[gnumeric] Updated the Brazilian Portuguese translation.
- From: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Updated the Brazilian Portuguese translation.
- Date: Sun, 2 Aug 2009 15:44:22 +0000 (UTC)
commit fe487fb0962b18ff63fea0aa800711f0404ca692
Author: FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>
Date: Sun Aug 2 12:44:10 2009 -0300
Updated the Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 2536 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1385 insertions(+), 1151 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index eb63d5f..4e7acfc 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,42 +1,42 @@
-# translation of gnumeric.HEAD.pt_BR.po to Português/Brasil
-# translation of gnumeric.HEAD.po to Português/Brasil
-# Brazilian Portuguese translation of gnumeric.
-# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
+# Copyright (C) 2000-2009 the Gnumeric authors.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# E. A. Tacão <tacao conectiva com br>, 2000.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2001.
# Johnny Birnfeld <akiractb icqmail com>, 2003.
# Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.
-#
+# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-07 19:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-29 00:14-0300\n"
-"Last-Translator: Marco Carvalho <marcocarvalho89 yahoo com br>\n"
-"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"Project-Id-Version: gnumeric\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnumeric&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 21:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-23 17:26-0200\n"
+"Last-Translator: FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
-msgstr ""
+msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/main-application.c:373
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
-msgstr "Planilha Eletrônica Gnumeric"
+msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha Eletrônica"
+msgstr "Planilha"
#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
-msgstr "Formato inválido no arquivo Applix."
+msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
@@ -45,12 +45,12 @@ msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
-msgstr "Caracteres inválidos para a codificação '%c%c'"
+msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
#: ../plugins/applix/applix-read.c:1200
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
-msgstr "A expressão não começa com '=' ? '%s'"
+msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
#: ../plugins/applix/applix-read.c:1211
#, c-format
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
" %s"
msgstr ""
-"%s!%s : impossÃvel processar '%s'\n"
+"%s!%s : não foi possÃvel analisar \"%s\"\n"
" %s"
#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Interface CORBA"
#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
-msgstr "Fornece uma interface script CORBA"
+msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2278 ../plugins/derivatives/options.c:2283
#: ../plugins/derivatives/options.c:2288 ../plugins/derivatives/options.c:2293
@@ -138,9 +138,8 @@ msgstr ""
"rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2353
-#, fuzzy
msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
-msgstr "tipo_compra_venda, Ã _vista, exercÃcio, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
+msgstr "Ã _vista, exercÃcio, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
#: ../plugins/derivatives/options.c:2358
msgid ""
@@ -232,14 +231,14 @@ msgstr "Financeiras"
#: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
-msgstr "Derivativos Financeiros"
+msgstr "Derivativos financeiros"
#: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6660
-#: ../plugins/mps/mps.c:540 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4785
+#: ../plugins/mps/mps.c:540 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5168
#: ../src/xml-io.c:2669 ../src/xml-sax-read.c:2726
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
@@ -247,22 +246,22 @@ msgstr "Lendo arquivo..."
#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
-msgstr "Erro de sintaxe na linha %d, Ignorando."
+msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. Ignorando."
#: ../plugins/dif/dif.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
-msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. Ignorando."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
-msgstr "Valor desconhecido \"%s\" na linha %d. Ignorando."
+msgstr "O valor de dado \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
-msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. Ignorando."
+msgstr "O tipo de valor %d na linha %d é desconhecido. Ignorando."
#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
@@ -294,16 +293,16 @@ msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler dados."
#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
-msgstr "Erro ao ler arquivo DIF."
+msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
-msgstr "ImpossÃvel obter a pasta padrão."
+msgstr "Não foi possÃvel obter a planilha padrão."
#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
-msgstr "Erro ao gravar arquivo DIF."
+msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
@@ -321,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
-msgstr "Nenhum Workbook ou Livro encontrado."
+msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
@@ -334,12 +333,12 @@ msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:131 ../src/xml-sax-read.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
-msgstr "Atributo inesperado %s::%s == '%s'."
+msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1069
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4852 ../src/xml-sax-read.c:2744
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5235 ../src/xml-sax-read.c:2744
msgid "XML document not well formed!"
-msgstr "Documento XML mal-formado!"
+msgstr "Documento XML não está bem construido!"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1271 ../src/value.c:76
msgid "#UNKNOWN!"
@@ -349,50 +348,50 @@ msgstr "#DESCONHECIDO!"
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
-msgstr "Pasta%d"
+msgstr "Planilha %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383
#, c-format
msgid "Macro%d"
-msgstr "Macro%d"
+msgstr "Macro %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1387
#, c-format
msgid "Chart%d"
-msgstr "Gráfico%d"
+msgstr "Gráfico %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1390
#, c-format
msgid "Module%d"
-msgstr "Módulo%d"
+msgstr "Módulo %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3263
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
-msgstr "Falha processando o arquivo '%s'"
+msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3382
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
-"Links DDE não são suportados.\n"
-"O nome '%s' será perdido.\n"
+"Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
+"O nome \"%s\" será perdido.\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
-"Links OLE não são suportados.\n"
-"O nome '%s' será perdido.\n"
+"Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
+"O nome \"%s\" será perdido.\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5806
msgid "external references"
@@ -403,7 +402,7 @@ msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha fornecida"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
@@ -411,14 +410,14 @@ msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato MS-EXCEL (tm). Ele "
-"suporta apenas %d colunas e esse Workbook tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato MS-EXCEL (tm). Ele "
-"suporta apenas %d colunas e esse Workbook tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
+"colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
@@ -426,11 +425,11 @@ msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato MS-EXCEL (tm). Ele "
-"suporta apenas %d colunas e esse Workbook tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato MS-EXCEL (tm). Ele "
-"suporta apenas %d colunas e esse Workbook tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:350
msgid ""
@@ -439,16 +438,17 @@ msgid ""
"encoding problems."
msgstr ""
"Há algo corrompido.\n"
-"Nós já escrevemos um trecho para um texto que foi truncado devido a "
+"Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
"problemas de codificação."
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5746
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
-msgstr "ImpossÃvel abrir o 'Livro' atual para escrita\n"
+msgstr "Não foi possÃvel abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5768
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
-msgstr "ImpossÃvel abrir o 'Workbook' para escrita\n"
+msgstr ""
+"Não foi possÃvel abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
@@ -459,171 +459,167 @@ msgstr "Função inoperante"
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
-"Muitos argumentos para a função '%s', o MS EXCEL espera exatamente %d "
+"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
"argumentos, não %d"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
-msgstr "Importa/Exporta arquivos MS Excel (tm)"
+msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excelâ?¢"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
-msgstr "MS Excel (tm)"
+msgstr "MS Excelâ?¢"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
-msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
+msgstr "MS Excelâ?¢ (*.xls)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
-msgstr "MS Excel (tm) SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 2003 SpreadsheetML"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
-msgstr "MS Excel (tm)"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 2007"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
-msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
-msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 97/2000/XP"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
-msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 97/2000/XP & 5.0/95"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
-msgstr "%s é criptografado"
+msgstr "\"%s\" está corrompido!"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:338
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
-msgstr ""
+msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:381 ../plugins/excel/xlsx-read.c:410
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
-msgstr ""
+msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:385 ../plugins/excel/xlsx-read.c:414
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
-msgstr ""
+msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
-msgstr "Número inválido de argumentos"
+msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
-msgstr "Número inválido de argumentos"
+msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:496
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
-msgstr ""
+msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
-msgstr ""
+msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:713
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown color '%s'"
msgid "Unknown theme color %d"
-msgstr "Workbook desconhecido '%s'"
+msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:859
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
-msgstr "Workbook desconhecido '%s'"
+msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2168
msgid "Dropping missing object"
-msgstr ""
+msgstr "Descartando objeto faltando"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2186
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
-msgstr ""
+msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2473
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
-msgstr ""
+msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2510
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2519
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
-msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
+msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
-msgstr "Células variáveis inválidas"
+msgstr "Célula %s inválida"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2770
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3061
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3486
-#, fuzzy
msgid "Undefined"
-msgstr "Sublinhado"
+msgstr "Não definido"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3529
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3910
-#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
-msgstr "Plugin desconhecido"
+msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4139
msgid "Ignoring a sheet without a name"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4227
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5160
-#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
-msgstr "Nenhum Workbook ou Livro encontrado."
+msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
@@ -683,33 +679,33 @@ msgstr "inúmero,inúmero"
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
-msgstr "Números Complexos"
+msgstr "Números complexos"
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
-msgstr "Funções de Números Complexos"
+msgstr "Funções de números complexos"
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funções para números complexos"
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1245
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1248
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1251
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1254
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1257
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1260
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1263
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1266
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1269
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1272
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1275
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1278
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:769
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:772
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:775
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:778
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:781
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:784
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:787
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:790
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:793
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:796
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:799
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:802
msgid "database,field,criteria"
msgstr "banco_de_dados,campo,critério"
#. XL stores in lookup
-#: ../plugins/fn-database/functions.c:1283
+#: ../plugins/fn-database/functions.c:807
msgid "pivot_table,field_name"
msgstr "tabela_dinâmica,nome_campo"
@@ -720,76 +716,76 @@ msgstr "Banco de dados"
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
-msgstr "Funções de Banco de Dados"
+msgstr "Funções de banco de dados"
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
-msgstr "Funções procurando valores no Banco de Dados"
+msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1282
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1133
msgid "year,month,day"
msgstr "ano,mês,dia"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1286
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1137
msgid "date_str"
-msgstr "data_texto"
+msgstr "data_txt"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1290
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1141
msgid "date1,date2,interval"
msgstr "data1,data2,intervalo"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1294 ../plugins/fn-date/functions.c:1318
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1346 ../plugins/fn-date/functions.c:1350
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1358 ../plugins/fn-date/functions.c:1362
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1375 ../plugins/fn-date/functions.c:1379
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1145 ../plugins/fn-date/functions.c:1169
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1197 ../plugins/fn-date/functions.c:1201
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1209 ../plugins/fn-date/functions.c:1213
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1226 ../plugins/fn-date/functions.c:1230
#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "data"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1298
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1149
msgid "date1,date2,method"
msgstr "data1,data2,método"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1302
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1153
msgid "date,months"
-msgstr "data,mêses"
+msgstr "data,meses"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1306
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1157
msgid "start_date,months"
-msgstr "data_inÃcio,mêses"
+msgstr "data_inÃcio,meses"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1310 ../plugins/fn-date/functions.c:1314
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1330 ../src/print-info.c:577
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1161 ../plugins/fn-date/functions.c:1165
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1181 ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "tempo"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1322
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1173
msgid "start_date,end_date,holidays"
msgstr "data_inÃcio,data_final,feriados"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1334
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1185
msgid "hours,minutes,seconds"
msgstr "horas,minutos,segundos"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1338
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1189
msgid "timetext"
-msgstr "tempotext"
+msgstr "tempotexto"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1354
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1205
msgid "date,days,holidays"
msgstr "data,dias,feriados"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1367
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1218
msgid "unixtime"
msgstr "tempounix"
-#: ../plugins/fn-date/functions.c:1371
+#: ../plugins/fn-date/functions.c:1222
msgid "serial"
msgstr "serial"
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
-msgstr "Funções de Data e Hora"
+msgstr "Funções de data e hora"
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Date/Time"
@@ -797,7 +793,7 @@ msgstr "Data/Hora"
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
-msgstr "Funções manipulando datas e hora"
+msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
@@ -805,7 +801,7 @@ msgstr "Engenharia"
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
-msgstr "Funções de Engenharia"
+msgstr "Funções de engenharia"
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
@@ -834,16 +830,15 @@ msgstr "Funções Erlang"
#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
-msgstr "Funções para auxiliar a Análise de Erlang"
+msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"
#: ../plugins/fn-financial/functions.c:4113
-#, fuzzy
msgid "rate,values"
-msgstr "_Outros valores"
+msgstr "taxa,valores"
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
-msgstr "Funções Financeiras"
+msgstr "Funções financeiras"
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
@@ -938,7 +933,7 @@ msgstr "texto"
#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
-msgstr "Funções para inspeção de valores, células entre outras"
+msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"
#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
@@ -946,15 +941,15 @@ msgstr "Informação"
#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
-msgstr "Funções de Informação"
+msgstr "Funções de informação"
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
-msgstr "Tipo Incorreto"
+msgstr "Tipo incorreto"
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:281 ../plugins/fn-logical/functions.c:285
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:304 ../plugins/fn-math/functions.c:2870
-#: ../src/func-builtin.c:344 ../src/func-builtin.c:350
+#: ../src/func-builtin.c:347 ../src/func-builtin.c:353
msgid "number,number,"
msgstr "número,número"
@@ -986,72 +981,71 @@ msgid "number"
msgstr "número"
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:293
-#, fuzzy
msgid "value,value"
-msgstr "valor"
+msgstr "valor,valor"
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:386
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:391
msgid "Logic"
msgstr "Lógica"
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
-msgstr "Funções Lógicas"
+msgstr "Funções lógicas"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1636
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1635
msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1639
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1638
msgid "reference"
msgstr "referência"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1642
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1641
msgid "index,value,"
msgstr "Ãndice,valor,"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1645 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1651
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1675 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1678
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1644 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1650
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1674 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1677
msgid "ref"
msgstr "ref"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1648
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1647
msgid "colname"
msgstr "nomecol"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1654 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1684
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1653 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1683
msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
msgstr "val,região,Ãndice_col,aprox,como_Ãndice"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1657
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1656
msgid "link_location, label"
-msgstr "localização_link,rótulo"
+msgstr "localização_link, rótulo"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1660
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1659
msgid "ref_string,format"
msgstr "texto_ref,formato"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1663
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1662
msgid "reference,row,col,area"
msgstr "referência,linha,col,área"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1666
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1665
msgid "val,range,range"
msgstr "val,região,região"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1669
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1668
msgid "val,range,approx"
msgstr "val,região,aprox"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1672
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1671
msgid "ref,row,col,height,width"
msgstr "ref,linha,col,altura,largura"
-#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1681 ../plugins/fn-math/functions.c:2908
+#: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1680 ../plugins/fn-math/functions.c:2908
msgid "array"
msgstr "vetor"
@@ -1061,11 +1055,11 @@ msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
-msgstr "Busca e Referência"
+msgstr "Busca e referência"
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
-msgstr "Funções de Busca e Referência"
+msgstr "Funções de busca e referência"
#: ../plugins/fn-math/functions.c:2702
msgid "xnum,ynum"
@@ -1147,26 +1141,26 @@ msgstr "vetor,matriz_tipo,tam_banda"
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
-msgstr "Funções Matemáticas"
+msgstr "Funções matemáticas"
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funções Matemáticas"
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:378
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:381
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
-msgstr "Funções EstatÃsticas"
+msgstr "Funções estatÃsticas"
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
-"Funções EstatÃsticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
+"Funções estatÃsticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
# plugins/stat/stat.c:69
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
@@ -1255,13 +1249,13 @@ msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
-msgstr "Funções de Números Aleatórios"
+msgstr "Funções de números aleatórios"
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6
#: ../src/tools/random-generator.c:674 ../src/tools/random-generator.c:677
msgid "Random Numbers"
-msgstr "Números Aleatórios"
+msgstr "Números aleatórios"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:2326 ../plugins/fn-stat/functions.c:2356
msgid "Array version not implemented!"
@@ -1277,6 +1271,7 @@ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4960 ../plugins/fn-stat/functions.c:5038
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5082 ../plugins/fn-stat/functions.c:5103
#, fuzzy
+#| msgid "number,number,"
msgid "number1,number2,"
msgstr "número,número"
@@ -1294,11 +1289,13 @@ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4827
#, fuzzy
+#| msgid "x,n,M,N,cumulative"
msgid "n,trials,p,cumulative"
msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4831
#, fuzzy
+#| msgid "x,y,cumulative"
msgid "x,a,cumulative"
msgstr "x,y,cumulativo"
@@ -1312,6 +1309,7 @@ msgstr "p,dof"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4841
#, fuzzy
+#| msgid "act_range,theo_range"
msgid "actual_range,theoretical_range"
msgstr "região_act,região_theo"
@@ -1329,11 +1327,13 @@ msgstr "x,y,cumulativo"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4868
#, fuzzy
+#| msgid "x,dof of num,dof of denom"
msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
msgstr "x,dof do num,dof do denom"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4871
#, fuzzy
+#| msgid "p,dof of num,dof of denom"
msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
msgstr "p,dof do num,dof do denom"
@@ -1346,6 +1346,7 @@ msgstr "x"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4880
#, fuzzy
+#| msgid "known_y's,known_x's"
msgid "x,known_y's,known_x's"
msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
@@ -1355,11 +1356,13 @@ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4889
#, fuzzy
+#| msgid "x.alpha,beta,cumulative"
msgid "x,alpha,beta,cumulative"
msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4892
#, fuzzy
+#| msgid "c,alpha,beta"
msgid "p,alpha,beta"
msgstr "c,alfa,beta"
@@ -1382,6 +1385,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:4922
#, fuzzy
+#| msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
@@ -1426,9 +1430,8 @@ msgid "array,quart"
msgstr "vetor,quart"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5000
-#, fuzzy
msgid "x,ref,order"
-msgstr "ref,ref,"
+msgstr ""
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5013
msgid "array,interval"
@@ -1439,6 +1442,7 @@ msgstr "vetor,intervalo"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5057 ../plugins/fn-stat/functions.c:5060
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5063 ../plugins/fn-stat/functions.c:5066
#, fuzzy
+#| msgid "array1,array2"
msgid "area1,area2,"
msgstr "vetor1,vetor2"
@@ -1460,7 +1464,7 @@ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5072
msgid "ref,x[,stddev]"
-msgstr ""
+msgstr "ref,x[,desvpad]"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5076 ../plugins/fn-stat/functions.c:5094
msgid "x,a,b"
@@ -1468,6 +1472,7 @@ msgstr "x,a,b"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5079
#, fuzzy
+#| msgid "x,y,cumulative"
msgid "k,p,cumulative"
msgstr "x,y,cumulativo"
@@ -1485,11 +1490,13 @@ msgstr "x,a,sigma"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5106
#, fuzzy
+#| msgid "function_nbr,ref,ref,"
msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
msgstr "função_nbr,ref,ref"
#: ../plugins/fn-stat/functions.c:5109
#, fuzzy
+#| msgid "ref,ref,"
msgid "ref1,ref2,"
msgstr "ref,ref,"
@@ -1519,6 +1526,7 @@ msgstr "texto,núm_caracteres"
#: ../plugins/fn-string/functions.c:1440 ../plugins/fn-string/functions.c:1470
#, fuzzy
+#| msgid "text,num"
msgid "text,num_bytes"
msgstr "texto,núm"
@@ -1551,36 +1559,35 @@ msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funções para manipulação de textos"
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
-#: ../src/func.c:1023
+#: ../src/func.c:1027
msgid "String"
msgstr "Texto"
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
-msgstr "Funções de Texto"
+msgstr "Funções de texto"
#: ../plugins/fn-tsa/functions.c:1011
msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Abscissas,Ordenadas,Alvos,Interpolação"
#: ../plugins/fn-tsa/functions.c:1015
msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenadas,Filtro,Abscissas,Interpolação,Número"
#: ../plugins/fn-tsa/functions.c:1019
msgid "Sequence,Inverse"
msgstr ""
#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
-msgstr "Análise de Fourier"
+msgstr "Análises de séries temporais"
#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
-msgstr "Funções de Engenharia"
+msgstr "Funções para análises de séries temporais"
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
@@ -1593,7 +1600,7 @@ msgstr ""
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
msgid "Database Connection"
-msgstr "Conecção ao Banco de Dados"
+msgstr "Conexão ao banco de dados"
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:354
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
@@ -1602,7 +1609,7 @@ msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:358 ../plugins/gda/plugin-gda.c:436
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
-msgstr "Erro: impossÃvel conectar com %s"
+msgstr "Erro: não foi possÃvel conectar com %s"
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:375 ../plugins/gda/plugin-gda.c:455
msgid "More than one statement in SQL string"
@@ -1610,21 +1617,22 @@ msgstr ""
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:432
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
-msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,tabela)"
+msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
#: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
-"ImpossÃvel executar a ferramenta de configuração de Banco de Dados do GNOME"
+"Não foi possÃvel executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
+"GNOME (\"%s\")"
#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database UI services plugin"
-msgstr "Plugin UI de serviços de Banco de Dados"
+msgstr "Plugin UI de serviços de banco de dados"
#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNOME-DB"
@@ -1632,19 +1640,19 @@ msgstr "GNOME-DB"
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
-msgstr "Glossário Gnome"
+msgstr "Glossário GNOME"
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
-msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário Gnome"
+msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
-msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário Gnome em arquivos .po."
+msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
#: ../plugins/html/html_read.c:549
msgid "Unable to parse the html."
-msgstr "ImpossÃvel processar o html."
+msgstr "Não foi possÃvel analisar o HTML."
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML & TeX"
@@ -1668,16 +1676,15 @@ msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
-msgstr "Importação/Exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
-msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
@@ -1689,11 +1696,11 @@ msgstr "XHTML (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
-msgstr "Intervalo XHTML - para exportar para o clipboard"
+msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
-msgstr "Erro ao ler Workbook do Lotus."
+msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
@@ -1705,11 +1712,11 @@ msgstr "Lotus 1-2-3"
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
-msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
+msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
#: ../plugins/mps/mps.c:177
msgid "Program Name"
-msgstr "Nome do Programa"
+msgstr "Nome do programa"
#. Print 'Status'.
#: ../plugins/mps/mps.c:183
@@ -1718,7 +1725,7 @@ msgstr "Viável"
#: ../plugins/mps/mps.c:217
msgid "Objective Value"
-msgstr "Valor da Função Objetivo"
+msgstr "Valor da função objetivo"
#: ../plugins/mps/mps.c:223
msgid "Objective function:"
@@ -1732,13 +1739,13 @@ msgstr "Restrições:"
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:576
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1276
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:827
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:914
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:936
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:941
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:913
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:935
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:940
#: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:93
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:374
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:217 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:191
-#: ../src/format-template.c:250 ../src/sheet.c:819
+#: ../src/format-template.c:250 ../src/sheet.c:832
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:79
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:101
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:128
@@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr "Nome"
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:394
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:401
msgid "Value"
-msgstr "Final"
+msgstr "Valor"
#.
#. * Fill in the labels of `General Info' section.
@@ -1777,7 +1784,7 @@ msgstr "Folga"
#: ../plugins/mps/mps.c:642
msgid "Error while reading MPS file."
-msgstr "Erro ao ler arquivo MPS."
+msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
#: ../plugins/mps/parser.c:543
msgid "Problem name was not defined in the file."
@@ -1785,11 +1792,11 @@ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
#: ../plugins/mps/parser.c:548
msgid "Invalid ROWS section in the file."
-msgstr "Seção ROWS (linhas) inválida no arquivo."
+msgstr "Seção ROWS inválida no arquivo."
#: ../plugins/mps/parser.c:553
msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
-msgstr "Seção COLUMNS (colunas) inválida no arquivo."
+msgstr "Seção COLUMNS inválida no arquivo."
#: ../plugins/mps/parser.c:558
msgid "Invalid RHS section in the file."
@@ -1805,24 +1812,23 @@ msgstr "Seção BOUNDS inválida no arquivo."
#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
-msgstr ""
-"Formato de arquivo de problemas de programação linear e inteira (*.mps)"
+msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
-msgstr "Módulo para formato de problemas de programação linear e inteira (MPS)"
+msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"
#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
-msgstr "Lê problemas de Programação Linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
+msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
#: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
-msgstr "Operações Bit-a-bit"
+msgstr "Operações bit-a-bit"
#: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
-msgstr "Teoria dos Números"
+msgstr "Teoria dos números"
#: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1844,80 +1850,96 @@ msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:674
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:689
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse\n"
"\t'%s'\n"
"because '%s'"
msgstr ""
-"ImpossÃvel interpretar\n"
-"\t'%s'\n"
-"devido '%s'"
+"Não foi possÃvel analisar\n"
+"\t\"%s\"\n"
+"devido \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1013
-#, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1057
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Content past the maxium number of rows supported in this build (%u). "
+#| "Please recompile with larger limits."
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
+"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
+"Por favor, recompile com limites maiores."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1103
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1165
msgid "Missing expression"
msgstr "Faltando expressão"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1122
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1184
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing expression namespace"
msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
-msgstr "Faltando expressão namespace"
+msgstr "Faltando namespace de expressão"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1130
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1192
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
-msgstr "Expressão '%s' não inicia com um caractere reconhecido"
+msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1258
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1320
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1261
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1323
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2498
-#, c-format
-msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1525
+msgid "Duplicate default column style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1540
+msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2718
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2582
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual"
+msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
+msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2802
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
-msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. Ignorando."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2886
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3021
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
-msgstr ""
+msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2923
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3058
+#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
-msgstr "Células variáveis inválidas"
+msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4724
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5101
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
-msgstr "mimetype desconhecido para o arquivo do openoffice."
+msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4732
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5109
msgid "No stream named content.xml found."
-msgstr "Nenhum arquivo nomeado contendo .xml foi encontrado."
+msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4740
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5117
msgid "No stream named styles.xml found."
-msgstr "Nenhum arquivo nomeado styles.xml foi encontrado."
+msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4795
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5178
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
-msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
+msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
@@ -1929,11 +1951,13 @@ msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "The document company"
msgid "Open Document Format"
msgstr "A empresa do documento"
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
@@ -1948,104 +1972,105 @@ msgstr "Erro ao abrir arquivo Paradox."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Não foi possÃvel reservar memória para o registro."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
-msgstr "O tipo de campo %d não é suportado."
+msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."
#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
-msgstr ""
+msgstr "Reservar memória para definições de campo."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
-#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Não foi possÃvel reservar memória para as definições de campo."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
+"A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
+"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vÃrgulas (Nome,"
+"Tipo,Tamanho,Prec)."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
-#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Não foi possÃvel reservar memória para o nome da coluna."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Não foi possÃvel reservar memória para %d. Nome do campo."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
-msgstr ""
+msgstr "%d. especificações de campo finalizados de maneira inesperada."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
-msgstr ""
+msgstr "%d. especificações de campo com o tipo faltando."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "%d. o tipo de campo \"%c\" é desconhecido."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
-msgstr ""
+msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""
+"O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
-#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
-msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo do ir para."
+msgstr "Não foi possÃvel criar o arquivo de saÃda."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
-#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
-#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
-msgstr "ImpossÃvel alocar memória para o registro."
+msgstr "Não foi possÃvel reservar memória para os dados do registro."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""
+"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
+"caracteres."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
-msgstr ""
+msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
# plugins/guile/plugin.c:278
#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
-msgstr "ImpossÃvel criar o Guru de Fórmulas."
+msgstr "Não foi possÃvel gravar o registro número %d."
#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
@@ -2057,12 +2082,12 @@ msgstr "Paradox"
#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
-msgstr ""
+msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
-msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo primário de Ãndice"
+msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de Ãndice primário (*.db, *.px)"
#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
@@ -2074,7 +2099,7 @@ msgstr "Funções Perl"
#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
-msgstr "Um exemplo de plugin Perl, fornecendo algumas funções (inúteis)."
+msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:47
msgid ""
@@ -2085,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:87
msgid "Perl error: "
-msgstr "Erri Perl: "
+msgstr "Erro Perl: "
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:127
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:146
@@ -2111,17 +2136,21 @@ msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
-msgstr "PLN : Planilha protegida por senha"
+msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
-msgstr "Ignorando dados que requerem estar na linha %u que é > linha max %u"
+msgstr ""
+"Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
+"máxima %u"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
-msgstr "Ignorando dados que requerem estar na linha %u que é > coluna max %u"
+msgstr ""
+"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
+"máxima %u"
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
@@ -2137,7 +2166,7 @@ msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr "Importa arquivos de Pastas da série Psion 5"
+msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
@@ -2153,11 +2182,11 @@ msgstr "Erro ao ler arquivo psiconv."
#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
-msgstr "Erro ao interpretar arquivo Psion."
+msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
-msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de Planilha."
+msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
@@ -2170,7 +2199,7 @@ msgstr "Funções Python"
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
-msgstr "Um simples plugin Python, fornecendo algumas (inúteis) funções."
+msgstr "Um exemplo de plugin Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
@@ -2180,26 +2209,27 @@ msgstr "Interpretador padrão"
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
-msgstr "ImpossÃvel importar %s."
+msgstr "Não foi possÃvel importar %s."
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
-msgstr "ImpossÃvel encontrar %s."
+msgstr "Não foi possÃvel localizar %s."
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
-msgstr "ImpossÃvel inicializar os vÃnculos do Python para o Gtk+, etc: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possÃvel inicializar os vÃnculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
-msgstr "ImpossÃvel encontrar %s"
+msgstr "Não foi possÃvel localizar %s"
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
-msgstr "Carregador do plugin Python"
+msgstr "Carregador de plugins Python"
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
@@ -2229,7 +2259,7 @@ msgstr "A lista Python não é um vetor"
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
-msgstr "Tipo Python não suportado: %s"
+msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
@@ -2249,21 +2279,21 @@ msgstr "Exceção Python (%s)"
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
-msgstr "Nome de módulo Python não fornecido."
+msgstr "Não foi fornecido o nome do módulo Python."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
-msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\" para escrita."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
-msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\" para leitura."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
-msgstr "Não pôde criar novo interpretador Phyton."
+msgstr "Não pôde criar um novo interpretador Phyton."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
@@ -2285,7 +2315,7 @@ msgstr "Algum nome"
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:767
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
-msgstr "Arquivo Python \"%s\" tem formato inválido."
+msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
@@ -2303,9 +2333,9 @@ msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:777
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
-msgstr "Objeto \"%s\" não é um dicionário."
+msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:715 ../src/gnm-plugin.c:555
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:715 ../src/gnm-plugin.c:568
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ação desconhecida: %s"
@@ -2317,7 +2347,7 @@ msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
-msgstr "Importa arquivos Quattro Pro (tm)"
+msgstr "Importa arquivos Quattro Proâ?¢"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
@@ -2325,12 +2355,12 @@ msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
-msgstr "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Proâ?¢"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
@@ -2340,15 +2370,15 @@ msgstr "Zoom inválido %hd %%"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
-msgstr "Gravação inválida %d de comprimento %hd"
+msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
-"ImpossÃvel encontrar o PerfectOffice_MAIN stream. Esse é realmente um "
-"arquivo Quattro Pro?"
+"Não foi possÃvel localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
+"realmente um do Quattro Pro?"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
@@ -2356,7 +2386,7 @@ msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
-msgstr "Fonte de Dados da Amostra"
+msgstr "Fonte de Dados de amostra"
#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
@@ -2386,7 +2416,7 @@ msgstr "Erro ao analisar linha"
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
-msgstr "Importa arquivos MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
@@ -2394,20 +2424,19 @@ msgstr "MultiPlan (SYLK)"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
-#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
-msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
+msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:791
msgid "Missing closing 'E'"
-msgstr ""
+msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço ui"
+msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
@@ -2443,176 +2472,177 @@ msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-">Este valor determina o padrão no diálogo de Configurar Impressão ao "
-"imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
+"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog: "
+#| "whether to center pages vertically. Please use the Print Setup dialog to "
+#| "edit this value."
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
-">Este valor determina a definição padrão no diálogo Configurar Impressão: se "
-"a página deve ou não ser centralizada verticalmente. Por favor, utilize o "
-"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
+"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Ativar Novos Plugins"
+msgstr "Ativar novos plugins"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr "Permitir a Seleção de Regiões não Focadas"
+msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as pastas"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr "Autocorrigir primeira letra"
+msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr "Autocorrigir maiúsculas iniciais"
+msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Autocorrigir nomes dos dias"
+msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Autocorrigir substituir"
+msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
-msgstr "Impressão Padrão em Branco e Preto"
+msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
-msgstr "Margem Padrão Inferior"
+msgstr "Margem inferior padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
-msgstr "Margem Padrão Inferior"
+msgstr "Margem exterior inferior padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr "Linha de Grade de Impressão Padrão"
+msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
-msgstr "Tamanho da Fonte Padrão do Cabeçalho/Rodapé"
+msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
-msgstr "Centralização Horizontal Padrão"
+msgstr "Centralização horizontal padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
-msgstr "Margem Superio Padrão"
+msgstr "Margem esquerda padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr "Células de Impressão Padrão Somente com Estilos"
+msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
-msgstr "Direção de Impressão Padrão"
+msgstr "Direção de impressão padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr "Região de Repetição Esquerda Padrão"
+msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr "Região de Repetição Superior Padrão"
+msgstr "Região de repetição superior padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
-msgstr "Escala de Porcentagem Padrão"
+msgstr "Escala de porcentagem padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
-msgstr "Tipo Padrão de Escala"
+msgstr "Tipo padrão de escala"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
-msgstr "Altura Padrão da Escala"
+msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
-msgstr "Largura Padrão da Escala"
+msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
-msgstr "TÃtulo de Impressão Padrão"
+msgstr "TÃtulo de impressão padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
-msgstr "Margem Superio Padrão"
+msgstr "Margem superior padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
-msgstr "Margem Superio Padrão"
+msgstr "Margem externa superior padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr "Centralização Vertical Padrão"
+msgstr "Centralização vertical padrão"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
-msgstr "Nome da Fonte Padrão do Cabeçalho/Rodapé"
+msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
-msgstr ""
+msgstr "GTKPrintSetting"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr "Formato de Cabeçalho/Rodapé (Trecho à Esquerda)"
+msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr "Formato de Cabeçalho/Rodapé (Trecho do Meio)"
+msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
-msgstr "Formato do Cabeçalho/Rodapé (Trecho à Direita)"
+msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
# plugins/guile/plugin.c:454
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
-msgstr "Lista de Plugins Ativos."
+msgstr "Lista de plugins ativos."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de Autoformatação Extra."
+msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de Plugin Extra."
+msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
-msgstr "Lista das Exceções da Primeira Letra"
+msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
-msgstr "Lista das Excessões das Maiúsculas Iniciais"
+msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
-msgstr "Lista dos Plugins Conhecidos."
+msgstr "Lista de plugins conhecidos."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
-msgstr "Lista dos Estados dos Arquivos do Plugin."
+msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
@@ -2625,16 +2655,15 @@ msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
-msgstr "Rodapé"
+msgstr "Rodapé da página"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Cabeçalho da página"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
-#, fuzzy
msgid "Paper"
-msgstr "Perl"
+msgstr "Papel"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
@@ -2643,7 +2672,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
msgid "Preferred Display Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de exibição preferida"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
@@ -2657,34 +2686,33 @@ msgid ""
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
-"seleções longas no Workbook. Configurando essa variável para VERDADEIRO "
-"direciona seleções para essa entrada mesmo que este campo de entrada não "
-"tenha o foco do teclado."
+"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
+"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
+"entrada não tenha o foco do teclado."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
msgid "System Directory for Autoformats"
-msgstr "Diretório de Sistema para Autoformatos"
+msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
-"A ferramenta de autocorreção não corrige a primeira letra para palavras "
-"nessa lista."
+"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
+"palavras nessa lista."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
-"A ferramenta de autocorreção não corrige as iniciais maiúsculas para "
-"palavras nessa lista."
+"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
+"para palavras nesta lista."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
-msgstr "Configuração da impressão-gnome. Não edite essa variável."
+msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
msgid "The default font name for headers and footers."
@@ -2696,100 +2724,95 @@ msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
msgid "The default header/footer font is bold."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho/rodapé é negrito."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "The default header/footer font is italic."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho/rodapé é itálico."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
-"O rodapé padrão para novos documentos que não podem ser modificados usando o "
-"diálogo da configuração de página."
+"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"modificados usando o diálogo da configuração de página."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
-"O cabeçalho padrão para novos documentos que não podem ser modificados "
-"usando o diálogo da configuração de página."
+"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"modificados usando o diálogo da configuração de página."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
-"A função de seleção pega uma lista das funções recentemente utilizadas. Essa "
-"é a lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Essa é a lista."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
-"A função seletora pega uma lista das funções recentemente utilizadas. Esse é "
-"o tamanho máximo dessa lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
-"O diretório principal para modelos de autoformatação especificados pelo "
-"usuário."
+"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
+"pelo usuário."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
-msgstr "Esse diretório contém modelos de autoformatação pré-instalados."
+msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
-"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
-"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
-"Essa lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de "
-"autoformatação."
+"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
+"automática."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
-msgstr "Essa lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
+msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr "Essa lista contém todos os plugins conhecidos."
+msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "This list contains all plugin file states."
-msgstr "Essa lista contém todos os estados de arquivos plugin."
+msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
-"Essa lista contém todos os plugins que estão supostamente ativados "
-"automaticamente."
+"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -2805,16 +2828,14 @@ msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no inÃcio de cada pasta "
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no inÃcio de cada planilha "
"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
"valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
-#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
-"O cabeçalho padrão para novos documentos que não podem ser modificados "
-"usando o diálogo da configuração de página."
+"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
msgid ""
@@ -2868,25 +2889,33 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines the default number of pages a printout of the "
+#| "current sheet is supposed to be high. 0 disables scaling. Please use the "
+#| "Print Setup dialog to edit this value."
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
-"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da pasta "
-"atual deve ser maior. 0 desabilita a escala. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
+"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
+"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines the default number of pages a printout of the "
+#| "current sheet is supposed to be high. 0 disables scaling. Please use the "
+#| "Print Setup dialog to edit this value."
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
-"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da pasta "
-"atual deve ser maior. 0 desabilita a escala. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
+"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
+"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -2912,6 +2941,10 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines the default setting in the Print Setup dialog: "
+#| "whether to center pages horizontally. Please use the Print Setup dialog "
+#| "to edit this value."
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
@@ -3040,11 +3073,13 @@ msgstr "Número Padrão de Pastas"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
+#| msgid "Default Number of Sheets"
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
+#| msgid "Default Number of Sheets"
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
@@ -3069,6 +3104,7 @@ msgstr "Nome da Fonte Padrão"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
+#| msgid "Format toolbar visible"
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Barra de ferramentas Formatar visÃvel"
@@ -3091,14 +3127,14 @@ msgid ""
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
-"Se `intervalo' é 0, o gnumeric recalcula todas as auto expressões "
+"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
-"`intervalo' permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
-"recálculo. Se `intervalo' é positivo, então quando surge uma alteração o "
-"gnumeric aguarda `intervalo' milisegundos e então realiza o recálculo, se "
+"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
+"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
+"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
-"naquele momento. Se `intervalo' é negativo, então o recálculo apenas ocorre "
-"após um perÃodo inativo de |intervalo| milisegundos."
+"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
+"ocorre após um perÃodo inativo de |intervalo| milisegundos."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
@@ -3111,11 +3147,13 @@ msgstr "Rolagem Automática"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
+#| msgid "Standard toolbar position"
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
+#| msgid "Format toolbar visible"
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Barra de ferramentas Formatar visÃvel"
@@ -3136,6 +3174,7 @@ msgstr "Número de Itens do Desfazer"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
+#| msgid "Object toolbar visible"
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Barra de ferramentas Objetos visÃvel"
@@ -3187,9 +3226,9 @@ msgid ""
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
-"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma pasta simples. Esta "
-"variável determina se o usuário será avisado se somente uma pasta simples de "
-"um Workbook multi-pasta foi salvo."
+"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
+"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
+"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:601 ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
@@ -3223,15 +3262,15 @@ msgstr "A fonte padrão é itálico."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "The default font name for new workbooks."
-msgstr "O nome da fonte padrão para novos Workbooks."
+msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font size for new workbooks."
-msgstr "O tamanho da fonte padrão para novos Workbooks."
+msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "O fator de zoom inicial para novos Workbooks."
+msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -3253,7 +3292,8 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr "O número de pastas inicialmente criadas em um novo Workbook."
+msgstr ""
+"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
@@ -3312,13 +3352,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para um novo Workbook é negrito."
+"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
+"negrito."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para um novo Workbook é itálico."
+"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
+"itálico."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -3346,6 +3388,9 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+#| "left, 1 is right, 2 is top."
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
@@ -3391,6 +3436,9 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+#| "initially."
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
@@ -3487,6 +3535,7 @@ msgstr "Formatar"
#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
+#| msgid "FormatToolbar"
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Formatar"
@@ -3600,7 +3649,8 @@ msgstr "Dividiria um vetor"
#: ../src/commands.c:188
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie o Workbook para habilitar a edição."
+msgstr ""
+"%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
#: ../src/commands.c:189
#, c-format
@@ -3637,6 +3687,7 @@ msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
#: ../src/commands.c:1392
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inserting %d column before %s"
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
@@ -3644,6 +3695,7 @@ msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
#: ../src/commands.c:1404
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inserting %d row before %s"
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
@@ -3670,7 +3722,7 @@ msgid "Deleting row %s"
msgstr "Apagando linha %s"
#. Check for locked cells
-#: ../src/commands.c:1501 ../src/commands.c:1505 ../src/sheet.c:4050
+#: ../src/commands.c:1501 ../src/commands.c:1505 ../src/sheet.c:4061
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
@@ -3944,10 +3996,11 @@ msgstr ""
#: ../src/commands.c:4750
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
-msgstr ""
+msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
#: ../src/commands.c:4831
#, fuzzy
+#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Renomeando as pastas"
@@ -3967,9 +4020,9 @@ msgid "Merging data into %s"
msgstr "Mesclando dados em %s"
#: ../src/commands.c:5486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da pasta"
+msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
#: ../src/commands.c:5560
msgid "Pull Object to the Front"
@@ -4087,23 +4140,27 @@ msgstr "Alterando formato de %s"
#: ../src/commands.c:7139
#, fuzzy
+#| msgid "Configure"
msgid "Configure List"
-msgstr "Core"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/commands.c:7209
#, fuzzy
+#| msgid "Create a label"
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Cria um rótulo"
#: ../src/commands.c:7280
#, fuzzy
+#| msgid "Configure"
msgid "Configure Checkbox"
-msgstr "Core"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/commands.c:7400 ../src/sheet-object-widget.c:1209
#, fuzzy
+#| msgid "Configure"
msgid "Configure Adjustment"
-msgstr "Core"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
@@ -4520,11 +4577,13 @@ msgstr "_minutos"
#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "<b>Other:</b>"
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:2
#, fuzzy
+#| msgid "<b>Other:</b>"
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"
@@ -4680,6 +4739,7 @@ msgstr "Con_dição:"
#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42
#, fuzzy
+#| msgid "Con_dition:"
msgid "Conditions"
msgstr "Con_dição:"
@@ -4702,6 +4762,7 @@ msgstr "Listra Diagonal"
#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47
#, fuzzy
+#| msgid "Expand rows"
msgid "E_xpand"
msgstr "Expandir linhas"
@@ -5137,11 +5198,11 @@ msgstr "Covariância"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação de SaÃda</b>"
+msgstr "<b>Formatação de saÃda</b>"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
-msgstr "<b>Localização da SaÃda</b>"
+msgstr "<b>Posicionamento de saÃda</b>"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:3
msgid "A_utofit columns"
@@ -5149,7 +5210,7 @@ msgstr "A_uto-ajustar colunas"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:4
msgid "C_lear output range"
-msgstr "Esvaziar região de saÃda"
+msgstr "Esva_ziar região de saÃda"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:196
msgid "Filter _in-place"
@@ -5157,15 +5218,15 @@ msgstr "F_iltrar no local"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:6
msgid "New _sheet"
-msgstr "Nova _pasta"
+msgstr "Nova _planilha"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:7
msgid "New _workbook"
-msgstr "Novo _Workbook"
+msgstr "Nova pasta de _trabalho"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:8
msgid "Output _range:"
-msgstr "_Região da saÃda:"
+msgstr "_Região de saÃda:"
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:9
msgid "Retain output range _formatting"
@@ -5187,6 +5248,7 @@ msgstr "Dados"
#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:2
#, fuzzy
+#| msgid "PivotTable Guru : Gnumeric"
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
@@ -5197,6 +5259,7 @@ msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "_Iteration"
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteração"
@@ -5210,6 +5273,7 @@ msgstr "_Formatar"
#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:7
#, fuzzy
+#| msgid "Layout"
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
@@ -5219,6 +5283,7 @@ msgstr "_Remover"
#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:9
#, fuzzy
+#| msgid "Style"
msgid "_Style"
msgstr "Estilo"
@@ -5231,9 +5296,8 @@ msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/data-table.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160
-#, fuzzy
msgid "Data Table"
-msgstr "Banco de dados"
+msgstr "Tabela de dados"
#: ../src/dialogs/data-table.glade.h:3
#, fuzzy
@@ -5259,7 +5323,7 @@ msgstr "_Escopo:"
#: ../src/dialogs/define-name.glade.h:6
msgid "Workbook"
-msgstr "Workbook"
+msgstr "Pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/define-name.glade.h:7
msgid "_Expression: "
@@ -5561,7 +5625,7 @@ msgstr "Michael Meeks"
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
-msgstr "Inciou o importador/exportador do MS Excel e o 'GnmStyle'"
+msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Lutz Muller"
@@ -5750,9 +5814,9 @@ msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:640
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:759
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2137
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3469
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:760
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2153
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
@@ -5764,25 +5828,26 @@ msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo de Filtro Avançado."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:561
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1103
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3020
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3296
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3510
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1109
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1815
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2403
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2762
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3050
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3329
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3544
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:75
msgid "The input range is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The input range is too small."
msgstr "A região de entrada é inválida."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3307
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3521
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3340
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3555
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
@@ -5790,41 +5855,46 @@ msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:191
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:570
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2244
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2436
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2767
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3048
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3316
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3542
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1160
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1863
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2457
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2793
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3078
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3349
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3576
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "A especificação de saÃda é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
+#| msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:114
#, fuzzy
+#| msgid "The criteria range is invalid."
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "A região de critério é inválida."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:121
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:254
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
#, fuzzy
+#| msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta FTest."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:116
#, fuzzy
+#| msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgid "The time column is not valid."
-msgstr "O valor fornecido em 'Atingir o Valor:' não é válido."
+msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:128
msgid "The time column should be part of a single column."
@@ -5832,6 +5902,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:138
#, fuzzy
+#| msgid "The criteria range is invalid."
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "A região de critério é inválida."
@@ -5845,6 +5916,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:167
#, fuzzy
+#| msgid "The output range is invalid."
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "A região de saÃda é inválida."
@@ -5858,6 +5930,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:479
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Group: "
msgid "Group %d"
msgstr "Grupo: "
@@ -5868,68 +5941,71 @@ msgstr "Agrupar"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:537
#, fuzzy
+#| msgid "from:"
msgid "From"
-msgstr "Aparar:"
+msgstr "de:"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:549
#, fuzzy
+#| msgid "Top"
msgid "To"
msgstr "Topo"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:615
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:620
#, fuzzy
+#| msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:626
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:745
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:746
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:631
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:750
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:751
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:636
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:755
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:756
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:683
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:684
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:802
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:804
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:892
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:896
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:983
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:989
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1112
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1118
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nenhuma estatÃstica foi selecionada."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1122
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1128
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "O nÃvel de confiança deve estar entre 0 e 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1140
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1151
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1194
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1202
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de EstatÃsticas Descritivas."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1339
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1347
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
@@ -5937,7 +6013,7 @@ msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1348
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1356
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
@@ -5945,128 +6021,139 @@ msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 2."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1564
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1577
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1751
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1765
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta FTest."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1811
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1825
#, fuzzy
+#| msgid "The list range is invalid."
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1824
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1838
#, fuzzy
+#| msgid "The list range is invalid."
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1832
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1846
#, fuzzy
+#| msgid "The list range is invalid."
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1841
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1855
#, fuzzy
+#| msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample."
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1999
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2015
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2178
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2189
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2194
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2205
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2195
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2211
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2201
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2217
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2210
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2221
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2226
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2237
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2228
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2244
msgid "The sizes of the x variable and y variable ranges do not match."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2237
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2253
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "O nÃvel de confiança deve estar entre 0 e 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2281
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2302
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2395
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
#, fuzzy
+#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2404
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2436
#, fuzzy
+#| msgid "The given criteria are invalid."
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2448
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2552
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2578
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2749
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2775
#, fuzzy
+#| msgid "The given criteria are invalid."
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2759
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2785
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2916
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3034
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3064
#, fuzzy
+#| msgid "The input range is invalid."
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3041
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3071
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3179
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3355
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3389
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3435
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3469
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
@@ -6074,7 +6161,7 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os tÃtulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3438
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3472
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
@@ -6082,7 +6169,7 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
"linhas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3444
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3478
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
@@ -6090,12 +6177,12 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os tÃtulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3447
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3481
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3453
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3487
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
@@ -6103,21 +6190,21 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
"tÃtulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3456
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3463
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3497
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3533
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3579
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3620
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
@@ -6231,19 +6318,21 @@ msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
-msgstr "Deseja salvar o Workbook %s ?"
+msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162
msgid "Could not create the autosave dialog."
-msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo de autosalvamento."
+msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo de salvamento automático."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:165
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cell Comment"
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário da célula"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:168
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cell Comment"
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário da célula"
@@ -6256,7 +6345,7 @@ msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:479 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
-#: ../src/func.c:1021 ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
+#: ../src/func.c:1025 ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Number"
msgstr "Número"
@@ -6458,7 +6547,7 @@ msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
-"Ajuste da largura da coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
+"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"
#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
@@ -6481,21 +6570,25 @@ msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo de Consolidação."
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:133
#, fuzzy
+#| msgid "_Filter"
msgid "Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:134 ../src/tools/analysis-tools.c:2807
#, fuzzy
+#| msgid "_Row"
msgid "Row"
msgstr "_Linha"
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:135 ../src/tools/analysis-tools.c:2808
#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
msgid "Column"
msgstr "Colunas"
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:137
#, fuzzy
+#| msgid "Undo"
msgid "Unused"
msgstr "Desfazer"
@@ -6577,84 +6670,93 @@ msgstr "Função/Argumento"
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "ImpossÃvel criar o Guru de Fórmulas."
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:216
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:215
msgid "Recently Used"
msgstr "Usada Recentemente"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:221
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:220
msgid "All Functions (long list)"
msgstr "Todas as Funções (lista completa)"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:437
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s version %s"
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versão %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:497
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Alinhamento"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:516
#, fuzzy
+#| msgid "Name: "
msgid "Note: "
msgstr "Nome: "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:529
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:528
#, fuzzy
+#| msgid "Sample"
msgid "Examples:"
msgstr "Amostra"
#. Not translated
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:545
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:544
msgid "See also: "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:560
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:559
#, fuzzy
+#| msgid " "
msgid ", "
msgstr " "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:592
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:591
#, fuzzy
+#| msgid "File Information"
msgid "Further information: "
msgstr "Informação do Arquivo"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:594
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:593
#, fuzzy
+#| msgid "Description"
msgid "online descriptions"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:605
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:604
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:613
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:612
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
-msgstr "Você deve digitar um nome válido de célula em 'Célula com a Fórmula:'!"
+msgstr ""
+"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
-"A célula nomeada em 'Célula com a Fórmula:' precisa conter uma fórmula!"
+"A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
-"Você deve digitar um nome válido de célula em 'Através da Célula Variável:'!"
+"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
+"\"!"
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
-"A célula nomeada em 'Através da Célula Variável' não deve conter uma fórmula."
+"A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
+"fórmula."
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
-msgstr "O valor fornecido em 'Atingir o Valor:' não é válido."
+msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:425
#, c-format
@@ -6672,14 +6774,14 @@ msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Procura por Objetivo."
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:167
msgid "Workbook Level"
-msgstr "NÃvel do Workbook"
+msgstr "NÃvel da pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:289 ../src/dialogs/dialog-search.c:412
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:561 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:18
#: ../src/dialogs/print.glade.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/workbook.c:886 ../src/xml-io.c:2292
msgid "Sheet"
-msgstr "Pasta"
+msgstr "Planilha"
#.
#. * Fill in the labels of `Target Cell' section.
@@ -6716,7 +6818,9 @@ msgstr "Link Interno"
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:251
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
-msgstr "Vai para as células especÃficas ou região nomeada no Workbook atual"
+msgstr ""
+"Vai para as células especÃficas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
+"atual"
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:255
msgid "External Link"
@@ -6973,11 +7077,13 @@ msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:642
#, fuzzy
+#| msgid "Default Number of Sheets"
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:649
#, fuzzy
+#| msgid "Default Number of Sheets"
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
@@ -6992,6 +7098,7 @@ msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:783
#, fuzzy
+#| msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIM�RIA"
@@ -7545,13 +7652,15 @@ msgstr "Dir"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:5 ../src/sheet-object-graph.c:669
-#: ../src/sheet.c:995
+#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:729
#, fuzzy
+#| msgid "Cost"
msgid "Cols"
msgstr "Reduzido"
@@ -7565,6 +7674,7 @@ msgstr "Novo Nome"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1075
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is more than one sheet named \"%s\""
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
@@ -7731,7 +7841,7 @@ msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:939
#, c-format
msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
-msgstr "A restrição '%s' é para uma célula que não é uma célula de entrada."
+msgstr "A restrição \"%s\" é para uma célula que não é uma célula de entrada."
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:958
msgid "No constraints defined for the problem."
@@ -7751,7 +7861,7 @@ msgstr "Exporta"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:697
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
-msgstr "Este Workbook não contém um conteúdo exportável."
+msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:1
msgid ""
@@ -7951,38 +8061,38 @@ msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:318
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:325
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:319
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:326
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:327
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importar todas as colunas à direita"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:321
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:328
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:322
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:329
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copiar o formato para a direita"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:512
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:519
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:543
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:550
msgid ""
"If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:696
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:703
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:152
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:327
@@ -8086,7 +8196,7 @@ msgid "Column selection"
msgstr "Seleção de colunas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:3
-#: ../src/sheet-object-graph.c:668 ../src/sheet.c:988
+#: ../src/sheet-object-graph.c:668 ../src/sheet.c:1001
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
@@ -8103,8 +8213,8 @@ msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um 'caracter separador', p. ex. um ponto-"
-"e-vÃrgula."
+"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vÃrgula."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20
msgid "Encoding:"
@@ -8519,6 +8629,7 @@ msgstr "C_olunas"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5
#, fuzzy
+#| msgid "_Damping factor:"
msgid "Denominator:"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
@@ -8535,11 +8646,13 @@ msgstr "Suavização Exponencial"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6
#, fuzzy
+#| msgid "_Damping factor:"
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7
#, fuzzy
+#| msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "ImpossÃvel criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
@@ -8554,6 +8667,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13
#, fuzzy
+#| msgid "_Damping factor:"
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
@@ -8563,16 +8677,19 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:15
#, fuzzy
+#| msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:16
#, fuzzy
+#| msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:17
#, fuzzy
+#| msgid "_Damping factor:"
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
@@ -8584,6 +8701,7 @@ msgstr "Erro_s padrão"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:22
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:22
#, fuzzy
+#| msgid "nu"
msgid "n"
msgstr "nu"
@@ -8701,6 +8819,7 @@ msgstr "_Inverso"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "Automatic _Scaling"
msgid "Automatic Categories"
msgstr "_Utilizar Escala Automática"
@@ -8710,16 +8829,19 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "C_ategory:"
msgid "C_ategories"
msgstr "C_ategoria:"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Category:"
msgid "Category _range:"
msgstr "Categoria:"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:11
#, fuzzy
+#| msgid "_Column major"
msgid "Column chart"
msgstr "_Coluna principal"
@@ -8731,6 +8853,7 @@ msgstr "Histograma"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:9 ../src/dialogs/histogram.glade.h:19
#, fuzzy
+#| msgid "North"
msgid "No chart"
msgstr "Norte"
@@ -8751,6 +8874,7 @@ msgstr "_Entrada"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:16
#, fuzzy
+#| msgid "_Number of variables:"
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Número de variáveis:"
@@ -8766,6 +8890,7 @@ msgstr "_Porcentagens"
#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:19
#, fuzzy
+#| msgid "_Predetermined bins"
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Classes _pré-determinadas"
@@ -8954,36 +9079,43 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8
#, fuzzy
+#| msgid "_Calculated bins"
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Classes calculadas"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9
#, fuzzy
+#| msgid "C_umulative percentages"
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Porcentagens c_umulativas"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10
#, fuzzy
+#| msgid "C_ustom"
msgid "C_utoffs"
msgstr "Personali_zar"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12
#, fuzzy
+#| msgid "Input _range:"
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Região de entrada:"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15
#, fuzzy
+#| msgid "Histogram"
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histograma"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17
#, fuzzy
+#| msgid "Minimum"
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "MÃnimo"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18
#, fuzzy
+#| msgid "(Ma_ximum):"
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Má_ximo):"
@@ -9001,11 +9133,13 @@ msgstr "_Classes"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:28
#, fuzzy
+#| msgid "Number of Iterations"
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Número de Iterações"
#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:31
#, fuzzy
+#| msgid "_Predetermined bins"
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Classes _pré-determinadas"
@@ -9071,6 +9205,7 @@ msgstr "De_slocar células para a direita"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "Insert columns"
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Inserir colunas"
@@ -9084,6 +9219,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Group columns %s"
msgid "Groups column:"
msgstr "Agrupar as colunas %s"
@@ -9114,23 +9250,25 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:12
#, fuzzy
+#| msgid "_Standard errors"
msgid "Show standard errors"
msgstr "Erro_s padrão"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:13
#, fuzzy
+#| msgid "Group"
msgid "_Groups"
msgstr "Agrupar"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:16
#, fuzzy
+#| msgid "Hide columns"
msgid "_Time column:"
msgstr "Ocultar colunas"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:17 ../src/print.c:1374
-#, fuzzy
msgid "to:"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "até:"
#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2
msgid "0.05"
@@ -9223,11 +9361,13 @@ msgstr "3"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "Moving Average"
msgid "Central moving average"
msgstr "Média Móvel"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "C_umulative percentages"
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Porcentagens c_umulativas"
@@ -9238,16 +9378,19 @@ msgstr "Média Móvel"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11
#, fuzzy
+#| msgid "Other value"
msgid "Other offset"
msgstr "Outro valor"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13
#, fuzzy
+#| msgid "Moving Average"
msgid "Prior moving average"
msgstr "Média Móvel"
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:14
#, fuzzy
+#| msgid "Moving Average"
msgid "Simple moving average"
msgstr "Média Móvel"
@@ -9257,6 +9400,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:16
#, fuzzy
+#| msgid "Moving average..."
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Média Móvel..."
@@ -9322,26 +9466,23 @@ msgstr "% do tamanho _normal"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
-msgstr ""
+msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
-msgstr "<b>Centralizar na Página</b>"
+msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
-msgstr "<b>Orientação</b>"
+msgstr "<b>O_rientação</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
-msgstr "<b>Ordem da Página</b>"
+msgstr "<b>Ordem da página</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgstr "<b>Papel:</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:8
msgid "<b>Print</b>"
@@ -9353,77 +9494,67 @@ msgstr "<b>Escala</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
-msgstr "<b>TÃtulos a Imprimir</b>"
+msgstr "<b>TÃtulos a imprimir</b>"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplicar _em:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
-msgstr "Aplicar a todas as pastas deste _Workbook."
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
#: ../src/dialogs/print.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
-msgstr "Margem Padrão Inferior"
+msgstr "Margem inferior:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Change Paper Type"
-msgstr "Região como Texto"
+msgstr "Alterar tipo do papel"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentários:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Configure"
-msgstr "Core"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as pastas"
+msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Núme_ro da primeira página:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Footer:"
-msgstr "_Rodapé:"
+msgstr "Rodapé:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Header:"
-msgstr "C_abeçalho:"
+msgstr "Cabeçalho:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "Landscape"
-msgstr "Landau"
+msgstr "Paisagem"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Left margin:"
-msgstr "Seção _esquerda:"
+msgstr "Margem esquerda:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Configura a Página"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Portrait"
-msgstr "Lado Direito"
+msgstr "Retrato"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:27
msgid "Print _area:"
@@ -9434,19 +9565,16 @@ msgid "R_ight, then down"
msgstr "� d_ireita, então para baixo"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Diagonais Opostas"
+msgstr "Paisagem invertida"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Diagonais Opostas"
+msgstr "Retrato invertido"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "Right margin:"
-msgstr "Seção da _direita:"
+msgstr "Margem direita:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
@@ -9457,37 +9585,32 @@ msgid "Save as default settings"
msgstr "Salvar como propriedades padrão"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "Scale"
-msgstr "Amostra"
+msgstr "Redimensionamento"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
-msgstr "Centraliza horizontalmente"
+msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Estilos sem conteúdo"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "Top margin:"
-msgstr "Margem Superio Padrão"
+msgstr "Margem superior"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "Unit:"
-msgstr "_Unidades:"
+msgstr "Unidade:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:41
-#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "_Utilizar Escala Automática"
+msgstr "Redimensionamento _automático"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:42
msgid "_Black and white"
@@ -9503,7 +9626,7 @@ msgstr "Abaixo, então à _direita"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionamento _fixo:"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:46
msgid "_Footer:"
@@ -9522,9 +9645,8 @@ msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:50
-#, fuzzy
msgid "_No scaling"
-msgstr "Escala Automática:"
+msgstr "_Nenhum redimensionamento"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
@@ -9535,18 +9657,16 @@ msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "letter"
-msgstr "Excluir"
+msgstr "carta"
#: ../src/dialogs/print.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "page(s)"
-msgstr "páginas"
+msgstr "página(s)"
#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5
msgid "Random Number Generation"
-msgstr "Geração de Números Aleatórios"
+msgstr "Geração de números aleatórios"
#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7
msgid "_Distribution:"
@@ -9617,6 +9737,7 @@ msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "_Column major"
msgid "Column major"
msgstr "_Coluna principal"
@@ -9634,11 +9755,13 @@ msgstr "Per_Ãodo:"
#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9
#, fuzzy
+#| msgid "Direction:"
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direção:"
#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:10
#, fuzzy
+#| msgid "_Row major"
msgid "Row major"
msgstr "Linha p_rincipal"
@@ -9839,31 +9962,31 @@ msgstr "Procura"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31
msgid "Search and Replace Query"
-msgstr "Consulta de Busca e Substituição"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
-msgstr "Busca e substitui em todo o Workbook"
+msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33
msgid "Search and replace in current sheet only"
-msgstr "Busca e substitui apenas nesta pasta"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34
msgid "Search and replace in specified range only"
-msgstr "Busca e substitui apenas na região especificada"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35 ../src/dialogs/search.glade.h:17
msgid "Search column by column"
-msgstr "Procurar coluna por coluna"
+msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 ../src/dialogs/search.glade.h:21
msgid "Search line by line"
-msgstr "Procurar linha por linha"
+msgstr "Pesquisa linha por linha"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37
msgid "Skip cells that that would result in errors"
-msgstr "Pular células que causariam erros"
+msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38 ../src/dialogs/search.glade.h:26
msgid "The search text is a regular expression"
@@ -9871,11 +9994,11 @@ msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 ../src/dialogs/search.glade.h:27
msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "O texto de procura é considerado na forma exata"
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40
msgid "Turn unparsable entries into string values"
-msgstr "Transformar entradas não interpretáveis em textos"
+msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41 ../src/dialogs/search.glade.h:28
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
@@ -9886,6 +10009,8 @@ msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
+"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
+"substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43
msgid "_Column major"
@@ -9905,7 +10030,7 @@ msgstr "_Não alterar"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47 ../src/dialogs/search.glade.h:31
msgid "_Entire workbook"
-msgstr "_Todo o Workbook"
+msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 ../src/dialogs/search.glade.h:32
msgid "_Expressions"
@@ -9917,11 +10042,11 @@ msgstr "_Falhar"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50 ../src/dialogs/search.glade.h:33
msgid "_Ignore case"
-msgstr "I_gnorar maiúsculas/minúsculas"
+msgstr "I_gnorar maiúsculização"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51
msgid "_Keep strings as strings"
-msgstr ""
+msgstr "Manter o texto como texto"
#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52 ../src/dialogs/search.glade.h:35
msgid "_Other values"
@@ -10005,7 +10130,7 @@ msgstr "Procurar células contendo"
#: ../src/dialogs/search.glade.h:18
msgid "Search in all cells in the workbook"
-msgstr "Procurar em todas células do Workbook"
+msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/search.glade.h:19
msgid "Search in current sheet only"
@@ -10033,6 +10158,7 @@ msgstr "Iniciar busca"
#: ../src/dialogs/search.glade.h:34
#, fuzzy
+#| msgid "Number"
msgid "_Number"
msgstr "Número"
@@ -10050,38 +10176,45 @@ msgstr "Proc_urar por:"
#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "Append"
msgid "A_ppend"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2
#, fuzzy
+#| msgid "Duplicate"
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "Manage Sheets..."
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gereciar Pastas..."
#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Changing sheet properties"
msgid "_Show advanced sheet properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da pasta"
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as pastas"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:2
#, fuzzy
+#| msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "Aplicar a todas as pastas deste _Workbook."
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Resize Object"
msgid "Resize Sheet"
-msgstr "Redimensiona o Objeto"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:6
msgid "xxxxx"
@@ -10229,11 +10362,13 @@ msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:8
#, fuzzy
+#| msgid "_Horizontally"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:9
#, fuzzy
+#| msgid "_Vertically"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticalmente"
@@ -10286,6 +10421,7 @@ msgstr "Parâmetros"
#: ../src/dialogs/solver.glade.h:13
#, fuzzy
+#| msgid "Re_place:"
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir:"
@@ -10465,15 +10601,15 @@ msgstr "Cálculos"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5
msgid "Format Workbook"
-msgstr "Formatar Workbook"
+msgstr "Formatar pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6
msgid "Maximum c_hange:"
-msgstr "_Alteração Máxima:"
+msgstr "_Alteração máxima:"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7
msgid "Maximum it_erations:"
-msgstr "Máximo de It_erações:"
+msgstr "Máximo de it_erações:"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
@@ -10505,26 +10641,26 @@ msgstr "_Manual"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:17
msgid "_Protect Workbook"
-msgstr "_Proteger Workbook"
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:18
msgid "_Vertical Scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Vertical"
+msgstr "Barra de rolagem _vertical"
#: ../src/expr-name.c:510
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
-msgstr "'%s' tem uma referência circular"
+msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
#: ../src/expr-name.c:538 ../src/expr-name.c:735
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
-msgstr "'%s' já definido na pasta"
+msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
#: ../src/expr-name.c:539 ../src/expr-name.c:736
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
-msgstr "'%s' já definido no Workbook"
+msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
#: ../src/expr.c:830
msgid "Internal type error"
@@ -10627,11 +10763,13 @@ msgstr ""
#: ../src/func-builtin.c:258
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid expression"
msgid "IF:conditional expression."
msgstr "Expressão inválida"
#: ../src/func-builtin.c:259
#, fuzzy
+#| msgid "Con_dition:"
msgid "cond:condition."
msgstr "Con_dição:"
@@ -10650,11 +10788,11 @@ msgid ""
"and return the last argument."
msgstr ""
-#: ../src/func-builtin.c:369
+#: ../src/func-builtin.c:372
msgid "condition,if true,if false"
-msgstr "condição, se verdadeira, se falsa"
+msgstr "condição,se verdadeira,se falsa"
-#: ../src/func-builtin.c:382
+#: ../src/func-builtin.c:386
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
@@ -10663,36 +10801,36 @@ msgstr "Gnumeric"
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "ImpossÃvel criar arquivo %s\n"
-#: ../src/func.c:628
+#: ../src/func.c:621
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementação da função não disponÃvel."
-#: ../src/func.c:843
+#: ../src/func.c:846
msgid "Unknown Function"
msgstr "Função Desconhecida"
-#: ../src/func.c:1025
+#: ../src/func.c:1029
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
-#: ../src/func.c:1027
+#: ../src/func.c:1031
msgid "Cell Range"
msgstr "Região da célula"
-#: ../src/func.c:1029
+#: ../src/func.c:1033
msgid "Area"
msgstr "Ã?rea"
-#: ../src/func.c:1031
+#: ../src/func.c:1035
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
-#: ../src/func.c:1033
+#: ../src/func.c:1037
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#. Missing values will be NULL.
-#: ../src/func.c:1036
+#: ../src/func.c:1040
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
@@ -10755,48 +10893,49 @@ msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
-#: ../src/gnm-plugin.c:113
+#: ../src/gnm-plugin.c:121
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
-#: ../src/gnm-plugin.c:117
+#: ../src/gnm-plugin.c:125
msgid "Function group is empty."
msgstr "O grupo de funções está vazio."
-#: ../src/gnm-plugin.c:145
+#: ../src/gnm-plugin.c:155
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
-#: ../src/gnm-plugin.c:214
+#: ../src/gnm-plugin.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
-#: ../src/gnm-plugin.c:321
+#: ../src/gnm-plugin.c:334
msgid "Missing file name."
msgstr "Faltando nome do arquivo."
-#: ../src/gnm-plugin.c:370
+#: ../src/gnm-plugin.c:383
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot read UI description from XML file %s."
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "ImpossÃvel ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:411
+#: ../src/gnm-plugin.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
-#: ../src/gnm-plugin.c:511 ../src/gnm-plugin.c:583
+#: ../src/gnm-plugin.c:524 ../src/gnm-plugin.c:596
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
-#: ../src/gnm-plugin.c:515 ../src/gnm-plugin.c:586
+#: ../src/gnm-plugin.c:528 ../src/gnm-plugin.c:599
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
@@ -10880,7 +11019,17 @@ msgstr "Múltiplos erros\n"
#: ../src/gui-util.c:506
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
-msgstr "ImpossÃvel abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "ImpossÃvel abrir o arquivo \"%s\""
+
+#: ../src/gui-util.c:1383
+#, c-format
+msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:1391
+#, c-format
+msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
+msgstr ""
#: ../src/hlink.c:161 ../src/hlink.c:177
msgid "Link target"
@@ -10894,12 +11043,12 @@ msgstr "Nenhum"
#: ../src/hlink.c:225
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
-msgstr "ImpossÃvel ativar a url '%s'"
+msgstr "ImpossÃvel ativar a url \"%s\""
#: ../src/hlink.c:279
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "ImpossÃvel abrir '%s'"
+msgstr "ImpossÃvel abrir \"%s\""
#: ../src/item-bar.c:780
#, c-format
@@ -10986,7 +11135,7 @@ msgid ""
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
-"gnumeric versão '%s'\n"
+"gnumeric versão \"%s\"\n"
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"
@@ -11045,7 +11194,7 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Execute '%s --help' para obter uma lista completa de opção de linha de "
+"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
"comando.\n"
#: ../src/mathfunc.c:3913
@@ -11094,12 +11243,12 @@ msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
-msgstr "Nome '%s' não existe na pasta '%s'"
+msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
#: ../src/parser.y:553
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
-msgstr "Pasta desconhecida '%s'"
+msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
#: ../src/parser.y:657
#, c-format
@@ -11109,22 +11258,23 @@ msgstr "() é uma expressão inválida"
#: ../src/parser.y:689
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
-msgstr "Nome '%s' não existe na pasta '%s'"
+msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
#: ../src/parser.y:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
-msgstr "Nome '%s' não existe na pasta '%s'"
+msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
#: ../src/parser.y:766
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
-msgstr "Workbook desconhecido '%s'"
+msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
#: ../src/parser.y:783
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown workbook '%s'"
msgid "Unknown workbook"
-msgstr "Workbook desconhecido '%s'"
+msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
#: ../src/parser.y:1079 ../src/parser.y:1343
#, c-format
@@ -11248,41 +11398,35 @@ msgstr "Encai_xar Seleção %"
#: ../src/print.c:1337
msgid "_All workbook sheets"
-msgstr ""
+msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
#: ../src/print.c:1342
-#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as pastas"
+msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
#: ../src/print.c:1347
-#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
-msgstr "Pasta at_iva"
+msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
#: ../src/print.c:1352
-#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
-msgstr "Pasta:"
+msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
#: ../src/print.c:1357
-#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
-msgstr "Seleção de colunas"
+msgstr "Apenas a _seleção atual"
#: ../src/print.c:1362
msgid "_Ignore defined print area"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
#: ../src/print.c:1366
-#, fuzzy
msgid "from:"
-msgstr "Aparar:"
+msgstr "de:"
#: ../src/print.c:1603
-#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
-msgstr "Console Phyton do Gnumeric"
+msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
#. Actually we can get slightly more than max_width here.
#. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care.
@@ -11297,19 +11441,21 @@ msgstr ""
#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
+#| msgid "The search text is taken literally."
msgid "The search text must be a number."
-msgstr "O texto de procura é considerado na forma exata"
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
-msgstr "Você deve definir uma região de busca."
+msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
-msgstr "A região de busca é inválida."
+msgstr "A região de pesquisa não é válida."
#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
+#| msgid "Number"
msgid "Is Number"
msgstr "Número"
@@ -11319,71 +11465,67 @@ msgstr ""
#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
-msgstr "Procurar Textos"
+msgstr "Pesquisar textos"
#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
-msgstr "Os textos devem ser procurados?"
+msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
-msgstr "Procurar Outros Valores"
+msgstr "Pesquisar outros valores"
#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
-msgstr "Expressões não-texto devem ser procuradas?"
+msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
-msgstr "Procurar Expressões"
+msgstr "Pesquisar expressões"
#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
-msgstr "As expressões devem ser procuradas?"
+msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
-msgstr "Procurar Resultados de Expressões"
+msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
-msgstr "Os resultados das expressões devem ser procurados?"
+msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
-msgstr "Procurar Comentários"
+msgstr "Pesquisar comentários"
#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
-msgstr "Os comentários das células devem ser procurados?"
+msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
#: ../src/search.c:722
-#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
-msgstr "Procurar Textos"
+msgstr "Pesquisar scripts"
#: ../src/search.c:723
-#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
-msgstr "Os textos devem ser procurados?"
+msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
#: ../src/search.c:731
-#, fuzzy
msgid "Invert"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "Inverter"
#: ../src/search.c:732
-#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
-msgstr "ImpossÃvel encontrar o fecha-aspas correspondente"
+msgstr "Coletar itens não correspondentes"
#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
-msgstr "Por Linha"
+msgstr "Por linha"
#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
-msgstr "A ordem de procura é por linha?"
+msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
@@ -11391,33 +11533,31 @@ msgstr "Consulta"
#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
-msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada alteração?"
+msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
#: ../src/search.c:758
-#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
-msgstr "_Textos"
+msgstr "Manter textos"
#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
-msgstr ""
+msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
#: ../src/search.c:768
-#, fuzzy
msgid "The sheet in which to search."
-msgstr "A região na qual procurar."
+msgstr "A planilha na qual pesquisar."
#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
-msgstr "Onde procurar."
+msgstr "Onde pesquisar."
#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
-msgstr "Região como Texto"
+msgstr "Região como texto"
#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
-msgstr "A região na qual procurar."
+msgstr "A região na qual pesquisar."
#: ../src/selection.c:349
#, c-format
@@ -11427,15 +11567,18 @@ msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
-msgstr "Salvar as alterações para o Workbook '%s' antes de de sair da sessão?"
+msgstr ""
+"Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
+"sessão?"
#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
-msgstr "Salvar as alterações para o Workbook antes de fechar a sessão?"
+msgstr ""
+"Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
-msgstr "Se você não salvar, as alterações serão descartadas."
+msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
@@ -11447,21 +11590,21 @@ msgstr "Não salvar"
#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
-msgstr "Não fechar a sessão (log out)"
+msgstr "Não encerrar a sessão"
+# Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%dQ"
-msgstr "%dC"
+msgstr ""
#: ../src/sheet-autofill.c:914
-#, fuzzy
msgid "(empty)"
-msgstr "Vazio"
+msgstr "(vazio)"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1839
msgid "Cu_t"
@@ -11473,7 +11616,7 @@ msgstr "C_olar"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1845
msgid "Paste _Special"
-msgstr "Colar E_special"
+msgstr "Colar e_special"
#. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include
#. * quantities.
@@ -11484,35 +11627,35 @@ msgstr "Colar E_special"
#.
#: ../src/sheet-control-gui.c:1857
msgid "_Insert Cells..."
-msgstr "_Inserir Células..."
+msgstr "_Inserir células..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:1859
msgid "_Delete Cells..."
-msgstr "E_xcluir Células..."
+msgstr "E_xcluir células..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:1861
msgid "_Insert Column(s)"
-msgstr "_Inserir Coluna(s)"
+msgstr "_Inserir coluna(s)"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1863
msgid "_Delete Column(s)"
-msgstr "E_xcluir Coluna(s)"
+msgstr "E_xcluir coluna(s)"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1865
msgid "_Insert Row(s)"
-msgstr "_Inserir Linha(s)"
+msgstr "_Inserir linha(s)"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1867
msgid "_Delete Row(s)"
-msgstr "E_xcluir Linha(s)"
+msgstr "E_xcluir linha(s)"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1870
msgid "Clear Co_ntents"
-msgstr "Limpar Co_nteúdo"
+msgstr "Limpar co_nteúdo"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1872
msgid "Edit Co_mment..."
-msgstr "Editar Co_mentários..."
+msgstr "Editar co_mentários..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:1878
#, fuzzy
@@ -11530,23 +11673,25 @@ msgstr ""
#: ../src/sheet-control-gui.c:1894
#, fuzzy
+#| msgid "_Up"
msgid "Up"
msgstr "_Acima"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1897
#, fuzzy
+#| msgid "_Down"
msgid "Down"
msgstr "A_baixo"
#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:1904
msgid "_Format Cells..."
-msgstr "_Formatar Células..."
+msgstr "_Formatar células..."
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/sheet-control-gui.c:1908
msgid "Column _Width..."
-msgstr "Lar_gura da Coluna..."
+msgstr "Lar_gura da coluna..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:1910 ../src/sheet-control-gui.c:1918
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028 ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
@@ -11561,7 +11706,7 @@ msgstr "_Reexibir"
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/sheet-control-gui.c:1916
msgid "_Row Height..."
-msgstr "Altu_ra da Linha..."
+msgstr "Altu_ra da linha..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:1923
msgid "_Hyperlink"
@@ -11569,28 +11714,28 @@ msgstr "_Hyperlink"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1926
msgid "Edit _Hyperlink"
-msgstr "Editar _Hiperlink"
+msgstr "Editar _hyperlink"
#: ../src/sheet-control-gui.c:1929
msgid "_Remove Hyperlink"
-msgstr "_Remover Hiperlink"
+msgstr "_Remover hyperlink"
#. This is somewhat cheesy and should use ngettext
#: ../src/sheet-control-gui.c:2401
msgid "Duplicate Object"
-msgstr "Duplica o Objeto"
+msgstr "Duplica o objeto"
#: ../src/sheet-control-gui.c:2401
msgid "Insert Object"
-msgstr "Insere o Objeto"
+msgstr "Insere o objeto"
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
msgid "Move Object"
-msgstr "Move o Objeto"
+msgstr "Move o objeto"
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
msgid "Resize Object"
-msgstr "Redimensiona o Objeto"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
@@ -11612,21 +11757,22 @@ msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
#: ../src/sheet-object-graph.c:317
-#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
-msgstr "_Salvar como Imagem"
+msgstr "_Salvar como imagem"
#: ../src/sheet-object-graph.c:318
msgid "Open in _New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#: ../src/sheet-object-graph.c:663
#, fuzzy
+#| msgid "Series in:"
msgid "Series as:"
msgstr "Séries em:"
#: ../src/sheet-object-graph.c:667
#, fuzzy
+#| msgid "Author:"
msgid "Auto"
msgstr "Autor:"
@@ -11636,7 +11782,7 @@ msgstr ""
#: ../src/sheet-object-image.c:460
msgid "_Save as image"
-msgstr "_Salvar como Imagem"
+msgstr "_Salvar como imagem"
#: ../src/sheet-object-widget.c:347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Frame"
@@ -11649,22 +11795,24 @@ msgstr "Botão"
#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:884
-#, fuzzy
msgid "Change widget"
-msgstr "Al_terar"
+msgstr "Alterar widget"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1210
#, fuzzy
+#| msgid "Document Properties"
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1396
#, fuzzy
+#| msgid "Create a scrollbar"
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1443
#, fuzzy
+#| msgid "Create a spin button"
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
@@ -11675,42 +11823,41 @@ msgstr "Propriedades"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1494
#, fuzzy
+#| msgid "Configure"
msgid "Configure Slider"
-msgstr "Core"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1495
#, fuzzy
+#| msgid "Scrollbar Properties"
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1629
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
-msgstr "Caixa de verificação %d"
+msgstr "Caixa de seleção %d"
#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1674
-#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
-msgstr "Caixa de verificação"
+msgstr "Clicando na caixa de seleção"
#: ../src/sheet-object-widget.c:2078 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "RadioButton"
-msgstr "Botão de rádio"
+msgstr "Botão de opção"
#: ../src/sheet-object-widget.c:2281
-#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
-msgstr "Limpando %s em %s"
+msgstr "Clicando na lista"
#: ../src/sheet-object.c:67
-#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
-msgstr "Sujeito a:"
+msgstr "Encaixar objeto à grade:"
#: ../src/sheet-object.c:123
msgid "_Snap to Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixar à grade"
#: ../src/sheet-object.c:124
msgid "_Order"
@@ -11718,19 +11865,19 @@ msgstr "_Ordenar"
#: ../src/sheet-object.c:125
msgid "Pul_l to Front"
-msgstr "Pu_xa para Frente"
+msgstr "Pu_xa para frente"
#: ../src/sheet-object.c:126
msgid "Pull _Forward"
-msgstr "Puxa para _Frente"
+msgstr "Puxa para _frente"
#: ../src/sheet-object.c:127
msgid "Push _Backward"
-msgstr "Empurra para _Trás"
+msgstr "Empurra para _trás"
#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Pus_h to Back"
-msgstr "Em_purra para Trás"
+msgstr "Em_purra para trás"
#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
@@ -11741,330 +11888,350 @@ msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:642
+#: ../src/sheet.c:653
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns. Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name. Expect weirdness."
msgstr ""
-"Esta é uma versão especial do Gnumeric. Ela foi compilada\n"
-"com suporte para um número muito grande de colunas. Acessar\n"
+"Esta é uma versão especial do Gnumeric. Ela foi compilada\n"
+"com suporte para um número muito grande de colunas. Acessar\n"
"a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
-"mesmo nome. Espere coisas estranhas."
+"mesmo nome. Espere coisas estranhas."
-#: ../src/sheet.c:803
+#: ../src/sheet.c:816
#, fuzzy
+#| msgid "Sheet"
msgid "Sheet Type"
-msgstr "Pasta"
+msgstr "Planilha"
-#: ../src/sheet.c:804
+#: ../src/sheet.c:817
#, fuzzy
+#| msgid "How visible the sheet is."
msgid "How type of sheet this is."
-msgstr "Como é a visibilidade da pasta."
+msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-#: ../src/sheet.c:812
+#: ../src/sheet.c:825
#, fuzzy
+#| msgid "_Protect Workbook"
msgid "Parent workbook"
-msgstr "_Proteger Workbook"
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
-#: ../src/sheet.c:813
+#: ../src/sheet.c:826
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""
-#: ../src/sheet.c:820
+#: ../src/sheet.c:833
msgid "The name of the sheet."
-msgstr "O nome da pasta."
+msgstr "O nome da planilha."
-#: ../src/sheet.c:825
+#: ../src/sheet.c:838
msgid "text-is-rtl"
msgstr "texto-é-rtl"
-#: ../src/sheet.c:826
+#: ../src/sheet.c:839
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
-#: ../src/sheet.c:831
+#: ../src/sheet.c:844
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../src/sheet.c:832
+#: ../src/sheet.c:845
msgid "How visible the sheet is."
-msgstr "Como é a visibilidade da pasta."
+msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-#: ../src/sheet.c:838
+#: ../src/sheet.c:851
msgid "Display Formulas"
-msgstr "Mostrar Fórmulas"
+msgstr "Exibir fórmulas"
-#: ../src/sheet.c:839
+#: ../src/sheet.c:852
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
-msgstr "Controla se as fórmulas são exibidas no lugar dos valores."
+msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
-#: ../src/sheet.c:844
+#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Zeros"
-msgstr "Mostrar Zeros"
+msgstr "Exibir zeros"
-#: ../src/sheet.c:845
+#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
-msgstr "Controla se os zeros são exibidos ou não."
+msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
-#: ../src/sheet.c:850
+#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Grid"
-msgstr "Mostrar Grade"
+msgstr "Mostrar grade"
-#: ../src/sheet.c:851
+#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Controla se a grade é mostrada."
-#: ../src/sheet.c:856
+#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Column Headers"
-msgstr "Exibir Cabeçalhos de Colunas"
+msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
-#: ../src/sheet.c:857
+#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether column headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são exibidos."
+msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
-#: ../src/sheet.c:862
+#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Row Headers"
-msgstr "Exibir Cabeçalhos de Linhas"
+msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
-#: ../src/sheet.c:863
+#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether row headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são exibidos."
+msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
-#: ../src/sheet.c:868
+#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Outlines"
-msgstr "Exibir Contornos"
+msgstr "Exibir contornos"
-#: ../src/sheet.c:869
+#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether outlines are shown."
-msgstr "Controla se os contornos são exibidos."
+msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
-#: ../src/sheet.c:874
+#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines Below"
-msgstr "Exibir Contornos Abaixo"
+msgstr "Exibir contornos abaixo"
-#: ../src/sheet.c:875
+#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
-msgstr "Controla se os contornos são exibidos abaixo."
+msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
-#: ../src/sheet.c:880
+#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Right"
-msgstr "Exibir Contornos à Direita"
+msgstr "Exibir contornos à direita"
-#: ../src/sheet.c:881
+#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
-msgstr "Controla se os contornos são exibidos à direita."
+msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
-#: ../src/sheet.c:887 ../src/workbook-view.c:883
+#: ../src/sheet.c:900 ../src/workbook-view.c:883
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
-#: ../src/sheet.c:888
+#: ../src/sheet.c:901
msgid "Sheet is protected."
-msgstr "A pasta está protegida."
+msgstr "A planilha está protegida."
-#: ../src/sheet.c:891
+#: ../src/sheet.c:904
msgid "Protected Allow Edit objects"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
-#: ../src/sheet.c:892
+#: ../src/sheet.c:905
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
+msgstr "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:895
+#: ../src/sheet.c:908
msgid "Protected allow edit scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
-#: ../src/sheet.c:896
+#: ../src/sheet.c:909
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
+msgstr "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:899
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet.c:912
msgid "Protected allow cell formatting"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
-#: ../src/sheet.c:900
+#: ../src/sheet.c:913
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
+"protegida"
-#: ../src/sheet.c:903
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet.c:916
msgid "Protected allow column formatting"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
-#: ../src/sheet.c:904
+#: ../src/sheet.c:917
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
-msgstr ""
+msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:907
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet.c:920
msgid "Protected allow row formatting"
-msgstr "Formatação geral"
+msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
-#: ../src/sheet.c:908
+#: ../src/sheet.c:921
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
-msgstr ""
+msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:911
+#: ../src/sheet.c:924
msgid "Protected allow insert columns"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
-#: ../src/sheet.c:912
+#: ../src/sheet.c:925
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:915
+#: ../src/sheet.c:928
msgid "Protected allow insert rows"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
-#: ../src/sheet.c:916
+#: ../src/sheet.c:929
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:919
+#: ../src/sheet.c:932
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
-#: ../src/sheet.c:920
+#: ../src/sheet.c:933
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:923
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet.c:936
msgid "Protected allow delete columns"
-msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
+msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
-#: ../src/sheet.c:924
+#: ../src/sheet.c:937
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que colunas sejam excluÃdas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:927
+#: ../src/sheet.c:940
msgid "Protected allow delete rows"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
-#: ../src/sheet.c:928
+#: ../src/sheet.c:941
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que linhas sejam excluÃdas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:931
+#: ../src/sheet.c:944
msgid "Protected allow select locked cells"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
-#: ../src/sheet.c:932
+#: ../src/sheet.c:945
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
+"está protegida"
-#: ../src/sheet.c:935
+#: ../src/sheet.c:948
msgid "Protected allow sort ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
-#: ../src/sheet.c:936
+#: ../src/sheet.c:949
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
-msgstr ""
+msgstr "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:939
+#: ../src/sheet.c:952
msgid "Protected allow edit auto filters"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
-#: ../src/sheet.c:940
+#: ../src/sheet.c:953
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
+"protegida"
-#: ../src/sheet.c:943
+#: ../src/sheet.c:956
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
-msgstr "Cria uma tabela dinâmica"
+msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
-#: ../src/sheet.c:944
+#: ../src/sheet.c:957
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está protegida"
-#: ../src/sheet.c:947
+#: ../src/sheet.c:960
msgid "Protected allow select unlocked cells"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
-#: ../src/sheet.c:948
+#: ../src/sheet.c:961
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""
+"Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma planilha "
+"está protegida"
-#: ../src/sheet.c:952
+#: ../src/sheet.c:965
+#, fuzzy
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
-#: ../src/sheet.c:953
+#: ../src/sheet.c:966
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""
+"Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
#. convenience wrapper to CONVENTIONS
-#: ../src/sheet.c:957
+#: ../src/sheet.c:970
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
-#: ../src/sheet.c:958
+#: ../src/sheet.c:971
+#, fuzzy
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-msgstr ""
+msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
-#: ../src/sheet.c:964
+#: ../src/sheet.c:977
msgid "Tab Foreground"
-msgstr "Segundo Plano da Aba"
+msgstr "Primeiro plano da aba"
-#: ../src/sheet.c:965
+#: ../src/sheet.c:978
msgid "The foreground color of the tab."
-msgstr "A cor de segundo plano da aba."
+msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
-#: ../src/sheet.c:970
+#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Background"
-msgstr "Segundo Plano da Aba"
+msgstr "Segundo plano da aba"
-#: ../src/sheet.c:971
+#: ../src/sheet.c:984
msgid "The background color of the tab."
msgstr "A cor de segundo plano da aba."
-#: ../src/sheet.c:978
+#: ../src/sheet.c:991
msgid "Zoom Factor"
-msgstr "Fator de Zoom"
+msgstr "Fator de zoom"
-#: ../src/sheet.c:979
+#: ../src/sheet.c:992
msgid "The level of zoom used for this sheet."
-msgstr "O nÃvel de zoom utilizado para esta pasta."
+msgstr "O nÃvel de zoom utilizado para esta planilha."
-#: ../src/sheet.c:989
+#: ../src/sheet.c:1002
#, fuzzy
+#| msgid "The name of the sheet."
msgid "Columns number in the sheet"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgstr "O nome da planilha."
-#: ../src/sheet.c:996
+#: ../src/sheet.c:1009
#, fuzzy
+#| msgid "The name of the sheet."
msgid "Rows number in the sheet"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgstr "O nome da planilha."
-#: ../src/sheet.c:3111
+#: ../src/sheet.c:3122
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "A região alvo contém células mescladas"
-#: ../src/sheet.c:3172
+#: ../src/sheet.c:3183
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "não pode operar em células mescladas"
-#: ../src/sheet.c:3182
+#: ../src/sheet.c:3193
msgid "cannot operate on array formulae"
msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
-#: ../src/sheet.c:4408
+#: ../src/sheet.c:4419
msgid "Insert Columns"
-msgstr "Inserir Colunas"
+msgstr "Inserir colunas"
-#: ../src/sheet.c:4501
+#: ../src/sheet.c:4512
msgid "Delete Columns"
msgstr "Excluir colunas"
-#: ../src/sheet.c:4584
+#: ../src/sheet.c:4595
msgid "Insert Rows"
-msgstr "Inserir Linhas"
+msgstr "Inserir linhas"
-#: ../src/sheet.c:4677
+#: ../src/sheet.c:4688
msgid "Delete Rows"
msgstr "Excluir linhas"
@@ -12074,11 +12241,11 @@ msgstr "Mostra a versão do programa"
#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
-msgstr "Opcionalmente especifica uma condificação para o conteúdo importado"
+msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
#: ../src/ssconvert.c:65 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
-msgstr "ENCODING"
+msgstr "CODIFICANDO"
#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Optionally specify which importer to use"
@@ -12098,7 +12265,7 @@ msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
-msgstr ""
+msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "List the available exporters"
@@ -12109,18 +12276,16 @@ msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time."
msgstr ""
-"Exporta um arquivo para cada pasta se o exportador suporta apenas uma pasta "
-"por vez."
+"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
+"planilha por vez."
#: ../src/ssconvert.c:122
-#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result."
-msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
+msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
#: ../src/ssconvert.c:133
-#, fuzzy
msgid "The range to export"
-msgstr "A região na qual procurar."
+msgstr "A região para exportar"
#: ../src/ssconvert.c:140
#, fuzzy
@@ -12148,7 +12313,7 @@ msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
-"Exportador desconhecido '%s'.\n"
+"Exportador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
#: ../src/ssconvert.c:446
@@ -12157,7 +12322,7 @@ msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
-"ImpossÃvel identificar o exportador a ser utilizado para '%s'.\n"
+"ImpossÃvel identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
#: ../src/ssconvert.c:457
@@ -12176,7 +12341,7 @@ msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
-"Importador desconhecido '%s'.\n"
+"Importador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
#: ../src/ssconvert.c:530
@@ -12200,7 +12365,7 @@ msgid ""
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
-"ssconvert versão '%s'\n"
+"ssconvert versão \"%s\"\n"
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"
@@ -12299,9 +12464,9 @@ msgid ""
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
-"ssconvert versão '%s'\n"
-"datadir := '%s'\n"
-"libdir := '%s'\n"
+"ssconvert versão \"%s\"\n"
+"datadir := \"%s\"\n"
+"libdir := \"%s\"\n"
#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
@@ -12332,9 +12497,9 @@ msgid ""
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
-"ssconvert versão '%s'\n"
-"datadir := '%s'\n"
-"libdir := '%s'\n"
+"ssconvert versão \"%s\"\n"
+"datadir := \"%s\"\n"
+"libdir := \"%s\"\n"
#: ../src/stf-export.c:522
msgid "Character set"
@@ -12390,6 +12555,9 @@ msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1255
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are more columns of data than there is room for in the sheet. "
+#| "Extra columns will be ignored."
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
"will be ignored."
@@ -12463,6 +12631,7 @@ msgstr "ANOVA: Dois Fatores Sem Replicação"
#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
+#| msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
@@ -12482,6 +12651,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
+#| msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
@@ -12496,6 +12666,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
+#| msgid "Anova: Two-Factor With Replication"
msgid "Anova: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: Dois Fatores Com Replicação"
@@ -12507,6 +12678,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
+#| msgid "Subtotal By"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal Por"
@@ -12522,6 +12694,7 @@ msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
+#| msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
@@ -12591,6 +12764,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1157 ../src/tools/analysis-tools.c:3401
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Row %s"
msgid "Row %d"
msgstr "Linha %s"
@@ -12655,16 +12829,19 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1163
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Area %i"
msgid "Area %d"
msgstr "Ã?rea %i"
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Various frequency tables"
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Várias tabelas de frequência"
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
+#| msgid "Frequency"
msgid "Frequency Table"
msgstr "Freqüência"
@@ -12686,6 +12863,7 @@ msgstr ""
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
+#| msgid "Format as General"
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formata como Geral"
@@ -12716,6 +12894,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
+#| msgid "Median"
msgid "Median:"
msgstr "Mediana"
@@ -12725,6 +12904,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sampling (%s)"
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"
@@ -12907,6 +13087,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2857
#, fuzzy
+#| msgid "Y Variable"
msgid "Response Variable:"
msgstr "Variável Y"
@@ -12962,6 +13143,7 @@ msgstr "Média Móvel (%s)"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3695
#, fuzzy
+#| msgid "Rank and Percentile"
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ordem e Percentil"
@@ -12975,6 +13157,7 @@ msgstr "Ordem"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3707
#, fuzzy
+#| msgid "Percentile"
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"
@@ -13018,15 +13201,14 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4188
#, fuzzy
+#| msgid "Fourier Series"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Séries de Fourier"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4196 ../src/tools/solver/reports-write.c:644
-msgid "Real"
-msgstr "Real"
-
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
-msgid "Imaginary"
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4196
+#, fuzzy
+#| msgid "Imaginary"
+msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginário"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4249
@@ -13044,7 +13226,7 @@ msgstr "Nova Pasta"
#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
-msgstr "Novo Workbook"
+msgstr "Nova pasta de trabalho"
#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Gnumeric "
@@ -13448,6 +13630,10 @@ msgstr "Usuário"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
+#: ../src/tools/solver/reports-write.c:644
+msgid "Real"
+msgstr "Real"
+
#: ../src/tools/solver/reports-write.c:645
msgid "Time (sec.)"
msgstr "Tempo (seg.)"
@@ -13586,7 +13772,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/solver/solver.c:574
msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
msgstr ""
-"Modelos 'Igual a' ainda não são suportados. Por favor, utilize Min ou Max"
+"Modelos \"Igual a\" ainda não são suportados. Por favor, utilize Min ou Max"
#: ../src/tools/solver/solver.c:587
msgid ""
@@ -13660,54 +13846,54 @@ msgstr ""
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:279
+#: ../src/validation.c:285
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:282
+#: ../src/validation.c:288
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:293
+#: ../src/validation.c:299
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validação"
-#: ../src/validation.c:356
+#: ../src/validation.c:362
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:364
+#: ../src/validation.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:375
+#: ../src/validation.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:391
+#: ../src/validation.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
-msgstr "'%s' não é um inteiro"
+msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
-#: ../src/validation.c:401
+#: ../src/validation.c:407
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
-msgstr "'%s' não é uma data válida"
+msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
-#: ../src/validation.c:423
+#: ../src/validation.c:429
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s não contém um valor novo."
-#: ../src/validation.c:457
+#: ../src/validation.c:463
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s não é verdade."
-#: ../src/validation.c:496
+#: ../src/validation.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
@@ -13915,6 +14101,7 @@ msgstr "_Arquivo"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
#, fuzzy
+#| msgid "Name of template"
msgid "New From Template"
msgstr "Nome do modelo"
@@ -14002,8 +14189,10 @@ msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
+#, fuzzy
+#| msgid "Frequency"
msgid "Contin_gency Table"
-msgstr ""
+msgstr "Freqüência"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
msgid "F_orecast"
@@ -14011,6 +14200,7 @@ msgstr "P_revisão"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1716
#, fuzzy
+#| msgid "Frequency"
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Freqüência"
@@ -14046,11 +14236,11 @@ msgstr "Aj_uda"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726
msgid "Save the current workbook"
-msgstr "Salva o Workbook atual"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1729
msgid "Save the current workbook with a different name"
-msgstr "Salva o Workbook atual com um nome diferente"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1732
msgid "Close the current file"
@@ -14070,7 +14260,7 @@ msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola conteúdo da �rea de Transferência"
+msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1747 ../src/wbc-gtk.c:1534
msgid "_Undo"
@@ -14127,11 +14317,11 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1767
msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicação"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1784
msgid "Create a new workbook"
-msgstr "Cria um novo Workbook"
+msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1787
msgid "Open a file"
@@ -14143,15 +14333,15 @@ msgstr "_Enviar Para..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1790
msgid "Send the current file via email"
-msgstr "Envia o arquivo atual por email"
+msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1792
msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_urar Página..."
+msgstr "Config_urar página..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1793
msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Configura as atribuições da página para a sua impressora atual"
+msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1796
msgid "Print preview"
@@ -14167,34 +14357,31 @@ msgstr "Proprie_dades..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1802
msgid "Edit descriptive information"
-msgstr "Edita informações descritivas da planilha"
+msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
-#, fuzzy
msgid "Full _History..."
-msgstr "_Histograma..."
+msgstr "Todo _histórico..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1805
msgid "Access previously used file"
-msgstr ""
+msgstr "Acessa o último arquivo usado"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1810
-#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
-msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
+msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1813
msgid "Undefine the print area"
-msgstr ""
+msgstr "Remover definição de área de impressão"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1815
-#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
-msgstr "�re_a de impressão:"
+msgstr "Mostrar área de impressão"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1816
msgid "Select the print area"
-msgstr ""
+msgstr "Selecinar a área de impressão"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1821
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
@@ -14247,6 +14434,7 @@ msgstr "Seleciona uma linha inteira"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1869
#, fuzzy
+#| msgid "array"
msgid "Arra_y"
msgstr "vetor"
@@ -14256,6 +14444,7 @@ msgstr "Seleciona um vetor de células"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1872
#, fuzzy
+#| msgid "Select _Depends"
msgid "_Depends"
msgstr "Selecionar _Dependências"
@@ -14265,6 +14454,7 @@ msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1875
#, fuzzy
+#| msgid "_Input"
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrada"
@@ -14284,11 +14474,11 @@ msgstr "Vai para uma célula especÃfica"
#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1883
msgid "_Manage Sheets..."
-msgstr "Gerenciar _Pastas..."
+msgstr "Gerenciar _planilhas..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884
msgid "Manage the sheets in this workbook"
-msgstr "Gerencia as pastas deste Workbook"
+msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887 ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Insert a new sheet"
@@ -14324,6 +14514,7 @@ msgstr "Renomeia a pasta atual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk.c:492
#, fuzzy
+#| msgid "_Series..."
msgid "Resize..."
msgstr "_Séries..."
@@ -14383,6 +14574,7 @@ msgstr "Recalcula a planilha"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
+#| msgid "Pre_ferences..."
msgid "Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
@@ -14397,11 +14589,11 @@ msgstr "_Nova Visualização..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1938
msgid "Create a new view of the workbook"
-msgstr "Cria uma nova vista do Workbook"
+msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1940 ../src/wbc-gtk.c:1495
msgid "_Freeze Panes"
-msgstr "Con_gelar Painéis"
+msgstr "Con_gelar painéis"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1941 ../src/wbc-gtk.c:1498
msgid "Freeze the top left of the sheet"
@@ -14499,7 +14691,7 @@ msgstr "_Definir..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "Edit sheet and workbook names"
-msgstr "Edita nomes de regiões de células nas pastas e Workbooks"
+msgstr "Edita os nomes das planilhas e da pasta de trabalho"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "Paste the definition of a name or names"
@@ -14507,7 +14699,7 @@ msgstr "Colar a definição de um nome ou de nomes"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "_Auto generate names..."
-msgstr "_Auto gerar nomes..."
+msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "Use the current selection to create names"
@@ -14523,12 +14715,13 @@ msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
+#, fuzzy
msgid "_Workbook..."
-msgstr "_Workbook..."
+msgstr "Pasta de trabalho..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Modify the workbook attributes"
-msgstr "Modifica os atributos do Workbook"
+msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "_Gnumeric..."
@@ -14536,11 +14729,11 @@ msgstr "_Gnumeric..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
-msgstr "Edita as Preferências do Gnumeric"
+msgstr "Edita as preferências do Gnumeric"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_Autoformat..."
-msgstr "_Autoformatar..."
+msgstr "Formatar _automaticamente..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
@@ -14551,10 +14744,10 @@ msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
-#, fuzzy
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
-"Altera a direção da pasta, esquerda para direita vs. direita para esquerda"
+"Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
+"esquerda"
#. Format -> Col
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
@@ -14746,11 +14939,13 @@ msgstr "Média Móvel..."
#. Tools -> Frequency Tables
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
#, fuzzy
+#| msgid "Various frequency tables"
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Várias tabelas de frequência"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
#, fuzzy
+#| msgid "The input range contains non-numeric data."
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
@@ -14760,6 +14955,7 @@ msgstr "_Histograma..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
#, fuzzy
+#| msgid "Various frequency tables"
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Várias tabelas de frequência"
@@ -15068,6 +15264,7 @@ msgstr "_Validar..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
#, fuzzy
+#| msgid "Adjust the root data directory"
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
@@ -15561,11 +15758,11 @@ msgstr "%s!%s está travado"
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:739
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr "Desbloqueie o Workbook para habilitar a edição."
+msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:740
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
-msgstr " Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
+msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:759
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
@@ -15608,11 +15805,13 @@ msgstr "Renomear"
#: ../src/wbc-gtk.c:493
#, fuzzy
+#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/wbc-gtk.c:494
#, fuzzy
+#| msgid "Pareto (_sorted)"
msgid "Select (sorted)"
msgstr "_Pareto (ordenado)"
@@ -15642,6 +15841,7 @@ msgstr "Adiciona um filtro"
#: ../src/wbc-gtk.c:1516
#, fuzzy
+#| msgid "Remove a filter"
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Remove um filtro"
@@ -15663,11 +15863,11 @@ msgstr "Cria uma barra de rolagem"
#: ../src/wbc-gtk.c:1563
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
-msgstr "Salvar as alterações para o Workbook '%s' antes de sair da sessão?"
+msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
#: ../src/wbc-gtk.c:1568
msgid "Save changes to workbook before closing?"
-msgstr "Salvar as alterações para o Workbook antes de fechar a sessão?"
+msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
@@ -15797,7 +15997,9 @@ msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../src/wbc-gtk.c:3193
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
-msgstr "No menu '%s', a tecla '%s' é tanto utilizada por '%s' quanto por '%s'."
+msgstr ""
+"No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
+"\"."
#: ../src/wbc-gtk.c:3494
msgid "Display above sheets"
@@ -15871,6 +16073,7 @@ msgstr "(Não Vazios...)"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:883
#, fuzzy
+#| msgid "_Update"
msgid "Update policy"
msgstr "At_ualizar"
@@ -15888,8 +16091,9 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:900
#, fuzzy
+#| msgid "The name of the sheet."
msgid "The contents of the entry"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgstr "O nome da planilha."
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:913
msgid "SheetControlGUI"
@@ -15897,8 +16101,9 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:914
#, fuzzy
+#| msgid "The URI associated with this workbook."
msgid "The GUI container associated with the entry."
-msgstr "A URI associada a esta planilha."
+msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:921
msgid "WBCGtk"
@@ -15906,16 +16111,19 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
#, fuzzy
+#| msgid "The URI associated with this workbook."
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-msgstr "A URI associada a esta planilha."
+msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:929
#, fuzzy
+#| msgid "Changing Format"
msgid "Constant Format"
msgstr "Alterando Formato"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:930
#, fuzzy
+#| msgid "Format as Accounting"
msgid "Format for constants"
msgstr "Formatar como Moeda"
@@ -15934,16 +16142,19 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
+#| msgid "Right"
msgid "Light"
msgstr "Direita"
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
+#| msgid "Median"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
+#| msgid "Solid"
msgid "Semibold"
msgstr "Sólido"
@@ -15984,9 +16195,8 @@ msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/workbook-control.c:383
-#, fuzzy
msgid "The workbook view being controlled."
-msgstr "Se a planilha foi alterada."
+msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:381
@@ -15998,70 +16208,69 @@ msgstr "%dC"
#: ../src/workbook-view.c:384
#, c-format
msgid "%dR"
-msgstr "%dR"
+msgstr "%dL"
#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:387
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
-msgstr "%dR x %dC"
+msgstr "%dL x %dC"
#: ../src/workbook-view.c:812
-#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
-msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+msgstr "Função de expressão automática"
#: ../src/workbook-view.c:813
-#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
-msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
+msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
#: ../src/workbook-view.c:820
-#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
-msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+msgstr "Descrição da expressão automática"
#: ../src/workbook-view.c:821
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
#: ../src/workbook-view.c:829
-#, fuzzy
msgid "Auto-expression maximum precision"
-msgstr "Utilizar a precisão máxima"
+msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
#: ../src/workbook-view.c:830
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a máxima precisão disponÃvel para expressões automáticas"
#: ../src/workbook-view.c:838
-#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
-msgstr "_Expressão: "
+msgstr "Texto de expressão automática"
#: ../src/workbook-view.c:839
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-msgstr ""
+msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
#: ../src/workbook-view.c:847
#, fuzzy
+#| msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
#: ../src/workbook-view.c:848
#, fuzzy
+#| msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
#: ../src/workbook-view.c:856
#, fuzzy
+#| msgid "_Vertical Scrollbar"
msgid "Show vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Vertical"
+msgstr "Barra de rolagem _vertical"
#: ../src/workbook-view.c:857
#, fuzzy
+#| msgid "_Vertical Scrollbar"
msgid "Show the vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Vertical"
+msgstr "Barra de rolagem _vertical"
#: ../src/workbook-view.c:865
msgid "Show notebook tabs"
@@ -16069,46 +16278,53 @@ msgstr ""
#: ../src/workbook-view.c:866
#, fuzzy
+#| msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
#: ../src/workbook-view.c:874
#, fuzzy
+#| msgid "Autocomplete"
msgid "Do auto completion"
msgstr "Autocompletar"
#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
+#| msgid "Autocomplete"
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Autocompletar"
#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
+#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Is view protected?"
-msgstr "A pasta está protegida."
+msgstr "A planilha está protegida."
#: ../src/workbook-view.c:892 ../src/workbook-view.c:893
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferred Display Unit"
msgid "Preferred width"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de exibição preferida"
#: ../src/workbook-view.c:901 ../src/workbook-view.c:902
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferred Display Unit"
msgid "Preferred height"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de exibição preferida"
#: ../src/workbook-view.c:981
-#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
-msgstr "Um erro inesperado ocorreu quando salvava %s"
+msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
#: ../src/workbook-view.c:997
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
-msgstr "ImpossÃvel abrir o '%s' para escrita: %s"
+msgstr "Não foi possÃvel abrir o \"%s\" para escrita: %s"
#: ../src/workbook-view.c:1001
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
-msgstr "ImpossÃvel abrir o '%s' para escrita: %s"
+msgstr "Não foi possÃvel abrir o \"%s\" para escrita"
#: ../src/workbook-view.c:1198
msgid "Unsupported file format."
@@ -16137,59 +16353,59 @@ msgstr "Renomeando as pastas"
#: ../src/workbook.c:1373
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
-msgstr "Renomeando %d pastas"
+msgstr "Renomeando %d planilhas"
#: ../src/workbook.c:1376
msgid "Adding sheet"
-msgstr "Adicionando a pasta"
+msgstr "Adicionando planilha"
#: ../src/workbook.c:1377
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
-msgstr "Adicionando %d pastas"
+msgstr "Adicionando %d planilhas"
#: ../src/workbook.c:1384
msgid "Inserting sheet"
-msgstr "Inserindo a pasta"
+msgstr "Inserindo planilha"
#: ../src/workbook.c:1385
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
-msgstr "Inserindo %d pastas"
+msgstr "Inserindo %d planilhas"
#: ../src/workbook.c:1387
msgid "Changing sheet tab colors"
-msgstr "Alterando as cores das abas das pastas"
+msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
#: ../src/workbook.c:1389
msgid "Changing sheet properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da pasta"
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
#: ../src/workbook.c:1397
msgid "Deleting sheet"
-msgstr "Excluindo a pasta"
+msgstr "Excluindo planilha"
#: ../src/workbook.c:1398
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
-msgstr "Excluindo %d pastas"
+msgstr "Excluindo %d planilhas"
#: ../src/workbook.c:1400
msgid "Changing sheet order"
-msgstr "Alterando a ordem da pasta"
+msgstr "Alterando a ordem da planilha"
#: ../src/workbook.c:1402
msgid "Reorganizing Sheets"
-msgstr "Reorganizando Pastas"
+msgstr "Reorganizando planilhas"
#: ../src/xml-io.c:1693 ../src/xml-sax-read.c:2115
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
-msgstr "Tipo de objeto não suportado '%s'"
+msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
#: ../src/xml-io.c:2163
msgid "Unparsable xml in clipboard"
-msgstr "XML não interpretado na �rea de Transferência"
+msgstr "XML não analisável na área de transferência"
#: ../src/xml-io.c:2170
msgid "Clipboard is in unknown format"
@@ -16201,12 +16417,11 @@ msgstr "Processando o arquivo..."
#: ../src/xml-io.c:2717
msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
-msgstr "Este arquivo não é um Workbook do Gnumeric"
+msgstr "Este arquivo não é uma pasta de trabalho do Gnumeric"
#: ../src/xml-io.c:2741
-#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
-msgstr "Exportador original lento do Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) antigo importador lento"
#: ../src/xml-io.c:2747 ../src/xml-io.c:2753
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
@@ -16219,27 +16434,26 @@ msgstr "Especificações de múltplas versões. Assumindo %d"
#: ../src/xml-sax-read.c:702
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
-msgstr "O arquivo contém elemento PastaNome�ndice inconsistente."
+msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
#: ../src/xml-sax-read.c:1978
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
-msgstr "Operador desconhecido"
+msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
#: ../src/xml-sax-read.c:2018
-#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
-msgstr "Faltando nome do arquivo."
+msgstr "Tipo de filtro faltando"
#: ../src/xml-sax-read.c:2040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
-msgstr "info_tipo desconhecido"
+msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
#: ../src/xml-sax-read.c:2060
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
-msgstr "Expressão inválida"
+msgstr "Filtro inválido, faltando área"
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
@@ -16281,7 +16495,7 @@ msgstr "Cool"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
-msgstr "Um modelo com um look 'cool'"
+msgstr "Um modelo com um look \"cool\""
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
@@ -16431,34 +16645,8 @@ msgstr "Modelo de lista lilás"
msgid "A simple list template"
msgstr "Um modelo de lista simples"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing theme"
-#~ msgstr "Faltando nome do arquivo."
-
-#~ msgid "n,t,p,c"
-#~ msgstr "n,t,p,c"
-
-#~ msgid "x,a,cum"
-#~ msgstr "x,a,cum"
-
-#~ msgid "x,known y's,known x's"
-#~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"
-
-#~ msgid "arr1,arr2"
-#~ msgstr "vet1,vet2"
-
-#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
-#~ msgstr "número,alfa,beta,cum"
-
-#~ msgid "number,alpha,beta"
-#~ msgstr "número,alfa,beta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "values,k,"
-#~ msgstr "valor"
-
#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
-#~ msgstr "Erro: Nenhum recordset foi retornado"
+#~ msgstr "Erro: nenhum recordset foi retornado"
#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Planilha Open/Star Office"
@@ -16466,19 +16654,18 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
-#, fuzzy
#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
-#~ msgstr "OpenOffice OASIS _UNFINISHED_"
+#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina o número padrão de páginas de uma saÃda de impressão "
-#~ "da planilha atual deve ser adimitida larga. 0 desabilita a escala. Por "
-#~ "favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+#~ "da planilha atual deve ser admitida larga. 0 desabilita o "
+#~ "redimensionamento. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+#~ "editar este valor."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
@@ -16502,12 +16689,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "A �rea de Ordenação Possui um CABE�ALHO"
-#~ msgid "New sheets must be given a name."
-#~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."
-
-#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
-#~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"
-
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
@@ -16538,29 +16719,20 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<proprietário>"
-#~ msgid "0.2"
-#~ msgstr "0.2"
-
-#~ msgid "Bin _labels"
-#~ msgstr "Rótulos das c_lasses"
-
-#~ msgid "Bin _range:"
-#~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"
-
-#~ msgid "M_in:"
-#~ msgstr "M_Ãn:"
-
-#~ msgid "Ma_x:"
-#~ msgstr "Má_x:"
-
-#~ msgid "_Chart output"
-#~ msgstr "SaÃda do _gráfico"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Remove"
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "Remover"
-#~ msgid "_N:"
-#~ msgstr "_N:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sort Ascending"
+#~ msgid "gtk-sort-ascending"
+#~ msgstr "Ordem Crescente"
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "Al_terar"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sort Descending"
+#~ msgid "gtk-sort-descending"
+#~ msgstr "Ordem Decrescente"
#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
@@ -16628,15 +16800,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Moldura"
-#~ msgid ""
-#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
-#~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
-#~ "the contents in this region?"
-#~ msgstr ""
-#~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
-#~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
-#~ "substitua o conteúdo desta região ?"
-
#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração relacionadas às dependências"
@@ -16668,6 +16831,96 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "\n"
#~ "-- Equipe do Gnumeric."
+#~ msgid "The input range contains non-numeric data."
+#~ msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
+
+#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
+#~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"
+
+#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
+#~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"
+
+#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
+#~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"
+
+#~ msgid "Select _Column"
+#~ msgstr "Selecionar _Coluna"
+
+#~ msgid "Select _Row"
+#~ msgstr "Selecionar _Linha"
+
+#~ msgid "Select Arra_y"
+#~ msgstr "Selecionar Matri_z"
+
+#~ msgid "Select _Inputs"
+#~ msgstr "Selecionar _Entradas"
+
+#~ msgid "Missing theme"
+#~ msgstr "Tema faltando"
+
+#~ msgid "Missing record '%d'"
+#~ msgstr "Faltando o registro \"%d\""
+
+#~ msgid "n,t,p,c"
+#~ msgstr "n,t,p,c"
+
+#~ msgid "x,a,cum"
+#~ msgstr "x,a,cum"
+
+#~ msgid "x,known y's,known x's"
+#~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"
+
+#~ msgid "arr1,arr2"
+#~ msgstr "vet1,vet2"
+
+#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
+#~ msgstr "número,alfa,beta,cum"
+
+#~ msgid "number,alpha,beta"
+#~ msgstr "número,alfa,beta"
+
+#~ msgid "values,k,"
+#~ msgstr "valores,k"
+
+#~ msgid "New sheets must be given a name."
+#~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."
+
+#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
+#~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"
+
+#~ msgid "0.2"
+#~ msgstr "0.2"
+
+#~ msgid "Bin _labels"
+#~ msgstr "Rótulos das c_lasses"
+
+#~ msgid "Bin _range:"
+#~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"
+
+#~ msgid "M_in:"
+#~ msgstr "M_Ãn:"
+
+#~ msgid "Ma_x:"
+#~ msgstr "Má_x:"
+
+#~ msgid "_Chart output"
+#~ msgstr "SaÃda do _gráfico"
+
+#~ msgid "_N:"
+#~ msgstr "_N:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "Al_terar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
+#~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
+#~ "the contents in this region?"
+#~ msgstr ""
+#~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
+#~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
+#~ "substitua o conteúdo desta região ?"
+
#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
@@ -16711,32 +16964,11 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "% Cumulativa"
-#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
-#~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"
-
-#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
-#~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"
-
-#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
-#~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"
-
-#~ msgid "Select _Column"
-#~ msgstr "Selecionar _Coluna"
-
-#~ msgid "Select _Row"
-#~ msgstr "Selecionar _Linha"
-
-#~ msgid "Select Arra_y"
-#~ msgstr "Selecionar Matri_z"
-
-#~ msgid "Select _Inputs"
-#~ msgstr "Selecionar _Entradas"
-
#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"
#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
-#~ msgstr "'%s' inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"
+#~ msgstr "\"%s\" inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"
#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
@@ -16811,7 +17043,8 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "ferramentas."
#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
-#~ msgstr "Os itens desta página personalizam os padrões para novos Workbooks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os itens desta página personalizam uma nova pasta de trabalho padrão."
#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
@@ -16856,16 +17089,14 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
-#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
-#~ msgstr "Salva o Workbook atual"
+#~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
-#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
-#~ msgstr " : Gnumeric"
+#~ msgstr "Componente : Gnumeric"
#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
-#~ msgstr "Utiliza a notação R1C1 ao invés da A1"
+#~ msgstr "Utiliza a notação L1C1 ao invés da A1"
#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
@@ -16874,48 +17105,51 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "notação A1, mais comum."
#~ msgid "Gnumeric Workbook"
-#~ msgstr "Workbook do Gnumeric"
+#~ msgstr "Pasta de trabalho do Gnumeric"
#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Workbook do Gnumeric"
+#~ msgstr "Visualizador de pasta de trabalho do Gnumeric"
#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
-#~ msgstr "Fábrica de visualização de Workbook do Gnumeric"
+#~ msgstr "Fábrica de visualização de pasta de trabalho do Gnumeric"
#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
-#~ msgstr "A Planilha Eletrônica do GNOME"
+#~ msgstr "A planilha eletrônica do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato MS-EXCEL (tm) 95. "
-#~ "Ele suporta apenas %d colunas e esse Workbook tem %d"
+#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato MS EXCEL (tm) 95. Ele "
+#~ "suporta apenas %d linhas e essa pasta de trabalho tem %d"
#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
-#~ msgstr "ImpossÃvel corrigir posição para expressão '%s' @ '%s' porque '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possÃvel analisar posição para expressão \"%s\" @ \"%s\" porque "
+#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "ImpossÃvel corrigir posição para expressão '%s' com valor '%s' porque '%s'"
+#~ "Não foi possÃvel analisar posição para expressão \"%s\" com valor \"%s\" "
+#~ "porque \"%s\""
#~ msgid "Unable to parse '%s' because '%s'"
-#~ msgstr "ImpossÃvel corrigir '%s' porque '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel analisar \"%s\" porque \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
-#~ "suporta apenas %d colunas e a pasta '%s' tem %d"
+#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
+#~ "suporta apenas %d linhas e a planilha \"%s\" tem %d"
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido quando salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
-#~ "suporta apenas %d colunas e a pasta '%s' tem %d"
+#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
+#~ "suporta apenas %d colunas e a planilha \"%s\" tem %d"
#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Não é um arquivo SYLK"
@@ -16924,10 +17158,10 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgstr "erro analisando linha\n"
#~ msgid "Error while reading sheet."
-#~ msgstr "Erro ao ler pasta."
+#~ msgstr "Erro ao ler planilha."
#~ msgid "Print Config"
-#~ msgstr "Configuração da Impressão"
+#~ msgstr "Configuração de impressão"
#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Lista dos arquivos recentemente utilizados"
@@ -16939,7 +17173,7 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "é a lista."
#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
-#~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção `recente' do menu Arquivo."
+#~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção \"recente\" do menu Arquivo."
#~ msgid "This variable determines whether transition keys are set on."
#~ msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
@@ -17095,19 +17329,19 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgstr "_Pastas"
#~ msgid "can't create object for '%s'"
-#~ msgstr "não pode criar objeto para '%s'"
+#~ msgstr "não pode criar objeto para \"%s\""
#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "ImpossÃvel carregar arquivo: %s"
#~ msgid "'%s' is an error"
-#~ msgstr "'%s' é um erro"
+#~ msgstr "\"%s\" é um erro"
#~ msgid "'%s' is not a valid time"
-#~ msgstr "'%s' não é uma hora válida"
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma hora válida"
#~ msgid "'%s' is not a number"
-#~ msgstr "'%s' não é um número"
+#~ msgstr "\"%s\" não é um número"
#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
@@ -17271,7 +17505,7 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgstr "TÃtulo do Documento: "
#~ msgid "Editing Workbook Metadata..."
-#~ msgstr "Editando Metadados do Workbook..."
+#~ msgstr "Editando metadados da pasta de trabalho..."
#~ msgid "Global (Others) Permissions"
#~ msgstr "Permissões Globais (Outros)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]