[totem-pl-parser] Updated Galician Translation



commit 23adbcea9e0967c5848ea8f52ed4228021675eba
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Apr 21 17:18:49 2009 +0200

    Updated Galician Translation
---
 po/ChangeLog |    4 +
 po/gl.po     | 1599 +---------------------------------------------------------
 2 files changed, 30 insertions(+), 1573 deletions(-)

diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f41589c..10e6aa2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-04-21  Ignacio Casal Quinteiro  <icq gnome org>
+
+	* gl.po: Updated Galician Translation by Fran Dieguez.
+
 2009-04-04  Marcel Telka  <marcel telka sk>
 
 	* sk.po: Updated Slovak translation by Pavol KlaÄ?anský.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 96dba65..6de02a3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,1614 +6,67 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008
+# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-28 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-28 23:58+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 17:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
 "Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:460
+#: ../plparse/totem-disc.c:357 ../plparse/totem-disc.c:499
 #, c-format
-msgid "Failed to mount %s"
-msgstr "Fallou ao montar %s"
+msgid "Failed to mount %s."
+msgstr "Fallou ao montar %s."
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:342
+#: ../plparse/totem-disc.c:388
 #, c-format
-msgid "No media in drive for device '%s'"
-msgstr "Non hai ningún medio na unidade para o dispositivo '%s'"
+msgid "No media in drive for device '%s'."
+msgstr "Non hai un medio físico no dispositivo '%s'."
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:352
-#, c-format
-msgid "Could not connect to the HAL daemon"
-msgstr "Non se puido conectar ao daemon HAL"
-
-#: ../plparse/totem-disc.c:402
+#: ../plparse/totem-disc.c:442
 #, c-format
 msgid "Please check that a disc is present in the drive."
 msgstr "Verifique que hai un disco presente no dispositivo."
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:976
+#: ../plparse/totem-disc.c:881
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD de son"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:978
+#: ../plparse/totem-disc.c:883
 msgid "Video CD"
 msgstr "Vídeo CD"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:980
+#: ../plparse/totem-disc.c:885
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:982
+#: ../plparse/totem-disc.c:887
 msgid "Digital Television"
 msgstr "Televisión dixital"
 
-#: ../plparse/totem-pl-parser-pla.c:76 ../plparse/totem-pl-parser-pls.c:68
-#: ../plparse/totem-pl-parser-xspf.c:105
-#, c-format
-msgid "Couldn't open file '%s': %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tempo:"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Engadir..."
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Mover abaixo"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Mover arriba"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución..."
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro para usar de subtítulos"
-
-#~ msgid "Select text subtitle..."
-#~ msgstr "Seleccionar o subtítulo..."
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Copiar localización"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Elimina_r"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "C_onfigurar..."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrición:"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Sitio:"
-
-#~ msgid "0 Channels"
-#~ msgstr "0 canles"
-
-#~ msgid "0 Hz"
-#~ msgstr "0 Hz"
-
-#~ msgid "0 frames per second"
-#~ msgstr "0 fotogramas por segundo"
-
-#~ msgid "0 kbps"
-#~ msgstr "0 kbps"
-
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 segundos"
-
-#~ msgid "0 x 0"
-#~ msgstr "0 x 0"
-
-#~ msgid "Album:"
-#~ msgstr "Ã?lbum:"
-
-#~ msgid "Artist:"
-#~ msgstr "Artista:"
-
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Bitrate:"
-#~ msgstr "Taxa de bits:"
-
-#~ msgid "Channels:"
-#~ msgstr "Canles:"
-
-#~ msgid "Codec:"
-#~ msgstr "Códec:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid "Dimensions:"
-#~ msgstr "Dimensións:"
-
-#~ msgid "Duration:"
-#~ msgstr "Duración:"
-
-#~ msgid "Framerate:"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "Sample rate:"
-#~ msgstr "Taxa de mostras:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Year:"
-#~ msgstr "Ano:"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de filmes"
-
-#~ msgid "Play movies and songs"
-#~ msgstr "Reproducir filmes e cancións"
-
-#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
-#~ msgstr "16:9 (Panorámico)"
-
-#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
-#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#~ msgid "4:3 (TV)"
-#~ msgstr "4:3 (TV)"
-
-#~ msgid "A_udio Menu"
-#~ msgstr "Menú de _son"
-
-#~ msgid "Audio Output"
-#~ msgstr "Saída de son"
-
-#~ msgid "Auto"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
-#~ msgstr "_Cargar automaticamente os subtítulos cando se carga a película"
-
-#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Redimensionar automaticamente a ventá cando un novo vídeo se cargue"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Co_ntrast:"
-#~ msgstr "Co_ntraste:"
-
-#~ msgid "Color Balance"
-#~ msgstr "Balance de cor"
-
-#~ msgid "Connection _speed:"
-#~ msgstr "_Velocidade de conexión:"
-
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Disminuir volume"
-
-#~ msgid "Deinterlace"
-#~ msgstr "Desentrelazar"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Axustar a ventá ao filme"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Ir ao menú do DVD"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Ir ao menú de ángulo"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Ir ao menú de son"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Ir ao menú de capítulos"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Ir ao menú de título"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Contido da axuda"
-
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Incrementar volume"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "O capítulo ou filme seguinte"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _localización..."
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
-
-#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "Abrir un ficheiro non local"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Reproducir / _Deter"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Reproducir ou deter o filme"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Complementos..."
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "O capítulo ou filme anterior"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Saír do programa"
-
-#~ msgid "Reset To _Defaults"
-#~ msgstr "Restablecer os _predeterminados"
-
-#~ msgid "Resize _1:1"
-#~ msgstr "Redimensionar _1:1"
-
-#~ msgid "Resize _2:1"
-#~ msgstr "Redimensionar _2:1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
-
-#~ msgid "S_ubtitles"
-#~ msgstr "S_ubtítulos"
-
-#~ msgid "Sat_uration:"
-#~ msgstr "Sat_uración:"
-
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "Establecer o modo de repetición"
-
-#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "Establecer o modo aleatorio"
-
-#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto automática"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto cadrada"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Mostrar os _controis"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Mostrar os controis"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-
-#~ msgid "Shuff_le Mode"
-#~ msgstr "Modo a_leatorio"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Saltar _cara a atrás"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Saltar cara a _adiante"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Saltar cara a atrás"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Saltar cara a adiante"
-
-#~ msgid "Square"
-#~ msgstr "Cadrado"
-
-#~ msgid "Switch An_gles"
-#~ msgstr "Alternar án_gulos"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Alternar ángulos de cámara"
-
-#~ msgid "TV-Out"
-#~ msgstr "Saída de TV"
-
-#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
-#~ msgstr "Saída de TV no modo de pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
-
-#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
-#~ msgstr "Saída de vídeo no modo de pantalla por Nvidia (PAL)"
-
-#~ msgid "Take _Screenshot..."
-#~ msgstr "Facer unha _captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Text Subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Totem"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Efectos visuais"
-
-#~ msgid "Visualisation _size:"
-#~ msgstr "_Tamaño da visualización:"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "_Baixar o volume"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "_Subir o volume"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Zoom Reset"
-#~ msgstr "Restablecer o zoom"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Zoom reset"
-#~ msgstr "Restablecer o zoom"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "_Angle Menu"
-#~ msgstr "Menú de _ángulo"
-
-#~ msgid "_Aspect Ratio"
-#~ msgstr "_Proporción de aspecto"
-
-#~ msgid "_Audio output type:"
-#~ msgstr "Tipo de saída de _son:"
-
-#~ msgid "_Brightness:"
-#~ msgstr "_Brillo:"
-
-#~ msgid "_Chapter Menu"
-#~ msgstr "Menú de _capítulos"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "_DVD Menu"
-#~ msgstr "Menú _DVD"
-
-#~ msgid "_Deinterlace"
-#~ msgstr "_Desentrelazar"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Expulsar"
-
-#~ msgid "_Encoding:"
-#~ msgstr "_Codificación:"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Tipo de letra:"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_xuda"
-
-#~ msgid "_Hue:"
-#~ msgstr "_Ton:"
-
-#~ msgid "_Languages"
-#~ msgstr "_Idiomas"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
-
-#~ msgid "_No TV-out"
-#~ msgstr "Se_n saída de TV"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir..."
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Capítulo ou filme anterior"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "_Repeat Mode"
-#~ msgstr "Modo de _repetición"
-
-#~ msgid "_Resize 1:2"
-#~ msgstr "_Redimensionar 1:2"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "Barra _lateral"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Son"
-
-#~ msgid "_Title Menu"
-#~ msgstr "Menú de _título"
-
-#~ msgid "_Type of visualisation:"
-#~ msgstr "_Tipo de visualización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
-#~ "the stream (in seconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidade de datos que hai que almacenar no búfer para os fluxos de rede "
-#~ "antes de comezar a mostrar o fluxo (en segundos)"
-
-#~ msgid "Buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do búfer"
-
-#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
-#~ msgstr "Ubicación predetermianda para os diálogos \"Abrir...\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
-#~ "directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicación predeterminada para os diálogos \"Abrir...\", por defecto é o "
-#~ "directorio actual"
-
-#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicación predetermianda para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
-#~ "Pictures directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicación predeterminada para os diálogos \"Facer captura de pantalla\", "
-#~ "por defecto é o directorio Imaxes"
-
-#~ msgid "Enable deinterlacing"
-#~ msgstr "Activar o desentrelazado"
-
-#~ msgid "Encoding charset for subtitle"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres para o subtítulo"
-
-#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidade máxima de datos que descodificar por diante da visualización "
-#~ "(en segundos)"
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
-#~ msgstr "Nome dos complementos de efectos visuais"
-
-#~ msgid "Network buffering threshold"
-#~ msgstr "Límite do búfer de rede"
-
-#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descrición do tipo de letra Pango para o renderización de subtítulos"
-
-#~ msgid "Repeat mode"
-#~ msgstr "Modo de repetición"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro só de son."
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Modo aleatorio"
-
-#~ msgid "Sound volume"
-#~ msgstr "Volume do son"
-
-#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
-#~ msgstr "Volume do son, en porcentaxe, entre 0 e 100"
-
-#~ msgid "Subtitle encoding"
-#~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitle font"
-#~ msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
-
-#~ msgid "The brightness of the video"
-#~ msgstr "O brillo do vídeo"
-
-#~ msgid "The contrast of the video"
-#~ msgstr "O contraste do vídeo"
-
-#~ msgid "The hue of the video"
-#~ msgstr "O ton do vídeo"
-
-#~ msgid "The saturation of the video"
-#~ msgstr "A saturación do vídeo"
-
-#~ msgid "Type of audio output to use"
-#~ msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
-#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
-#~ "for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de saída de son que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para "
-#~ "saída en 4 canais, \"2\" para saída en 5.0 canais, \"3\" para saída en "
-#~ "5.1 canais, \"4\" para saída a través de AC3."
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
-#~ msgstr "Indica se a ventá principal debería permanecer en primeiro plano"
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a ventá principal debería permanecer enriba das outras ventás"
-
-#~ msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
-#~ "cargar o filme"
-
-#~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben desactivar os complementos no cartafol persoal do "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
-
-#~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-#~ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
-
-#~ msgid "Playing a movie"
-#~ msgstr "Reproducindo un filme"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "Vídeo descoñecido"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro"
-
-#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Non se puido abrir a URL \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Default browser not configured"
-#~ msgstr "O navegador predeterminado non está configurado"
-
-#~ msgid "Error launching URI"
-#~ msgstr "Erro ao lanzar a URI"
-
-#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-#~ msgstr "Non se puido cargar a interface '%s'. %s"
-
-#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
-#~ msgstr "Asegúrese de que o Totem está instalado correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
-#~ "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
-#~ "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) "
-#~ "en calquera versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-#~ "GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou "
-#~ "IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
-#~ "Licenza Pública Xeral de GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co "
-#~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-#~ "plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem contén unha excepción para permitir o uso de complementos "
-#~ "propietarios de GStreamer."
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Play Disc '%s'"
-#~ msgstr "Reproducir o disco '%s'"
-
-#~ msgid "device%d"
-#~ msgstr "dispositivo%d"
-
-#~ msgid "GTK+"
-#~ msgstr "GTK+"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Movie Player using %s and %s"
-#~ msgstr "Reprodutor de filmes que utiliza %s e %s"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>"
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Sitio web do Totem"
-
-#~ msgid "Configure Plugins"
-#~ msgstr "Configurar complementos"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "Barra _lateral"
-
-#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
-#~ msgstr "Establece a proporción de aspecto 16:9 (Anamórfica)"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir localización..."
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Activar a depuración"
-
-#~ msgid "Play/Pause"
-#~ msgstr "Reproducir/Deter"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Deter"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Seguinte"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Seek Forwards"
-#~ msgstr "Saltar cara a adiante"
-
-#~ msgid "Seek Backwards"
-#~ msgstr "Saltar cara a atrás"
-
-#~ msgid "Volume Up"
-#~ msgstr "Subir o volume"
-
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Baixar o volume"
-
-#~ msgid "Toggle Fullscreen"
-#~ msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgid "Enqueue"
-#~ msgstr "Pór na lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Substituír"
-
-#~ msgid "Don't connect to an already running instance"
-#~ msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución"
-
-#~ msgid "Print playing movie"
-#~ msgstr "Imprimir a película en reprodución"
-
-#~ msgid "Seek"
-#~ msgstr "Saltar"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "�ndice da lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Movies to play"
-#~ msgstr "Filmes para reproducir"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Unknown file extension."
-#~ msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida."
-
-#~ msgid "Select playlist format:"
-#~ msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"
-
-#~ msgid "By extension"
-#~ msgstr "Por extensión"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución"
-
-#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de reprodución '%s' non se puido analizar, pode que estea danada."
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "Erro na lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Enable visual effects?"
-#~ msgstr "Quere activar os efectos visuais?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que está a executar o Totem remotamente.\n"
-#~ " Está seguro de que quere activar os efectos visuais?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
-#~ "when Totem is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cambio desta definición só será efectivo para o seguinte filme ou cando "
-#~ "o Totem se reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar os tipos de efectos visuais requirirá un reinicio para que sexa "
-#~ "efectivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cambio do tipo de saída de son só será efectivo cando se reinicie o "
-#~ "Totem."
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Select Subtitle Font"
-#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
-
-#~ msgid "Audio/Video"
-#~ msgstr "Son/Vídeo"
-
-#~ msgid "Screenshot%d.png"
-#~ msgstr "Captura%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura de pantalla.png"
-
-#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
-#~ msgstr "Houbo un erro ao gardar a captura de pantalla."
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Detido"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (Fluíndo)"
-
-#~ msgid "%s / %s"
-#~ msgstr "%s / %s"
-
-#~ msgid "Seek to %s / %s"
-#~ msgstr "Saltar a %s / %s"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "Almacenando no búfer"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %d %%"
-#~ msgstr "%s, %d %%"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Configuración rexional actual"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Ã?rabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celta"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europa Central"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chinés simplificado"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinés tradicional"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Xeorxiano"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Guxarati"
-
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hebreo visual"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandés"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Xaponés"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nórdico"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Persa"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romanés"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Europa do Sur"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Ficheiros soportados"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Ficheiros de son"
-
-#~ msgid "Video files"
-#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
-
-#~ msgid "Subtitle files"
-#~ msgstr "Subtítulos"
-
-#~ msgid "Select text subtitle"
-#~ msgstr "Seleccionar o subtítulo"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Reproducindo"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Detido"
-
-#~ msgid "Totem could not play '%s'."
-#~ msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
-#~ "complementos adecuados para ler do disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem non pode reproducir este tipo de soporte (%s) porque non ten os "
-#~ "complementos adecuados para manipulalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale os complementos necesarios e reinicie o Totem para poder "
-#~ "reproducir este soporte."
-
-#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "Máis información sobre os complementos de soportes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Totem non puido reproducir este soporte (%s) aínda que hai un "
-#~ "complemento instalado que pode manipulalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente "
-#~ "configurado."
-
-#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
-#~ msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
-
-#~ msgid "No reason."
-#~ msgstr "Sen motivo."
-
-#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-#~ msgstr "O Totem non soporta a reprodución de CD de son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para "
-#~ "reproducir este CD"
-
-#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
-#~ msgstr "O Totem non puido obter unha captura dese filme."
-
-#~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
-#~ msgstr "Suponse que isto non debe ocorrer; escriba un informe de erros."
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Non hai mensaxe de erro"
-
-#~ msgid "Totem could not display the help contents."
-#~ msgstr "O Totem non puido mostrar o contido da axuda."
-
-#~ msgid "An error occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu un erro"
-
-#~ msgid "Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Capítulo/Filme anterior"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Reproducir / Deter"
-
-#~ msgid "Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
-
-#~ msgid "Totem could not startup."
-#~ msgstr "Non se puido iniciar o Totem."
-
-#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-#~ msgstr "Non se puido inicializar as bibliotecas de fío seguro."
-
-#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-#~ msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
-
-#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
-#~ msgstr "O Totem non puido analizar as opcións da liña de comandos"
-
-#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
-#~ msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración."
-
-#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-#~ msgstr "Asegúrese de que o Gnome está instalado correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se localizou a saída de son solicitada. Seleccione outra saída de son "
-#~ "no Selector de sistemas multimedia."
-
-#~ msgid "Location not found."
-#~ msgstr "Non se encontrou a localización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido abrir a localización; pode que non teña permiso para abrir o "
-#~ "ficheiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra aplicación está usando a saída de vídeo. Peche as outras "
-#~ "aplicacións de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de "
-#~ "sistemas multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra aplicación está usando a saída de son. Seleccione outra saída de "
-#~ "son no Selector de sistemas multimedia. Pode que deba considerar o uso "
-#~ "dun servidor de son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A reprodución deste filme necesita un complemento %s que non está "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-#~ "installed:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "A reprodución deste filme necesita os seguintes decodificadores que non "
-#~ "están instalados:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode reproducir este ficheiro a través da rede. Tenteo de novo "
-#~ "descargándoo primeiro no disco."
-
-#~ msgid "Media file could not be played."
-#~ msgstr "O ficheiro do soporte non se puido reproducir."
-
-#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
-#~ msgstr "Fallou ao recuperar un directorio de traballo"
-
-#~ msgid "Surround"
-#~ msgstr "Envolvente"
-
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "Mono"
-
-#~ msgid "Stereo"
-#~ msgstr "Estéreo"
-
-#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
-#~ msgstr "A versión do GStreamer que está instalada é demasiado antiga."
-
-#~ msgid "Media contains no supported video streams."
-#~ msgstr "O soporte non contén ningún fluxo de vídeo soportado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe a súa "
-#~ "instalación de GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
-#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou ao abrir a saída de vídeo. Pode que non estea dispoñible. "
-#~ "Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido encontrar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar "
-#~ "complementos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo "
-#~ "no Selector de sistemas multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou ao abrir a saída de son. Pode que non teña permiso para abrir o "
-#~ "dispositivo de son ou que o servidor de son non estea funcionando. "
-#~ "Seleccione outra saída de son no Selector de sistemas multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido encontrar a saída de son. Pode que necesite instalar "
-#~ "complementos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de son no "
-#~ "Selector de sistemas multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
-#~ "Check that the device is not busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido cargar o controlador de son '%s'\n"
-#~ "Verifique que o dispositivo non está ocupado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningunha saída de vídeo dispoñible. Asegúrese de que o programa "
-#~ "está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
-#~ msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar é descoñecido."
-
-#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
-#~ msgstr "O nome do dispositivo especificado (%s) parece que non é válido."
-
-#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
-#~ msgstr "O servidor ao que se está tentando conectar (%s) é inalcanzable."
-
-#~ msgid "The connection to this server was refused."
-#~ msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
-
-#~ msgid "The specified movie could not be found."
-#~ msgstr "Non se puido encontrar o filme especificado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
-#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fonte parece que está cifrada e non pode lerse. Está tentando "
-#~ "reproducir un DVD cifrado sen libdvdcss?"
-
-#~ msgid "The movie could not be read."
-#~ msgstr "Non se puido ler o filme."
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu un problema mentres cargaba unha biblioteca ou un descodificador "
-#~ "(%s)."
-
-#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
-#~ msgstr "Este ficheiro está cifrado e non se pode reproducir."
-
-#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
-#~ msgstr "Por razóns de seguranza, este filme non se pode reproducir."
-
-#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo de son está ocupado. Hai algunha outra aplicación que o "
-#~ "estea usando?"
-
-#~ msgid "Authentication is required to access this file."
-#~ msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro."
-
-#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
-#~ msgstr "Necesítase autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
-
-#~ msgid "You are not allowed to open this file."
-#~ msgstr "Non se lle permite abrir este ficheiro."
-
-#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
-#~ msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
-
-#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
-#~ msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro."
-
-#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún complemento de entrada para manipular a localización deste "
-#~ "filme"
-
-#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
-#~ msgstr "Non hai ningún complemento para manipular este filme."
-
-#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
-#~ msgstr "Este filme está danado e non se pode continuar a reprodución."
-
-#~ msgid "This location is not a valid one."
-#~ msgstr "Esta localización non é válida."
-
-#~ msgid "This movie could not be opened."
-#~ msgstr "Este filme non se puido abrir."
-
-#~ msgid "Generic Error."
-#~ msgstr "Erro xenérico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
-#~ "plugins to be able to play some types of movies"
-#~ msgstr ""
-#~ "O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
-#~ "complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
-#~ "plugins to be able to play some types of movies"
-#~ msgstr ""
-#~ "O códec de vídeo '%s' non é manipulado. Pode que necesite instalar "
-#~ "complementos adicionais para poder reproducir algúns tipos de filmes"
-
-#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é un ficheiro só de son e non hai unha saída de son dispoñible."
-
-#~ msgid "Language %d"
-#~ msgstr "Idioma %d"
-
-#~ msgid "No video to capture."
-#~ msgstr "Non hai vídeo para capturar."
-
-#~ msgid "Video codec is not handled."
-#~ msgstr "Non é posible manipular o códec de vídeo. "
-
-#~ msgid "Movie is not playing."
-#~ msgstr "O filme non se está reproducindo."
-
-#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
-
-#~ msgid "short time format|%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "%s %s %s"
-#~ msgstr "%s %s %s"
-
-#~ msgid "%s %s"
-#~ msgstr "%s %s"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
 #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
 #~ msgstr "Fallou ao encontrar o punto de montaxe para o dispositivo %s"
 
+#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
+#~ msgstr "Non se puido conectar ao daemon HAL"
+
+#~ msgid "Failed to mount %s"
+#~ msgstr "Fallou ao montar %s"
+
 #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
 #~ msgstr "Fallou ao encontrar o punto de montaxe para %s"
 
 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
 #~ msgstr "Non se puido escribir o analizador: %s"
 
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode activar o complemento %s.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "Non se pode activar o complemento %s"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Erro do complemento"
-
-#~ msgid "Bemused"
-#~ msgstr "Bemused"
-
-#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-#~ msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused"
-
-#~ msgid "Untitled %d"
-#~ msgstr "Sen título %d"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server"
-#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0"
-
-#~ msgid "Instant Messenger status"
-#~ msgstr "Estado da mensaxería instantánea"
-
-#~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea a ausente "
-#~ "cando se está reproducindo un filme"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
-#~ msgstr "Non se puido conectar ao daemon de Galago."
-
-#~ msgid "Gromit Annotations"
-#~ msgstr "Anotacións Gromit"
-
-#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-#~ msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla"
-
-#~ msgid "The gromit binary was not found."
-#~ msgstr "Non se encontrou o binario gromit."
-
-#~ msgid "Infrared Remote Control"
-#~ msgstr "Control remoto por infravermellos"
-
-#~ msgid "Support infrared remote control"
-#~ msgstr "Soporte para control remoto por infravermellos"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize lirc."
-#~ msgstr "Non se puido inicializar lirc."
-
-#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
-#~ msgstr "Non se puido ler a configuración de lirc."
-
-#~ msgid "Recordings"
-#~ msgstr "Gravacións"
-
-#~ msgid "MythTV Recordings"
-#~ msgstr "Gravacións de MythTV"
-
-#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
-#~ msgstr "Enderezo IP do servidor de MythTV local"
-
-#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
-#~ msgstr "Nome da base de datos para o servidor local MythTV"
-
-#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
-#~ msgstr "Contrasinal para acceder ao servidor local MythTV"
-
-#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
-#~ msgstr "Porto para acceder ao servidor local de MythTV"
-
-#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
-#~ msgstr "Nome de usuario para acceder ao servidor local de MythTV"
-
-#~ msgid "Always On Top"
-#~ msgstr "Sempre en primeiro plano"
-
-#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manten a ventá principal en primeiro plano cando se está reproducindo un "
-#~ "filme"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "%d frames per second"
-#~ msgstr "%d fotogramas por segundo"
-
-#~ msgid "%d kbps"
-#~ msgstr "%d kbps"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Skip to"
-#~ msgstr "Saltar a"
-
-#~ msgid "_Skip to..."
-#~ msgstr "_Saltar a..."
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Saltar a un tempo específico"
-
-#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
-#~ msgstr "Non se puido cargar o diálogo de interface \"Saltar a\"."
-
-#~ msgid "_Skip to:"
-#~ msgstr "_Salta a:"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
-#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
-#~ msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia"
-#~ msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultados da busca"
-
-#~ msgid "Search for videos using Tracker"
-#~ msgstr "Buscar vídeos usando Tracker"
-
-#~ msgid "Video Search"
-#~ msgstr "Busca de vídeo"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-#~ msgstr "Un complemento que lle permite examinar os vídeos de YouTube."
-
-#~ msgid "YouTube browser"
-#~ msgstr "Examinador de YouTube"
-
-#~ msgid "Related Videos"
-#~ msgstr "Vídeos relacionados"
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "Resultados da busca"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "YouTube"
-#~ msgstr "YouTube"
-
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Vídeos"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Non hai un URI para reproducir"
-
-#~ msgid "Totem could not play '%s'"
-#~ msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir con \"%s\""
-
-#~ msgid "Browser Plugin using %s"
-#~ msgstr "Complemento de visualización usando %s"
-
-#~ msgid "Totem Browser Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de visualización para o Totem"
-
-#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
-#~ msgstr "Non se puido iniciar o complemento de Totem."
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Ningunha lista de reprodución ou lista de produción baleira"
-
-#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
-#~ msgstr "Non se puideron inicializar as bibliotecas de fío seguro."
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a instalación do seu sistema. O complemento do Totem sairá "
-#~ "agora."
+#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]