[deskbar-applet/gnome-2-26] Added Catalan (Valencian) translation



commit 216220f91e97ce039802935ca0f12ad3dafbbc93
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Aug 9 11:39:05 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 1694 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1695 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 33a08a9..9294c61 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -10,6 +10,7 @@ bg
 bn
 bn_IN
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..27d5f9d
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1694 @@
+# translation of deskbar-applet.gnome-2-26.po to catalan
+# Catalan translation of deskbar-applet.
+# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet
+#  package.
+#
+# Gil Forcada Codinachs <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: deskbar-applet.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-06 20:10+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current "
+"selection in the search box."
+msgstr ""
+"Escolliu si s'ha d'enganxar la selecció actual en el quadre de cerca quan "
+"s'active la drecera de teclat."
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
+msgid "Clear entry after match has been selected"
+msgstr "Neteja l'entrada després que s'haja seleccionat una coincidència"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
+msgid "Collapsed categories"
+msgstr "Categories col·lapsades"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
+msgid "Enabled handlers"
+msgstr "Gestors habilitats"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"If enabled it will clear the entry after a search result has been selected"
+msgstr ""
+"Si s'habilita es netejarà l'entrada després que s'haja seleccionat un "
+"resultat de la cerca"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
+msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
+msgstr "Si s'habilita es tancarà la finestra un cop s'haja activat una acció"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
+msgid "Keybinding"
+msgstr "Assignació de tecles"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
+msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
+msgstr "Nombre de mil·lisegons abans no es comence la cerca"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
+msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
+msgstr "El nombre de caràcters mínims necessaris per a iniciar la cerca"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
+msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
+msgstr ""
+"Selecciona la interfície d'usuari a utilitzar, entre la «Window» (finestra) o "
+"«Button» (botó)"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
+msgid "The applet's entry width in number of characters"
+msgstr "L'amplada, en nombre de caràcters, de l'entrada de la miniaplicació"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
+msgid "The default height of the window in pixels"
+msgstr "L'alçada predeterminada de la finestra en píxels"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
+msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
+msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada x)"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
+msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
+msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada y)"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
+msgid "The default width of the window in pixels"
+msgstr "L'amplada predeterminada de la finestra en píxels"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
+msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
+msgstr ""
+"La seqüència de tecles que donarà el focus a la miniaplicació de la barra "
+"d'escriptori, de manera que vos permeta escriure ràpidament"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
+"default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
+"actions, web, websearch, news and notes."
+msgstr ""
+"La llista de categories que es col·lapsaran quan es mostren. Les categories "
+"són: «default» (predeterminada), «history» (historial), «documents», «emails», "
+"«conversations» (converses), «files» (fitxers), «people» (persones), "
+"«places» (llocs), «actions» (accions), «web», «websearch» (cerques a Internet) , "
+"«news» (notícies) i «notes»."
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
+"Leftmost has highest priority"
+msgstr ""
+"La llista, ordenada per prioritat, de noms de classe exportats dels gestors "
+"habilitats. El de més a l'esquerra té més prioritat."
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
+msgid "The maximum number of items stored in history"
+msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats a l'historial"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
+"starts showing matches"
+msgstr ""
+"El nombre mínim de caràcters que s'han d'escriure abans que la miniaplicació "
+"comence a mostrar coincidències"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
+"actual search being performed"
+msgstr ""
+"El temps, en mil·lisegons, entre prémer una tecla en l'entrada de cerca i "
+"l'inici de la cerca"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
+msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button\""
+msgstr ""
+"Este valor només afecta quan la clau «ui_name» s'estableix a «Button» (Botó)"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
+msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
+msgstr "Si s'ha de tancar la finestra després que s'haja activat una acció"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
+"engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar només els motors de cerca preferits, i no pas tots els "
+"motors disponibles. Això només afecta els navegadors web basats en el "
+"Mozilla, com el Firefox."
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
+msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
+msgstr ""
+"Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'ha d'enganxar la "
+"selecció actual"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
+msgid "Window height"
+msgstr "Alçada de la finestra"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
+msgid "Window width"
+msgstr "Amplada de la finestra"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
+msgid "X-coordinate of window"
+msgstr "Coordenada x de la finestra"
+
+#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
+msgid "Y-coordinate of window"
+msgstr "Coordenada Y de la finestra"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Neteja l'historial"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
+msgid "An all-in-one action bar"
+msgstr "Barra d'accions tot en un"
+
+#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29
+msgid "Deskbar"
+msgstr "Barra d'escriptori"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Available Extensions</b>"
+msgstr "<b>Extensions disponibles</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
+msgstr "<b>Extensions amb errors</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Focus</b>"
+msgstr "<b>Focus</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
+msgstr "<b>Extensions carregades</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Width</b>"
+msgstr "<b>Amplada</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Window Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportament de la finestra</b>"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Deskbar Preferences"
+msgstr "Preferències de la barra d'escriptori"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Display extensions with tag:"
+msgstr "Mostra les extensions amb l'etiqueta:"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Extensions with Errors"
+msgstr "Extensions amb errors"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "New Extensions"
+msgstr "Extensions noves"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Search selection when triggering the shortcut"
+msgstr "Cerca la selecció en activar la drecera"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Searches"
+msgstr "Cerques"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Stick to panel"
+msgstr "Enganxat al quadre"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Check For Updates"
+msgstr "_Comprova si hi ha actualitzacions"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "_Check for new extensions"
+msgstr "_Comprova si hi ha extensions noves"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instal·la"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
+msgstr "_Drecera de teclat per a obtindre el focus:"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "_More..."
+msgstr "_Més..."
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna a carregar"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualitza"
+
+#: ../data/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "characters"
+msgstr "caràcters"
+
+#: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
+"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
+"i>."
+msgstr ""
+"<i><small><b>Nota: </b> Per a utilitzar una drecera (per exemple <b>wp</b>) "
+"per a cercar <b>quelcom</b>, escriviu «<b>wp quelcom</b>» a la barra "
+"d'escriptori</small></i>."
+
+#: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2
+msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
+msgstr "Dreceres per a cerques indexades"
+
+#: ../data/mozilla-search.ui.h:1
+msgid "<b>Search Engines</b>"
+msgstr "<b>Motors de cerca</b>"
+
+#: ../data/mozilla-search.ui.h:2
+msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
+msgstr "Preferències de la barra d'escriptori - Cerques a la web"
+
+#: ../data/mozilla-search.ui.h:3
+msgid "Show all available search engines"
+msgstr "Mostra tots els motors de cerca disponibles"
+
+#: ../data/mozilla-search.ui.h:4
+msgid "Show only the primary search engine"
+msgstr "Mostra només el motor de cerca primari"
+
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
+#, python-format
+msgid "Open History Item %s"
+msgstr "Obri l'element de l'historial %s"
+
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
+#, python-format
+msgid "Open Bookmark %s"
+msgstr "Obri l'adreça d'interés %s"
+
+#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 ../deskbar/handlers/opensearch.py:75
+#, python-format
+msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
+msgstr "Cerca <b>%(name)s</b> a <i>%(text)s</i>"
+
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255
+msgid "Bookmark Name"
+msgstr "Nom de l'adreça d'interés"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:7
+msgid "Uncategorized"
+msgstr "Sense categoritzar"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:17
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:21
+msgid "Emails"
+msgstr "Correus"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:25
+msgid "Conversations"
+msgstr "Converses"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:29
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:33
+msgid "People"
+msgstr "Gent"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:37
+msgid "Places"
+msgstr "Llocs"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:41
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:49
+msgid "Web Search"
+msgstr "Cerques a la web"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:53
+msgid "News"
+msgstr "Notícies"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:57
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:61
+msgid "Audio"
+msgstr "Ã?udio"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:65
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../deskbar/core/Categories.py:69
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
+msgid "<i>Empty history</i>"
+msgstr "<i>Historial buit</i>"
+
+#: ../deskbar/core/Utils.py:185
+msgid "Cannot execute program:"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa:"
+
+#: ../deskbar/core/Utils.py:272
+msgid "Cannot show URL:"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL:"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:135
+#, python-format
+msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
+msgstr "<big><b>Entrada per a %s</b></big>"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:136
+#, python-format
+msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
+msgstr "Proporcioneu la identificació per a <b>%s</b>"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:137
+#, python-format
+msgid "Credentials for %s"
+msgstr "Identificació per a %s"
+
+#. Show '*' instead of text
+#: ../deskbar/core/Web.py:143
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:144
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:260
+#, python-format
+msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
+msgstr "<big><b>S'ha rebutjat l'entrada a %s</b></big>"
+
+#: ../deskbar/core/Web.py:261
+#, python-format
+msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
+msgstr "Verifiqueu la identificació per a <b>%s</b>"
+
+#. translators: This is the window title.
+#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
+msgid "Deskbar Applet"
+msgstr "Miniaplicació de la barra d'escriptori"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
+#, python-format
+msgid "Edit contact %s"
+msgstr "Edita el contacte %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
+#, python-format
+msgid "Note: %s"
+msgstr "Note: %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
+#, python-format
+msgid "With %s"
+msgstr "Amb %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
+#, python-format
+msgid "Calendar: %s"
+msgstr "Calendari: %s"
+
+#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
+#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
+#, python-format
+msgid "Open %s containing %s"
+msgstr "Obri %s que conté %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52
+#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
+#, python-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obri %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
+#, python-format
+msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
+msgstr "Altres resultats de la categoria <b>%s</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
+#, python-format
+msgid "From <i>%s</i>"
+msgstr "De <i>%s</i>"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
+msgid "Beagle Live"
+msgstr "Beagle Live"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
+msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
+msgstr "Cerqueu en tots els documents (utilitzant el Beagle) mentre escriviu"
+
+#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
+#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
+msgid "?"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
+msgid ""
+"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el beagle; la libbeagle s'ha compilat sense les "
+"vinculacions de python."
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
+msgid "Beagle daemon is not running."
+msgstr "El dimoni del Beagle no s'està executant."
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
+msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el Beagled en el $PATH."
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
+#, python-format
+msgid "Search for %s using Beagle"
+msgstr "Cerca %s utilitzant el Beagle"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
+msgid "Beagle"
+msgstr "Beagle"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
+msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
+msgstr "Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle)"
+
+#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
+msgid "Beagle does not seem to be installed."
+msgstr "Pareix que el Beagle no estiga instal·lat."
+
+#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
+#, python-format
+msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
+msgstr "Copia <b>%(origtext)s = %(name)s</b> al porta-retalls"
+
+#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculadora"
+
+#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
+msgid "Calculate simple equations"
+msgstr "Calcula equacions simples"
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
+msgid "del.icio.us Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés de deli.icio.vos"
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
+msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
+msgstr ""
+"Cerqueu en les vostres adreces d'interés de deli.icio.vos pel nom d'etiqueta"
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
+msgid "del.icio.us Account"
+msgstr "Compte a deli.icio.vos"
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
+msgid "Enter your del.icio.us username below"
+msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de deli.icio.vos ací sota"
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
+msgid "Username: "
+msgstr "Nom d'usuari: "
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
+msgid "You need to configure your del.icio.us account."
+msgstr "Heu de configurar el vostre compte a deli.icio.vos."
+
+#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
+msgid "You can modify your del.icio.us account."
+msgstr "Podeu modificar el vostre compte a deli.icio.vos."
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
+msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
+msgstr "Adreces d'interés de webs (Epiphany)"
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160
+msgid "Open your web bookmarks by name"
+msgstr "Obri les adreces d'interés de webs per nom"
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
+msgid "Epiphany is not your preferred browser."
+msgstr "L'Epiphany no és el navegador predeterminat."
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
+msgid "Web Searches (Epiphany)"
+msgstr "Cerques a la web (Epiphany)"
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238
+msgid "Search the web via your browser's search settings"
+msgstr ""
+"Cerqueu a la web mitjançant els paràmetres de cerca del vostre navegador"
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
+msgid "You can set shortcuts for your searches."
+msgstr "Podeu posar dreceres a les vostres cerques."
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
+msgid "Web History (Epiphany)"
+msgstr "Historial web (Epiphany)"
+
+#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793
+msgid "Open your web history by name"
+msgstr "Obri l'historial web per nom"
+
+#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
+#, python-format
+msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
+msgstr "Editeu el contacte <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
+
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
+msgid "Mail (Address Book)"
+msgstr "Correu (llibreta d'adreces)"
+
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
+msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
+msgstr ""
+"Envieu un correu als vostres contactes escrivint el seu nom o la seua adreça "
+"de correu"
+
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
+msgid ""
+"Autocompletion Needs to be Enabled\n"
+"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
+"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
+"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
+msgstr ""
+"S'ha d'activar la compleció automàtica\n"
+"No vos podem proporcionar adreces de correu de la llibreta d'adreces si no "
+"està habilitada l'autocompleció. Per a fer-ho, des del menú del programa de "
+"correu, escolliu Edita - Preferències, i llavors Autocompleció."
+
+#. FIXME:
+#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
+#: ../deskbar/handlers/files.py:63
+#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:39
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../deskbar/handlers/files.py:71
+msgid "Files, Folders and Places"
+msgstr "Fitxers, directoris i llocs"
+
+#: ../deskbar/handlers/files.py:72
+msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
+msgstr ""
+"Visualitzeu els vostres fitxers, directoris, adreces d'interés, unitats i "
+"llocs de xarxa pel nom"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Voleu aturar el sistema?"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:290
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:356
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Atura"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Voleu eixir del sistema?"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:307
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:311 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:359
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
+msgid "Restart this system now?"
+msgstr "Voleu reiniciar el sistema?"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:332
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:358
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
+msgid "Suspend this system now?"
+msgstr "Voleu aturar temporalment el sistema?"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:388
+msgid "Suspend"
+msgstr "Atura temporalment"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
+msgid "Hibernate this system now?"
+msgstr "Voleu hibernar el sistema?"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:390
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hiberna"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
+#, python-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
+msgstr[0] "S'apagarà el sistema d'ací %s segon."
+msgstr[1] "S'apagarà el sistema d'ací %s segons."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
+#, python-format
+msgid "You will be automatically logged out in %s second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
+msgstr[0] "Finalitzareu la sessió d'ací %s segon."
+msgstr[1] "Finalitzareu la sessió d'ací %s segons."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
+#, python-format
+msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
+msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds."
+msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema d'ací %s segon."
+msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema d'ací %s segons."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
+#, python-format
+msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
+msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds."
+msgstr[0] "S'aturarà temporalment el sistema d'ací %s segon."
+msgstr[1] "S'aturarà temporalment el sistema d'ací %s segons."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
+#, python-format
+msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
+msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
+msgstr[0] "S'hibernarà el sistema d'ací %s segon."
+msgstr[1] "S'hibernarà el sistema d'ací %s segons."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
+msgid "Suspend the machine"
+msgstr "Atura temporalment la màquina"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
+msgid "Hibernate the machine"
+msgstr "Hiberna la màquina"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
+msgid "Shutdown the machine"
+msgstr "Atura la màquina"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:191
+msgid "Reboot the machine"
+msgstr "Reinicia la màquina"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:241 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloca"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:286
+msgid "Turn off the computer"
+msgstr "Atura l'ordinador"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
+msgid "Restart the computer"
+msgstr "Reinicia l'ordinador"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:347
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:357
+msgid "Switch User"
+msgstr "Canvia d'usuari"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:353
+msgid "Computer Actions"
+msgstr "Accions de l'ordinador"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:354
+msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
+msgstr "Eixida, aturada, reinici, aturada temporalment, i accions semblants."
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:392
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Atura"
+
+#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:394
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
+msgid "Google Code Search"
+msgstr "Cerca al Google Code"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
+msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
+msgstr "Cerca definicions de funcions i codi d'exemple en codi font públic"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118
+#, python-format
+msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
+msgstr "Obri <b>%(name)s<b> amb el <b>Cerca al Google Code</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126
+#, python-format
+msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Obri el paquet <b>%(name)s<b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141
+#, python-format
+msgid "Search <b>Google Codesearch</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Cerca <i>%(name)s</i> al <b>Google Codesearch</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rab"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgar"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
+msgid "Catalan"
+msgstr "Català"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
+msgid "Chinese simplified"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
+msgid "Chinese traditional"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
+msgid "English"
+msgstr "Anglés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongarés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesi"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letó"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituà"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruec"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbi"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovac"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovè"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78
+msgid "Google Search"
+msgstr "Cerca al Google"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79
+msgid "Search terms through Google Search engine."
+msgstr "Cerca termes amb el motor de cerca del Google."
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
+msgid "You can configure in which language the results should be."
+msgstr "Podeu configurar en quin idioma voleu que es mostren els resultats."
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195
+msgid "Python module json or simplejson are not available"
+msgstr "No estan disponibles el mòdul json o simplejson de Python"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235
+#, python-format
+msgid "Search <b>Google</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Cerca <b>%(name)s</b> al <i>Google</i>"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258
+msgid "Configure Google"
+msgstr "Configura el Google"
+
+#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:268 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
+msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
+msgstr "<b>Escolliu l'idioma en què haurien de ser els resultats:</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/history.py:28
+msgid "Recognize previously used searches"
+msgstr "Reconeix les cerques fetes prèviament"
+
+#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
+#, python-format
+msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Canvia a <b>%(name)s</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:59
+msgid "Window Switcher"
+msgstr "Canviador de finestres"
+
+#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:60
+msgid "Switch to an existing window by name."
+msgstr "Canvia a una finestra existent pel nom."
+
+#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:63
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
+msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
+msgstr "Adreces d'interés de webs (Mozilla)"
+
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838
+#, python-format
+msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s"
+msgstr "La versió del Firefox ha de ser entre la %s i la %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841
+msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
+msgstr "El Mozilla/Firefox no és el navegador predeterminat."
+
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
+msgid "Web Searches (Mozilla)"
+msgstr "Cerques a la web (Mozilla)"
+
+#. Correct firefox version or iceweasel
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305
+msgid "You can customize which search engines are offered."
+msgstr "Podeu personalitzar els motors de cerca que s'ofereixen."
+
+#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
+msgid "Web History (Mozilla)"
+msgstr "Historial web (Mozilla)"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86
+#, python-format
+msgid "Website: <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Lloc web: <b>%(name)s<b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92
+msgid "OpenSearch"
+msgstr "OpenSearch"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93
+msgid "Searches any OpenSearch compliant website"
+msgstr "Cerca a qualsevol lloc web habilitat per a l'OpenSearch"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97
+msgid "You can configure the search engines you want to use."
+msgstr "Podeu configurar els motors de cerca que voleu utilitzar."
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:211
+msgid "OpenSearch Settings"
+msgstr "Paràmetres de l'OpenSearch"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218
+msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module here."
+msgstr ""
+"Ací podeu gestionar la llista de llocs web que utilitze el mòdul OpenSearch."
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410
+msgid ""
+"Enter the location (URL) of the OpenSearch description document for this "
+"website. The name and description can be loaded automatically from this "
+"document or you can just enter your own values manually."
+msgstr ""
+"Introduïu la ubicació (URL) del document de descripció de l'OpenSearch per a "
+"este lloc web. El nom i la descripció es poden carregar automàticament a "
+"partir del document o podeu introduïr els vostres propis valors."
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427
+msgid "_Location (URL):"
+msgstr "_Ubicació (URL):"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:453
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripció:"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:469
+msgid "Edit OpenSearch Website"
+msgstr "Edita el lloc web de l'OpenSearch"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476
+msgid "Location missing"
+msgstr "Manca la ubicació"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476
+msgid "Please enter a valid location (URL) for this website"
+msgstr "Introduïu una ubicació vàlida (URL) per este lloc web"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
+msgid "Name missing"
+msgstr "Manca el nom"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
+msgid "Please enter a name for this website"
+msgstr "Introduïu un nom per este lloc web"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
+msgid "Description missing"
+msgstr "Manca la descripció"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
+msgid "Please enter a description for this website"
+msgstr "Introduïu una descripció per este lloc web"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529
+msgid "Unable to load description document"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document de descripció"
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:530
+msgid "Make sure the URL points to a valid OpenSearch description document."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que l'URL apunta a un document de descripció de l'OpenSearch "
+"vàlid."
+
+#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:546
+msgid "Add OpenSearch Website"
+msgstr "Afig un lloc web de l'OpenSearch"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:86
+#, python-format
+msgid "Lookup %s in dictionary"
+msgstr "Consulta %s al diccionari"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:93
+#, python-format
+msgid "Search for file names like %s"
+msgstr "Cerca noms de fitxer semblants a %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:99
+#, python-format
+msgid "Search in Devhelp for %s"
+msgstr "Cerca %s en el Devhelp"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:133
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:134
+msgid "Look up word definitions in the dictionary"
+msgstr "Consulta definicions de paraules al diccionari"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:150
+msgid "GNOME dictionary is not installed"
+msgstr "No està instal·lat el diccionari del GNOME"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:157
+msgid "Files and Folders Search"
+msgstr "Cerqueu fitxers i directoris"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:158
+msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
+msgstr "Troba fitxers i directoris a partir d'un patró"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:174
+msgid "GNOME search tool is not installed"
+msgstr "No està instal·lada l'eina de cerca del GNOME"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:181
+msgid "Developer Documentation"
+msgstr "Documentació per a desenvolupadors"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:182
+msgid "Search Devhelp for a function name"
+msgstr "Cerca un nom de funció a Devhelp"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:201
+msgid "Devhelp is not installed"
+msgstr "El Devhelp no està instal·lat"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
+#, python-format
+msgid "Execute %s in terminal"
+msgstr "Executa %s en un terminal"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:252
+#, python-format
+msgid "Execute %s"
+msgstr "Executa %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:279
+msgid "Programs"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../deskbar/handlers/programs.py:280
+msgid "Launch a program by its name and/or description"
+msgstr "Executa una aplicació pel seu nom o la seua descripció"
+
+#: ../deskbar/handlers/recent.py:38
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
+
+#: ../deskbar/handlers/recent.py:39
+msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
+msgstr "Recupereu els fitxers o ubicacions a què hàgeu accedit recentment"
+
+#: ../deskbar/handlers/recent.py:58
+msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
+msgstr ""
+"Este gestor requereix una versió del GTK més recent (2.9.0 o superior)."
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:44
+#, python-format
+msgid "Create %s"
+msgstr "Crea %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:47
+msgid "Create Document"
+msgstr "Crea un document"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:60
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:67
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:71
+msgid "Choose Folder"
+msgstr "Escolliu una carpeta"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:126
+#, python-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:130
+#, python-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer de nom «%s». Si el reemplaceu se sobreescriuran els "
+"seus continguts."
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:137
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:173
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#: ../deskbar/handlers/templates.py:174
+msgid "Create new files from your templates"
+msgstr "Crea fitxers nous a partir de les vostres plantilles"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
+#, python-format
+msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Obri la nota <b>%(name)s<b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
+msgid "Really delete this note?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta nota?"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu una nota esta es perdrà per sempre."
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
+#, python-format
+msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Suprimeix la nota <b>%(name)s</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
+#, python-format
+msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Crea la nota <b>%(name)s<b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150
+msgid "Tomboy Notes"
+msgstr "Notes del Tomboy"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151
+msgid "Search your Tomboy notes"
+msgstr "Cerca en les notes del Tomboy"
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
+msgid "Tomboy does not seem to be installed."
+msgstr "Pareix que el Tomboy no estiga instal·lat."
+
+#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
+#, python-format
+msgid ""
+"Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
+"Tomboy %s or greater must be installed."
+msgstr ""
+"Pareix que no hi ha la versió correcta del Tomboy.\n"
+"Hi ha d'haver instal·lat el Tomboy %s o superior."
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:36
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to post update to %(domain)s.\n"
+"Please make sure that:\n"
+"\n"
+" â?¢ Your internet connection is working\n"
+" â?¢ You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
+"    your web browser\n"
+" â?¢ Your credentials in the preferences are correct"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar l'actualització a %(domain)s.\n"
+"Assegureu-vos que:\n"
+"\n"
+" � La connexió a Internet funciona\n"
+" â?¢ Podeu connectar-vos a <i>http://%(domain)s</i>\n"
+"     amb el navegador\n"
+" � La identificació de les preferències és correcte"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:95
+msgid ""
+"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
+"message"
+msgstr ""
+"Ja hi ha un missatge esperant que s'envie, espereu abans d'enviar-ne un altre"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:96 ../deskbar/handlers/twitter.py:109
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:151
+#, python-format
+msgid "Error posting to %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar a %s"
+
+#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
+#.
+#. (125) Post "I can eat glass"
+#.
+#. The number in the parens indicates how many characters the user
+#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
+#. the string as to not be hidden by ellipsation.
+#.
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:165
+#, python-format
+msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
+msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Envia <i>\"%(msg)s\"</i>"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:168
+#, python-format
+msgid ""
+"Update your %s account with the message:\n"
+"\n"
+"\t<i>%s</i>"
+msgstr ""
+"Actualitza el compte de %s amb el missatge:\n"
+"\n"
+"\t<i>%s</i>"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:205
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:206
+msgid "Post updates to your Twitter account"
+msgstr "Envia actualitzacions al compte del Twitter"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:279
+msgid "identi.ca"
+msgstr "identi.ca"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:280
+msgid "Post updates to your identi.ca account"
+msgstr "Envia actualitzacions al compte d'identi.ca"
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:294
+msgid ""
+"Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. "
+"You must configure a username and password on the <i>identi.ca</i> website "
+"if you haven't already."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que la miniaplicació de la barra d'escriptori no permet "
+"autenticar amb OpenID. Heu de configurar un usuari i contrasenya en la "
+"pàgina <i>identi.ca</i> si encara no ho heu fet."
+
+#: ../deskbar/handlers/twitter.py:296
+msgid "Visit identi.ca website"
+msgstr "Visita la pàgina web identi.ca"
+
+#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
+msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
+msgstr ""
+"Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
+msgid "Chinese"
+msgstr "Xinés"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnés"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
+#, python-format
+msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
+msgstr "Obri l'article <i>%(name)s<i> a la <b>Wikipedia</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
+msgid "Wikipedia Suggest"
+msgstr "Suggeriment de la Wikipedia"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
+msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
+msgstr "Mentre teclegeu, la Wikipedia vos oferirà suggeriments."
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
+msgid "Wikipedia Suggest settings"
+msgstr "Paràmetres dels sugeriments de la Wikipedia"
+
+#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
+msgid ""
+"Choose the language you want to use or enter the code of your language "
+"manually"
+msgstr ""
+"Escolliu l'idioma que voleu utilitzar o introduïu el codi de l'idioma "
+"manualment"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
+msgid "Yahoo! Search"
+msgstr "Cerca al Yahoo!"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
+msgid "Search Yahoo! as you type"
+msgstr "Cerqueu amb el Yahoo! mentre escriviu"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
+#, python-format
+msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Cerca <b>%(name)s</b> a <i>Yahoo!</i>"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
+msgid "Yahoo! Suggestions"
+msgstr "Suggeriments del Yahoo!"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
+msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
+msgstr "Proporciona suggeriments de consultes relacionades amb la que heu fet"
+
+#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
+msgid "Configure Yahoo!"
+msgstr "Configura el Yahoo!"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:66
+#, python-format
+msgid "URL of %s"
+msgstr "URL de %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
+#, python-format
+msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
+msgstr "Copia <b>%(name)s</b> al porta-retalls"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
+#, python-format
+msgid "Go to location of %s"
+msgstr "Vés a la ubicació de %s"
+
+#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
+#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:57
+#, python-format
+msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
+msgstr "Executa <b>%(name)s<b> (%(prog)s)"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
+#, python-format
+msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
+msgstr "Obri <b>%(name)s<b> amb el <b>%(program)s</b>"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
+#, python-format
+msgid "Open network place %s"
+msgstr "Obri un lloc de xarxa %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
+#, python-format
+msgid "Open audio disc %s"
+msgstr "Obri un disc d'àudio %s"
+
+#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
+#, python-format
+msgid "Open location %s"
+msgstr "Obri la ubicació %s"
+
+#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
+#: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
+#, python-format
+msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
+msgstr "Envieu un correu a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
+#, python-format
+msgid "Send %s via e-mail"
+msgstr "Envia %s per correu electrònic"
+
+#: ../deskbar/ui/About.py:25
+msgid "An all-in-one action bar."
+msgstr "Barra d'accions integrada."
+
+#: ../deskbar/ui/About.py:32
+msgid "Deskbar Website"
+msgstr "Lloc web de la barra d'escriptori"
+
+#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
+#: ../deskbar/ui/About.py:36
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+
+#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
+msgid "<b>Search:</b>"
+msgstr "<b>Cerca:</b>"
+
+#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259
+msgid "Display additional actions"
+msgstr "Mostra més accions"
+
+#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
+msgid "Back to Matches"
+msgstr "Cap arrere a les coincidències"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160
+msgid "Show search entry"
+msgstr "Mostra l'entrada de la cerca"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75
+msgid "Show previously used actions"
+msgstr "Mostra les accions dutes a terme anteriorment"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja l'historial"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
+#. the state of being empty
+#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112
+msgid "<i>Empty</i>"
+msgstr "<i>Buit</i>"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Accelerador nou..."
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
+#, python-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
+"of your keyboard.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no vos permetria utilitzar el "
+"teclat amb normalitat.\n"
+"Proveu d'utilitzar-la juntament amb una altra tecla com la de control, "
+"alternativa o majúscula.\n"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96
+msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small>Arrossegueu i deixeu anar una extensió per a canviar-ne l'orde.</"
+"small></i>"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170
+msgid "All Extensions"
+msgstr "Totes les extensions"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231
+msgid "A problem occured"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239
+msgid "Extension has been installed successfully"
+msgstr "S'ha instal·lat l'extensió amb èxit"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
+msgid "Installing extension"
+msgstr "S'està instal·lant l'extensió"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535
+msgid "The extension will be downloaded and installed."
+msgstr "Es baixarà i s'instal·larà l'extensió."
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
+msgid "Retrieving list of extensions"
+msgstr "S'està recuperant la llista d'extensions"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
+msgid "A list of available extensions is downloaded."
+msgstr "S'està baixant una llista d'extensions disponibles."
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539
+msgid "Retrieving the extension index"
+msgstr "S'està recuperant l'índex de l'extensió"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541
+msgid "Downloading extension"
+msgstr "S'està baixant l'extensió"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543
+msgid "Extracting archive"
+msgstr "S'està extraient l'arxiu"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596
+msgid ""
+"Extension could not be installed due to a problem with the provided file"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut instal·lar l'extensió degut a un problema amb el fitxer "
+"proporcionat"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
+msgid "Check the description beneath for further details."
+msgstr "Comprova la descripció de sota per a més detalls."
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55
+msgid "Version:"
+msgstr "Versió:"
+
+#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
+msgid "Update Available"
+msgstr "Hi ha una actualització disponible"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]