[gedit] Updating Estonian translation



commit 5c2551467bd78638e1927a56e00a5a9726e69342
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date:   Wed Apr 29 07:54:24 2009 +0300

    Updating Estonian translation
---
 po/et.po | 1882 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 508 insertions(+), 1374 deletions(-)

diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 7947642..32de2d6 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -12,9 +12,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit2 HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-18 09:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 21:01+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-28 02:33+0300\n"
 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,355 +23,394 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstiredaktor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
+"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktiivsed pluginad"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
 msgid "Auto Detected Encodings"
 msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
 msgid "Auto Save"
 msgstr "Automaatne salvestamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
 msgid "Auto Save Interval"
 msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
 msgid "Auto indent"
 msgstr "Automaatne taandamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
 msgid "Backup Copy Extension"
 msgstr "Varukoopia laiend"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
 msgstr "Alumine paneel on nähtav"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Varukoopiate loomine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Reanumbrite kuvamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Paremveerise kuvamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Redaktori kirjatüüp"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
-msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib "
+"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
 msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud sammuga."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
+"sammuga."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Lisa tühikud"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Reamurdmisrežiim"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem on kirjutatav vaikimisi."
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
+"on kirjutatav vaikimisi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .gedit-plugin failist."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
-msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Kooditabelite menüüs faili avamisel/salvestamisel näidatavate kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel/salvestamisel näidatavate kooditabelite "
+"loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
 msgid "Max Number of Undo Actions"
 msgstr "Suurim unustatud toimingute arv"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist 2.12.0."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
+"2.12.0."
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
 msgid "Print Header"
 msgstr "Prindi päis"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Prindi reanumbrid"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Reamurdmine printimisel"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Paremveerise asukoht"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
 msgid "Sans 11"
 msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "Külgpaan on nähtav"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
+"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
+"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
+"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
+"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
+"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" alammenüüs."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenüüs."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Olekuriba on nähtav"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Laadi skeem"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
-msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
+"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
+"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
+"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
+"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Saki suurus"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Tööriistariba on nähtav"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
-msgstr "Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Kas gedit peab redigerimisalas kuvama paremveerist."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
 msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
-msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
-msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
+"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
 
@@ -385,414 +425,353 @@ msgstr "[ISO-8859-15]"
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
 msgid "Logout _without Saving"
 msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Tühista väljalogimine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
 msgid "Question"
 msgstr "Küsimus"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
-msgstr[1] "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
 msgid "Character Codings"
 msgstr "Kooditabelid"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
 msgid "_Description"
 msgstr "K_irjeldus"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodeering"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character codings"
 msgstr "Kooditabelid"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
 msgid "Open Location"
 msgstr "Asukoha avamine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
 msgid "Ch_aracter coding:"
 msgstr "_Kooditabel:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 msgstr "Sisesta avatava faili _asukoht (URI):"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "Kasutatakse süsteemset määratud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Skeemi lisamine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Lisa skeem"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Värviskeemi failid"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 msgid "All Files"
 msgstr "Kõik failid"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "gedit'i eelistused"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/time.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
 msgstr "<b>Automaatne taandamine</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "<b>Bracket Matching</b>"
 msgstr "<b>Sulgude vastavused</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "<b>Current Line</b>"
 msgstr "<b>Käesolev rida</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>File Saving</b>"
 msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Font</b>"
 msgstr "<b>Kirjatüüp</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "<b>Line Numbers</b>"
 msgstr "<b>Reanumbrid</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "<b>Right Margin</b>"
 msgstr "<b>Paremveeris</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Tab Stops</b>"
 msgstr "<b>Tabeldusmärgi sammud</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 msgid "<b>Text Wrapping</b>"
 msgstr "<b>Tekstimurdmine</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Värviskeem</span>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Display right _margin"
 msgstr "_Paremveerise kuvamine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "�le _kahe rea sõnu ei murta"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Editor"
 msgstr "Redaktor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Highlight matching _bracket"
 msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "Pluginad"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Preferences"
 msgstr "Eelistused"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Vaade"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Lisa..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1994
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Reanumbreid näidatakse"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Right margin at column:"
 msgstr "Paremveeris _veerule:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Tabulaatori laius:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minuti järel"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1459
 msgid "Replace"
 msgstr "Asenda"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313
-#: ../gedit/gedit-window.c:1457
 msgid "Find"
 msgstr "Otsi"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Asenda _kõik"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Asenda"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Asenda kõik"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Asendada _tekstiga:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Tõstutundlik"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Otsitav tekst:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
 
-#: ../gedit/gedit.c:99
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Näita rakenduse versiooni"
 
-#: ../gedit/gedit.c:102
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
 
-#: ../gedit/gedit.c:102
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KOODITABEL"
 
-#: ../gedit/gedit.c:105
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ã?lemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
 
-#: ../gedit/gedit.c:108
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
 
-#: ../gedit/gedit.c:111
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FAIL...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:143
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: vigaselt vormindatud failinimi või URI.\n"
 
-#: ../gedit/gedit.c:155
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:535
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
 
-#: ../gedit/gedit.c:548
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -801,12 +780,10 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Faili '%s' laadimineâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -814,91 +791,112 @@ msgstr[0] "%d faili laadimineâ?¦"
 msgstr[1] "%d faili laadimineâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
 msgid "Open Files"
 msgstr "Failide avamine"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Faili '%s' salvestamineâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
 msgid "Save Asâ?¦"
 msgstr "Salvesta kuiâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Dokumendi '%s' taastamineâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Pööra tagasi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
@@ -906,429 +904,351 @@ msgstr ""
 "Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
 msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Fraasi ei leitud"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:889
-#: ../gedit/gedit-document.c:902
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Salvestamata dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:2164
-#: ../gedit/gedit-window.c:2169
 msgid "Read Only"
 msgstr "Kirjutuskaitsega"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774
-#: ../gedit/gedit-window.c:3524
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumendid"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Western"
 msgstr "Lääne"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Central European"
 msgstr "Kesk-Euroopa"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 msgid "South European"
 msgstr "Lõuna-Euroopa"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Baltic"
 msgstr "Balti"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kirillits"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Arabic"
 msgstr "Araabia"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Greek"
 msgstr "Kreeka"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Heebrea visuaalne"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Heebrea"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Turkish"
 msgstr "Türgi"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Nordic"
 msgstr "Põhjamaade"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keldi"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumeenia"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeenia"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Hiina traditsiooniline"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Kirillits/Vene"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Japanese"
 msgstr "Jaapani"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 msgid "Korean"
 msgstr "Korea"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Hiina lihtsustatud"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 msgid "Georgian"
 msgstr "Gruusia"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Kirillits/Ukraina"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnami"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Thai"
 msgstr "Tai"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tundmatu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
 msgid "Auto Detected"
 msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
 msgid "Add or _Remove..."
 msgstr "_Lisa või eemalda..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Kõik tekstifailid"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
 msgid "C_haracter Coding:"
 msgstr "_Kooditabel:"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:81
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s on kataloog."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s on vigane asukoht."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti seadistatud ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
+"seadistatud ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 #, c-format
-msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
+"proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s pole tavaline fail."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "�hendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Fail on liiga suur."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Ootamatu viga: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Proovi uuesti"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+msgstr ""
+"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
 msgid "Ch_aracter Coding:"
 msgstr "_Kooditabel:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 msgstr "gedit ei suuda märkide kooditabelit tuvastada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades avada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades salvestada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
-msgstr "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud kooditabeliga kodeerida."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
+"kooditabeliga kodeerida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
 msgid "_Edit Anyway"
 msgstr "_Redigeeri ikka"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
 msgid "_Don't Edit"
 msgstr "Ã?ra r_edigeeri"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi redigeerida?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
+"redigeerida?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Salvesta ikkagi"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Ã?_ra salvesta"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas salvestada ikkagi?"
+msgstr ""
+"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
+"salvestada ikkagi?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:942
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
-msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
+"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
+"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
+"õigesti ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1043
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
+"kettaruumi ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun kasuta lühemat nime."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
+"kasuta lühemat nime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust.  Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist piirangut pole."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset "
+"suurust.  Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel "
+"sellist piirangut pole."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1087
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
@@ -1336,655 +1256,499 @@ msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
 msgid "_Reload"
 msgstr "Laa_di uuesti"
 
 #. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
 msgid "Could not obtain backup filename"
 msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
 msgid "Close document"
 msgstr "Dokumendi sulgemine"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:364
-#: ../gedit/gedit-panel.c:572
 msgid "Empty"
 msgstr "Tühi"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:517
-#: ../gedit/gedit-panel.c:591
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Peida paneel"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
 msgstr "Plugin"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
 msgstr "Lubatud"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
 msgid "_About"
 msgstr "_Pluginast lähemalt"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
 msgid "C_onfigure"
 msgstr "Sea_dista"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
 msgid "A_ctivate"
 msgstr "_Aktiveeri"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
 msgid "Ac_tivate All"
 msgstr "A_ktiveeri kõik"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Deaktiveeri kõik"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Pluginast lähemalt"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "Sea_dista pluginat"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
 msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada."
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 #, c-format
 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 msgstr "Võtmele %s$3 oodatava `%s$1' asemel saadi `%s$2'"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fail: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Lehekülg %N/%Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Ettevalmistused..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "<b>Fonts</b>"
 msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "<b>Page header</b>"
 msgstr "<b>Lehekülje päis</b>"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 msgstr "<b>Süntaksi esiletõstmine</b>"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "Päised ja _jalused:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "_Reanumbrite printimine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Lehekülje _päiste printimine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "_Esiletõstetud süntaksi printimine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "_Body:"
 msgstr "S_isu:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "_Reanumbrid:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Nummerdamine üle"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "lines"
 msgstr "rea"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
 msgid "of"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
 msgid "Page total"
 msgstr "Lehekülgi kokku"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Suurendus 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Lehekülje suurendamine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Lehekülje vähendamine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Sulge eelvaade"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Lehekülje eelvaade"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "  Ã?LE"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "  LIS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Rida %d, veerg %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Ã?hes sakis esinesid vead"
 msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:665
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:672
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "%s taastamine"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:688
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:695
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "%s laadimine"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:778
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:785
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "%s salvestamine"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1684
 msgid "RO"
 msgstr "KK"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1731
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Viga faili %s avamisel"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1736
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Viga faili %s taastamisel"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unikood (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
 msgid "Name:"
 msgstr "Nimi:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME tüüp:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodeering:"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
 msgstr "_Fail"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redaktor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_View"
 msgstr "_Vaade"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
 msgstr "_Otsing"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Tööriistad"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumendid"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "_Help"
 msgstr "A_bi"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Uue dokumendi loomine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ava..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1383
 msgid "Open a file"
 msgstr "Faili avamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:60
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "Ava asuk_oht ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:61
 msgid "Open a file from a specified location"
 msgstr "Faili avamine määratud asukohast"
 
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:64
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Eelistuse_d"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Rakenduse seadistamine"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:68
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sisu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:71
 msgid "About this application"
 msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:75
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Täisekraani režiimist lahkumine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Sa_lvesta kui..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Lehe_külje sätted..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Setup the page settings"
 msgstr "Lehekülje seadistamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Printimise _eelvaade"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Print preview"
 msgstr "Printimise eelvaade"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Prindi..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Valiku lõikamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Valiku kopeerimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Valitud teksti kustutamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Select _All"
 msgstr "Val_i kõik"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Kogu dokumendi valimine"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Esiletõstmise _režiim"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Otsi..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search for text"
 msgstr "Teksti otsimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Otsi _uuesti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Otsi _eelmist"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Asenda..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Kaota esiletõstmised"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Mine _reale..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Liikumine määratud reale"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Kasvav otsing..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Incrementally search for text"
 msgstr "Teksti kasvav otsing"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Salvesta kõik"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "_Close All"
 msgstr "Sulge k_õik"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Eelmine dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Järgmine dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Tõsta uude aknasse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Programmi töö lõpetamine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Tööriistariba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Olekuriba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Külg_paan"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "Edit text at fullscreen"
 msgstr "Tekstifaili redigeerimine täisekraanil"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "_Alumine paan"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:964
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ kettal %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1248
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1258
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1268
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Tõst_utundlik"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1372
-#: ../gedit/gedit-view.c:1397
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1380
-#: ../gedit/gedit-view.c:1406
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:936
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
@@ -1992,474 +1756,392 @@ msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:993
-#: ../gedit/gedit-window.c:1870
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Lihttekst"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:994
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1280
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Ava '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1385
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1391
 msgid "Open"
 msgstr "Ava"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1455
 msgid "Save"
 msgstr "Salvesta"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1595
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "'%s' aktiveerimine"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1848
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Kasutatakse tühikuid"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1919
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Tabulaatori laius:"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
 msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
 msgid "C_hange Case"
 msgstr "Suur- ja väike_tähed"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
 msgid "All _Upper Case"
 msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
 msgid "Change selected text to upper case"
 msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
 msgid "All _Lower Case"
 msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
 msgid "Change selected text to lower case"
 msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
 msgid "_Invert Case"
 msgstr "Va_heta tõst"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
 msgid "Invert the case of selected text"
 msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
 msgid "_Title Case"
 msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
+"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumendid statistika"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Failinimi</span>"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Bytes"
 msgstr "Baite"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Märke (mittetühikud)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Märke (koos tühikutega)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Lines"
 msgstr "Ridu"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Selection"
 msgstr "Valik"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "Words"
 msgstr "Sõnu"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 msgid "_Update"
 msgstr "_Uuenda"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Dokumendi statistika"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
 msgid "Get statistic info on current document"
 msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Välised tööriistad"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
 msgid "_External Tools..."
 msgstr "_Välised tööriistad..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Kestprogrammi väljund"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Tööriista käivitamine:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
 msgid "Done."
 msgstr "Valmis."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
 msgid "Exited"
 msgstr "Lõpetas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
 #, python-format
 msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
 msgstr "Tööriista <i>%s</i> redigeerimine:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
 msgid "A Brand New Tool"
 msgstr "Täiesti uus tööriist"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
 msgid "New tool"
 msgstr "Uus tööriist"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
 msgid "Stopped."
 msgstr "Seisatud."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Kõik dokumendid"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Kõik, välja arvatud nimetud dokumendid"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Co_mmand(s):"
 msgstr "_Käsk/käsud:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Create new document"
 msgstr "Luuakse uus dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Current document"
 msgstr "Käesolev dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current line"
 msgstr "Käesolev rida"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Käesolev valik"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current word"
 msgstr "Käesolev sõna"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Edit tool <i>make</i>:"
 msgstr "Tööriista <i>make</i> redigeerimine:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "External Tools Manager"
 msgstr "Väliste tööriistade haldur"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Local files only"
 msgstr "Ainult kohalikud failid"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Nothing"
 msgstr "Puudub"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Ainult kaugfailid"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Käesoleva dokumendi asendamine"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Asendatakse käesolev valik"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Ainult pealkirjata dokumendid"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Rakendumine:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "_Description:"
 msgstr "K_irjeldus:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
 msgstr "S_isend:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Väljund:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Salvesta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "_Shortcut Key:"
 msgstr "_Kiirklahv:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Tööriistad:"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Ehita"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Ava terminal siin"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Realõputühikute eemaldamine"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
 msgstr "Käsu käivitamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
 msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Pane"
 msgstr "Failisirvimispaan"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
 msgid "File System"
 msgstr "Failisüsteem"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Failisirvija filtrimuster"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Failisirvija juurkataloog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
-msgstr "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, nautiluse abil või muudel sarnastel juhtudel)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, nautiluse abil "
+"või muudel sarnastel juhtudel)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Avamine koos puuvaatega"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
 msgid "Set Location To First Document"
 msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
+"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
+"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
+"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode võtmes määratud režiimiga."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"võtmes määratud režiimiga."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden (filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
+"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
+"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
+"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Ava terminal siin"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
 msgid "File Browser"
 msgstr "Failisirvija"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Tekkis viga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2467,561 +2149,435 @@ msgstr ""
 "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
 "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tühi)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
+"pead sa filtri sätteid muutma"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
 msgid "file"
 msgstr "fail"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
 msgid "directory"
 msgstr "kataloog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Järjehoidjad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filter"
 
 # #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
 msgid "_Move To Trash"
 msgstr "_Viska prügikasti"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Kustuta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
 msgid "Up"
 msgstr "Ã?les"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Ã?lemise kataloogi avamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Uus _kataloog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Uus _fail"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Uue tühja faili lisamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Muuda nime"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "_Eelmine asukoht"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_Järgmine asukoht"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Värskenda vaadet"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Vaate värskendamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Vaata kataloogi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Näita _peidetuid"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Näita _binaarseid"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Binaarfailide näitamine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
 msgid "Previous location"
 msgstr "Eelmine asukoht"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
 msgid "Next location"
 msgstr "Järgmine asukoht"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Faili_nime sobitus"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
 msgid "_Indent"
 msgstr "_Taane"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
 msgid "Indent selected lines"
 msgstr "Valitud ridade taandamine"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
 msgid "U_nindent"
 msgstr "Taane _maha"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
 msgid "Unindent selected lines"
 msgstr "Taande eemaldamine valitud ridadelt"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Indent Lines"
 msgstr "Ridade taandamine"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Indents or un-indents selected lines."
 msgstr "Valitud ridade taandamine või taande kaotamine."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Emacs'i, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread gedit'ile."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Režiimiread"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
 msgid "Python Console"
 msgstr "Pythoni konsool"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 msgid "_Error color:"
 msgstr "_Vea värvus:"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
 msgid "Insert User Na_me"
 msgstr "Lisa kasutaja _nimi"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
 msgid "Insert the user name at the cursor position"
 msgstr "Kasutaja nime lisamine kursori asukohale"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 msgstr "Kasutaja nime lisamine kursori asukohale."
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "User name"
 msgstr "Kasutaja nimi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Sagedasti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Snippets"
 msgstr "Tekstijupid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 msgid "<b>Activation</b>"
 msgstr "<b>Aktiveerimine</b>"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Uue tekstijupi loomine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Tekstijuppide importimine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Kiirklahv:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
-msgstr "�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi vajutamist"
+msgstr ""
+"�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
+"vajutamist"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
 msgstr "Tekstijuppide haldur"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Redaktor:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Tekstijupid:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "_Halda tekstijuppe..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Tekstijuppide haldamine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Globaalne"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
-msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-msgstr "See ei ole sobilik sõne, et kasutada Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"See ei ole sobilik sõne, et kasutada Tab klahviga väljakutsumiseks. "
+"Väljakutsuja võib sisaldada tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega "
+"numbrid, nagu {, [, jne."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ã?ksik tekstijuppide fail"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 msgid "All files"
 msgstr "Kõik failid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+msgstr ""
+"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
 msgid "The archive `%s` could not be created"
 msgstr "Arhiivi `%s' pole võimalik luua"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "Target directory `%s` does not exist"
 msgstr "Sihtkataloogi `%s' pole olemas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
 msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 msgstr "Sihtkataloog `%s' pole korrektne kataloog"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
 msgid "File `%s` does not exist"
 msgstr "Faili `%s' pole olemas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
 msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 msgstr "Fail `%s' pole korrektne tekstijuppide fail"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
 msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 msgstr "Imporditud fail `%s' pole korrektne tekstijuppide fail"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
 msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 msgstr "Arhiivi `%s' pole võimalik lahti pakkida"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 msgstr "Fail `%s' pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine katkestati."
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
+"katkestati."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Tõrge pythoni käsu (%s) täitmisel: %s"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 msgid "S_ort..."
 msgstr "S_ordi..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortimine"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Kordused _eemaldatakse"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Al_ustades veerust:"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Tõstutundetu"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Pööratud järjestuses"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sordi"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 msgid "_More..."
 msgstr "_Veel..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Eira kõiki"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 msgid "_Add"
 msgstr "_Lisa"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Ã?igekirjako_ntrolli soovitused..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Soovitused"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(korrektne õigekiri)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Ã?igekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
 
@@ -3029,8 +2585,6 @@ msgstr "Ã?igekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3039,7 +2593,6 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3048,1746 +2601,1327 @@ msgstr "Tundmatu (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Vaikimisi"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
 msgstr "Keele määramine"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
 msgid "Languages"
 msgstr "Keeled"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Ã?igekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "_Määra keel..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument on tühi."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Probleemseid sõnu pole"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-#: ../plugins/time/time.ui.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "<b>Language</b>"
 msgstr "<b>Keel</b>"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "<b>word</b>"
 msgstr "<b>sõna</b>"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "L_isa sõna"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "_Muuda"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "M_uuda kõiki"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Mi_lleks muuta:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Check _Word"
 msgstr "K_ontrolli sõna"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Eira _kõiki"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "Language:"
 msgstr "Keel:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Probleemne sõna:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Eira"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Soovitused:"
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
 msgid "Tags"
 msgstr "Sildid"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
 msgid "Select the group of tags you want to use"
 msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
 msgid "_Preview"
 msgstr "_Eelvaade"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
 msgid "Available Tag Lists"
 msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
 msgid "Abbreviated form"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
 msgid "Abbreviation"
 msgstr "Lühend"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
 msgid "Above"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
 msgid "Accessibility key character"
 msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
 msgid "Acronym"
 msgstr "Akronüüm"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
 msgid "Align"
 msgstr "Joondus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
 msgid "Alignment character"
 msgstr "Joondusmärk"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
 msgid "Alternative"
 msgstr "Alternatiiv"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
 msgid "Anchor"
 msgstr "Ankur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
 msgid "Anchor URI"
 msgstr "Ankru URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
 msgid "Applet class file code"
 msgstr "Rakendi klassifaili kood"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
 msgid "Applet class file code (deprecated)"
 msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 msgid "Array"
 msgstr "Massiiv"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
 msgid "Associated information"
 msgstr "Seotud teave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
 msgid "Author info"
 msgstr "Autori andmed"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
 msgid "Axis related headers"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
 msgid "Background color"
 msgstr "Taustavärvus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
 msgid "Background color (deprecated)"
 msgstr "Taustavärv (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
 msgid "Background texture tile"
 msgstr "Taustatekstuuri klots"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
 msgid "Background texture tile (deprecated)"
 msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
 msgid "Base URI"
 msgstr "BaasURI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
 msgid "Base font"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
 msgid "Base font (deprecated)"
 msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
 msgid "Bold"
 msgstr "Rasvane"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 msgid "Border"
 msgstr "�äris"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
 msgid "Border (deprecated)"
 msgstr "�äris (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
 msgid "Border color"
 msgstr "�ärise värvus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
 msgid "Cell rowspan"
 msgstr "Lahtri ulatus real"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
 msgstr "Keskjoondus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
 msgid "Center (deprecated)"
 msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
 msgid "Character encoding of linked resource"
 msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
 msgid "Checked (state)"
 msgstr "Märgitud (olek)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
 msgid "Checked state"
 msgstr "Märgitud olek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
 msgid "Citation"
 msgstr "Tsitaat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
 msgid "Cite reason for change"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
 msgid "Class implementation ID"
 msgstr "Klassi teostuse ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
 msgid "Class list"
 msgstr "Klasside loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
 msgid "Clear text flow control"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
 msgid "Code content type"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
 msgid "Color of selected links"
 msgstr "Valitud viitade värvus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
 msgid "Color of selected links (deprecated)"
 msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
 msgid "Column span"
 msgstr "Veeru ulatus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
 msgid "Columns"
 msgstr "Veerud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentaar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 msgid "Computer code fragment"
 msgstr "Masinkoodi lõik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
 msgid "Content scheme"
 msgstr "Sisuskeem"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
 msgid "Content type"
 msgstr "Sisutüüp"
 
 #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
 #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
 msgid "Content type (deprecated)"
 msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Koordinaadid"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
 msgid "DIV Style container"
 msgstr "DIV-stiilikonteiner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
 msgid "DIV container"
 msgstr "DIV-konteiner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
 msgid "Date and time of change"
 msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
 
 #. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
 msgid "Declare flag"
 msgstr ""
 
 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
 #. It indicates that the script is not going to generate any document
 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
 msgid "Defer attribute"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
 msgid "Definition description"
 msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
 msgid "Definition list"
 msgstr "Definitsioonide loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
 msgid "Definition term"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
 msgid "Deleted text"
 msgstr "Kustutatud tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
 msgid "Direction"
 msgstr "Suund"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
 msgid "Directionality"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
 msgid "Directionality (deprecated)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
 msgid "Directory list"
 msgstr "Kataloogide loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
 msgid "Disabled"
 msgstr "Keelatud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
 msgid "Document base"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
 msgid "Document body"
 msgstr "Dokumendi keha"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
 msgid "Document head"
 msgstr "Dokumendi päis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
 msgid "Document title"
 msgstr "Dokumendi pealkiri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
 msgid "Document type"
 msgstr "Dokumendi tüüp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
 msgid "Element ID"
 msgstr "Elemendi ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
 msgid "Embedded object"
 msgstr "Põimitud objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
 msgid "Emphasis"
 msgstr "Rõhutatud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
 msgid "Encode type"
 msgstr "Kodeeringu liik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
 msgid "Figure"
 msgstr "Kujund"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
 msgid "Font face"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
 msgid "Font face (deprecated)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
 msgid "For label"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
 msgid "Forced line break"
 msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
 msgid "Form"
 msgstr "Vorm"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
 msgid "Form action handler"
 msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
 msgid "Form control group"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
 msgid "Form field label text"
 msgstr "Vormivälja sildi tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
 msgid "Form input"
 msgstr "Vormi sisendväli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
 msgid "Form input type"
 msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
 msgid "Form method"
 msgstr "Vormi meetod"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
 msgid "Forward link"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
 msgid "Frame"
 msgstr "Raam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 msgid "Frame render parts"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame source"
 msgstr "Raami allikas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame target"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Raami ääris"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frameset"
 msgstr "Raamide grupp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Raamide grupi veerud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Raamide grupi read"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Framespacing"
 msgstr "Raamide vahe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "�ldine põimitud objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "Ã?ldised metaandmed"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic span"
 msgstr "Ã?ldine ulatus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "HREF URI"
 msgstr "HREF URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - erimärgid"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HTML - Tags"
 msgstr "HTML - sildid"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML root element"
 msgstr "HTML juurelement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML version"
 msgstr "HTML versioon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "HTTP päise nimi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "Header cell ID's"
 msgstr "Päiselahtrite ID-d"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "Heading"
 msgstr "Pealkiri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Pealkiri 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Pealkiri 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Pealkiri 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Pealkiri 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Pealkiri 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Pealkiri 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Height"
 msgstr "Laius"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Rõhtjoon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "Horisontaalne ruum"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space (deprecated)"
 msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
 msgid "HttP header name"
 msgstr "HTTP päise nimi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "I18N BiDi over-ride"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 msgid "Image"
 msgstr "Pilt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image map"
 msgstr "Pildikaart"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map area"
 msgstr "Pildikaardi piirkond"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map name"
 msgstr "Pildikaardi nimi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image source"
 msgstr "Pildiallikas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Inline frame"
 msgstr "Sisene raam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline layer"
 msgstr "Sisene kiht"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Lisatud tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Instantsi definitsioon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Italic text"
 msgstr "Kursiivis tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Java applet"
 msgstr "Java rakend"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 msgid "Java applet (deprecated)"
 msgstr "Java rakend (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Label"
 msgstr "Silt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Language code"
 msgstr "Keele kood"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Large text style"
 msgstr "Suure teksti laad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Layer"
 msgstr "Kiht"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Link color"
 msgstr "Viida värvus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 msgid "Link color (deprecated)"
 msgstr "Viida värvus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "List item"
 msgstr "Loendi kirje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "Listing"
 msgstr "Loend"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Local change to font"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Long description link"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long quotation"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Mail link"
 msgstr "E-posti viit"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 msgid "Margin pixel height"
 msgstr "Veerise piksli kõrgus"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 msgid "Margin pixel width"
 msgstr "Veerise piksli laius"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Marquee"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
 
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "Meediast sõltumatu viit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Menu list"
 msgstr "Menüüde loetelu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 msgid "Menu list (deprecated)"
 msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "Mitmeveeruline"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multiple"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Named property value"
 msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Next ID"
 msgstr "Järgmine ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "No URI"
 msgstr "URI puudub"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No frames"
 msgstr "Raamid puuduvad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No layers"
 msgstr "Kihid puuduvad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No line break"
 msgstr "Reamurdmist pole"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No resize"
 msgstr "Suurus pole muudetav"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No script"
 msgstr "Skript puudub"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No shade"
 msgstr "Varjutus puudub"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 msgid "No shade (deprecated)"
 msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No word wrap"
 msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 msgid "No word wrap (deprecated)"
 msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "Non-breaking space"
 msgstr "Mittekatkestav tühik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Note"
 msgstr "Märkus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Objekti rakendi fail"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 msgid "Object applet file (deprecated)"
 msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object data reference"
 msgstr "Viide objekti andmetele"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Joondusmärgi nihe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "OnBlur sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnChange event"
 msgstr "OnChange sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnClick event"
 msgstr "OnClick sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "OnDblClick sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "OnFocus sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "OnKeyDown sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "OnKeyPress sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "OnKeyUp sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "OnLoad sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "OnMouseDown sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "OnMouseMove sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "OnMouseOut sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "OnMouseOver sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "OnMouseUp sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnReset event"
 msgstr "OnReset sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "OnSelect sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "OnSubmit sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "OnUnload sündmus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "Option group"
 msgstr "Valikugrupp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option selector"
 msgstr "Valikuvalija"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Järjestatud loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Output media"
 msgstr "Väljundmeedia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Lõik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Lõigu klass"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Lõigu laad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Eelvormindatud loend"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Eelvormindatud tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Prompt message"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Push button"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Quote"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Range"
 msgstr "Vahemik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reverse link"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Root"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Rows"
 msgstr "Read"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Sample program output, scripts"
 msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 msgid "Script language name"
 msgstr "Skriptitava keele nimi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script statements"
 msgstr "Skriptiavaldised"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Kerimisriba"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Selectable option"
 msgstr "Valitav valik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selected"
 msgstr "Valitud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Serveripoolne pildikaart"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Shape"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Single line prompt"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Size"
 msgstr "Suurus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 msgid "Size (deprecated)"
 msgstr "Suurus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Small text style"
 msgstr "Väikese teksti laad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Soft line break"
 msgstr "Pehme reamurdmine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Sound"
 msgstr "Heli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Source"
 msgstr "Lähtekood"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Space separated archive list"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 msgid "Spacer"
 msgstr "Eraldaja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "Lahtritevaheline ruum"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Span"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Square root"
 msgstr "Ruutjuur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Standby load msg"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr ""
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 msgid "Strike-through text (deprecated)"
 msgstr "Läbikriipsutatud teksti laad (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Läbikriipsutatud teksti laad"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 msgstr "Läbikriipsutatud teksti laad (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Tugev rõhutus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Style info"
 msgstr "Laadi andmed"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Subscript"
 msgstr "Alakiri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Superscript"
 msgstr "Ã?lakiri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Tab order position"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Table"
 msgstr "Tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table body"
 msgstr "Tabeli keha"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table caption"
 msgstr "Tabeli pealdis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table column group properties"
 msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column properties"
 msgstr "Tabeli veeru omadused"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table data cell"
 msgstr "Tabeli andmelahter"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table footer"
 msgstr "Tabeli jalus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table header"
 msgstr "Tabeli päis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header cell"
 msgstr "Tabeli päiselahter"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table row"
 msgstr "Tabeli rida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table summary"
 msgstr "Tabeli kokkuvõte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "Sihtkoht - tühi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "Sihtkoht - vanem"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Self"
 msgstr "Sihtkoht - ise"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Top"
 msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Määratud laiusega teksti laad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text color"
 msgstr "Teksti värvus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 msgid "Text color (deprecated)"
 msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Title"
 msgstr "Pealkiri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Topmargin in pixels"
 msgstr "Ã?lemise veerise laius pikslites"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Allajoonitud teksti laad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Järjestamata loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Use image map"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Value"
 msgstr "Väärtus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value interpretation"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Muutuja või programmiargument"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "Lahtri püstjoondus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical space"
 msgstr "Vertikaalne ruum"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 msgid "Vertical space (deprecated)"
 msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Külastatud viida värvus"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 msgid "Visited link color (deprecated)"
 msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Width"
 msgstr "Kõrgus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 msgstr "XHTML 1.0 - sildid"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
 msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
 msgid "Bibliography (item)"
 msgstr "Bibliograafia (kirje)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
 msgid "Bibliography (shortcite)"
 msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
 msgid "Bibliography (thebibliography)"
 msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
 msgid "Brackets ()"
 msgstr "Sulud ()"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
 msgid "Brackets <>"
 msgstr "Sulud <>"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
 msgid "Brackets []"
 msgstr "Sulud []"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
 msgid "Brackets {}"
 msgstr "Sulud {}"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
 msgid "File input"
 msgstr "Failisisend"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
 msgid "Footnote"
 msgstr "Allmärkus"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
 msgid "Function cosin"
 msgstr "Funktsioon kosiinus"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
 msgid "Function e^"
 msgstr "Funktsioon e^"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
 msgid "Function exp"
 msgstr "Funktsioon exp"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
 msgid "Function log"
 msgstr "Funktsioon log"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
 msgid "Function log10"
 msgstr "Funktsioon log10"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
 msgid "Function sine"
 msgstr "Funktsioon siinus"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
 msgid "Greek alpha"
 msgstr "Kreeka alpha"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
 msgid "Greek beta"
 msgstr "Kreeka beta"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
 msgid "Greek epsilon"
 msgstr "Kreeka epsilon"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
 msgid "Greek gamma"
 msgstr "Kreeka gamma"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
 msgid "Greek lambda"
 msgstr "Kreeka lambda"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
 msgid "Greek rho"
 msgstr "Kreeka roo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
 msgid "Greek tau"
 msgstr "Kreeka tau"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
 msgid "Header 0 (chapter)"
 msgstr "Päis 0 (peatükk)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
 msgid "Header 0 (chapter*)"
 msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
 msgid "Header 1 (section)"
 msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
 msgid "Header 1 (section*)"
 msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
 msgid "Header 2 (subsection)"
 msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
 msgid "Header 2 (subsection*)"
 msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
 msgid "Header 3 (subsubsection)"
 msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
 msgid "Header 3 (subsubsection*)"
 msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
 msgid "Header 4 (paragraph)"
 msgstr "Päis 4 (lõik)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
 msgid "Header appendix"
 msgstr "Päise lisa"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
 msgid "Item"
 msgstr "Kirje"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
 msgid "Item with label"
 msgstr "Kirje koos sildiga"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
 msgid "Latex - Tags"
 msgstr "Latex - sildid"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 msgid "List description"
 msgstr "Loendi kirjeldus"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
 msgid "List enumerate"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
 msgid "List itemize"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
 msgid "Maths (display)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
 msgid "Maths (inline)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
 msgid "Operator fraction"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
 msgid "Operator integral (display)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
 msgid "Operator integral (inline)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
 msgid "Operator sum (display)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
 msgid "Operator sum (inline)"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
 msgid "Reference label"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
 msgid "Reference ref"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
 msgid "Symbol <<"
 msgstr "Märk <<"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
 msgid "Symbol <="
 msgstr "Märk <="
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
 msgid "Symbol >="
 msgstr "Märk >="
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
 msgid "Symbol >>"
 msgstr "Märk >>"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
 msgid "Symbol and"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
 msgid "Symbol const"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
 msgid "Symbol d-by-dt"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
 msgid "Symbol d-by-dt-partial"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
 msgid "Symbol dagger"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 msgid "Symbol equiv"
 msgstr "Võrdusmärk"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
 msgid "Symbol hyphen --"
 msgstr "Sidekriips --"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
 msgid "Symbol hyphen ---"
 msgstr "Sidekriips ---"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
 msgstr "Lõpmatuse märk"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
 msgid "Symbol mathspace ,"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
 msgid "Symbol mathspace ."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
 msgid "Symbol mathspace _"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
 msgid "Symbol mathspace __"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
 msgid "Symbol simeq"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
 msgid "Symbol star"
 msgstr "Tärni märk"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
 msgid "Typeface bold"
 msgstr "Rasvane kirjatüüp"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
 msgid "Typeface italic"
 msgstr "Kursiivis kirjatüüp"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
 msgid "Typeface slanted"
 msgstr "Viltune kirjatüüp"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
 msgid "Typeface type"
 msgstr "Kirjatüübi liik"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
 msgid "Unbreakable text"
 msgstr "Murdmatu tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
-msgstr "Enamkasutatavate siltide/stringide dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et neid ei peaks käsitsi sisestama."
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Enamkasutatavate siltide/stringide dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
+"neid ei peaks käsitsi sisestama."
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
 msgstr "Siltide loetelu"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
 msgid "XSLT - Axes"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
 msgid "XSLT - Elements"
 msgstr "XSLT - Elemendid"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
 msgid "XSLT - Functions"
 msgstr "XSLT - funktsioonid"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
 msgid "ancestor"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
 msgid "ancestor-or-self"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
 msgid "attribute"
 msgstr "atribuut"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
 msgid "child"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
 msgid "descendant"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
 msgid "descendant-or-self"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
 msgid "following"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
 msgid "following-sibling"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
 msgid "namespace"
 msgstr "nimeruum"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
 msgid "parent"
 msgstr "vanem"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
 msgid "preceding"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
 msgid "preceding-sibling"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
 msgid "self"
 msgstr "ise"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
 msgid "XUL - Tags"
 msgstr "XUL - sildid"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
 msgstr "Saadaval vormingud"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" pluginat seadistamine..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:3
 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 msgstr "<span size=\"small\">11. 01 2002 17:52:00</span>"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:4
 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kellaaja lisamisel...</span>"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:5
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" pluginat seadistamine"
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:6
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:7
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:8
 msgid "_Insert"
 msgstr "L_isa"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:9
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Küsitakse vormingut"
 
-#: ../plugins/time/time.ui.h:10
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
 
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Puudub"
+
 #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
 #~ msgstr ""
 #~ "Järgnev tekstijupi sees käivitatud python'i kood ei tagasta väärtust"
+
 #~ msgid "language|Unknown (%s)"
 #~ msgstr "Tundmatu (%s)"
+
 #~ msgid "language|Default"
 #~ msgstr "Eesti"
+
 #~ msgid "File too big"
 #~ msgstr "Fail on liiga suur"
+
 #~ msgid "Not a regular file"
 #~ msgstr "Pole tavaline fail"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]