[gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 22 Apr 2009 06:19:11 -0400 (EDT)
commit f0fbfae488f93fed074d0f2f75a943bac07a4809
Author: Matej Urban <matej urban gmail com>
Date: Wed Apr 22 12:17:01 2009 +0200
Updated Slovenian translation
---
po/sl.po | 1244 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 883 insertions(+), 361 deletions(-)
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 02f8865..7395068 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -7,25 +7,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-23 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:55+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-#: ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:294
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1760
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -33,33 +31,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "DoloÄ?i datoteko s shranjenimi nastavitvami"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
-#: ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:952
+#: ../src/terminal-options.c:961
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti urejavljanja seje:"
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
@@ -76,24 +73,58 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodira_nja znakov prikazana v meniju:"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podizbor možnih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju \"Kodiranje znakov\".Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga doloÄ?a trenutni Locale."
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Podizbor možnih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju \"Kodiranje "
+"znakov\".Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga "
+"doloÄ?a trenutni Locale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 pomeni brez potemnitve."
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 "
+"pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le "
+"dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 "
+"pomeni brez potemnitve."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki "
+"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
+"niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, izražena kot niz v enaki "
+"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
+"poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, izražena kot niz v enaki "
+"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
+"poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
@@ -136,16 +167,25 @@ msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v "
+"slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je "
+"v slogu HTML kot šestnajstiške številke ali ime barve kot je \"red\" za "
+"rdeÄ?o)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
@@ -190,168 +230,410 @@ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, ki naj se uporabi za zavihke/okna, ki vsebujejo ta profil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako nastavljeno lupino) lahko dinamiÄ?no izbran naziv izbriÅ¡e nastavljen naziv, gre pred njim, za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"V primeru, da program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako "
+"nastavljeno lupino) lahko dinamiÄ?no izbran naziv izbriÅ¡e nastavljen naziv, "
+"gre pred njim, za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace"
+"\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno besedilo"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno "
+"besedilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da ne zazvoni, kadar programi poÅ¡ljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala."
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da ne zazvoni, kadar programi poÅ¡ljejo ubežno "
+"zaporedje zvoncu terminala."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim "
+"besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad "
+"njo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna "
+"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, "
+"ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejÅ¡o pisavo, ki jo bo naÅ¡el)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e "
+"je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejšo pisavo, ki jo bo "
+"našel)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna "
+"shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
+"zaganjanja lupine."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, izražena kot "
+"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite "
+"možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za zapiranje zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za zapiranje okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, izražena kot niz v "
+"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
+"na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za zagon pomoÄ?i, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen "
+"v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za "
+"to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zmanjÅ¡evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za zmanjševanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, izražena kot niz v enaki "
+"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
+"poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za odpiranje novega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot "
+"je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za odpiranje novega okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, izražena kot niz v "
+"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
+"na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 1, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 10, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 11, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 12, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 2, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 3, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 4, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 5, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 6, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 7, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 8, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na zavihek 9, izražena v obliki kot je zapisano v "
+"datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za "
+"to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, izražena kot niz v enaki obliki "
+"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
+"niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, izražena kot "
+"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite "
+"možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za ponastavitev terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je "
+"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
+"\"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za nastavitev naslova terminala, izražena kot niz v enaki obliki "
+"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
+"niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, izražena kot niz v enaki obliki "
+"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
+"niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na prejÅ¡jni zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop na prejšjni zavihek, izražena kot niz v enaki obliki "
+"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
+"niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, izražena kot niz v enaki "
+"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
+"poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -482,20 +764,38 @@ msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr "Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki "
+"poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni "
+"skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je "
+"obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
-msgstr "Å tevilo vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+"Število vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko "
+"drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik "
+"se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a "
+"koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
@@ -504,20 +804,31 @@ msgstr "Paleta za programe terminala"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Prikaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Prikaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. "
+"Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Mesto drsnika"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en zagon ukaza."
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en "
+"zagon ukaza."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr "Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v naveden v profile_list."
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v "
+"naveden v profile_list."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
@@ -525,47 +836,98 @@ msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Poženi ta ukaz namesto lupine, Ä?e je kljuÄ? use_custom_command nastavljen na resniÄ?no."
+msgstr ""
+"Poženi ta ukaz namesto lupine, Ä?e je kljuÄ? use_custom_command nastavljen na "
+"resniÄ?no."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del"
+"\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
+"\"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali "
+"izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka delete (zbriÅ¡i). Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnoenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka delete (zbriÅ¡i). Možne vrednosti so "
+"\"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak "
+"ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnoenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico "
+"ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega z podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
+"terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega z podpiÄ?ji. "
+"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, npr.: \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalnika"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravokotnika, \"navpiÄ?nica\" za kazalnik v obliki navpiÄ?ne Ä?rte, ali pa \"podÄ?rtaj\" za kazalnik v obliki podÄ?rtaja."
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki "
+"pravokotnika, \"navpiÄ?nica\" za kazalnik v obliki navpiÄ?ne Ä?rte, ali pa "
+"\"podÄ?rtaj\" za kazalnik v obliki podÄ?rtaja."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "Možne vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Možne vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
+"kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj "
+"doloÄ?en naÄ?in."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko "
+"spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? "
+"title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "ResniÄ?no, Ä?e naj bo za okna in zavihke tega profila v novih oknih prikazana menijska vrstica."
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"ResniÄ?no, Ä?e naj bo za okna in zavihke tega profila v novih oknih prikazana "
+"menijska vrstica."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za "
+"sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
@@ -576,12 +938,22 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄ?a z delom"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele "
+"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
+"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
-msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+"Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right"
+"\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -596,8 +968,12 @@ msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-msgstr "Ali želite vpraÅ¡anje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ? kot en zavihek."
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt "
+"veÄ? kot en zavihek."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
@@ -608,8 +984,14 @@ msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To "
+"lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj "
+"terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -713,16 +1095,16 @@ msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
msgid "(about %s)"
msgstr "(približno %s)"
-#: ../src/profile-editor.c:612
+#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Slike"
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izberi barvo palete %d"
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"
@@ -739,8 +1121,7 @@ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
@@ -769,12 +1150,24 @@ msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></"
+"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnaÅ¡anje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no obnaÅ¡anje terminala.</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnašanje "
+"nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in "
+"operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no obnaÅ¡anje terminala.</i></"
+"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -1100,8 +1493,7 @@ msgstr "Pomanjšaj"
msgid "Normal Size"
msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#: ../src/terminal-window.c:3261
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3297
msgid "Set Title"
msgstr "Nastavi naziv"
@@ -1209,16 +1601,16 @@ msgstr "PomoÄ?"
msgid "Disabled"
msgstr "IzkljuÄ?eno"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:755
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "Bližnjica â??%sâ?? je že povezana z dejanjem â??%sâ??"
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:913
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:932
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "BližnjiÄ?na tip_ka"
@@ -1245,57 +1637,56 @@ msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?en"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
-msgid "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another profile with the same name?"
-msgstr "Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
+msgid ""
+"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1771
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1791
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven niz geometrije \"%s\"\n"
-#: ../src/terminal.c:191
+#: ../src/terminal.c:193
#, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave: %s"
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumentov: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
+#: ../src/terminal.c:419
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjanje novega okna.\n"
-#: ../src/terminal.c:423
+#: ../src/terminal.c:425
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
-#: ../src/terminal-encoding.c:52
-#: ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaški"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
-#: ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
@@ -1303,30 +1694,23 @@ msgstr "Centralnoevropski"
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56
-#: ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "CiriliÄ?ni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57
-#: ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
@@ -1335,17 +1719,13 @@ msgstr "Grški"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60
-#: ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
-#: ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
@@ -1357,8 +1737,7 @@ msgstr "Nordijski"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-#: ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
@@ -1366,10 +1745,8 @@ msgstr "Romunski"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
@@ -1378,8 +1755,7 @@ msgstr "Unicode"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
@@ -1388,21 +1764,17 @@ msgstr "Kitajski tradicionalen"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-#: ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:128
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
@@ -1411,8 +1783,7 @@ msgstr "Kitajski poenostavljen"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "CiriliÄ?ni/ukrajinski"
@@ -1440,8 +1811,7 @@ msgstr "Gurmukijski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
@@ -1450,13 +1820,11 @@ msgstr "Vietnamski"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:480
-#: ../src/terminal-encoding.c:505
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
-#: ../src/terminal-encoding.c:489
-#: ../src/terminal-encoding.c:514
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "Kodiranj_e znakov"
@@ -1466,11 +1834,16 @@ msgstr "Trenutni locale"
#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
-msgstr "Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste "
+"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--"
+"profile'\n"
-#: ../src/terminal-options.c:187
-#: ../src/terminal-window.c:3480
+#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3517
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
@@ -1483,163 +1856,184 @@ msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
-#: ../src/terminal-options.c:364
-#: ../src/terminal-options.c:397
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
-#: ../src/terminal-options.c:595
+#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost poveÄ?ave"
-#: ../src/terminal-options.c:602
+#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je premajhen, uporabljam %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je prevelik, uporabljam %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
+"vrstice"
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:802
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:815
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta razliÄ?ica nastavitvene datoteke terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:895
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj aktivnega terminala"
+#: ../src/terminal-options.c:942
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj "
+"aktivnega terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:951
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:960
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:974
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:983
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zaženi menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izklopi menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1014
msgid "Maximise the window"
msgstr "Razpri okno"
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1023
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
-#: ../src/terminal-options.c:985
-msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
-msgstr "DoloÄ?i geometrijo okna preko doloÄ?il C; za veÄ? podrobnosti si oglejte \"X\" man strani"
+#: ../src/terminal-options.c:1032
+msgid ""
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
+msgstr ""
+"DoloÄ?i geometrijo okna preko doloÄ?il C; za veÄ? podrobnosti si oglejte \"X\" "
+"man strani"
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1042
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1063
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan prifil namesto privzetega"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi faktor poveÄ?ave trenutnega terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "ZOOM"
msgstr "PoveÄ?ava"
-#: ../src/terminal-options.c:1303
-#: ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1350 ../src/terminal-options.c:1353
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator GNOME terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži možnosti GNOME terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1317
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄ?iti je mogoÄ?e veÄ? kot en predmet:"
+#: ../src/terminal-options.c:1364
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄ?iti je mogoÄ?e "
+"veÄ? kot en predmet:"
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1365
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži možnosti terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
-msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vsa okna:"
+#: ../src/terminal-options.c:1373
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
+"argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vsa okna:"
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Show per-window options"
msgstr "Prikaži možnosti za vsako okno terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
-msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vse terminale:"
+#: ../src/terminal-options.c:1382
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
+"tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vse terminale:"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Prikaži možnosti za vsak terminal"
@@ -1647,12 +2041,12 @@ msgstr "Prikaži možnosti za vsak terminal"
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
+#: ../src/terminal-screen.c:1228
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako: %s"
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1526
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
@@ -1664,12 +2058,12 @@ msgstr "Zapri zavihek"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-#: ../src/terminal-util.c:170
+#: ../src/terminal-util.c:168
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ob prikazu pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:240
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address â??%sâ??:\n"
@@ -1678,234 +2072,270 @@ msgstr ""
"Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??:\n"
"%s"
-#: ../src/terminal-util.c:317
-msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence, kot jo izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
+#: ../src/terminal-util.c:315
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in "
+"spreminjate pod pogoji GNU Splošne javne licence, kot jo izdaja Free "
+"Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
-#: ../src/terminal-util.c:321
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal se Å¡iri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅ¡nekoli garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
+#: ../src/terminal-util.c:319
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
+"garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
-#: ../src/terminal-util.c:325
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/terminal-util.c:323
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V "
+"primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:423
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:429
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1561
+#: ../src/terminal-window.c:1580
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1562
-#: ../src/terminal-window.c:1573
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:1581 ../src/terminal-window.c:1592
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1563
-#: ../src/terminal-window.c:1576
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1595
+#: ../src/terminal-window.c:1717
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1564
+#: ../src/terminal-window.c:1583
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/terminal-window.c:1565
+#: ../src/terminal-window.c:1584
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:1566
+#: ../src/terminal-window.c:1585
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1567
+#: ../src/terminal-window.c:1586
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
-#: ../src/terminal-window.c:1568
+#: ../src/terminal-window.c:1587
msgid "_Help"
msgstr "_PomoÄ?"
-#: ../src/terminal-window.c:1579
+#: ../src/terminal-window.c:1598
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "Nov _profil ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1582
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1601 ../src/terminal-window.c:1723
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1585
-#: ../src/terminal-window.c:2915
+#: ../src/terminal-window.c:1604
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
-#: ../src/terminal-window.c:1596
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:1615 ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datoteÄ?na imena"
-#: ../src/terminal-window.c:1602
+#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "Profili ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1605
+#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "_Bližnjice tipk ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1608
+#: ../src/terminal-window.c:1627
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:1644
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "_DoloÄ?i naziv ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:1647
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1648
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _zbriši"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1656
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:1661
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1664
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
-#: ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1670
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odcepi zavihek"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1678
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1681
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1670
+#: ../src/terminal-window.c:1689
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Klic za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:1676
+#: ../src/terminal-window.c:1695
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:1698
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
-#: ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
-#: ../src/terminal-window.c:1685
+#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1720 ../src/terminal-window.c:2946
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vhodne metode"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:2933
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:2933
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:2906
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
-msgstr "Å e vedno so dejavni procesi v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi dejavni procesi."
+#: ../src/terminal-window.c:2937
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Å e vedno so dejavni procesi v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
+"vstavijo tudi dejavni procesi."
-#: ../src/terminal-window.c:2910
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Å e vedno so dejavni procesi v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi dejavni procesi."
+#: ../src/terminal-window.c:2941
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Å e vedno so dejavni procesi v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
+"tudi dejavni procesi."
-#: ../src/terminal-window.c:2915
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2946
+msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3277
+#: ../src/terminal-window.c:3314
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
-#: ../src/terminal-window.c:3463
+#: ../src/terminal-window.c:3500
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
-#: ../src/terminal-window.c:3482
+#: ../src/terminal-window.c:3519
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3489
+#: ../src/terminal-window.c:3526
msgid "translator-credits"
-msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+msgstr ""
+"Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, "
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
@@ -1914,41 +2344,51 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo ob poganjanju brez razÅ¡iritve X RENDER "
#~ "glajenje pisav onemogoÄ?eno, s Ä?imer se omogoÄ?i veÄ?ji odziv sistema."
+
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo glajenje pisav onemogoÄ?eno pri uporabi brez razÅ¡iritve X RENDER"
+
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
+
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
+
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
+
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Odpri okno, ki vsebuje zavihek danega profila. Podana je lahko veÄ? kot "
#~ "ena takšna možnost."
+
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Odpri nov zavihek z danim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je "
#~ "lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
+
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek z danim profilom (ID). Notranje "
#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
+
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPROFILA"
+
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Odpri nov zavihek v zadnjem odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
+
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
@@ -1956,6 +2396,7 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko "
#~ "je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
#~ "vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1964,6 +2405,7 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "Vklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
#~ "ukazne vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1972,6 +2414,7 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "Izklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
#~ "ukazne vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1980,6 +2423,7 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "Prikaži zadnje navedeno okno v razprtem naÄ?inu. Uveljavi se le na enem "
#~ "oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite iz "
#~ "ukazne vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1988,38 +2432,48 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "Prikaži zadnje navedeno okno v celozaslonskem naÄ?inu. Uveljavi se le na "
#~ "enem oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite "
#~ "iz ukazne vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno "
#~ "enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
+
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Prijavi se na imenskem strežniku za vkljuÄ?itev [privzeto]"
+
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi privzet delovni imenik terminala. Uporabljeno za notranjo rabo"
+
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FAKTORPOVEÄ?AVE"
+
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavni "
#~ "lokaciji. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniški "
#~ "naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
+
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Zavihki"
+
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Ali želite zapreti vse zavihke?"
+
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
@@ -2032,227 +2486,295 @@ msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>
#~ "To okno ima odprta %d zavihka. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "To okno ima odprte %d zavihke. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
+
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Zapri vse _zavihke"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah kodiranja "
#~ "znakov. (%s)\n"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Ozadje<b>"
+
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
+
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Drsenje</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Opomba:</b> Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala, lahko dinamiÄ?no "
#~ "nastavi nov naslov.</i></small>"
+
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dodaj meni kodiranj znakov."
+
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Sl_ika v ozadju"
+
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Izberi ikono profila"
+
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "UÄ?inki"
+
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Ikona profila:"
+
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Odstrani kodiranje znakov iz menija."
+
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_DinamiÄ?no nastavljiv naslov:"
+
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bajti"
+
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
#~ "\"man X\")."
+
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
+
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linux konzola"
+
#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "XTerm"
+
#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
+
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pojdi"
+
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Vrednost nastavitvenega kljuÄ?a %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
#~ "bližnjic menijske vrstice. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah o uporabi "
#~ "bližnjic menijske vrstice (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
#~ "bližnjic tipk. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators. "
#~ "(%s)\n"
+
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %"
#~ "s\n"
+
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Napaka pri nastavljanju kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
#~ "napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e najti slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
#~ "veljavno\n"
+
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
+
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
+
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je "
#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
+
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
+
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
+
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
+
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
#~ msgstr[1] "Paleta je imela %d vnos namesto %d\n"
#~ msgstr[2] "Paleta je imela %d vnosa namesto %d\n"
#~ msgstr[3] "Paleta je imela %d vnose namesto %d\n"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je "
#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no "
#~ "obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URL spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) "
#~ "ali dolžino (%d)\n"
+
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
+
#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
#~ msgstr "T_renutni profil ..."
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se "
#~ "je zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
+
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
+
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Vpišite ime profila"
+
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Izbrati morate enega ali veÄ? profilov za izbris."
+
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete izbrisati vseh."
+
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d profilov?\n"
#~ msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d profil?\n"
#~ msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d profila?\n"
#~ msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d profile?\n"
+
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profili:"
+
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite za odprtje dialoga novega profila"
+
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite za odprtje dialoga urejanja profila"
+
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Kliknite za izbris izbranega profila"
+
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameÅ¡Ä?en nepravilno."
+
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID za protokol obveÅ¡Ä?anja o zagonu."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]