[eog/gnome-2-26] Added Catalan (Valencian) translation



commit a48364b5deae12650f486e66d7d6dc8eb9e72842
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Aug 9 11:42:34 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 2405 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2406 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 06cf508..52f003d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..8758ed1
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,2405 @@
+# eog translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eog 2.9.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:17+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show â??_%sâ??"
+msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
+
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Carrega una imatge"
+
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data a la barra d'estat"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr "<b>Valor de l'obertura:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr "<b>Bytes:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr "<b>Model de la càmera:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Copyright:</b>"
+msgstr "<b>Copyright:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr "<b>Data i hora:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Descripció:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Detalls</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr "<b>Temps d'exposició:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr "<b>Flaix:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr "<b>Longitud focal:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr "<b>Alçada:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mode de mesurament:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr "<b>Amplada:</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietats de la imatge"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "_Next"
+msgstr "_Següent"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "_Previous"
+msgstr "A_nterior"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>File Name Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>File Path Specifications</b>"
+msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>%f:</b> nom de fitxer original</i></small>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>%n:</b> comptador</i></small>"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Escolliu una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destinació:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Format del nom del fitxer:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Canvia el nom de:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Replace spaces with underscores"
+msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i alça"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Inicia el comptador a:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr "<b>Millores de la imatge</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgstr "<b>Ampliació de la imatge</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Sequence</b>"
+msgstr "<b>Seqüència</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Transparent Parts</b>"
+msgstr "<b>Parts transparents</b>"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "As _background"
+msgstr "Com a _fons"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Com a _patró de quadrats"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color per a àrees transparents"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Eye of GNOME Preferences"
+msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Image View"
+msgstr "Visualització de la imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Projecció de diapositives"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientació _automàtica"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Seqüència en buc_le"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
+"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
+"navegació automàtica."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Connectors actius"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientació automàtica"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"determines the used color value."
+msgstr ""
+"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
+"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau "
+"trans_color determina el valor del color utilitzat."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
+"el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a "
+"la finestra inicialment."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
+"estiga abaix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpola la imatge"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector "
+"determinat."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
+"d'imatges."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+msgid "Show/hide the window side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
+"del ratolí per a ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
+"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
+"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
+"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparència"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparència"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
+"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Mutiplicador del zoom"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+msgid ""
+"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
+"nom del fitxer"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+msgid "All Images"
+msgstr "Totes les imatges"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-window.c:722
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxels"
+
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+msgid "Load Image"
+msgstr "Carrega una imatge"
+
+# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
+#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+msgid "Save Image"
+msgstr "Alça la imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obri una carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:530
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
+
+#: ../src/eog-image.c:558
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
+
+#: ../src/eog-image.c:959
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
+
+#: ../src/eog-image.c:1081
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
+
+# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
+#: ../src/eog-image.c:1483 ../src/eog-image.c:1585
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
+
+#: ../src/eog-image.c:1493 ../src/eog-image.c:1597
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a alçar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
+msgid "Camera"
+msgstr "Càmera"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dades de la imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de captura de la imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de l'autor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:75
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Gestió de drets XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Altres XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:147
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintenta-ho"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
+
+# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
+#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
+
+#: ../src/eog-print.c:197
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Paràmetres de la imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Esquerra:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Dreta:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Superior:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Inferior:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+msgid "C_enter:"
+msgstr "_Centre:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horitzontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+msgid "Both"
+msgstr "Ambdós"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Amplada:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+msgid "_Height:"
+msgstr "A_lçària:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "_Escalat:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unitat:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Mil·límetres"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+msgid "Inches"
+msgstr "Polzades"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (lent)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (film de 35mm)"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+msgid "as is"
+msgstr "com està"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+msgid "Taken on"
+msgstr "Presa al"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invàlid)"
+
+# c-format
+#: ../src/eog-window.c:1133
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Obri amb «%s»"
+
+#: ../src/eog-window.c:1134
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1249
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)."
+
+#: ../src/eog-window.c:1592
+#, c-format
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "S'està carregant la imatge «%s»"
+
+#: ../src/eog-window.c:2288
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2416
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
+
+#: ../src/eog-window.c:2419
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Reinicia als predeterminats"
+
+#: ../src/eog-window.c:2505
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
+
+#: ../src/eog-window.c:2508
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+msgstr ""
+"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar  d'acord amb "
+"els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la "
+"Free Software Foundation; ja siqui la versió 2 de la Llicència com (si ho "
+"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2512
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+msgstr ""
+"Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
+"A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
+"detalls.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2516
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
+"este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
+
+#: ../src/eog-window.c:2529
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-window.c:2532
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:2965
+msgid "Saving image locally..."
+msgstr "S'està desant la imatge en local..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3033
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler moure\n"
+"«%s» a la paperera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3036
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
+"permanentment?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3041
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"Esteu segur que voleu moure la\n"
+"imatge seleccionada a la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Esteu segur que voleu moure les\n"
+"%d imatges seleccionades a la paperera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3046
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
+"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3063 ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mou a la _paperera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
+
+#: ../src/eog-window.c:3121
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3192
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3399
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3400
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/eog-window.c:3401
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/eog-window.c:3402
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3403
+msgid "_Go"
+msgstr "_Vés"
+
+#: ../src/eog-window.c:3404
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: ../src/eog-window.c:3405
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3407
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obri..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3408
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3410
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../src/eog-window.c:3411
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3413
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: ../src/eog-window.c:3414
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
+
+#: ../src/eog-window.c:3416
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: ../src/eog-window.c:3417
+msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-window.c:3419
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/eog-window.c:3420
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
+
+#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../src/eog-window.c:3423
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a esta aplicació"
+
+#: ../src/eog-window.c:3428
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: ../src/eog-window.c:3429
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3431
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#: ../src/eog-window.c:3432
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3434
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "Col·lecció d'_imatges"
+
+#: ../src/eog-window.c:3435
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgstr ""
+"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
+"finestra actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3437
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Subfinestra lateral"
+
+#: ../src/eog-window.c:3438
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3443
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../src/eog-window.c:3444
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
+
+#: ../src/eog-window.c:3446
+msgid "Open _with"
+msgstr "Obri a_mb"
+
+#: ../src/eog-window.c:3447
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
+
+#: ../src/eog-window.c:3449
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Anomena i alça..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3450
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Alça la imatges seleccionades amb un nom diferent"
+
+#: ../src/eog-window.c:3453
+msgid "Setup the page properties for printing"
+msgstr "Configura les propietats de la pàgina per a imprimir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3455
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../src/eog-window.c:3456
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3458
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropietats"
+
+#: ../src/eog-window.c:3459
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3461
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../src/eog-window.c:3462
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3464
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Inverteix _horitzontalment"
+
+#: ../src/eog-window.c:3465
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3467
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Inverteix _verticalment"
+
+#: ../src/eog-window.c:3468
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Capgira verticalment la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3470
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Gira cap a la dreta"
+
+#: ../src/eog-window.c:3471
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
+
+#: ../src/eog-window.c:3473
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3474
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
+
+#: ../src/eog-window.c:3476
+msgid "Set as _Desktop Background"
+msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
+
+#: ../src/eog-window.c:3477
+msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
+
+#: ../src/eog-window.c:3480
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "A_mplia"
+
+#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Amplia la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Re_dueix"
+
+#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encongeix la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3488
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida _normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3489
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3491
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Millor a_just"
+
+#: ../src/eog-window.c:3492
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3509
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3510
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imatge _prèvia"
+
+#: ../src/eog-window.c:3516
+msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3518
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _següent"
+
+#: ../src/eog-window.c:3519
+msgid "Go to the next image of the collection"
+msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
+msgid "_First Image"
+msgstr "P_rimera imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3522
+msgid "Go to the first image of the collection"
+msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Darrera imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3525
+msgid "Go to the last image of the collection"
+msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3539
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Projecció de diapositives"
+
+#: ../src/eog-window.c:3540
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Inicia una presentació de les imatges"
+
+#: ../src/eog-window.c:3606
+msgid "Previous"
+msgstr "Prèvia"
+
+#: ../src/eog-window.c:3610
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: ../src/eog-window.c:3614
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../src/eog-window.c:3617
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3620
+msgid "In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3623
+msgid "Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: ../src/eog-window.c:3626
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3629
+msgid "Fit"
+msgstr "Ajusta"
+
+#: ../src/eog-window.c:3632
+msgid "Collection"
+msgstr "Col·lecció"
+
+#: ../src/eog-window.c:3635
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Llença-la a la paperera"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
+msgid "Plugin"
+msgstr "Connector"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "C_onfigura"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctiva"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ac_tiva'ls tots"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "_Connectors actius:"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Quant al connector"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigura el connector"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Obri a pantalla completa"
+
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Inhabilita la col·lecció d'i_matges"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
+
+#: ../src/main.c:69
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:196
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de "
+"la línia d'ordes."
+
+# Eye of Gnome és un nom propi. jm
+#: ../src/main.c:234
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mou a la paperera"
+
+#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
+#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de "
+#~ "pantalla"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..."
+
+#~ msgid "Set As _Wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
+
+#~ msgid "File exists"
+#~ msgstr "El fitxer existeix"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
+#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t"
+
+#~ msgid "<b>Position</b>"
+#~ msgstr "<b>Posició</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#~ msgid "Image Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Use fixed size"
+#~ msgstr "Utilitza mida fixa"
+
+#~ msgid "Last collection window geometry"
+#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres"
+
+#~ msgid "Last singleton window geometry"
+#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual"
+
+#~ msgid "Open images in a new window"
+#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
+#~ "the image in the current window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
+#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual."
+
+#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
+#~ msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar i catalogar imatges."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navega"
+
+#~ msgid "Show/hide image information for collection."
+#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció."
+
+#~ msgid "Show/hide image information for single image."
+#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge."
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Amplada"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Alçària"
+
+#~ msgid "Filesize"
+#~ msgstr "Mida del fitxer"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Atribut"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxer"
+
+#~ msgid "EXIF"
+#~ msgstr "EXIF"
+
+#~ msgid "%s x %s pixels"
+#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
+#~ msgstr[0] "%s x %s píxel"
+#~ msgstr[1] "%s x %s píxels"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Counter"
+#~ msgstr "Comptador"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentari"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Hora"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Dia"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mes"
+
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Any"
+
+#~ msgid "Hour"
+#~ msgstr "Hora"
+
+#~ msgid "Minute"
+#~ msgstr "Minut"
+
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segon"
+
+#~ msgid "Option not available."
+#~ msgstr "L'opció no és disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
+#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. "
+#~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of GNOME."
+
+#~ msgid "Cancel saving ..."
+#~ msgstr "Cancel·la el desat ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Overwrite file %s?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
+
+#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Omet"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobreescriu"
+
+#~ msgid "Error on saving %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
+
+#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
+
+#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
+
+#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format "
+#~ "de fitxer."
+
+#~ msgid "Error on saving images."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
+
+#~ msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
+#~ msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
+#~ msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
+#~ msgstr[1] "%i x %i píxels  %s    %i%%"
+
+#~ msgid "Reason: %s"
+#~ msgstr "Raó: %s"
+
+#~ msgid "Image _Information"
+#~ msgstr "_Informació de la imatge"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Desa"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
+
+#~ msgid "User interface description not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari."
+
+#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "File not found."
+#~ msgid_plural "Files not found."
+#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
+#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "View different types of images"
+#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Projecció de diapositives"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr "."
+
+#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
+#~ msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
+
+#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
+#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimeix"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
+
+#~ msgid "Rotat_e 180°"
+#~ msgstr "Gi_ra 180 graus"
+
+#~ msgid "Could not open `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
+
+#~ msgid "Save _As"
+#~ msgstr "_Anomena i desa"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
+#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de "
+#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'."
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open _Folder..."
+#~ msgstr "Obre una _carpeta..."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nou"
+
+#~ msgid "Open multiple single windows?"
+#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
+
+# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep)
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
+#~ "obrir-la en una col·lecció?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això "
+#~ "s'obrin en una col·lecció?"
+
+#~ msgid "Single Windows"
+#~ msgstr "Finestres individuals"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Sli_de Show"
+#~ msgstr "Diapositives"
+
+#~ msgid "empty file"
+#~ msgstr "fitxer buit"
+
+#~ msgid "Filenames are not disjunct."
+#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts."
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "Open _Directory..."
+#~ msgstr "Obre un _directori..."
+
+#~ msgid "Open a directory"
+#~ msgstr "Obre un directori"
+
+#~ msgid "Images: %i/%i"
+#~ msgstr "Imatges: %i/%i"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "S_urt"
+
+#~ msgid "Close all windows and quit"
+#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
+
+#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
+
+#~ msgid "EOG Image collection view factory"
+#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
+
+#~ msgid "Saving finished"
+#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
+
+#~ msgid "Collection View"
+#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
+
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Títol de la finestra"
+
+#~ msgid "Status Text"
+#~ msgstr "Text d'estat"
+
+#~ msgid "Progress of Image Loading"
+#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
+
+#~ msgid "EOG Image"
+#~ msgstr "Imatge EOG"
+
+#~ msgid "EOG Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
+
+#~ msgid "EOG Image viewer factory"
+#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
+
+#~ msgid "Embeddable EOG Image"
+#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
+
+#~ msgid "Unsupported image type for saving."
+#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pàgina"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid "% of original size"
+#~ msgstr "% de la mida original"
+
+#~ msgid "Adjust to "
+#~ msgstr "Ajusta a "
+
+#~ msgid "Cutting help"
+#~ msgstr "Ajuda de tallar"
+
+#~ msgid "Down, then right"
+#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
+
+#~ msgid "Fit to page"
+#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
+
+#~ msgid "Horizontally by "
+#~ msgstr "Horitzontalment per "
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Marges"
+
+#~ msgid "Ordering help"
+#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
+
+#~ msgid "Overlap"
+#~ msgstr "Sobreposa"
+
+#~ msgid "Overlap help"
+#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
+
+#~ msgid "Page order"
+#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
+
+#~ msgid "Right, then down"
+#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Escala"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "Vertically by "
+#~ msgstr "Verticalment per "
+
+#~ msgid "The name of the file or data to print"
+#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Surt del programa"
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla sencera"
+
+#~ msgid "Previews the image to be printed"
+#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
+
+#~ msgid "Print image to the printer"
+#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
+
+#~ msgid "/_Zoom In"
+#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
+
+#~ msgid "/Zoom _Out"
+#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
+
+#~ msgid "/_Normal Size"
+#~ msgstr "/Mida _normal"
+
+#~ msgid "/Best _Fit"
+#~ msgstr "/Millor a_just"
+
+#~ msgid "/_Close"
+#~ msgstr "/_Tanca"
+
+#~ msgid "Loading of image %s failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Loading of image %s failed.\n"
+#~ "Reason: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
+#~ "Raó: %s."
+
+#~ msgid "Loading failed"
+#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
+
+#~ msgid "Image successfully saved"
+#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
+
+#~ msgid "Image Height"
+#~ msgstr "Alçada de la imatge"
+
+#~ msgid "Statusbar Text"
+#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Desired Window Width"
+#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
+
+#~ msgid "Desired Window Height"
+#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "diàlegl"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Per l'extensió"
+
+#~ msgid "Determine File Type:"
+#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
+
+#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
+#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
+
+#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Automatically pick window size"
+#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
+
+#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
+#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
+#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
+#~ "(fit the image to the screen)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
+#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
+#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
+#~ "pantalla)."
+
+#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
+#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
+
+#~ msgid "Put a bevel around the screen"
+#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
+
+#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
+#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
+#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
+#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
+#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
+#~ "assigne el gestor de finestres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
+#~ "de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
+#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
+#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
+#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
+#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
+#~ "barres de desplaçament)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
+#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
+#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
+#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
+#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
+#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
+#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
+#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
+
+#~ msgid "action_area"
+#~ msgstr "àrea_acció"
+
+#~ msgid "dialog"
+#~ msgstr "diàleg"
+
+#~ msgid "vbox"
+#~ msgstr "vbox"
+
+#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
+
+#~ msgid "pts"
+#~ msgstr "pts"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "punts"
+
+#~ msgid "mm"
+#~ msgstr "mm"
+
+#~ msgid "cm"
+#~ msgstr "cm"
+
+#~ msgid "centimeter"
+#~ msgstr "centímetre"
+
+#~ msgid "Print Setup"
+#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
+
+#~ msgid "Paper size:"
+#~ msgstr "Mida del paper:"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Retrat"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Apaisat"
+
+#~ msgid "Overlap horizontally by "
+#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
+
+#~ msgid "Overlap vertically by "
+#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
+
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "Ajudants"
+
+#~ msgid "By c_olor"
+#~ msgstr "Per c_olor"
+
+#~ msgid "Indicate Transparency"
+#~ msgstr "Indica la transparència"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Seleccioneu un color"
+
+#~ msgid "interpolation type"
+#~ msgstr "tipus d'interpolació"
+
+#~ msgid "the type of interpolation to use"
+#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
+
+#~ msgid "check type"
+#~ msgstr "comprova el tipus"
+
+#~ msgid "the type of chequering to use"
+#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
+
+#~ msgid "the size of chequers to use"
+#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
+
+#~ msgid "dither type"
+#~ msgstr "tipus de trama"
+
+#~ msgid "BMP"
+#~ msgstr "BMP"
+
+#~ msgid "GIF"
+#~ msgstr "GIF"
+
+#~ msgid "ICO"
+#~ msgstr "ICO"
+
+#~ msgid "JPEG"
+#~ msgstr "JPEG"
+
+#~ msgid "PNG"
+#~ msgstr "PNG"
+
+#~ msgid "PNM"
+#~ msgstr "PNM"
+
+#~ msgid "RAS"
+#~ msgstr "RAS"
+
+#~ msgid "SVG"
+#~ msgstr "SVG"
+
+#~ msgid "TGA"
+#~ msgstr "TGA"
+
+#~ msgid "TIFF"
+#~ msgstr "TIFF"
+
+#~ msgid "XBM"
+#~ msgstr "XBM"
+
+#~ msgid "XPM"
+#~ msgstr "XPM"
+
+# c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to open %i windows\n"
+#~ "simultanously. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
+#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not access %s\n"
+#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
+#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
+#~ "to access them:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
+#~ "pogut accedir a ells:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Change preferences"
+#~ msgstr "Canvia les preferències"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferències..."
+
+#~ msgid "1:1"
+#~ msgstr "1:1"
+
+#~ msgid "Zoom _1:1"
+#~ msgstr "Zoom _1:1"
+
+#~ msgid "Zoom to _Fit"
+#~ msgstr "Redueix el zoom"
+
+#~ msgid "Check _size"
+#~ msgstr "Comprova la _mida"
+
+#~ msgid "Check _type"
+#~ msgstr "Comprova el _tipus"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mitjà"
+
+#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
+#~ msgstr "Veïnatge més proper"
+
+#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
+#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
+
+#~ msgid "Print S_etup"
+#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "_Bilinear"
+#~ msgstr "_Bilinear"
+
+#~ msgid "_Black"
+#~ msgstr "N_egre"
+
+#~ msgid "_Dark"
+#~ msgstr "_Fosc"
+
+#~ msgid "_Dither"
+#~ msgstr "_Trama"
+
+#~ msgid "_Gray"
+#~ msgstr "_Gris"
+
+#~ msgid "_Hyperbolic"
+#~ msgstr "_Hiperbòlica"
+
+#~ msgid "_Interpolation"
+#~ msgstr "_Interpolació"
+
+#~ msgid "_Light"
+#~ msgstr "_Clar"
+
+#~ msgid "_Maximum (high color)"
+#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
+
+#~ msgid "_Midtone"
+#~ msgstr "_To mitjà"
+
+#~ msgid "_White"
+#~ msgstr "_Blanc"
+
+#~ msgid "Check Type"
+#~ msgstr "Tipus de comprovació"
+
+#~ msgid "Check Size"
+#~ msgstr "Comprova la mida"
+
+#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
+#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
+
+#~ msgid "Bilinear Interpolation"
+#~ msgstr "Interpolació bilineal"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
+#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
+
+#~ msgid "No dithering"
+#~ msgstr "Sense trama"
+
+#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
+#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
+
+#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
+#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Fosc"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negre"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Gris"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanc"
+
+#~ msgid "_Interpolation:"
+#~ msgstr "_Interpolació:"
+
+#~ msgid "_Dither:"
+#~ msgstr "_Trama:"
+
+#~ msgid "Check _type:"
+#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
+
+#~ msgid "Check _size:"
+#~ msgstr "Comprova la _mida:"
+
+#~ msgid "Unable to open %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir %s."
+
+#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
+#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
+
+#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
+#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
+
+#~ msgid "Control doesn't have properties"
+#~ msgstr "El control no té propietats"
+
+#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
+#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
+
+#~ msgid "Error while obtaining file informations."
+#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
+
+#~ msgid "Check size large"
+#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
+
+#~ msgid "Check size medium"
+#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
+
+#~ msgid "Check size small"
+#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
+
+#~ msgid "Check type _black"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
+
+#~ msgid "Check type _dark"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
+
+#~ msgid "Check type _gray"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
+
+#~ msgid "Check type _light"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
+
+#~ msgid "Check type _midtone"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
+
+#~ msgid "Check type _white"
+#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
+
+#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
+#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
+
+#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
+#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
+
+#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
+#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
+
+#~ msgid "_No dithering"
+#~ msgstr " Se_nse trama"
+
+#~ msgid "_Tiles Interpolation"
+#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualitza"
+
+#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
+#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
+
+#~ msgid "Eye Of Gnome"
+#~ msgstr "Eye of Gnome"
+
+#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
+
+#~ msgid "Can't handle URI: %s"
+#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
+
+#~ msgid "Rectangle"
+#~ msgstr "Rectangle"
+
+#~ msgid "Layout Mode:"
+#~ msgstr "Mode format:"
+
+#~ msgid "Image Collection Background Color"
+#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
+
+#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
+#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
+
+#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Open an image file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
+
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
+
+#~ msgid "_Close This Window"
+#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "2:1"
+#~ msgstr "2:1"
+
+#~ msgid "3:1"
+#~ msgstr "3:1"
+
+#~ msgid "4:1"
+#~ msgstr "4:1"
+
+#~ msgid "5:1"
+#~ msgstr "5:1"
+
+#~ msgid "6:1"
+#~ msgstr "6:1"
+
+#~ msgid "7:1"
+#~ msgstr "7:1"
+
+#~ msgid "8:1"
+#~ msgstr "8:1"
+
+#~ msgid "9:1"
+#~ msgstr "9:1"
+
+#~ msgid "10:1"
+#~ msgstr "10:1"
+
+#~ msgid "1:2"
+#~ msgstr "1:2"
+
+#~ msgid "1:3"
+#~ msgstr "1:3"
+
+#~ msgid "1:4"
+#~ msgstr "1:4"
+
+#~ msgid "1:5"
+#~ msgstr "1:5"
+
+#~ msgid "1:6"
+#~ msgstr "1:6"
+
+#~ msgid "1:7"
+#~ msgstr "1:7"
+
+#~ msgid "1:8"
+#~ msgstr "1:8"
+
+#~ msgid "1:9"
+#~ msgstr "1:9"
+
+#~ msgid "1:10"
+#~ msgstr "1:10"
+
+#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
+#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
+
+#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
+#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
+
+#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
+#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
+
+#~ msgid "_Zoom factor"
+#~ msgstr "_Factor del zoom"
+
+#~ msgid "_Fit to Window"
+#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
+
+#~ msgid "Full _Screen"
+#~ msgstr "Pantalla _sencera"
+
+#~ msgid "Use the whole screen for display"
+#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
+
+#~ msgid "Black only"
+#~ msgstr "Només negre"
+
+#~ msgid "Check size"
+#~ msgstr "Comprova la mida"
+
+#~ msgid "Dark checks"
+#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
+
+#~ msgid "Gray only"
+#~ msgstr "Només gris"
+
+#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
+#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
+
+#~ msgid "Image Windows"
+#~ msgstr "Finestres d'imatge"
+
+#~ msgid "Light checks"
+#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
+
+#~ msgid "Midtone checks"
+#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
+
+#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
+#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Mai"
+
+#~ msgid "Only if image does not fit"
+#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
+
+#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
+#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
+
+#~ msgid "Two-pass scrolling"
+#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
+
+#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
+#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
+
+#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
+#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
+
+#~ msgid "Use scrollbars"
+#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
+
+#~ msgid "Viewers"
+#~ msgstr "Visualitzadors"
+
+#~ msgid "White only"
+#~ msgstr "Només blanc"
+
+#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
+#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Color"
+
+#~ msgid "E_OG"
+#~ msgstr "E_OG"
+
+#~ msgid "Don't save"
+#~ msgstr "Sense desar"
+
+#~ msgid "Don't exit"
+#~ msgstr "Sense sortir"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]