[gturing] Added German doc translation and updated UI translation



commit fd55e8ac55d6127c8634612fa8a4cb9e001d6554
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Tue Apr 21 21:51:43 2009 +0200

    Added German doc translation and updated UI translation
---
 help/Makefile.am |    2 +-
 help/de/de.po    |  579 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/de.po         |    6 +-
 3 files changed, 583 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index c0975a9..0069f82 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -7,4 +7,4 @@ DOC_MODULE = gturing
 DOC_ENTITIES = legal.xml
 DOC_INCLUDES = figures/mainwin.png
 
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = de
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..c78462f
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# German translation of the gturing manual.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gturing-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 21:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-21 22:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gturing.xml:251(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=744c450920d7bf014435eae17e3cc3d5"
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:19(title)
+msgid "GNOME Turing Machine Simulator Manual V1.1.2."
+msgstr "GNOME Turingmaschinen-Simulator-Handbuch V1.1.2."
+
+#: C/gturing.xml:21(year) C/gturing.xml:25(year) C/gturing.xml:74(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gturing.xml:21(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gturing.xml:22(holder)
+msgid "Alexander Kirillov"
+msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#: C/gturing.xml:25(year)
+msgid "1998"
+msgstr "1998"
+
+#: C/gturing.xml:26(holder)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: C/gturing.xml:2(para) C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/gturing.xml:12(para) C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
+
+#: C/gturing.xml:19(para) C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
+"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+
+#: C/gturing.xml:35(para) C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+
+#: C/gturing.xml:55(para) C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
+"INFORMIERT WAREN."
+
+#: C/gturing.xml:28(para) C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gturing.xml:35(firstname)
+msgid "Arturo"
+msgstr "Arturo"
+
+#: C/gturing.xml:36(surname)
+msgid "Espinosa Aldama"
+msgstr "Espinosa Aldama"
+
+#: C/gturing.xml:38(orgname) C/gturing.xml:46(orgname)
+#: C/gturing.xml:54(orgname) C/gturing.xml:69(para) C/gturing.xml:82(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gturing.xml:39(email)
+msgid "arturo nuclecu unam mx"
+msgstr "arturo nuclecu unam mx"
+
+#: C/gturing.xml:43(firstname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gturing.xml:44(surname)
+msgid "Kirillov"
+msgstr "Kirillov"
+
+#: C/gturing.xml:47(email)
+msgid "kirillov math sunysb edu"
+msgstr "kirillov math sunysb edu"
+
+#: C/gturing.xml:51(firstname)
+msgid "Germán"
+msgstr "Germán"
+
+#: C/gturing.xml:52(surname)
+msgid "Poó-Caamaño"
+msgstr "Poó-Caamaño"
+
+#: C/gturing.xml:55(email)
+msgid "gpoo ubiobio cl"
+msgstr "gpoo ubiobio cl"
+
+#: C/gturing.xml:62(revnumber)
+msgid "GNOME Turing Machine Simulator Manual V1.1.2"
+msgstr "GNOME Turingmaschinen-Simulator-Handbuch V1.1.2"
+
+#: C/gturing.xml:64(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: C/gturing.xml:66(para) C/gturing.xml:79(para)
+msgid "Alexander Kirillov <email>kirillov math sunysb edu</email>"
+msgstr "Alexander Kirillov <email>kirillov math sunysb edu</email>"
+
+#: C/gturing.xml:73(revnumber)
+msgid "GNOME Turing Machine simulator user guide"
+msgstr "GNOME Turingmaschinen-Simulator-Benutzerhandbuch"
+
+#: C/gturing.xml:76(para)
+msgid "Arturo Espinosa Aldama <email>arturo nuclecu unam mx</email>"
+msgstr "Arturo Espinosa Aldama <email>arturo nuclecu unam mx</email>"
+
+#: C/gturing.xml:91(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/gturing.xml:92(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gturing</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>gturing</"
+"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
+"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
+"Rückmeldungen</ulink>."
+
+#: C/gturing.xml:105(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gturing.xml:106(para)
+msgid ""
+"A very simple Turing Machine simulator. Turing machine was introduced by "
+"British mathematician Alan Turing in 1936 as a formalization of the notion of "
+"an <quote>algorithm</quote>. It is the simplest possible computing device "
+"which can only perform very simple operations. However, it can be shown that "
+"Turing machine is every bit as powerful as any of the modern programming "
+"languages: every algorithm that can be implemented in, say, Java, can also be "
+"written as a program for the Turing Machine. Of course, no one uses the "
+"Turing machine for actual computing work, but it is very useful in "
+"theoretical computer science and mathematical logic, not to mention that it "
+"is a nice toy to play with."
+msgstr ""
+"Ein sehr einfacher Simulator für eine Turingmaschine. Die Turingmaschine "
+"wurde 1936 von dem britischen Mathematiker Alan Turing als formelle "
+"Darstellung eines <quote>Algorithmus</quote> eingeführt. Es ist die "
+"einfachstmögliche Rechenmaschine, die nur sehr simple Operationen ausführen "
+"kann. Jedoch zeigt sich, dass die Turingmaschine ebenso mächtig ist wie jede "
+"moderne Programmiersprache: Jeder Algorithmus kann implementiert werden, das "
+"hei�t, dass Java auch als Programm für eine Turingmaschine dienen könnte. "
+"Natürlich verwendet heute niemand mehr eine Turingmaschine für moderne "
+"Rechenaufgaben, aber sie ist sehr nützlich in den theoretischen "
+"Computerwissenschaften und in der mathematischen Logik. Nicht zuletzt ist sie "
+"auch ein nettes Spielzeug."
+
+#: C/gturing.xml:120(para)
+msgid ""
+"GNOME Turing machine simulator provides graphical interface for resetting, "
+"stopping, running and stepping the machine. It also contains a states viewer "
+"which allows you to to see, and even debug, the currently running program. "
+"Finally, GNOME Turing machine simulator comes with a number of sample "
+"<quote>programs</quote>; the program file format is described in <xref "
+"linkend=\"prgfmt\"/> so that you can write your own programs. Please send any "
+"programs you produce to Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>) "
+"so that they are included in the next release."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:133(para)
+msgid ""
+"To run <application>gturing</application>, select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>gturing</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gturing</"
+"command> on the command line."
+msgstr ""
+"Um <application>gturing</application> zu starten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>gturing</"
+"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, oder "
+"geben Sie <command>gturing</command> in einer Befehlszeile ein."
+
+#: C/gturing.xml:143(para)
+msgid ""
+"<application>gturing</application> is included in the <filename>gnome-games</"
+"filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This "
+"document describes version 1.2 of <application>gturing</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:153(title)
+msgid "What Is a Turing Machine?"
+msgstr "Was ist eine Turingmaschine?"
+
+#: C/gturing.xml:161(para)
+msgid ""
+"The tape, which contains the data. The tape is infinite in both directions; "
+"it is divided in cells, and each cell can contain a symbol from some fixed "
+"finite set (for <application>gturing</application>, any printable ASCII "
+"symbol). The tape has an infinite sequence of spaces at each end."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:172(para)
+msgid ""
+"The head, which plays the role of the computing device, moves along the tape. "
+"At every moment, it is placed at one of the tape's cells. The head can move "
+"along the tape in both directions and read and write symbols on it. Also, "
+"there is a notion of the head's <quote>internal states</quote>: at any "
+"moment, the head is in one of these states, and it can change from one to the "
+"other."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:156(para)
+msgid ""
+"There are several ways to define the Turing machine, all of them equivalent. "
+"The definition used by <application>gturing</application> is as follows. A "
+"Turing machine consists of two parts: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:184(para)
+msgid ""
+"To make the machine work, you must also give it a set of rules, which "
+"determine the operations it should perform depending on the current symbol it "
+"reads from the tape and the head's state. Typical rule can be "
+"<quote><literal>If the symbol read is 1 and the internal state is 0, change "
+"the current symbol on the tape for a space, move to the left, and change the "
+"internal state to 3</literal></quote>. Formal description of the rules can be "
+"found in <xref linkend=\"prgfmt\"/>. You can think of the set of rules as a "
+"<quote>program</quote> for the Turing machine."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:196(para)
+msgid ""
+"If you want to know more about Turing Machines, check this <ulink url="
+"\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\";>Turing Machine "
+"Introduction</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:204(title)
+msgid "Using gturing"
+msgstr "gturing benutzen"
+
+#: C/gturing.xml:207(title)
+msgid "Choosing a Program and Entering Data"
+msgstr "Auswählen eines Programms und Eingabe von Daten"
+
+#: C/gturing.xml:208(para)
+msgid ""
+"To use <application>gturing</application> you should select a set of rules "
+"(program) for the Turing machine, and give initial data. To select the "
+"program, select <guimenuitem>Open</guimenuitem> from the <guimenu>File</"
+"guimenu> menu and select the file containing the program. "
+"<application>gturing</application> includes many sample programs; selecting "
+"one of them will give you a brief message telling what this program does and "
+"what kind of data it expects to find on the tape. You can also write your own "
+"program as described in <xref linkend=\"prgfmt\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:220(para)
+msgid ""
+"You can not create new program files or edit existing files from within "
+"<application>gturing</application> use your favorite text editor instead!"
+msgstr ""
+"Sie können aus <application>gturing</application> heraus keine neuen "
+"Programmdateien erstellen oder existierende bearbeiten. Verwenden Sie "
+"stattdessen Ihren Lieblings-Texteditor!"
+
+#: C/gturing.xml:224(para)
+msgid ""
+"Once you have chosen the program, you should give it the initial data tape. "
+"To do so, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Tape</"
+"guimenuitem></menuchoice> and enter the tape symbols. Now your Turing machine "
+"is ready to run."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:234(title)
+msgid "Running a Program"
+msgstr "Ausführen eines Programms"
+
+#: C/gturing.xml:236(para)
+msgid ""
+"The main window for <application>gturing</application> looks as shown in "
+"<xref linkend=\"figure1\"/>. It consists of a menu bar, a toolbar, the main "
+"application display and a status display (at the bottom). The main display "
+"shows the contents of the tape and position of the head (denoted by a "
+"circumflex accent (^)). The status display shows the name of the program file "
+"that is currently loaded on the left and the current machine's state on the "
+"right."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:247(title)
+msgid "gturing Main Window"
+msgstr "gturing-Hauptfenster"
+
+#: C/gturing.xml:0(application)
+msgid "gturing"
+msgstr "gturing"
+
+#: C/gturing.xml:254(phrase)
+msgid "Shows <placeholder-1/> main window."
+msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster."
+
+#. ==== End of Figure ====
+#: C/gturing.xml:260(para)
+msgid ""
+"To start or stop running the program, use buttons <guibutton>Run</guibutton> "
+"and <guibutton>Stop</guibutton>, or press <guibutton>Step</guibutton> to run "
+"just one step of the algorithm."
+msgstr ""
+"Um die Ausführung des Programms zu starten oder zu stoppen, verwenden Sie die "
+"Knöpfe <guibutton>Start</guibutton> und <guibutton>Stop</guibutton>, oder "
+"klicken Sie auf <guibutton>Schritt</guibutton>, um im Algorithmus lediglich "
+"einen Schritt weiter zu gehen."
+
+#: C/gturing.xml:266(para)
+msgid ""
+"To restart the program, click on <guibutton>Reset</guibutton> button. This "
+"sets the machine at state 0 and puts the tape's contents as it was originaly "
+"entered by the user. The machine's head is set at the leftmost character of "
+"the tape."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:275(title)
+msgid "The Menu Bar"
+msgstr "Die Menüleiste"
+
+#: C/gturing.xml:276(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the main window, contains the following "
+"menus:"
+msgstr ""
+"Die Menüleiste am oberen Rand des Hauptfensters enthält die folgenden Menüs:"
+
+#: C/gturing.xml:282(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/gturing.xml:284(para)
+msgid ""
+"This menu lets you load a program into the machine and exit the application. "
+"You will have to choose a previously edited file when loading a program. The "
+"examples directory will be open the first time you choose this option."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:294(guimenu)
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gturing.xml:296(para)
+msgid ""
+"This menu lets you set the tape's contents and the speed at which the machine "
+"will run. (Changing the tape's contents will reset the machine.) It also "
+"allows you to open or close the <guilabel>Machine's states</guilabel> window, "
+"which shows all the rules form the program file hilighting the rule which is "
+"being applied at this step."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:309(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gturing.xml:311(para)
+msgid ""
+"Provides access to this manual and to <guilabel>About</guilabel> window, "
+"which shows <application>gturing</application> version and copyright "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:324(title)
+msgid "Program File Format"
+msgstr "Format der Programmdateien"
+
+#: C/gturing.xml:325(para)
+msgid ""
+"Empty line or lines beginning with a hash (#) are regarded as comments, and "
+"displayed to the user when the program is loaded. In other case, five tokens, "
+"separated by a spaces, are expected. These are the state number, the expected "
+"symbol, the symbol to write, the direction to move, and the new state. "
+"Anything following these tokens is ignored, and can be used to document every "
+"rule."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:334(para)
+msgid ""
+"Expected symbols and symbols to write can be any printable character. The "
+"blank character is represented by the underscore (_). States are integer "
+"numbers, starting from 0. The possible directions to move are left and right, "
+"represented by 'l' and 'r', respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:341(para)
+msgid ""
+"The machine starts at state 0 and stops when it cannot find the new state or "
+"the new state doesn't expect the read symbol."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:345(para)
+msgid ""
+"It is important to note that, as the machine's tape is supposed to be of "
+"infinite length, the tape will have an infinite number of blank spaces "
+"appended at each end of what the user sets as the tape's contents."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:352(title)
+msgid "Binary ++"
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:353(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"# This program adds 1 to a binary number. The initial tape must be a binary\n"
+"# number.\n"
+"\n"
+"0 1 1 r 0 Move to the rightmost digit of the binary number. Then, goto \n"
+"0 0 0 r 0 state 1.\n"
+"0 _ _ l 1\n"
+"1 1 0 l 1 If there is a 1, change it for a 0 and move left.\n"
+"1 0 1 r 2 If there is a 0, change it for a 1 and goto state 2\n"
+"1 _ 1 r 2 Same for the blank space.\n"
+"\n"
+"# As there is no state 2, the machine stops."
+msgstr ""
+
+#: C/gturing.xml:372(title)
+msgid "About <application>gturing</application>"
+msgstr "Info zu <application>gturing</application>"
+
+#: C/gturing.xml:373(para)
+msgid ""
+"<application>gturing</application> was started by Arturo Espinosa Aldama "
+"(<email>arturo nuclecu unam mx</email>) and currently is maintained by Germán "
+"Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>)."
+msgstr ""
+"<application>gturing</application> wurde ursprünglich von Arturo Espinosa "
+"Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) entwickelt und wird "
+"gegenwärtig von Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>) verwaltet."
+
+#: C/gturing.xml:380(para)
+msgid ""
+"This manual was written by Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam "
+"mx</email>) with some contributions from Alexander Kirillov "
+"(<email>kirillov math sunysb edu</email>)."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch wurde von Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam "
+"mx</email>) unter Einbeziehung einiger Beiträge von Alexander Kirillov "
+"(<email>kirillov math sunysb edu</email>) geschrieben."
+
+#: C/gturing.xml:387(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur dieser Anwendung oder zu diesem "
+"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
+
+#: C/gturing.xml:393(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
+"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
+"file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� "
+"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
+"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
+"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
+"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/legal.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ddd2ec9..2bfeb20 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gturing HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-01 11:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-21 23:05+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Die Maschine stoppen."
 
 #: ../src/gturing.c:128
 msgid "_Play"
-msgstr "_Wiedergabe"
+msgstr "_Start"
 
 #: ../src/gturing.c:129
 msgid "Start the machine in the current state"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "_Schritt"
 #: ../src/gturing.c:132
 msgid "Allow the machine advance step by step from the current state"
 msgstr ""
-"Der Maschnine ermöglichen, Schritt für Schritt vom gegenwärtigen Status "
+"Der Maschine ermöglichen, Schritt für Schritt vom gegenwärtigen Status "
 "weiterzugehen"
 
 #: ../src/gturing.c:134



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]