet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "S_tatuslinje"
+msgstr "St_atuslinje"
 
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Fuldskærm"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Gennemse med hele skærmen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Pop op-_vinduer"
+msgstr "_Pop op-vinduer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Markeringsmarkør"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:296
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "Tilføj _bogmærke�"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Vis kun _denne ramme"
 
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_GÃ¥ til adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "GÃ¥ til adressen i dette vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "GÃ¥ til adressen i nyt _vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "GÃ¥ til adressen i et nyt vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "GÃ¥ til adressen i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Hent fra adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "_Gem adresse somâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
 
 # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
 # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
 # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "Opret _bogmærke�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "S_end e-postâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:332
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Ã?bn _billede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "_Gem billede somâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "Benyt billede som _baggrund"
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:343
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiér b_illedadresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:345
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Sta_rt animation"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:347
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "St_op adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:522
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:526
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
 
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:530
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Luk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
 msgid "Open"
 msgstr "Ã?bn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1493
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1497
 msgid "Find"
 msgstr "Søg"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1515
+#: ../src/ephy-window.c:1510
 msgid "Larger"
 msgstr "Større"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1518
+#: ../src/ephy-window.c:1513
 msgid "Smaller"
 msgstr "Mindre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1743
 msgid "Insecure"
 msgstr "Usikker"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1751
+#: ../src/ephy-window.c:1748
 msgid "Broken"
 msgstr "Ã?delagt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1759
+#: ../src/ephy-window.c:1756
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1766
+#: ../src/ephy-window.c:1763
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1776
+#: ../src/ephy-window.c:1773
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1819
+#: ../src/ephy-window.c:1816
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
 msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2081
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Ã?bn billedet â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2087
+#: ../src/ephy-window.c:2086
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2092
+#: ../src/ephy-window.c:2091
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Gem billedet â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2096
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Kopiér billedadressen â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2110
+#: ../src/ephy-window.c:2109
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Send e-post til adressen â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2116
+#: ../src/ephy-window.c:2115
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Kopiér e-post-adressen â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2128
+#: ../src/ephy-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Gem fra henvisningen â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2134
+#: ../src/ephy-window.c:2133
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Opret bogmærke for â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2140
+#: ../src/ephy-window.c:2139
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Kopiér adressen for â??%sâ??"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:342
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3253,26 +3247,26 @@ msgstr ""
 "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
 "informationer du ønsker fjernet:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Fjern alle personlige data"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Gemte adgangskoder"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Midler_tidige filer"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3280,56 +3274,56 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
 "vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:626
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Egenskaber for cookies"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
 msgid "Content:"
 msgstr "Indhold:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
 msgid "Path:"
 msgstr "Sti:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
 msgid "Send for:"
 msgstr "Send for:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Krypterede forbindelser kun"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Enhver type forbindelse"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
 msgid "Expires:"
 msgstr "Udløber:"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
 msgid "End of current session"
 msgstr "Slut på den aktuelle session"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:836
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
 msgid "Domain"
 msgstr "Domæne"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:848
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 msgid "Host"
 msgstr "Vært"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 msgid "User Name"
 msgstr "Brugernavn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 msgid "User Password"
 msgstr "Bruger-adgangskode"
 
@@ -3345,43 +3339,43 @@ msgstr "Gem fra adresse som"
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gem billede som"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:85
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
 msgid "First"
 msgstr "Første"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå til første side"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
 msgid "Last"
 msgstr "Sidste"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "GÃ¥ til sidste side"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
 msgid "Previous"
 msgstr "Forrige"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå til foregående side"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
 msgid "Next"
 msgstr "Næste"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Gå til næste side"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
 msgid "Close"
 msgstr "Luk"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Luk udskriftsvisning"
 
@@ -3389,8 +3383,8 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -3398,24 +3392,24 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Brugerdefineret (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:548
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
 msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:940
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:773
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3427,7 +3421,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
 "det) enhver senere version."
 
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:777
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3439,7 +3433,7 @@ msgstr ""
 "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for "
 "flere detaljer."
 
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:781
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3449,28 +3443,28 @@ msgstr ""
 "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt os på:"
 
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:830
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragydere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:833
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere udviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:864
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:863
+#, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 "Powered by WebKit"
 msgstr ""
 "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
 "internettet.\n"
-"Bygger på %s"
+"Bygger på WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3480,7 +3474,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:889
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3496,7 +3490,7 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:892
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
 
@@ -4258,9 +4252,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
 #~ msgid "%s Files"
 #~ msgstr "%s-filer"
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
-#~ msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
-
 #~ msgid "Unsafe protocol."
 #~ msgstr "Usikre protokoller."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]