[epiphany/gnome-2-26] Added Catalan (Valencian) translation



commit 7effd969d14565c0de41576bd3a1981115da8a87
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Aug 9 11:28:30 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 4527 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4528 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 2b7e440..de88d96 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..8bb0cad
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,4527 @@
+# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan
+# Epiphany translation to Catalan.
+# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
+#
+# Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Navegueu per les adreces d'interés i organitzeu-les"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Adreces web d'interés"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu per la web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
+"predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Protocols segurs addicionals"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i "
+"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
+"d'interés més utilitzades."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Inhabilita l'historial"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "No permetes que l'usuari edite les barres d'eines."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
+"segurs són http i https."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "L'Epiphany no pot eixir"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensions actives"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Address of the user's home page."
+msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permet les finestres emergents"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
+"JavaScript està habilitat)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Baixades automàtiques"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navega amb cursor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Accepta la galeta"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificació per defecte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
+"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
+"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
+"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
+"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
+"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
+"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
+"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
+"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
+"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
+"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
+"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
+"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
+"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
+"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Habilita el Java"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Habilita el JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaçament suau"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+"notificació quan s'inicie una baixada nova."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
+"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Com imprimir els quadres"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
+"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-1"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mode d'animació de les imatges"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Llista les extensions actives."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"text seleccionat"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
+"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
+"(«today»)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr ""
+"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
+"l'editor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
+"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
+"«title» (títol)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
+"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
+"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
+"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés "
+"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-"
+"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
+"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de baixades"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+msgstr ""
+"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
+"l'autodetecció està desactivada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
+"«» (cadena buida, autodetectors off), "
+"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
+"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
+"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
+"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
+"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
+"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
+"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés "
+"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de "
+"xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
+"totes les codificacions)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr ""
+"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
+"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
+"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
+"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
+"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Utilitza els colors personals"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
+"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
+"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "x-western"
+msgstr "x-western"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Empremtes</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emés per</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Emés a</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validesa</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Camps del certi_ficat"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Jerarquia de certificats"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nom comú:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Caduca el:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor del camp"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emés el:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Empremta MD5:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organització:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unitat organitzativa:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Empremta SHA1:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Número de sèrie:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automàtic</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Neteja-ho _tot..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Signa el text"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el "
+"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certificat:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificateâ?¦"
+msgstr "_Visualitza el certificat..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Galetes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Baixades</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacions</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Idiomes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Contingut web</b>"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afig un idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permet les _finestres emergents"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "De_tecta automàticament:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escolliu un idiom_a:"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "N_eteja"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Per de_fecte:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Habilita el Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Habilita el _Java"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Per _a l'idioma:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr ""
+"Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis tipus de _lletres"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis c_olors"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privadesa"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adreça:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Detailed Font Settingsâ?¦"
+msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espai al _disc:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
+msgstr "_Edita el full d'estil..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Amplada _fixa:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "_Mida mínima:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptes mai"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Amplada _variable:"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fons</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcs</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Capçaleres</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Només el marc seleccionat"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "Títol de pàgin_a"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Números de pàgina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimeix els colors de fons"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marc per separat"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "Adreça de la _pàgina"
+
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:172
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Mo_stra les baixades"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:320
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:324
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:385
+msgid "_Pause"
+msgstr "Fes una _pausa"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:385
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:423
+#, c-format
+msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
+msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:426
+msgid "Download finished"
+msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador web del GNOME"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "S'ha completat la baixada"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1683
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:505
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d baixada"
+msgstr[1] "%d baixades"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:610
+#, c-format
+msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
+msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:613
+msgid "Download started"
+msgstr "S'ha iniciat la baixada"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:692
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Ha fallat"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:782
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:793
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restant"
+
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pàgina en blanc"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
+msgstr "S'està carregant «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to â??%sâ??"
+msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Ã?rab (_IBM-864)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Ã?rab (ISO-_8859-6)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Ã?rab (_MacArabic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Ã?rab (_Windows-1256)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Grec (_MacGreek)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Grec (_Windows-1253)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreà (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turc (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turc (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turc (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Desactivat"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Xinés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Ã?sia oriental"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnés"
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconeguda (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:487
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:655
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:661
+msgid "Local files"
+msgstr "Fitxers locals"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
+msgid "Save"
+msgstr "Alça"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipus de fitxer: %s\n"
+"\n"
+"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
+"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
+msgstr ""
+"Tipus de fitxer: «%s».\n"
+"\n"
+"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: â??%sâ??.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipus de fitxer: «%s».\n"
+"\n"
+"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Anomena i al_ça..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Protocol is not Supported"
+msgstr "El protocol «%s» no està disponible"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
+msgstr "El protocol «%s» no està disponible."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid ""
+"Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
+msgstr ""
+"Els protocols disponibles són â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? i â??sftpâ??."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
+msgid "File â??%sâ?? not Found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#, c-format
+msgid "File â??%sâ?? not found."
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Could not be Found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? could not be found."
+msgstr "No s'ha trobat «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Refused the Connection"
+msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? refused the connection."
+msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Les causes probables del problema són"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
+"l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre "
+"de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és "
+"erroni.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni."
+"</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de connexió "
+"de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Interrupted the Connection"
+msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
+msgstr "«%s» ha interromput la connexió."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? is not Responding"
+msgstr "«%s» no respon"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? is not responding."
+msgstr "«%s» no respon."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+"S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Adreça invàlida"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Adreça invàlida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Redirected Too Many Times"
+msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr ""
+"No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#, c-format
+msgid "The server â??%sâ?? is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr ""
+"El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
+"complete mai."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
+msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al "
+"xifratge."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Dropped the Connection"
+msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
+msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
+msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Cannot load document while working offline."
+msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "To view this document, disable â??Work Offlineâ?? and try again."
+msgstr ""
+"Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
+"provar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#, c-format
+msgid "Access Denied to Port â??%dâ?? of â??%sâ??"
+msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
+#, c-format
+msgid "Access denied to port â??%dâ?? of â??%sâ??."
+msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
+"fins diferents als de navegar."
+
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió "
+"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
+"vostra connexió de xarxa."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+msgid "Could not display content."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
+
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
+"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "en la memòria cau del Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense títol"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Interromp la seqüència"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "No alces"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:442 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:426
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pàgines web"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+msgid "Text files"
+msgstr "Fitxers de text"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:434
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
+msgid "XML files"
+msgstr "Fitxers XML"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+msgid "XUL files"
+msgstr "Fitxers XUL"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Este lloc vol establir una galeta."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc."
+msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rebutja"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepta"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
+#, c-format
+msgid "The web site â??%sâ?? requests that you sign the following text:"
+msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Signa el text"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "S'està preparant per a imprimir"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
+msgid "Spooling..."
+msgstr "S'està enviant..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
+msgid "Print error"
+msgstr "S'ha produït un error en la impressió"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
+#, c-format
+msgid "Printing â??%sâ??"
+msgstr "S'està imprimint «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Selecciona el certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to â??%sâ??."
+msgstr ""
+"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Detalls del certificat"
+
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Visualitza el certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#, c-format
+msgid ""
+"The site â??%sâ?? returned security information for â??%sâ??. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». �s possible que algú "
+"estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra informació "
+"confidencial."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust â??%sâ?? and â??%sâ??."
+msgstr ""
+"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust â??%sâ??. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. �s possible que algú estiga "
+"interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"â??%sâ??."
+msgstr ""
+"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a «%"
+"s»."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nnecta"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#, c-format
+msgid "The security information for â??%sâ?? expired on %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#, c-format
+msgid "The security information for â??%sâ?? isn't valid until %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y "
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to â??%sâ??"
+msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from â??%sâ?? needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n"
+"\n"
+"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority â??%sâ?? to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar llocs "
+"web?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
+"que el certificat és autèntic."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "El certificat ja existeix."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "El certificat ja s'ha importat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
+msgid "Select Password"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
+
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat"
+
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unitat:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Actualització següent:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "No forma part del certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Propietats del certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està verificat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no és "
+"vàlid."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the â??%sâ?? token"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
+#, c-format
+msgid "Change the password for the â??%sâ?? token"
+msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
+
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the â??%sâ?? token"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+# FIXME (avalar? - dpm)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority â??%sâ?? requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau "
+"secreta acabada de generar.\n"
+"\n"
+"Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
+"encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
+"\n"
+"Es recomana fermament no permetre-ho."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permet"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "S'està generant la clau privada."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar uns "
+"quants minuts."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Informació de seguretat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i "
+"també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
+"\n"
+"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avís de seguretat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió "
+"no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i "
+"pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
+"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
+"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s Fitxers"
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+msgstr ""
+"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=";
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error del Gconf:\n"
+"  %s"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show â??_%sâ??"
+msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:415
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tots els tipus implementats"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:303
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
+msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:376
+#, c-format
+msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:387
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#, c-format
+msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
+msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "No es pot escriure al directori"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
+msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "Ã?rab"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "Centreeuropeu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Devanagari"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etíop"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malai"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Altres alfabets"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domini:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
+msgid "_New password:"
+msgstr "Contrasenya _nova:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "No recordes esta contrasenya"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Finestres emergents"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1478
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interés"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 ../src/ephy-window.c:1482
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada d'adreça"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "_Download"
+msgstr "_Baixada"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hui a les %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ahir a les %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a a les %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d de %b a les %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr ""
+"Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocol insegur."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per "
+"tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412
+msgid "No address found."
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452
+msgid "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
+msgstr ""
+"Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen enllaços "
+"web."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#, c-format
+msgid "Executes the script â??%sâ??"
+msgstr "Executa l'script «%s»"
+
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d de _paregut"
+msgstr[1] "%d de _semblants"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
+msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#, c-format
+msgid "Show â??%sâ??"
+msgstr "Mostra «%s»"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? Properties"
+msgstr "Propietats de «%s»"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dreça:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Te_mes:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "M_ostra tots els temes"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Search the web"
+msgstr "Cerca a la web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr ""
+"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el";
+"+Google&meta="
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entreteniment"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+msgid "News"
+msgstr "Notícies"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compres"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+msgid "Sports"
+msgstr "Esports"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+msgid "Travel"
+msgstr "Viatges"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+msgid "Work"
+msgstr "Faena"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#, c-format
+msgid "Update bookmark â??%sâ???"
+msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
+msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "No l'a_ctualitzes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza-la"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Totes"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Les més visitades"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "No classificades"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Llocs propers"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Suprimeix este tema"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "_New Topic"
+msgstr "Tema _nou"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Crea un tema nou"
+
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
+msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
+
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
+msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "_Renameâ?¦"
+msgstr "Canvia el _nom..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr ""
+"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
+msgstr "_Importa les adreces d'interés..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr ""
+"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
+msgstr "_Exporta les adreces d'interés..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Retalla la selecció"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
+
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
+msgid "_Title"
+msgstr "_Títol"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Mostra només la columna de títols"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Tít_ol i adreça"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Escriviu un tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "Delete topic â??%sâ???"
+msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Voleu suprimir este tema?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
+"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
+"suprimiran les adreces d'interés."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#, c-format
+msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
+msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+msgid "Import failed"
+msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
+"malmés o és d'un tipus no implementat."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exporta les adreces d'interés"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormat del fitxer:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importa les adreces d'interés"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copia l'adreça"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
+msgid "Clear"
+msgstr "Neteja"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Cerca:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+msgid "Topics"
+msgstr "Temes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+msgid "Related"
+msgstr "Relacionat"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+msgid "Topic"
+msgstr "Temes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#, c-format
+msgid "Create topic â??%sâ??"
+msgstr "Crea el tema «%s»"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+msgid "_Otherâ?¦"
+msgstr "_Altres..."
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Altres codificacions"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automàtic"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "No s'ha trobat"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Wrapped"
+msgstr "S'ha tornat al principi"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+msgid "Find links:"
+msgstr "Cerca enllaços:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca la següent"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix de la pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
+msgid "Go"
+msgstr "Vés"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
+msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
+msgstr "A_fig una adreça d'interés..."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Neteja l'_historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Neteja l'historial de navegació"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+msgid "Display history help"
+msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Mostra la columna de títol"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adreça"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Mostra la columna d'adreça"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Data i hora"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Mostra la columna de data i hora"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
+"suprimiran definitivament."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja l'historial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Els darrers 30 minuts"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+msgid "Today"
+msgstr "Hui"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Fa %d dia"
+msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+msgid "Sites"
+msgstr "Llocs"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Afig una adreça d'interés"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Inicia una instància privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL â?¦"
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:409
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:518
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: ../src/ephy-session.c:114
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
+msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
+
+#: ../src/ephy-session.c:230
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:234
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
+
+#: ../src/ephy-session.c:238
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancel·la la eixida"
+
+#: ../src/ephy-session.c:240
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Interromp les baixades"
+
+#: ../src/ephy-session.c:573
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:577
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
+"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
+
+#: ../src/ephy-session.c:581
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_No recuperes"
+
+#: ../src/ephy-session.c:583
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: ../src/ephy-session.c:585
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperació d'una fallada"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:169
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:171
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:175
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr ""
+"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
+"instal·lar-se."
+
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+msgid "Caret"
+msgstr "Caret"
+
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Canvia a esta pestanya"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+msgid "_Back"
+msgstr "_Endarrere"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
+msgid "Back history"
+msgstr "Historial d'anteriors"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "Forward history"
+msgstr "Historial de següents"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Puja un nivell"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Llista de nivells superiors"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Ajusta la mida del text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inici"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obri una pestanya nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Obri una finestra nova"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+msgid "Icons only"
+msgstr "Només icones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+msgid "Text only"
+msgstr "Només text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barres d'eines"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:116
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interés"
+
+#: ../src/ephy-window.c:117
+msgid "_Go"
+msgstr "Vé_s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:118
+msgid "T_ools"
+msgstr "Ein_es"
+
+#: ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Pestanyes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:121
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barres d'_eines"
+
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:127
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Obri..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:128
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "_Anomena i alça..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:131
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Alça la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "_Configuració de la pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualització d'impressió"
+
+#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:140
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:142
+msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:143
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../src/ephy-window.c:152
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Re_do"
+msgstr "Torna a _fer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
+
+#: ../src/ephy-window.c:164
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#: ../src/ephy-window.c:167
+msgid "Delete text"
+msgstr "Suprimeix el text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:170
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecciona tota la pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:172
+msgid "_Findâ?¦"
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:173
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la _següent"
+
+#: ../src/ephy-window.c:176
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'ante_rior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Dad_es personals"
+
+#: ../src/ephy-window.c:182
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:185
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Certi_ficats"
+
+#: ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Gestiona els certificats"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referències"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr "Configura el navegador web"
+
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:195
+msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
+msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:196
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalitza les barres d'eines"
+
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+msgid "_Stop"
+msgstr "A_tura"
+
+#: ../src/ephy-window.c:199
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Atura la transferència de dades actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203
+msgid "_Reload"
+msgstr "To_rna a carregar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:206
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Text més _gran"
+
+#: ../src/ephy-window.c:207
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Incrementa la mida del text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:209
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Text més _petit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:210
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Redueix la mida del text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida _normal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:213
+msgid "Use the normal text size"
+msgstr "Utilitza la mida normal del text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació d_el text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Canvia la codificació del text"
+
+#: ../src/ephy-window.c:218
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Codi font de la _pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:219
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:221
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
+msgstr "_Afig una adreça d'interés..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Edita adreces d'interés "
+
+#: ../src/ephy-window.c:231
+msgid "Open the bookmarks window"
+msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
+
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:236
+msgid "_Locationâ?¦"
+msgstr "_Ubicació..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:237
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr "Vés a una ubicació especificada"
+
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "Open the history window"
+msgstr "Obri la finestra de l'historial"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:245
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Pestanya anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:248
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pesta_nya següent"
+
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:252
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:254
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
+
+#: ../src/ephy-window.c:261
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
+
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:272
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Treballa desconnectat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:273
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Canvia a mode desconnectat"
+
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:278
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Amaga les barres d'eines"
+
+#: ../src/ephy-window.c:279
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#: ../src/ephy-window.c:281
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'estat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:282
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:285
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Navega a pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:287
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "_Finestres emergents"
+
+#: ../src/ephy-window.c:288
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
+
+#: ../src/ephy-window.c:290
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selecció"
+
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:298
+msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..."
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:304
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Mostra només este _marc"
+
+#: ../src/ephy-window.c:305
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
+
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:310
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obri l'enllaç"
+
+#: ../src/ephy-window.c:311
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:316
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:317
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Baixa l'enllaç"
+
+#: ../src/ephy-window.c:321
+msgid "_Save Link Asâ?¦"
+msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
+
+#: ../src/ephy-window.c:324
+msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
+msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:332
+msgid "_Send Emailâ?¦"
+msgstr "_Envia un correu electrònic..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
+
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:339
+msgid "Open _Image"
+msgstr "Obri la _imatge"
+
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "_Save Image Asâ?¦"
+msgstr "Anomena i alça la _imatge..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
+
+#: ../src/ephy-window.c:345
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
+
+#: ../src/ephy-window.c:347
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Inici_a l'animació"
+
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "At_ura l'animació"
+
+#: ../src/ephy-window.c:522
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
+
+#: ../src/ephy-window.c:526
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Tanca el _document"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i alça"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1476
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1480
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1493
+msgid "Larger"
+msgstr "Més gran"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1496
+msgid "Smaller"
+msgstr "Més petit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1686
+msgid "Insecure"
+msgstr "Insegur"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1691
+msgid "Broken"
+msgstr "Interromput"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1703
+msgid "Low"
+msgstr "Baix"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1710
+msgid "High"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1720
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Nivell de seguretat: %s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1763
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
+msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2024
+#, c-format
+msgid "Open image â??%sâ??"
+msgstr "Obri la imatge «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2029
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
+msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2034
+#, c-format
+msgid "Save image â??%sâ??"
+msgstr "Alça la imatge «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2039
+#, c-format
+msgid "Copy image address â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2052
+#, c-format
+msgid "Send email to address â??%sâ??"
+msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2058
+#, c-format
+msgid "Copy email address â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2070
+#, c-format
+msgid "Save link â??%sâ??"
+msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2076
+#, c-format
+msgid "Bookmark link â??%sâ??"
+msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2082
+#, c-format
+msgid "Copy link's address â??%sâ??"
+msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:317
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:320
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
+"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
+"voleu suprimir:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:325
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Neteja totes les dades personals"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:356
+msgid "C_ookies"
+msgstr "_Galetes"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Contrasenyes alçades"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:392
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Fitxers temporals"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
+"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:604
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr "Propietats de la galeta"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:621
+msgid "Content:"
+msgstr "Contingut:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:637
+msgid "Path:"
+msgstr "Camí:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
+msgid "Send for:"
+msgstr "Envia a:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Només connexions xifrades"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:668
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fi de la sessió actual"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:813
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:825
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+msgid "Host"
+msgstr "Ordinador"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1236
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1248
+msgid "User Password"
+msgstr "Contrasenya de l'usuari"
+
+#: ../src/popup-commands.c:260
+msgid "Download Link"
+msgstr "Baixa l'enllaç"
+
+#: ../src/popup-commands.c:268
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
+
+#: ../src/popup-commands.c:275
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Anomena i alça la imatge"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+msgid "Last"
+msgstr "Ã?ltim"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la previsualització"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: ../src/window-commands.c:763
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
+"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
+"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#: ../src/window-commands.c:767
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER A UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
+"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
+
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
+"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacteu-nos a:"
+
+#: ../src/window-commands.c:822
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:825
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Antics desenvolupadors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:858
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by %s"
+msgstr ""
+"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
+"Funciona amb %s"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:884
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+
+#: ../src/window-commands.c:887
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]