[gnome-terminal] Updating Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-terminal] Updating Estonian translation
- Date: Sat, 25 Apr 2009 11:17:03 -0400 (EDT)
commit 6150d2caa4fceac160205c51d23b3390697b7142
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date: Sat Apr 25 18:16:29 2009 +0300
Updating Estonian translation
---
po/et.po | 1511 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 807 insertions(+), 704 deletions(-)
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 8d342db..8a62f25 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,19 +2,20 @@
# Estonian translation of GNOME Terminal.
#
# Copyright (C) 2002, 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project
+# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004-2006.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-31 10:01+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-30 17:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,178 +23,42 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
-#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"
-#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
-#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
-#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
-msgid "Western"
-msgstr "Lääne"
-
-#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
-#: ../src/encoding.c:109
-msgid "Central European"
-msgstr "Kesk-euroopa"
-
-#: ../src/encoding.c:53
-msgid "South European"
-msgstr "Lõuna-euroopa"
-
-#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balti"
-
-#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
-#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kirillitsa"
-
-#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
-#: ../src/encoding.c:115
-msgid "Arabic"
-msgstr "Araabia"
-
-#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
-msgid "Greek"
-msgstr "Kreeka"
-
-#: ../src/encoding.c:58
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Heebrea visuaalne"
-
-#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
-#: ../src/encoding.c:114
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Heebrea"
-
-#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
-#: ../src/encoding.c:113
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türgi"
-
-#: ../src/encoding.c:61
-msgid "Nordic"
-msgstr "Põhjamaade"
-
-#: ../src/encoding.c:63
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keldi"
-
-#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumeenia"
-
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
-#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unikood"
-
-#: ../src/encoding.c:67
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armeenia"
-
-#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Hiina traditsiooniline"
-
-#: ../src/encoding.c:70
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kirillitsa/Vene"
-
-#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
-msgid "Japanese"
-msgstr "Jaapani"
-
-#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
-#: ../src/encoding.c:127
-msgid "Korean"
-msgstr "Korea"
-
-#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Hiina lihtsustatud"
-
-#: ../src/encoding.c:77
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gruusia"
-
-#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
-#: ../src/encoding.c:91
-msgid "Croatian"
-msgstr "Horvaatia"
-
-#: ../src/encoding.c:93
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
-#: ../src/encoding.c:94
-msgid "Persian"
-msgstr "Pärsia"
-
-#: ../src/encoding.c:96
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+msgid "FILE"
+msgstr "FAIL"
-#: ../src/encoding.c:97
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmuki"
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Seansihalduse ID määramine"
-#: ../src/encoding.c:99
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandi"
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
-#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnami"
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Seansihalduse valikud:"
-#: ../src/encoding.c:106
-msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
-#: ../src/encoding.c:323
-msgid "User Defined"
-msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
-
-#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
-msgid "_Description"
-msgstr "_Kirjeldus"
-
-#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kooditabel"
-
-#: ../src/encoding.c:688
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Käesolev lokaat"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -203,7 +68,6 @@ msgstr ""
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
@@ -215,7 +79,6 @@ msgstr ""
"ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui tõeväärtust, "
"kus 0.0 keelab tumendusefekti."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -225,7 +88,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -236,7 +98,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -247,47 +108,36 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tausta tüüp"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -295,11 +145,9 @@ msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve või ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -307,49 +155,38 @@ msgstr ""
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve või ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klahvi toime"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klahvi toime"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Taustapildi faili nimi."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminaliakna ikoon"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -362,13 +199,11 @@ msgstr ""
"ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud pealkirja "
"järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja eiratakse)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -376,20 +211,9 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud "
"koodijadale."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-"these situations."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis jõudluse huvides on X RENDER laienduse puudumise korral "
-"kirjatüübi sakisilumine keelatud."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -397,7 +221,6 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul "
"taustapilt teksti kerimise korral kaasa ei liigu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -405,7 +228,6 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -413,7 +235,6 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -422,7 +243,6 @@ msgstr ""
"juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat "
"kirjatüüpi)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -430,7 +250,6 @@ msgstr ""
"Määramise korral kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja poolt "
"määratud värvuste asemel teema värviskeemi."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -438,14 +257,12 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
"käivitamiseks."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -456,17 +273,15 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses vormingus "
-"nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud"
-"\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Väljendatakse samasuguses "
+"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
+"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -477,7 +292,6 @@ msgstr ""
"nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud"
"\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -489,7 +303,6 @@ msgstr ""
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -499,7 +312,6 @@ msgstr ""
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -510,7 +322,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -521,7 +332,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -533,7 +343,6 @@ msgstr ""
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -544,7 +353,6 @@ msgstr ""
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -555,7 +363,6 @@ msgstr ""
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -566,7 +373,189 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#| "for this action."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviatuuri kiirklahv järgmise kaardi aktiveerimiseks. Väljendatakse "
+"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
+"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
+
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -578,7 +567,6 @@ msgstr ""
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -590,7 +578,6 @@ msgstr ""
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -601,7 +588,6 @@ msgstr ""
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -612,7 +598,6 @@ msgstr ""
"vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku väärtuseks "
"\"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -623,7 +608,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -634,7 +618,6 @@ msgstr ""
"samasuguses vormingus nagu GTK+ abifailides kasutab. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -646,87 +629,126 @@ msgstr ""
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kiirklahv abi kuvamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali puhastamiseks ja algsätete seadmiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali algseadistamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja seadmiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
+
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "List of available encodings"
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiilide nimekiri"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -734,7 +756,6 @@ msgstr ""
"Gnome terminalile teadaolevate profiilide loend. Sisaldab alamkataloogide "
"nimesid kataloogi /apps/gnome-terminal/profiles suhtes."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -744,11 +765,9 @@ msgstr ""
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -760,13 +779,11 @@ msgstr ""
"jäävad read kustutatakse mälust. Ole selle sättega ettevaatlik - see mõjutab "
"otseselt terminali pool kasutatava mälu hulka."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -774,11 +791,9 @@ msgstr ""
"Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele "
"on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba asukoht"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -786,24 +801,20 @@ msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See peab olema võtmes "
"profile_list loetletud."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profiil, mida kasutada uutes terminalides"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -816,7 +827,6 @@ msgstr ""
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. �ldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -830,7 +840,6 @@ msgstr ""
"paojada jaoks. �ldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-sequence"
"\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -840,7 +849,14 @@ msgstr ""
"on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla "
"ka kuueteistkümnendkujul (näiteks \"#FF00FF\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -849,11 +865,9 @@ msgstr ""
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
"väljalülitamiseks."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -863,7 +877,6 @@ msgstr ""
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -871,23 +884,24 @@ msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb "
"menüüriba näidata."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#| "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse "
"jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" pseudoläbipaistvuse jaoks."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida terminal peab ette võtma lapskäsu lõpetamise korral"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -897,7 +911,6 @@ msgstr ""
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-�\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
@@ -905,19 +918,15 @@ msgstr ""
"Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), "
"\"right\" (paremal) ja \"disabled\" (keelatud)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Kas menüüriba kasutab liikumisklahve"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kas lubada paksu kirja"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -925,19 +934,12 @@ msgstr ""
"Kas rohkem kui ühte kaarti omava terminaliakna sulgemisel peab kasutajalt "
"kinnitust küsima."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas kursor plingib"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-msgstr "Kas ilma X RENDER laienduseta keelata sakisilumine või mitte"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -947,44 +949,34 @@ msgstr ""
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
"võimalik välja lülitada."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte"
@@ -994,118 +986,91 @@ msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"
-#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"
-#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"
-#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"
-#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"
-#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"
-#: ../src/profile-editor.c:440
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:460
#, c-format
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Profiili â??%sâ?? redigeerimine"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(umbes %s)"
-#: ../src/profile-editor.c:614
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
-#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
-#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tekst ja taust</b>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
@@ -1113,7 +1078,6 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
"</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1125,15 +1089,12 @@ msgstr ""
"rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud "
"probleemide vältimist.</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
@@ -1145,55 +1106,51 @@ msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Paojada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Taust"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "S_isseehitatud teemad:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Ã?hilduvus"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr ""
+
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1203,19 +1160,15 @@ msgstr ""
"Käivitatakse käsk uuesti\n"
"Jäetakse terminal avatuks"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Ã?ldine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Initial _title:"
msgstr "Algne _pealkiri:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1225,11 +1178,9 @@ msgstr ""
"Paremas servas\n"
"Puudub"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1241,43 +1192,33 @@ msgstr ""
"Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
"Jäetakse kuvamata"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitada o_ma käsk"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvate või pilt-taustade _varjutamine:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Kerimispuhver:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõna-kaupa-valimise märgid:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Uutes terminalides _menüüriba vaikimisi näitamine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1291,242 +1232,246 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Kohandatud"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali _kõll"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravaad oma _pealkirju:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Tausta_värv:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Käsk käivitatakse _login kestana"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "K_erimisriba asukoht:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Solid color"
msgstr "�_htlane värv"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Süsteemi _terminali kirjatüübi kasutamine"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "lines"
msgstr "rida"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
-#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."
-#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."
-#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
-#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
-#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
-#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
-#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
-#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
-#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Algväärtustamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Algväärtustamine ja tühjendamine"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "File"
msgstr "Fail"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "View"
msgstr "Vaade"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Help"
msgstr "Abi"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
-#: ../src/terminal-accels.c:672
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "Kiirklahv â??%sâ?? on juba seotud toiminguga â??%sâ??"
-#: ../src/terminal-accels.c:796
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
-#: ../src/terminal-accels.c:815
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"
-#: ../src/terminal-app.c:407
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
-#: ../src/terminal-app.c:492
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"
-#: ../src/terminal-app.c:553
#, c-format
msgid "Delete profile â??%sâ???"
msgstr "Kustutada profiil â??%sâ???"
-#: ../src/terminal-app.c:569
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
-#: ../src/terminal-app.c:944
+msgid "User Defined"
+msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
+
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1535,301 +1480,344 @@ msgstr ""
"Profiil nimega â??%sâ?? on juba olemas. Kas sa soovid teha veel ühte sama nimega "
"profiili?"
-#: ../src/terminal-app.c:1045
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"
-#: ../src/terminal.c:275
#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open link: %s"
+msgstr "Viita pole võimalik avada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr ""
+
+#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
+msgid "Western"
+msgstr "Lääne"
+
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-euroopa"
+
+msgid "South European"
+msgstr "Lõuna-euroopa"
+
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Heebrea visuaalne"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+msgid "Nordic"
+msgstr "Põhjamaade"
+
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keldi"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeenia"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikood"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeenia"
+
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hiina traditsiooniline"
+
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillitsa/Vene"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Hiina lihtsustatud"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruusia"
+
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+
+msgid "Croatian"
+msgstr "Horvaatia"
+
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+msgid "Persian"
+msgstr "Pärsia"
+
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmuki"
+
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandi"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+msgid "_Description"
+msgstr "_Kirjeldus"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kooditabel"
+
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Käesolev lokaat"
+
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#| "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#| "new '--window-with-profile' option\n"
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"window-with-profile' option\n"
+"profile' option\n"
msgstr ""
"Võti \"%s\" pole selles gnome-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla "
"on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos "
"võtmega '--window-with-profile'\n"
-#: ../src/terminal.c:298
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s\n"
-#: ../src/terminal.c:451
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "�hele aknale on määratud kaks rolli"
-#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"
-#: ../src/terminal.c:666
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line\n"
-msgstr ""
-"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
-"käsk\n"
-
-#: ../src/terminal.c:696
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur\n"
-#: ../src/terminal.c:703
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
-#: ../src/terminal.c:711
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
-#: ../src/terminal.c:831
-#, c-format
-msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-msgstr "Võtmele \"%s\" pole argumenti määratud\n"
-
-#: ../src/terminal.c:853
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-msgstr "võtmel \"%s\" peab olema argument\n"
-
-#: ../src/terminal.c:1036
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
-
-#: ../src/terminal.c:1055
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
-
-#: ../src/terminal.c:1288
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
-msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
-
-#: ../src/terminal.c:1297
-msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-msgstr "Käsurea ülejäänud osa käivitamine terminalis"
-
-#: ../src/terminal.c:1306
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+#| "command line\n"
msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
-"of these options can be provided."
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
msgstr ""
-"Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti. Seda võtit võib "
-"määrata rohkem kui üks kord."
+"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
+"käsk\n"
-#: ../src/terminal.c:1315
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
-"these options can be provided."
+msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
-"Uue akna avamine, mis sisaldab määratud profiiliga kaarti. Seda võtit "
-"võib määrata rohkem kui üks kord."
-#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
-msgid "PROFILENAME"
-msgstr "PROFIILI_NIMI"
-
-#: ../src/terminal.c:1324
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
-"one of these options can be provided."
+msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
-"Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas. Seda võtit võib "
-"määrata rohkem kui üks kord."
-#: ../src/terminal.c:1333
msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
-"one of these options can be provided."
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
msgstr ""
-"Uue määratud profiili ID-ga kaardi avamine viimati kirjeldatud aknas. Seda "
-"võtit võib määrata rohkem kui üks kord."
+"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
+"taaskasutata"
-#: ../src/terminal.c:1342
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
+msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
-"Uue akna avamine, mis sisaldab viimati määratud profiili ID-ga kaarti. "
-"Sisemises kasutuses seansside salvestamiseks."
-#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
-msgid "PROFILEID"
-msgstr "PROFIILI_ID"
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the terminal's title"
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Määra terminali pealkiri"
-#: ../src/terminal.c:1351
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
+#| "one of these options can be provided."
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
-"Uue kaardi avamine viimati määratud profiili ID-ga kirjeldatud aknas. "
-"Sisemises kasutuses seansside salvestamiseks."
+"Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti. Seda võtit võib "
+"määrata rohkem kui üks kord."
-#: ../src/terminal.c:1360
-msgid ""
-"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
-"be specified once for each window you create from the command line."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
+#| "than one of these options can be provided."
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
-"Viimati kirjeldatud aknale rolli määramine. Seda võib kirjeldada ainult ühe "
-"käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
+"Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas. Seda võtit "
+"võib määrata rohkem kui üks kord."
-#: ../src/terminal.c:1361
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROLL"
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"
-#: ../src/terminal.c:1369
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Viimati kirjeldatud akna menüüriba sisselülitamine. Seda võib kirjeldada "
-"ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"
-#: ../src/terminal.c:1378
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Viimati kirjeldatud akna menüüriba väljalülitamine. Seda võib kirjeldada "
-"ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Akna suurendamine"
-#: ../src/terminal.c:1387
-msgid ""
-"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Viimati kirjeldatud akna lülitamine täisekraanirežiimi. Seda võib kirjeldada "
-"ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
-#: ../src/terminal.c:1396
msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
-"Viimati kirjeldatud akna täisekraanirežiimi lülitamine. Seda võib kirjeldada "
-"ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
-#: ../src/terminal.c:1405
-msgid ""
-"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-"window to be opened."
-msgstr ""
-"X-geomeetria kirjeldus (vaata manuaali lehte \"X\"), seda võib kirjeldada "
-"üks kord avatava akna kohta."
-
-#: ../src/terminal.c:1406
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"
-#: ../src/terminal.c:1414
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
-"taaskasutata"
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Akna rolli määramine"
-#: ../src/terminal.c:1423
-msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-msgstr "Registreerimine aktiveerimise nimeserveriga [vaikimisi]"
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLL"
-#: ../src/terminal.c:1441
-msgid "Set the terminal's title"
-msgstr "Määra terminali pealkiri"
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
+
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFIILI-NIMI"
+
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Terminali pealkirja määramine"
-#: ../src/terminal.c:1442
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
-#: ../src/terminal.c:1450
-msgid "Set the terminal's working directory"
-msgstr "Määra terminali töökataloog"
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Töökataloogi määramine"
-#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"
-#: ../src/terminal.c:1459
-msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-msgstr "Terminali vaikimisi töökataloogi määramine. Sisemiseks kasutamiseks"
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
-#: ../src/terminal.c:1468
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Terminali suurendusteguri seadmine (tavasuurus on 1.0)"
+msgid "ZOOM"
+msgstr "SUURENDUS"
-#: ../src/terminal.c:1469
-msgid "ZOOMFACTOR"
-msgstr "SUURENDUSTEGUR"
-
-#: ../src/terminal.c:1477
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
-
-#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminaliemulaator"
-#: ../src/terminal.c:1661
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
-#: ../src/terminal.c:1818
-#, c-format
msgid ""
-"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
-"location. Factory mode disabled.\n"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
msgstr ""
-"Paistab, et sul pole gnome-terminal.server õigesse kohta paigaldatud. "
-"Factory-režiim on keelatud.\n"
-#: ../src/terminal.c:1821
-#, c-format
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Terminali valikute näitamine"
+
msgid ""
-"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-"disabled.\n"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Viga terminali registreerimisel aktiveerimisteenuses, factory režiim on "
-"keelatud.\n"
-#: ../src/terminal.c:1860
-#, c-format
-msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-msgstr "Tõrge terminaliserveri vastuvõtmisel aktiveerimisserverist\n"
+#, fuzzy
+#| msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
+
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
-#: ../src/terminal-profile.c:155
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
-#: ../src/terminal-screen.c:1243
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Selle terminali käsuga tekkis probleem: %s"
-#: ../src/terminal-screen.c:1539
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile lapsprotsessi loomisel tekkis viga"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Close tab"
+msgstr "Kaardi sulgemine"
+
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
-#: ../src/terminal-util.c:127
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s"
-#: ../src/terminal-util.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address â??%sâ??:\n"
@@ -1838,252 +1826,367 @@ msgstr ""
"Aadressi â??%sâ?? pole võimalik avada:\n"
"%s"
-#: ../src/terminal-window.c:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
+"vastavalt GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
+"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
+"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
+
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
+"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
+"TEATUD KINDLAKS EESMÃ?RGIKS. Ã?ksikasjade suhtes vaata GNU Ã?ldist Avalikku "
+"Litsentsi."
+
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Te peaks olema saanud GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
+"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
-#: ../src/terminal-window.c:412
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1330
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
-#: ../src/terminal-window.c:1461
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
-#: ../src/terminal-window.c:1464
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"
-#: ../src/terminal-window.c:1333
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
-#: ../src/terminal-window.c:1334
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
-#: ../src/terminal-window.c:1335
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1336
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Kaardid"
+#, fuzzy
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Kaardid"
-#: ../src/terminal-window.c:1337
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
-#: ../src/terminal-window.c:1348
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "Uus _profiilâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"
-#: ../src/terminal-window.c:1354
msgid "_Close Window"
msgstr "S_ulge aken"
-#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"
-#: ../src/terminal-window.c:1368
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "P_rofiilidâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1371
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "_Kiirklahvidâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1374
-msgid "Profile _Preferences"
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile _Preferences"
+msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1390
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"
-#: ../src/terminal-window.c:1391
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "Määra _pealkiri�"
-#: ../src/terminal-window.c:1394
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
-#: ../src/terminal-window.c:1395
msgid "_Reset"
msgstr "_Algväärtusta"
-#: ../src/terminal-window.c:1398
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Algväärtusta ja _tühjenda"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1403
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Lisa või eemalda�"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1408
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
-#: ../src/terminal-window.c:1411
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
-#: ../src/terminal-window.c:1414
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
-#: ../src/terminal-window.c:1417
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
-#: ../src/terminal-window.c:1420
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1425
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
-#: ../src/terminal-window.c:1428
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1433
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Saada e-sõnum�"
-#: ../src/terminal-window.c:1436
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
-#: ../src/terminal-window.c:1439
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "_Helistaâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1442
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
-#: ../src/terminal-window.c:1445
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"
-#: ../src/terminal-window.c:1448
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
-#: ../src/terminal-window.c:1451
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"
-#: ../src/terminal-window.c:1467
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"
-#: ../src/terminal-window.c:1473
+#, fuzzy
+#| msgid "_Full Screen"
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Täisekraan"
+
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1479
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näita m_enüüriba"
-#: ../src/terminal-window.c:1483
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
-#: ../src/terminal-window.c:1918
-msgid "Close tab"
-msgstr "Kaardi sulgemine"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2643
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Kas sulgeda kõik kaardid?"
+#, fuzzy
+#| msgid "Title for terminal"
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Terminali pealkiri"
-#: ../src/terminal-window.c:2645
-#, c-format
-msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-msgid_plural ""
-"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-msgstr[0] "Sellel aknal on üks kaart avatud. Akna sulgemine sulgeb ka kaardi."
-msgstr[1] ""
-"Sellel aknal on %d kaarti avatud. Akna sulgemine sulgeb ka kõik kaardid."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2654
-msgid "Close All _Tabs"
-msgstr "Sulge _kõik kaardid"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3006
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Pealkiri:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Close Window"
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Akna sulgemine"
-#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
-"vastavalt GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
-"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
-"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
msgstr ""
-"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
-"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
-"TEATUD KINDLAKS EESMÃ?RGIKS. Ã?ksikasjade suhtes vaata GNU Ã?ldist Avalikku "
-"Litsentsi."
-#: ../src/terminal-window.c:3169
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Te peaks olema saanud GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
-"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3178
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME Terminal"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Pealkiri:"
+
+msgid "Contributors:"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-window.c:3180
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"
-#: ../src/terminal-window.c:3185
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <amd store20 com>, 2004-2006.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008."
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis jõudluse huvides on X RENDER laienduse puudumise "
+#~ "korral kirjatüübi sakisilumine keelatud."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Kas ilma X RENDER laienduseta keelata sakisilumine või mitte"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Võtmele \"%s\" pole argumenti määratud\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "võtmel \"%s\" peab olema argument\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Käsurea ülejäänud osa käivitamine terminalis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uue akna avamine, mis sisaldab määratud profiiliga kaarti. Seda võtit "
+#~ "võib määrata rohkem kui üks kord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uue määratud profiili ID-ga kaardi avamine viimati kirjeldatud aknas. "
+#~ "Seda võtit võib määrata rohkem kui üks kord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uue akna avamine, mis sisaldab viimati määratud profiili ID-ga kaarti. "
+#~ "Sisemises kasutuses seansside salvestamiseks."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "PROFIILI_ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uue kaardi avamine viimati määratud profiili ID-ga kirjeldatud aknas. "
+#~ "Sisemises kasutuses seansside salvestamiseks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viimati kirjeldatud aknale rolli määramine. Seda võib kirjeldada ainult "
+#~ "ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele aknale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viimati kirjeldatud akna menüüriba sisselülitamine. Seda võib kirjeldada "
+#~ "ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele "
+#~ "aknale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viimati kirjeldatud akna menüüriba väljalülitamine. Seda võib kirjeldada "
+#~ "ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult ühele "
+#~ "aknale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viimati kirjeldatud akna lülitamine täisekraanirežiimi. Seda võib "
+#~ "kirjeldada ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult "
+#~ "ühele aknale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viimati kirjeldatud akna täisekraanirežiimi lülitamine. Seda võib "
+#~ "kirjeldada ainult ühe käsureal määratud akna kohta ja see rakendub ainult "
+#~ "ühele aknale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-geomeetria kirjeldus (vaata manuaali lehte \"X\"), seda võib kirjeldada "
+#~ "üks kord avatava akna kohta."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registreerimine aktiveerimise nimeserveriga [vaikimisi]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Terminali vaikimisi töökataloogi määramine. Sisemiseks kasutamiseks"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "SUURENDUSTEGUR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paistab, et sul pole gnome-terminal.server õigesse kohta paigaldatud. "
+#~ "Factory-režiim on keelatud.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Viga terminali registreerimisel aktiveerimisteenuses, factory režiim on "
+#~ "keelatud.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Tõrge terminaliserveri vastuvõtmisel aktiveerimisserverist\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Kaardid"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Kas sulgeda kõik kaardid?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Sellel aknal on üks kaart avatud. Akna sulgemine sulgeb ka kaardi."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Sellel aknal on %d kaarti avatud. Akna sulgemine sulgeb ka kõik kaardid."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Sulge _kõik kaardid"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]