[gnome-pilot-conduits] Updated Danish translation



commit f835bf2ad5337e0c3da60769a89cd4f5a7ede94a
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Thu Aug 13 00:11:59 2009 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  626 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 319 insertions(+), 307 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 9f333e0..ad6e94f 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,254 +1,288 @@
 # Dansk translation of gnome-pilot.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1999-2000.
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2009.
+#
+# mode -> tilstand
+#
+# Husk fejlrapport på initialze.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-pilot 1.0.x\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-16 12:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-01-21 13:01+01:00\n"
-"Last-Translator: Keld Simonsen <keld dkuug dk>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk klid dk>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-pilot\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-05 13:01+01:00\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: email/email_conduit.c:648
+#: ../email/email_conduit.c:757
 msgid "Select an mbox file or an MH directory"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en mboxfil eller en MH-mappe"
 
+# Er dette i betydningen "afsendelse af en handling"? 
+# Er det ikke snarere en afsendelseshandling/sendehandling?
 #. send_action option menu
-#: email/email_conduit.c:678
-#, fuzzy
-msgid "Send Action"
-msgstr "Synkr handling"
+#: ../email/email_conduit.c:787
+msgid "Send Action:"
+msgstr "Afsendelseshandling:"
 
-#: email/email_conduit.c:681
+#: ../email/email_conduit.c:791
 msgid "Delete from PDA"
-msgstr ""
+msgstr "Slet fra PDA"
 
-#: email/email_conduit.c:686
-#, fuzzy
+#: ../email/email_conduit.c:796
 msgid "File on PDA"
-msgstr "Filmodus"
+msgstr "Fil på PDA"
 
 #. from_address entry
-#: email/email_conduit.c:697
+#: ../email/email_conduit.c:807
 msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Fra:"
 
 #. sendmail entry
-#: email/email_conduit.c:704
-#, fuzzy
-msgid "Sendmail command"
-msgstr "SendMail indstillinger"
+#: ../email/email_conduit.c:815
+msgid "Sendmail command:"
+msgstr "Kommando for sendmail:"
 
 #. receive_action option menu
-#: email/email_conduit.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Receive Action"
-msgstr "Synkr handling"
+#: ../email/email_conduit.c:823
+msgid "Receive Action:"
+msgstr "Modtag handling:"
 
-#: email/email_conduit.c:714
-#, fuzzy
+#: ../email/email_conduit.c:827
 msgid "Copy from Inbox"
-msgstr "Kopiér fra pilot"
+msgstr "Kopiér fra indbakke"
 
-#: email/email_conduit.c:719
+#: ../email/email_conduit.c:832
 msgid "Delete from Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Slet fra indbakke"
 
-#: email/email_conduit.c:724
+# Jeg tror det handler om at spejle indbakken, altså:
+# Spejl indbakke
+#: ../email/email_conduit.c:837
 msgid "Mirror Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Spejlindbakke"
 
 #. mbox_file entry
-#: email/email_conduit.c:735
-#, fuzzy
-msgid "Copy mail from"
-msgstr "Kopiér fra pilot"
+#: ../email/email_conduit.c:848
+msgid "Copy mail from:"
+msgstr "Kopiér e-post fra:"
 
-#: expense/expense_conduit.c:214
+#: ../expense/expense_conduit.c:218
 msgid "Unknown Currency Symbol"
 msgstr "Ukendt valutasymbol"
 
-#: expense/expense_conduit.c:252 expense/expense_conduit.c:254
+#: ../expense/expense_conduit.c:264 ../expense/expense_conduit.c:266
 msgid "No dir specified. Please run expense conduit capplet first."
-msgstr "Intet katalog angivet. Venligst kør udgift-conduit cappleten først."
+msgstr "Intet katalog angivet. Venligst kør udgift-conduit cappleten først."
 
-#: expense/expense_conduit.c:407
+#: ../expense/expense_conduit.c:453
 msgid "Day/Month/Year"
-msgstr "dag/måned/år"
+msgstr "dag/måned/år"
 
-#: expense/expense_conduit.c:408
+#: ../expense/expense_conduit.c:454
 msgid "Month/Day/Year"
-msgstr "måned/dag/år"
+msgstr "måned/dag/år"
 
-#: expense/expense_conduit.c:409
+#: ../expense/expense_conduit.c:455
 msgid "Since 1970-01-01 (in sec)"
-msgstr "Siden 1970-01-01 (i skekunder)"
+msgstr "Siden 1970-01-01 (i sekunder)"
 
-#: expense/expense_conduit.c:410
+#: ../expense/expense_conduit.c:456
 msgid "Local format"
 msgstr "Lokalt format"
 
-#: expense/expense_conduit.c:419
+#: ../expense/expense_conduit.c:465
 msgid "Simple"
 msgstr "Simpel"
 
-#: expense/expense_conduit.c:420
+#: ../expense/expense_conduit.c:466
 msgid "Complex"
 msgstr "Komplekst"
 
-#: expense/expense_conduit.c:432
-msgid "Expense Directory"
-msgstr "Udgiftskatalog"
+#: ../expense/expense_conduit.c:478
+msgid "Expense Directory:"
+msgstr "Udgiftskatalog:"
 
-#: expense/expense_conduit.c:433
-msgid "Directory Mode"
-msgstr "Katalogmodus"
+#: ../expense/expense_conduit.c:479
+msgid "Directory Mode:"
+msgstr "Katalogtilstand:"
 
-#: expense/expense_conduit.c:434
-msgid "File Mode"
-msgstr "Filmodus"
+#: ../expense/expense_conduit.c:480
+msgid "File Mode:"
+msgstr "Filtilstand:"
 
 #. set the date format
-#: expense/expense_conduit.c:456
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
+#: ../expense/expense_conduit.c:502
+msgid "Date Format:"
+msgstr "Datoformat:"
 
 #. set the writeout format
-#: expense/expense_conduit.c:475
-msgid "Output Format"
-msgstr "Udskrivningsformat"
+#: ../expense/expense_conduit.c:522
+msgid "Output Format:"
+msgstr "Udskrivningsformat:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1234
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1253
 msgid "Memos directory:"
 msgstr "Notitskatalog:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1235
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1254
 msgid "Ignore start:"
-msgstr "Ignorér start:"
+msgstr "Ignorér start:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1236
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1255
 msgid "Ignore end:"
-msgstr "Ignorér slut:"
+msgstr "Ignorér slut:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1237
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1256
 msgid "Directory mode:"
-msgstr "Katalogmodus:"
+msgstr "Katalogtilstand:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1238
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1257
 msgid "Files mode:"
-msgstr "Filmodus:"
+msgstr "Filtilstand:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1239
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1258
 msgid "Secret files mode:"
-msgstr "Filmodus for hemmelige filer:"
+msgstr "Filtilstand for hemmelige filer:"
 
-#: memo_file/memo_file_conduit.c:1450 memo_file/memo_file_conduit.c:1452
+#: ../memo_file/memo_file_conduit.c:1470 ../memo_file/memo_file_conduit.c:1472
 msgid "No dir specified. Please run memo_file conduit capplet first."
-msgstr "Intet katalog angivet. Venligst kør memo_file conduit cappleten først."
+msgstr "Intet katalog angivet. Venligst kør memo_file conduit cappleten først."
 
-#: mal-conduit/src/mal-conduit.c:186
-#, fuzzy
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit.c:146
 msgid "Already synchronized today"
-msgstr "Klar til synkronisering"
+msgstr "Allerede synkroniseret i dag"
 
-#: mal-conduit/src/mal-conduit.c:338
+# en gang om dagen
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit.c:298
 msgid "Only sync MAL once a day"
-msgstr ""
+msgstr "Synkronisér kun MAL en gang dagligt"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:135
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:118
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:135
 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity eskil dk>"
 msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity eskil dk>"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:137
-#, fuzzy
-msgid "Gpilotd memo conduit"
-msgstr "Gpilotd notits rørkanal"
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:120
+msgid "Gnome Pilot MAL conduit"
+msgstr "MAL-rørkanal for Gnome Pilot"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:138
-msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation"
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:121
+msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
+msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:140
-msgid "Configuration utility for the memo conduit.\n"
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:123
+msgid ""
+"Configuration utility for the MAL conduit.\n"
+"MAL is the Mobile Application Link protocol, see www.mobilelink.org for more."
 msgstr ""
+"Konfigurationsværktøj til MAL-rørkanalen.\n"
+"MAL er den mobile programhenvisningsprotokol, se www.mobilelink.org for mere."
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:141
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:126
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:141
 msgid "gnome-unknown.xpm"
 msgstr "gnome-unknown.xpm"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:166
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:153
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:166
 msgid "Enabled"
-msgstr "Slået på"
+msgstr "Slået på"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:219
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:206
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:219
 msgid "Conduit state"
-msgstr "Rørkanalstatus"
+msgstr "Rørkanalstatus"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:260
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:271
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:250
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:265
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:260
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:271
 msgid ""
 "No pilot configured, please choose the\n"
 "'Pilot Link Properties' capplet first."
 msgstr ""
-"Ingen pilot er konfigureret, venligst vælg\n"
-"cappleten 'Egenskaper for pilotkobling' først."
+"Ingen pilot er konfigureret, venligst vælg\n"
+"cappleten 'Egenskaper for pilotkobling' først."
+
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:271
+msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
+msgstr "Ikke tilkoblet GnomePilot dæmonen"
+
+#: ../mal-conduit/src/mal-conduit-capplet.c:276
+msgid ""
+"An error occurred when trying to fetch\n"
+"pilot list from the gnome-pilot daemon"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under hentning af\n"
+"pilotliste fra gnome-pilot-dæmonen"
+
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:137
+msgid "Gpilotd memo conduit"
+msgstr "Gpilotd notits-rørkanal"
+
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:138
+msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
+msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation"
+
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:140
+msgid "Configuration utility for the memo conduit.\n"
+msgstr "Konfigurationsværktøj for notitsrørkanalen.\n"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:288
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:289
-#, fuzzy
+# engelsk fejl her initialze -> initialize
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:288
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:289
 msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
-msgstr "Kan ikke forbinde til GnomePilot dæmon"
+msgstr "Kan ikke initialisere GnomePilot-dæmonen"
 
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:295
-#: memo/memo-conduit-control-applet.c:296
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:295
+#: ../memo/memo-conduit-control-applet.c:296
 msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
-msgstr "Kan ikke forbinde til GnomePilot dæmon"
+msgstr "Kan ikke forbinde til GnomePilot-dæmonen"
 
-#: time/time-conduit.c:123
+#: ../time/time-conduit.c:123
 msgid "Please note, that PalmOS 3.3 can not properly set the time."
-msgstr ""
+msgstr "Bemærk venligst at PalmOS 3.3 ikke kan indstille tiden korrekt."
 
-#: time/time-conduit.c:197
+#: ../time/time-conduit.c:197
 msgid "Unable to set time due to PalmOS 3.3"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke indstille tiden på grund af PalmOS 3.3"
 
 #~ msgid "Synchronizing..."
 #~ msgstr "Synkroniserer..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "%s Synchronizing"
 #~ msgstr "Synkroniserer..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "%s Synchronizing : %s"
 #~ msgstr "Synkroniserer %s\n"
 
 #~ msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
-#~ msgstr "Ikke forbundet. Genstart dæmon for at genforbinde"
+#~ msgstr "Ikke forbundet. Genstart dæmon for at genforbinde"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Pilot is currently synchronizing.\n"
 #~ "Please wait for it to finish."
 #~ msgstr ""
 #~ "Piloten synkroniseres.\n"
-#~ "Venligst vent til den er færdig."
+#~ "Venligst vent til den er færdig."
 
 #~ msgid "Not connected. Please restart daemon."
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet. Genstart venligst dæmon."
+#~ msgstr "Ikke tilsluttet. Genstart venligst dæmon."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Not connected to gpilotd.\n"
 #~ "Please restart daemon."
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet gpilotd. Genstart venligst dæmon."
+#~ msgstr "Ikke tilsluttet gpilotd. Genstart venligst dæmon."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Restoring %s"
-#~ msgstr "Genindlæser %s fra %s... "
+#~ msgstr "Genindlæser %s fra %s... "
 
 #~ msgid "No directory to restore from."
 #~ msgstr "Intet katalog der kan genoprettes fra "
@@ -257,26 +291,24 @@ msgstr ""
 #~ "Press synchronize on the cradle to restore\n"
 #~ " or cancel the operation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tryk synkronisér på dokken for at genoprette\n"
-#~ " eller annullér operationen."
+#~ "Tryk synkronisér på dokken for at genoprette\n"
+#~ " eller annullér operationen."
 
 #~ msgid "Restore request failed"
-#~ msgstr "Genoprettelsesforespørgsel fejlede"
+#~ msgstr "Genoprettelsesforespørgsel fejlede"
 
 #~ msgid "GNOME PilotSync Properties"
 #~ msgstr "Gnome PilotSynkr-egenskaber"
 
 #~ msgid "Execution of %s failed"
-#~ msgstr "Udførsel af %s fejlede"
+#~ msgstr "Udførsel af %s fejlede"
 
 #~ msgid "There's no last sync on record."
-#~ msgstr "Der er ingen sidste sync på posten."
+#~ msgstr "Der er ingen sidste sync på posten."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "installing \"%s\""
 #~ msgstr "Installerer til %s\n"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "unknown dnd type"
 #~ msgstr "Ukendt enhedstype"
 
@@ -291,41 +323,41 @@ msgstr ""
 #~ "Visit Website at http://www.gnome.org/gnome-pilot";
 #~ msgstr ""
 #~ "En dnd og gui monitor for gpilotd.\n"
-#~ "Besøg Website på http://www.gnome.org/gnome-pilot";
+#~ "Besøg Website på http://www.gnome.org/gnome-pilot";
 
 #~ msgid ""
 #~ "Pilot sync is currently in progress.\n"
 #~ "Are you sure you want to restart daemon?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Synkronisering af piloten er i gang.\n"
-#~ "Er du sikker på at du ønsker at starte dæmonen på ny?"
+#~ "Er du sikker på at du ønsker at starte dæmonen på ny?"
 
 #~ msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
-#~ msgstr "Prøver at tilkoble GnomePilot dæmonen"
+#~ msgstr "Prøver at tilkoble GnomePilot dæmonen"
 
 #~ msgid "Daemon paused"
-#~ msgstr "Dæmon pauset"
+#~ msgstr "Dæmon pauset"
 
 #~ msgid "Resume daemon"
-#~ msgstr "Fortsæt dæmon"
+#~ msgstr "Fortsæt dæmon"
 
 #~ msgid "Pause daemon"
-#~ msgstr "Pause dæmon"
+#~ msgstr "Pause dæmon"
 
 #~ msgid "Restore..."
 #~ msgstr "Genopret..."
 
 #~ msgid "Restart daemon"
-#~ msgstr "Genstart dæmon"
+#~ msgstr "Genstart dæmon"
 
 #~ msgid "Last sync log..."
 #~ msgstr "Sidste synk-log..."
 
 #~ msgid "Conduit Settings..."
-#~ msgstr "Rørkanal indstillinger"
+#~ msgstr "Rørkanal indstillinger"
 
 #~ msgid "Pilot Link Settings..."
-#~ msgstr "Pilot-lænker opsætning..."
+#~ msgstr "Pilot-lænker opsætning..."
 
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaber..."
@@ -337,7 +369,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kan ikke finde pilot-applet.glade"
 
 #~ msgid "Choose Pilot"
-#~ msgstr "Vælg pilot"
+#~ msgstr "Vælg pilot"
 
 #~ msgid "\n"
 #~ msgstr "\n"
@@ -349,7 +381,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%P %%"
 
 #~ msgid "Execute when clicked"
-#~ msgstr "Udfør ved museklik"
+#~ msgstr "Udfør ved museklik"
 
 #~ msgid "Display notices"
 #~ msgstr "Vis beskeder"
@@ -373,41 +405,41 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Angiv venligst en dok-port"
 
 #~ msgid "Read/Write permissions failed on"
-#~ msgstr "Læse-/skrive-rettigheder fejlede på"
+#~ msgstr "Læse-/skrive-rettigheder fejlede på"
 
 #~ msgid "Check the permissions on the device and retry"
-#~ msgstr "Tjek rettigheder for enheden og prøv igen"
+#~ msgstr "Tjek rettigheder for enheden og prøv igen"
 
 #~ msgid "Could not examine the port for"
-#~ msgstr "Kunde ikke undersøge porten for"
+#~ msgstr "Kunde ikke undersøge porten for"
 
 #~ msgid "The port should point to a USB serial port"
-#~ msgstr "Porten bør pege til en USB seriel port"
+#~ msgstr "Porten bør pege til en USB seriel port"
 
 #~ msgid "The port should be a character special device but isn't for"
-#~ msgstr "Porten bør være en tegn-speciel-enhed men er det ikke for"
+#~ msgstr "Porten bør være en tegn-speciel-enhed men er det ikke for"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press synchronize on the %s (%s)\n"
 #~ "or cancel the operation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tryk synkronisér på %s (%s)\n"
-#~ " eller annullér operationen."
+#~ "Tryk synkronisér på %s (%s)\n"
+#~ " eller annullér operationen."
 
 #~ msgid "You must have at least one device setup"
-#~ msgstr "Du skal have mindst en enheds-opsætning"
+#~ msgstr "Du skal have mindst en enheds-opsætning"
 
 #~ msgid "The request to get pilot id failed"
-#~ msgstr "Forespørgselen om at hente pilotens id fejlede"
+#~ msgstr "Forespørgselen om at hente pilotens id fejlede"
 
 #~ msgid "The request to set pilot id failed"
-#~ msgstr "Forespørgslen om at sætte pilotens id fejlede"
+#~ msgstr "Forespørgslen om at sætte pilotens id fejlede"
 
 #~ msgid "Synchronize"
-#~ msgstr "Synkronisér"
+#~ msgstr "Synkronisér"
 
 #~ msgid "Copy to pilot"
-#~ msgstr "Kopiér til pilot"
+#~ msgstr "Kopiér til pilot"
 
 #~ msgid "Merge from pilot"
 #~ msgstr "Hent fra pilot"
@@ -416,21 +448,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Send til pilot"
 
 #~ msgid "Use conduit settings"
-#~ msgstr "Gem rørkanal indstillinger"
+#~ msgstr "Gem rørkanal indstillinger"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
 #~ "Please fix or choose another directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det angivne basekatalog eksisterer, men den har gale rettigheder.\n"
-#~ "Venligst ret dette eller vælg et andet katalog"
+#~ "Venligst ret dette eller vælg et andet katalog"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The specified base directory exists but is not a directory.\n"
 #~ "Please make it a directory or choose another directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det angivne basekatalog eksisterer, men er ikke et katalog.\n"
-#~ "Venligst lav det om til et katalog eller vælg et andet katalog"
+#~ "Venligst lav det om til et katalog eller vælg et andet katalog"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
@@ -438,7 +470,7 @@ msgstr ""
 #~ "directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det var ikke muligt at oprette det angivne basekatalog.\n"
-#~ "Venligst verificér rettighederne på den angivne sti eller vælg et andet "
+#~ "Venligst verificér rettighederne på den angivne sti eller vælg et andet "
 #~ "katalog"
 
 #~ msgid ""
@@ -446,13 +478,13 @@ msgstr ""
 #~ "Please choose another directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Angivet sti for basekataloget er ugyldig.\n"
-#~ "Venligst vælg et andet katalog"
+#~ "Venligst vælg et andet katalog"
 
 #~ msgid "Pilot with this id or name already exists."
 #~ msgstr "Pilot med samme id eller navn eksisterer allerede."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s piloten?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s piloten?"
 
 #~ msgid "Cradle with this port or name already exists."
 #~ msgstr "Dok med med denne port eller dette navn eksisterer allerede."
@@ -464,10 +496,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Handspring USB"
 
 #~ msgid "IrDA"
-#~ msgstr "Infrarød"
+#~ msgstr "Infrarød"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete %s (%s) device?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s (%s) enheden?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s (%s) enheden?"
 
 #~ msgid "Cannot find gpilotd-capplet.glade"
 #~ msgstr "Kan ikke finde gpilot-capplet.glade"
@@ -479,30 +511,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fejl under opstart af gpilotd capplet'en"
 
 #~ msgid "Error loading pilot state, aborting"
-#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tilstandsdata for pilot, afbryder"
+#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tilstandsdata for pilot, afbryder"
 
 #~ msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke køre druid hvis piloter eller dokke allerede er konfigureret"
+#~ "Kan ikke køre druid hvis piloter eller dokke allerede er konfigureret"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Successfully retrieved UserName and ID to pilot.\n"
 #~ "UserName: %s\n"
 #~ "ID: %d"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fuldført hentning af BrugerNavn og ID til piloten.\n"
+#~ "Fuldført hentning af BrugerNavn og ID til piloten.\n"
 #~ "BrugerNavn: %s\n"
 #~ "ID: %d"
 
 #~ msgid "Successfully sent UserName and ID to pilot."
-#~ msgstr "Fuldført sending af BrugerNavn og ID til piloten."
+#~ msgstr "Fuldført sending af BrugerNavn og ID til piloten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Setup did not complete and settings will not\n"
 #~ "be saved. Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Opsætningen blev ikke fuldført og indstillingerne vil ikke\n"
-#~ "blive gemt. Er du sikker på at du vil afslutte?"
+#~ "Opsætningen blev ikke fuldført og indstillingerne vil ikke\n"
+#~ "blive gemt. Er du sikker på at du vil afslutte?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "About to send the following data to the pilot.\n"
@@ -510,23 +542,23 @@ msgstr ""
 #~ "ID: %d\n"
 #~ "Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
 #~ msgstr ""
-#~ "I færd med at sende følgende data til piloten.\n"
+#~ "I færd med at sende følgende data til piloten.\n"
 #~ "BrugerNavn: %s\n"
 #~ "ID: %d\n"
-#~ "Venligst sæt piloten i %s (%s) og tryk HotSync knappen."
+#~ "Venligst sæt piloten i %s (%s) og tryk HotSync knappen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n"
 #~ "Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
 #~ msgstr ""
-#~ "I færd med at hente BrugerNavn og ID fra piloten.\n"
-#~ "Venligst sæt piloten i %s (%s) og tryk HotSync knappen."
+#~ "I færd med at hente BrugerNavn og ID fra piloten.\n"
+#~ "Venligst sæt piloten i %s (%s) og tryk HotSync knappen."
 
 #~ msgid "Failed sending request to gpilotd"
-#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til gpilotd"
+#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til gpilotd"
 
 #~ msgid "Pilot Settings"
-#~ msgstr "Pilot opsætning"
+#~ msgstr "Pilot opsætning"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Navn"
@@ -541,10 +573,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Synkr type"
 
 #~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Tilføj..."
+#~ msgstr "Tilføj..."
 
 #~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Redigér..."
+#~ msgstr "Redigér..."
 
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Slet"
@@ -571,7 +603,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Avanceret"
 
 #~ msgid "Device Settings"
-#~ msgstr "Enhedsopsætning"
+#~ msgstr "Enhedsopsætning"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/dev/pilot\n"
@@ -601,13 +633,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "brugernavn"
 
 #~ msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before."
-#~ msgstr "Hent brugernavn og ID fra eksisterende pilot som blev brugt før."
+#~ msgstr "Hent brugernavn og ID fra eksisterende pilot som blev brugt før."
 
 #~ msgid "get from pilot"
 #~ msgstr "hent fra pilot"
 
 #~ msgid "Set User Name and ID to a new pilot."
-#~ msgstr "Sæt brugernavn og ID til en ny pilot."
+#~ msgstr "Sæt brugernavn og ID til en ny pilot."
 
 #~ msgid "send to pilot"
 #~ msgstr "send til pilot"
@@ -622,10 +654,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lokal basekatalog"
 
 #~ msgid "Choose Device"
-#~ msgstr "Vælg enhed"
+#~ msgstr "Vælg enhed"
 
 #~ msgid "Gnome Pilot Settings"
-#~ msgstr "Gnome pilot opsætning"
+#~ msgstr "Gnome pilot opsætning"
 
 #~ msgid "Welcome to gnome-pilot!"
 #~ msgstr "Velkommen til gnome-pilot!"
@@ -639,16 +671,16 @@ msgstr ""
 #~ "Press 'Next' to continue.\n"
 #~ "Press 'Cancel' for manual setup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at du kører gnome-pilot for første gang.\n"
-#~ "De følgende trin vil sætte gnome-pilot op til synkronisering.\n"
-#~ "Du kan altid ændre et valg senere fra\n"
-#~ "PilotLænke-panelet i Gnome Kontrolcenter.\n"
+#~ "Det ser ud til at du kører gnome-pilot for første gang.\n"
+#~ "De følgende trin vil sætte gnome-pilot op til synkronisering.\n"
+#~ "Du kan altid ændre et valg senere fra\n"
+#~ "PilotLænke-panelet i Gnome Kontrolcenter.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Tryk 'Næste' for at fortsætte.\n"
-#~ "Tryk 'Annullér' for opsætning i hånden."
+#~ "Tryk 'Næste' for at fortsætte.\n"
+#~ "Tryk 'Annullér' for opsætning i hånden."
 
 #~ msgid "Cradle Settings"
-#~ msgstr "Vugge-opsætning"
+#~ msgstr "Vugge-opsætning"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/dev/pilot\n"
@@ -664,20 +696,20 @@ msgstr ""
 #~ "/dev/ttyS3\n"
 
 #~ msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before."
-#~ msgstr "Ja, jeg har brugt synkroniseringsprogrammer med denne pilot før."
+#~ msgstr "Ja, jeg har brugt synkroniseringsprogrammer med denne pilot før."
 
 #~ msgid "No, I've never used sync software with this pilot before."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nej, jeg har aldrig brugt synkroniseringsprogrammer med denne pilot før."
+#~ "Nej, jeg har aldrig brugt synkroniseringsprogrammer med denne pilot før."
 
 #~ msgid "User Name and ID to set on the Pilot"
-#~ msgstr "Brugernavn og ID som skal sættes på piloten"
+#~ msgstr "Brugernavn og ID som skal sættes på piloten"
 
 #~ msgid "Initial Sync"
-#~ msgstr "Første synkronisering"
+#~ msgstr "Første synkronisering"
 
 #~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Succés"
+#~ msgstr "Succés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations!\n"
@@ -690,38 +722,35 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Gratulerer!\n"
 #~ "\n"
-#~ "Du har fuldført installationen af gnome-pilot.\n"
+#~ "Du har fuldført installationen af gnome-pilot.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Du kan nu opsætte individuelle alternativer for conduiter\n"
-#~ "fra kontrolcenter. Hvis du startede PilotSync appletten må du\n"
-#~ "vælge \"Start dæmon på ny\" menuen.\n"
-
-#~ msgid "GnomePilot Conduits"
-#~ msgstr "Gnome pilot-rørkanal"
+#~ "Du kan nu opsætte individuelle alternativer for conduiter\n"
+#~ "fra kontrolcenter. Hvis du startede PilotSync appletten må du\n"
+#~ "vælge \"Start dæmon på ny\" menuen.\n"
 
 #~ msgid "Pilot "
 #~ msgstr "Pilot "
 
 #~ msgid "Conduit Name"
-#~ msgstr "Rørkanalnavn"
+#~ msgstr "Rørkanalnavn"
 
 #~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Aktivér"
+#~ msgstr "Aktivér"
 
 #~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Deaktivér"
+#~ msgstr "Deaktivér"
 
 #~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Opsætning"
+#~ msgstr "Opsætning"
 
 #~ msgid "Edit this pilot..."
-#~ msgstr "Redigér denne pilot..."
+#~ msgstr "Redigér denne pilot..."
 
 #~ msgid "Delete this pilot"
 #~ msgstr "Slet denne pilot"
 
 #~ msgid "Edit this device..."
-#~ msgstr "Redigér denne enhed..."
+#~ msgstr "Redigér denne enhed..."
 
 #~ msgid "Delete this device"
 #~ msgstr "Slet denne enhed..."
@@ -730,7 +759,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vindue1"
 
 #~ msgid "Gpilotd backup conduit"
-#~ msgstr "Gpilotd rørkanal for sikkerhedskopiéring"
+#~ msgstr "Gpilotd rørkanal for sikkerhedskopiéring"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration utility for the backup conduit.\n"
@@ -738,19 +767,19 @@ msgstr ""
 #~ "local host, without doing any conversion, whereby ensuring that a proper "
 #~ "restore can be done"
 #~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsværktøj for sikkerhedskopiérings rørkanal.\n"
-#~ "Rørkanalen for sikkerhedskopiering er ansvarlig for at kopiere filer fra "
-#~ "piloten til den lokale vært, uden nogen form for konvertering, og sikrer "
-#~ "dermed at en ordentlig genoprettelse af data kan udføres"
+#~ "Konfigurationsværktøj for sikkerhedskopiérings rørkanal.\n"
+#~ "Rørkanalen for sikkerhedskopiering er ansvarlig for at kopiere filer fra "
+#~ "piloten til den lokale vært, uden nogen form for konvertering, og sikrer "
+#~ "dermed at en ordentlig genoprettelse af data kan udføres"
 
 #~ msgid "Backup directory"
 #~ msgstr "Katalog til sikkerhedskopier"
 
 #~ msgid "Only backup changed bases"
-#~ msgstr "Kun sikkerhedskopi-ændrede baser"
+#~ msgstr "Kun sikkerhedskopi-ændrede baser"
 
 #~ msgid "Remove local base if deleted on pilot"
-#~ msgstr "Fjern lokal base hvis slettet på piloten"
+#~ msgstr "Fjern lokal base hvis slettet på piloten"
 
 #~ msgid "# of old backups to keep"
 #~ msgstr "Antal gamle sikkerhedskopier der skal beholdes"
@@ -758,24 +787,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Backup options"
 #~ msgstr "Indstillinger for sikkerhedskopiering"
 
-#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
-#~ msgstr "Ikke tilkoblet GnomePilot dæmonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured when trying to fetch\n"
-#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under hentning af pilot liste fra gnome-pilot-dæmonen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not create object for conduit.\n"
 #~ "Perhaps the conduit isn't properly installed ?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke oprette objekt for conduit.\n"
-#~ "Måske er conduiten ikke rigtig installeret ?"
+#~ "MÃ¥ske er conduiten ikke rigtig installeret ?"
 
 #~ msgid "%s not modified since last sync"
-#~ msgstr "%s er ikke ændret siden seneste synkronisering"
+#~ msgstr "%s er ikke ændret siden seneste synkronisering"
 
 #~ msgid "Making backup of %s"
 #~ msgstr "Laver sikkerhedskopi af %s"
@@ -793,15 +813,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "slet"
 
 #~ msgid "Gpilotd SendMail conduit"
-#~ msgstr "Gpilotd SendMail rørkanal"
+#~ msgstr "Gpilotd SendMail rørkanal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration utility for the SendMail conduit.\n"
 #~ "The SendMail conduit is responsible for sending out mail composed on the "
 #~ "pilot"
 #~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsprogram for SendMail rørkanalen.\n"
-#~ "SendMail-rørkanalen er ansvarlig for at udsende post lavet med pilot."
+#~ "Konfigurationsprogram for SendMail rørkanalen.\n"
+#~ "SendMail-rørkanalen er ansvarlig for at udsende post lavet med pilot."
 
 #~ msgid "From E-mail Address"
 #~ msgstr "Fra e-postadresse"
@@ -819,43 +839,39 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "E-post sendt fra pilot"
 
 #~ msgid "Mail on Host"
-#~ msgstr "E-post på vært"
+#~ msgstr "E-post på vært"
 
 #~ msgid "Patrick Decowski <decowski mit edu>"
 #~ msgstr "Patrick Decowski <decowski mit edu>"
 
 #~ msgid "Gpilotd Expense conduit"
-#~ msgstr "Gpilotd Udgifters-rørkanal"
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Gpilotd Udgifters-rørkanal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration utility for the Expense conduit.\n"
 #~ "The Expense conduit is responsible for getting expenses records from the "
 #~ "pilot"
 #~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsprogram for Udgifts-rørkanalen.\n"
-#~ "Udgifts-rørkanalen er ansvarlig for at få udgiftsposter ind fra pilot."
+#~ "Konfigurationsprogram for Udgifts-rørkanalen.\n"
+#~ "Udgifts-rørkanalen er ansvarlig for at få udgiftsposter ind fra pilot."
 
 #~ msgid "Expense options"
 #~ msgstr "Alternativer for udgifter"
 
 #~ msgid "Gpilotd file conduit"
-#~ msgstr "Gpilotd fil-rørkanal"
+#~ msgstr "Gpilotd fil-rørkanal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration utility for the file conduit.\n"
 #~ "The file conduit is responsible for installing files from the host to the "
 #~ "pilot"
 #~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsprogram for fil-rørkanalen.\n"
-#~ "Fil-rørkanalen er ansvarlig for at installere filer fra værten til pilot."
+#~ "Konfigurationsprogram for fil-rørkanalen.\n"
+#~ "Fil-rørkanalen er ansvarlig for at installere filer fra værten til pilot."
 
 #~ msgid "Installing %s from %s..."
 #~ msgstr "Installerer %s fra %s..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Installing %s..."
 #~ msgstr "Installerer %s fra %s..."
 
@@ -863,16 +879,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Installering af %s fejlede"
 
 #~ msgid "Restoring %s from %s... "
-#~ msgstr "Genindlæser %s fra %s... "
+#~ msgstr "Genindlæser %s fra %s... "
 
 #~ msgid "Restore of %s failed"
-#~ msgstr "Genindlæsning af %s fejlede"
+#~ msgstr "Genindlæsning af %s fejlede"
 
 #~ msgid "Install immediately"
-#~ msgstr "Installér straks"
+#~ msgstr "Installér straks"
 
 #~ msgid "Install delayed"
-#~ msgstr "Installér senere"
+#~ msgstr "Installér senere"
 
 #~ msgid "Pilot to install to"
 #~ msgstr "Pilot som skal installeres til"
@@ -884,7 +900,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kan ikke skaffe pilotnavne"
 
 #~ msgid "Following files failed :\n"
-#~ msgstr "Følgende filer fejlede :\n"
+#~ msgstr "Følgende filer fejlede :\n"
 
 #~ msgid "Installing to %s:\n"
 #~ msgstr "Installerer til %s\n"
@@ -896,17 +912,17 @@ msgstr ""
 #~ "Press synchronize on the cradle to install\n"
 #~ " or cancel the operation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tryk synkronisér på dokken for at installere\n"
-#~ " eller annullér operationen."
+#~ "Tryk synkronisér på dokken for at installere\n"
+#~ " eller annullér operationen."
 
 #~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Slået fra"
+#~ msgstr "Slået fra"
 
 #~ msgid "Copy From Pilot"
-#~ msgstr "Kopiér fra pilot"
+#~ msgstr "Kopiér fra pilot"
 
 #~ msgid "Copy To Pilot"
-#~ msgstr "Kopiér til pilot"
+#~ msgstr "Kopiér til pilot"
 
 #~ msgid "Merge From Pilot"
 #~ msgstr "Hent fra pilot"
@@ -922,18 +938,18 @@ msgstr ""
 #~ "The memo_file conduit syncronizes memos from the pilot with text files on "
 #~ "the local host"
 #~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsværktøj for memo_fil conduit.\n"
-#~ "memo_fil conduit synkroniserer notater fra piloten med tekstfiler på den "
-#~ "lokale værten"
+#~ "Konfigurationsværktøj for memo_fil conduit.\n"
+#~ "memo_fil conduit synkroniserer notater fra piloten med tekstfiler på den "
+#~ "lokale værten"
 
 #~ msgid "Synchronize Action"
-#~ msgstr "Synkronisér handling"
+#~ msgstr "Synkronisér handling"
 
 #~ msgid "Memo Conduit State"
-#~ msgstr "Status for notitsrørkanal"
+#~ msgstr "Status for notitsrørkanal"
 
 #~ msgid "Memo Conduit Options"
-#~ msgstr "Indstillinger for notitsrørkanal"
+#~ msgstr "Indstillinger for notitsrørkanal"
 
 #~ msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
 #~ msgstr "Initialisering af conduit fejlede, afbryder operationen"
@@ -952,14 +968,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fejl i conduit, nylig indlagt post kan ikke findes"
 
 #~ msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne enhed %s: (%s): årsag: \"%s\"."
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne enhed %s: (%s): årsag: \"%s\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
 #~ "Reason: \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "GnomePilot kunne ikke åbne enhed %s (%s).\n"
-#~ "Årsag: \"%s\"."
+#~ "GnomePilot kunne ikke åbne enhed %s (%s).\n"
+#~ "Ã?rsag: \"%s\"."
 
 #~ msgid "Unknown device type"
 #~ msgstr "Ukendt enhedstype"
@@ -973,11 +989,11 @@ msgstr ""
 #~ "to configure gnome-pilot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingen dok konfigureret.\n"
-#~ "Venligst kør gpilotd-control-applet (brug gnomecc)\n"
+#~ "Venligst kør gpilotd-control-applet (brug gnomecc)\n"
 #~ "til at konfigurere gnome-pilot."
 
 #~ msgid "No accessible devices available"
-#~ msgstr "Ingen disponible tilgængelige enheder"
+#~ msgstr "Ingen disponible tilgængelige enheder"
 
 #~ msgid "Number of pilots is configured to 0"
 #~ msgstr "Antal piloter er sat til 0"
@@ -988,25 +1004,24 @@ msgstr ""
 #~ "to configure gnome-pilot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingen piloter konfigureret.\n"
-#~ "Venligst kør gpilotd-control-applet (brug gnomecc)\n"
+#~ "Venligst kør gpilotd-control-applet (brug gnomecc)\n"
 #~ "for at konfigurere gnome-pilot."
 
 #~ msgid "Unable to bind to pilot"
 #~ msgstr "Kan ikke binde til piloten"
 
 #~ msgid "Cradle %s has %d events"
-#~ msgstr "Dok %s har %d hændelser"
+#~ msgstr "Dok %s har %d hændelser"
 
 #~ msgid "Setting userinfo..."
 #~ msgstr "Opretter brugerinfo..."
 
 #~ msgid "Sync continues"
-#~ msgstr "Synkr fortsætter"
+#~ msgstr "Synkr fortsætter"
 
 #~ msgid "Getting userinfo..."
 #~ msgstr "Skaffer brugerinfo..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot"
 #~ msgstr "HotSync knappen trykket ned, synkroniserer pilot"
 
@@ -1017,16 +1032,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pilot ID er %ld, navn er %s, ejer er %s"
 
 #~ msgid "On host %s\n"
-#~ msgstr "På vært %s\n"
+#~ msgstr "På vært %s\n"
 
 #~ msgid "On host %d\n"
-#~ msgstr "På vært %d\n"
+#~ msgstr "På vært %d\n"
 
 #~ msgid "Copying to pilot..."
-#~ msgstr "Kopiérer til piloten..."
+#~ msgstr "Kopiérer til piloten..."
 
 #~ msgid "Copying from pilot..."
-#~ msgstr "Kopiérer fra piloten..."
+#~ msgstr "Kopiérer fra piloten..."
 
 #~ msgid "Merging to pilot..."
 #~ msgstr "Fletter til pilot..."
@@ -1035,7 +1050,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fletter fra pilot..."
 
 #~ msgid "Using conduit settings for sync..."
-#~ msgstr "Bruger rørkanalens standardværdier for synkronisering..."
+#~ msgstr "Bruger rørkanalens standardværdier for synkronisering..."
 
 #~ msgid "Synchronization ended"
 #~ msgstr "Synkronisation afsluttet"
@@ -1047,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En fejl opstod under hentning af pilotens brugerdata"
 
 #~ msgid "Completed events for cradle %s (%s)"
-#~ msgstr "Fuldførte hændelser for dok %s (%s)"
+#~ msgstr "Fuldførte hændelser for dok %s (%s)"
 
 #~ msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld"
 #~ msgstr "Ukendt pilot, ingen brugerID/brugernavn passer %ld"
@@ -1057,24 +1072,23 @@ msgstr ""
 #~ "Use gnomecc to set pilot's ID"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ukendt pilot - ingen piloter har ID %ld\n"
-#~ "Brug gnomecc til at sætte pilotens ID"
+#~ "Brug gnomecc til at sætte pilotens ID"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The base directory %s is invalid.\n"
 #~ "Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
 #~ msgstr ""
 #~ "Basekataloget %s er ugyldigt.\n"
-#~ "Venligst ret dette eller brug gnomecc til at vælge et andet katalog."
+#~ "Venligst ret dette eller brug gnomecc til at vælge et andet katalog."
 
 #~ msgid "Woke on %s"
-#~ msgstr "Vågnede på %s"
+#~ msgstr "Vågnede på %s"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Listening on %s (%s)"
-#~ msgstr "Overvåger %s (%s)"
+#~ msgstr "Overvåger %s (%s)"
 
 #~ msgid "Watching %s (%s)"
-#~ msgstr "Overvåger %s (%s)"
+#~ msgstr "Overvåger %s (%s)"
 
 #~ msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
 #~ msgstr "Afslutter (modtog SIGTERM)..."
@@ -1083,22 +1097,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afslutter (modtog SIGINT)..."
 
 #~ msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne eller oprette filen %s med læse/skrive rettigheder"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne eller oprette filen %s med læse/skrive rettigheder"
 
 #~ msgid "Unable to find home directory for uid %d"
 #~ msgstr "Kan ikke finde hjemmekataloget for uid %d"
 
 #~ msgid "Rereading configuration..."
-#~ msgstr "Genindlæser konfiguration..."
+#~ msgstr "Genindlæser konfiguration..."
 
 #~ msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
-#~ msgstr "forkert rørkanal i listen over rørkanaler for sikkerhedskopiéring"
+#~ msgstr "forkert rørkanal i listen over rørkanaler for sikkerhedskopiéring"
 
 #~ msgid "Synchronizing %s\n"
 #~ msgstr "Synkroniserer %s\n"
 
 #~ msgid "Conduit %s's first synchronization..."
-#~ msgstr "Første synkronisering for conduit %s"
+#~ msgstr "Første synkronisering for conduit %s"
 
 #~ msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
 #~ msgstr "ukendt synkroniseringshandling /%d = %s).\n"
@@ -1107,47 +1121,46 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s denne request.type == %d er ikke install/restore"
 
 #~ msgid "Instantiating %d conduits..."
-#~ msgstr "Opretter %d rørkanaler..."
+#~ msgstr "Opretter %d rørkanaler..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
 #~ msgstr "Ukendt conduit \"%s\" i konfiguration!"
 
 #~ msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
-#~ msgstr "Indlæsning af rørkanal \"%s\" fejlede!"
+#~ msgstr "Indlæsning af rørkanal \"%s\" fejlede!"
 
 #~ msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
-#~ msgstr "Indlæsning af rørkanal '%s' fejlede!\n"
+#~ msgstr "Indlæsning af rørkanal '%s' fejlede!\n"
 
 #~ msgid "Conduit %s requested, but not found"
-#~ msgstr "Rørkanal %s forespurgt, men ikke fundet"
+#~ msgstr "Rørkanal %s forespurgt, men ikke fundet"
 
 #~ msgid "Conduit %s cannot be requested"
-#~ msgstr "Rørkanal %s kan ikke forespørges"
+#~ msgstr "Rørkanal %s kan ikke forespørges"
 
 #~ msgid "(unknown DB)"
 #~ msgstr "(ukendt DB)"
 
 #~ msgid "The gnome-pilot daemon is already running"
-#~ msgstr "GnomePilot dæmon kører allerede"
+#~ msgstr "GnomePilot dæmon kører allerede"
 
 #~ msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d"
-#~ msgstr "fejl: ingen forespørgsel fundet for pilot %d, forespørgsel %d"
+#~ msgstr "fejl: ingen forespørgsel fundet for pilot %d, forespørgsel %d"
 
 #~ msgid "module loading not supported, fatal!"
-#~ msgstr "Indlæsning af moduler er ikke understøttet, fatalt!"
+#~ msgstr "Indlæsning af moduler er ikke understøttet, fatalt!"
 
 #~ msgid "Unpause daemon"
-#~ msgstr "genoptag dæmon"
+#~ msgstr "genoptag dæmon"
 
 #~ msgid "Set user id and name"
-#~ msgstr "Sæt bruger id og navn"
+#~ msgstr "Sæt bruger id og navn"
 
 #~ msgid "ID for the pilot"
 #~ msgstr "Id for piloten"
 
 #~ msgid "Install file"
-#~ msgstr "Installér fil"
+#~ msgstr "Installér fil"
 
 #~ msgid "FILE"
 #~ msgstr "FIL"
@@ -1159,24 +1172,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "KATALOG"
 
 #~ msgid "Run conduit"
-#~ msgstr "Kør conduit"
+#~ msgstr "Kør conduit"
 
 #~ msgid "CONDUIT"
 #~ msgstr "CONDUIT"
 
 #~ msgid "Username to set"
-#~ msgstr "Brugernavn der skal sættes"
+#~ msgstr "Brugernavn der skal sættes"
 
 #~ msgid "USERNAME"
 #~ msgstr "BRUGERNAVN"
 
 #~ msgid "Monitor the specified pilots actions"
-#~ msgstr "Overvåg handlingerne for angivne piloter"
+#~ msgstr "Overvåg handlingerne for angivne piloter"
 
 #~ msgid "Monitor all pilots"
-#~ msgstr "Overvåg alle piloter"
+#~ msgstr "Overvåg alle piloter"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "list pilots by login (all for all pilots)"
 #~ msgstr "list piloter ved login"
 
@@ -1184,13 +1196,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "LOGIN"
 
 #~ msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)"
-#~ msgstr "Angiv en pilot at arbejde på (standard er MyPilot)"
+#~ msgstr "Angiv en pilot at arbejde på (standard er MyPilot)"
 
 #~ msgid "PILOTNAME"
 #~ msgstr "PILOTNAVN"
 
 #~ msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
-#~ msgstr "Angiv en krybbe at arbejde på (standard er krybbe0)"
+#~ msgstr "Angiv en krybbe at arbejde på (standard er krybbe0)"
 
 #~ msgid "CRADLENAME"
 #~ msgstr "KRYBBENAVN"
@@ -1205,21 +1217,21 @@ msgstr ""
 #~ "Unless you know what you're doing, dont use this tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "PAS PÅ!!\n"
-#~ "Dette er et værktøj for visse dele af gnome-pilot pakken.\n"
-#~ "Medmindre du véd hvad du gør, så lad være med at bruge dette værktøj."
+#~ "PAS PÃ?!!\n"
+#~ "Dette er et værktøj for visse dele af gnome-pilot pakken.\n"
+#~ "Medmindre du véd hvad du gør, så lad være med at bruge dette værktøj."
 
 #~ msgid "lists available conduits"
-#~ msgstr "list tilgængelige conduiter"
+#~ msgstr "list tilgængelige conduiter"
 
 #~ msgid "conduit to operate on"
-#~ msgstr "Conduit at arbejde på"
+#~ msgstr "Conduit at arbejde på"
 
 #~ msgid "list all attributes"
 #~ msgstr "list alle attributter"
 
 #~ msgid "specify pilot to operate on"
-#~ msgstr "Angiv en pilot at arbejde på"
+#~ msgstr "Angiv en pilot at arbejde på"
 
 #~ msgid "PILOTID"
 #~ msgstr "PILOTID"
@@ -1228,16 +1240,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "list attributter"
 
 #~ msgid "list available conduits and their state"
-#~ msgstr "list tilgængelige conduiter og deres status"
+#~ msgstr "list tilgængelige conduiter og deres status"
 
 #~ msgid "enable specified conduit"
-#~ msgstr "slå angivne conduit til"
+#~ msgstr "slå angivne conduit til"
 
 #~ msgid "disable specified conduit"
-#~ msgstr "Slå valgte conduit fra"
+#~ msgstr "Slå valgte conduit fra"
 
 #~ msgid "enable, and set firstsync to slow"
-#~ msgstr "Slå til, og sæt firstsync til langsom"
+#~ msgstr "Slå til, og sæt firstsync til langsom"
 
 #~ msgid "instantiate and destroy the conduit"
-#~ msgstr "lav et eksemplar og ødelæg conduit"
+#~ msgstr "lav et eksemplar og ødelæg conduit"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]