[telegnome] Added German doc translation



commit 4ccadd51c34d29feb717d859b2591369112524b7
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Wed Apr 29 11:56:50 2009 +0200

    Added German doc translation
---
 doc/Makefile.am |    2 +
 doc/de/de.po    |  282 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 284 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/doc/Makefile.am b/doc/Makefile.am
index b22f4d5..3596c0f 100644
--- a/doc/Makefile.am
+++ b/doc/Makefile.am
@@ -5,3 +5,5 @@ dist_man1_MANS = telegnome.1
 dist-hook: doc-dist-hook
 
 DOC_MODULE = telegnome
+
+DOC_LINGUAS = de
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..dd646b3
--- /dev/null
+++ b/doc/de/de.po
@@ -0,0 +1,282 @@
+# German translation of the telegnome manual.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: telegnome\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-29 07:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-29 11:52+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/telegnome.xml:8(title)
+msgid "TeleGNOME User's Guide"
+msgstr "TeleGNOME-Benutzerhandbuch"
+
+#: C/telegnome.xml:10(para)
+msgid "TeleGNOME downloads and displays Teletext pages from the Internet."
+msgstr ""
+"TeleGNOME lädt Videotextseiten aus dem Internet herunter und zeigt diese an."
+
+#: C/telegnome.xml:16(firstname)
+msgid "Arjan"
+msgstr "Arjan"
+
+#: C/telegnome.xml:16(surname)
+msgid "Scherpenisse"
+msgstr "Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:19(email)
+msgid "acscherp wins uva nl"
+msgstr "acscherp wins uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:24(firstname)
+msgid "Dirk-Jan"
+msgstr "Dirk-Jan"
+
+#: C/telegnome.xml:24(surname)
+msgid "Binnema"
+msgstr "Binnema"
+
+#: C/telegnome.xml:27(email)
+msgid "djcb dds nl"
+msgstr "djcb dds nl"
+
+#: C/telegnome.xml:32(firstname)
+msgid "Ork"
+msgstr "Ork"
+
+#: C/telegnome.xml:32(surname)
+msgid "de Rooij"
+msgstr "de Rooij"
+
+#: C/telegnome.xml:35(email)
+msgid "ork derooij student uva nl"
+msgstr "ork derooij student uva nl"
+
+#: C/telegnome.xml:40(firstname)
+msgid "Colin"
+msgstr "Colin"
+
+#: C/telegnome.xml:40(surname)
+msgid "Watson"
+msgstr "Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:43(email)
+msgid "cjwatson debian org"
+msgstr "cjwatson debian org"
+
+#: C/telegnome.xml:49(year)
+msgid "1999, 2000"
+msgstr "1999, 2000"
+
+#: C/telegnome.xml:49(holder)
+msgid "Arjan Scherpenisse"
+msgstr "Arjan Scherpenisse"
+
+#: C/telegnome.xml:52(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/telegnome.xml:52(holder)
+msgid "Colin Watson"
+msgstr "Colin Watson"
+
+#: C/telegnome.xml:55(para)
+msgid ""
+"This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+"later version."
+msgstr ""
+"Diese Dokumentation ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
+"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
+"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
+"folgenden Version."
+
+#: C/telegnome.xml:61(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
+"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
+"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÃ?R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
+"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
+"nach."
+
+#: C/telegnome.xml:66(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der General Public License zusammen mit diesem "
+"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: C/telegnome.xml:71(para)
+msgid ""
+"For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
+msgstr ""
+"Weitere Details hierzu finden Sie in der Datei COPYING in der "
+"Quelldistribution von GNOME."
+
+#: C/telegnome.xml:76(revnumber)
+msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
+msgstr "TeleGNOME-Benutzerhandbuch 0.1.0"
+
+#: C/telegnome.xml:77(date)
+msgid "2008-04-27"
+msgstr "27. April 2008"
+
+#: C/telegnome.xml:83(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/telegnome.xml:84(para)
+msgid "TBD."
+msgstr "Noch zu erledigen."
+
+#: C/telegnome.xml:88(title)
+msgid "The User Interface"
+msgstr "Die Benutzeroberfläche"
+
+#: C/telegnome.xml:90(para)
+msgid ""
+"The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
+"page, and the status bar."
+msgstr ""
+"Das Hauptfenster besteht aus einer Menüleiste, einer Werkzeugleiste, der "
+"gegenwärtig angezeigten Seite und der Statuszeile."
+
+#: C/telegnome.xml:94(title)
+msgid "The menu"
+msgstr "Das Menü"
+
+#: C/telegnome.xml:96(para)
+msgid ""
+"The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", and "
+"\"Help\". The following options are available in each of these menus."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste besteht aus drei ausklappbaren Menüs namens <guilabel>Datei</"
+"guilabel>, <guilabel>Einstellungen</guilabel> und <guilabel>Hilfe</guilabel>. "
+"Die folgenden Optionen sind in jedem dieser Menüs verfügbar."
+
+#: C/telegnome.xml:102(para)
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/telegnome.xml:105(para)
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/telegnome.xml:108(para)
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanäle"
+
+#: C/telegnome.xml:111(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/telegnome.xml:119(title)
+msgid "Using TeleGNOME"
+msgstr "Benutzung von TeleGNOME"
+
+#: C/telegnome.xml:121(para)
+msgid ""
+"Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in quick "
+"succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on a "
+"specific page, your TV will capture that page only and show it on the screen."
+msgstr ""
+"Normaler Videotext besteht aus einer Reihe von Seiten, die in schneller Folge "
+"vom Anbieter übertragen werden. Wann immer Sie auf Ihrem Fernsehgerät eine "
+"bestimmte Seite anfordern, wird nur diese Seite herausgegriffen und auf dem "
+"Bildschirm angezeigt."
+
+#: C/telegnome.xml:126(para)
+msgid ""
+"Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
+"subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
+"of information in a page can vary. For example: the page that serves the news "
+"(101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing happened "
+"in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of items, "
+"spread out on subpages. These subpages are usually automatically updated on "
+"your TV, timed by an interval in which the page can be read. This means that "
+"if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is 3, you'll "
+"have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the timing is to "
+"fast, the page may have disappeared before you've read it, which means that "
+"you'll have to wait for the page to come up again."
+msgstr ""
+"Jede Seite kann Unterseiten enthalten. Das bedeutet, dass die Seite aus "
+"mehreren Unterseiten besteht. Die Seitennummerierung wird in diesem Fall "
+"nicht beeinflusst, aber der Informationsgehalt einer Seite kann dadurch "
+"unterschiedlich sein. Beispiel: Die Nachrichtenseite (Seite 101 im "
+"niederländischen Fernsehen) kann nur wenige Informationen enthalten, wenn so "
+"gut wie nichts in der Welt passiert ist. Dementsprechend gibt es in diesem "
+"Fall keine Unterseiten. Anderenfalls können viele Einträge enthalten sein, "
+"die auf Unterseiten verteilt werden. Diese Unterseiten werden normalerweise "
+"automatisch von Ihrem Fernsehgerät aktualisiert, und zwar in einem "
+"vorgegebenen Intervall der Umschaltung zwischen den Unterseiten. Wenn Sie "
+"also die Unterseite 7 sehen wollen und gegenwärtig die 3 angezeigt wird, "
+"müssen Sie warten. Das kann sehr ärgerlich sein. Wenn andererseits die "
+"Umschaltung zu schnell erfolgt, ist eine Unterseite möglicherweise schon "
+"verschwunden, bevor Sie sie zu Ende gelesen haben. Sie müssen dann wieder "
+"warten, bis die gewünschte Seite erneut erscheint."
+
+#: C/telegnome.xml:141(para)
+msgid ""
+"Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
+"on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
+"waits for a page to come up."
+msgstr ""
+"Die Benutzung von <application>TeleGNOME</application> ähnelt der Benutzung "
+"von Videotext auf jedem gewöhnlichen Fernsehgerät. Allerdings entfallen die "
+"oft lästigen Wartezeiten, bis eine Seite angezeigt wird."
+
+#: C/telegnome.xml:145(para)
+msgid ""
+"Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
+"<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
+"served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
+"numbers shown on the current page."
+msgstr ""
+"Wie beim Videotext auf einem Fernsehgerät können Sie einfach die Seitennummer "
+"eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, um die gewünschte "
+"Seite zu laden. Die Seitennummer kann jede beliebige vom jeweiligen "
+"Videotextkanal bereitgestellte Seite bezeichnen und ist nicht auf die in der "
+"gegenwärtig geöffneten Seite angezeigten Seitennummern beschränkt."
+
+#: C/telegnome.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
+"and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
+"page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
+msgstr ""
+"Unterseiten können Sie direkt durch Eingabe der Seitennummer mit angehängtem "
+"Schrägstrich und der Nummer der Unterseite laden. Wenn Sie beispielsweise die "
+"zweite Unterseite der Seite 201 laden wollen, geben Sie <keycap>201/2</"
+"keycap> ein."
+
+#: C/telegnome.xml:156(para)
+msgid ""
+"When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
+"<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
+"you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bereit zur Anzeige der nächsten Unterseite sind (sofern solche "
+"vorhanden sind), klicken Sie auf <keycap>Nächste</keycap>. Dadurch wird die "
+"Unterseite geladen. Wahlweise können Sie auch die Nummer der gewünschten "
+"Unterseite direkt über die Tastatur eingeben."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/telegnome.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]