[gparted] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gparted] Updated German translation
- Date: Mon, 20 Apr 2009 16:46:24 -0400 (EDT)
commit 428c1cb18f1f5a7059aff68f6ded121323007b4e
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon Apr 20 21:48:11 2009 +0200
Updated German translation
---
help/ChangeLog | 4 +
help/de/de.po | 183 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
2 files changed, 170 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index ec1f980..7b2c91d 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-04-20 Mario Blättermann <mariobl gnome org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation.
+
2009-04-17 Curtis Gedak <gedakc gmail com>
* *: This ChangeLog is no longer used.
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 13c6743..5c67c31 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
#: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device"
-msgstr "Auswählen eines Laufwerken"
+msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
#: C/gparted.xml:413(para)
msgid ""
@@ -1159,15 +1159,21 @@ msgid ""
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
"cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
+"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
+"guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
+"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
+"aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
+"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
+"aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
@@ -1175,12 +1181,17 @@ msgid ""
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
"default setting."
msgstr ""
+"Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
+"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies "
+"ist die Voreinstellung."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr ""
+"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
+"wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid ""
@@ -1188,6 +1199,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, "
+"deaktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> und ändern "
+"Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</guilabel> "
+"nicht."
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
@@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
-"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil "
-"die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
+"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
+"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
"gespeichert sind."
#: C/gparted.xml:1089(title)
@@ -1343,6 +1358,8 @@ msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
+"Die Grö�enänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
+"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -1350,12 +1367,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Grö�e ändern/"
+"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
+"<guilabel>Grö�e ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
+"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
+"Passen Sie die Grö�e der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
msgid ""
@@ -1370,22 +1393,32 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Grö�e ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
+"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der Leiste "
+"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1207(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
+"�berprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
+"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr ""
+"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
+"nehmen."
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
+"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
+"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
+"scheitern lassen."
#: C/gparted.xml:1211(para)
msgid ""
@@ -1401,6 +1434,10 @@ msgid ""
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
+"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
+"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
+"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
+"\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1411,6 +1448,8 @@ msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
+"Um eine Partition zu vergrö�ern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
+"der Partition vorhanden sein."
#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid ""
@@ -1460,8 +1499,8 @@ msgid ""
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"�berprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
-"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. "
-"Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
+"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
+"screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
@@ -1536,6 +1575,8 @@ msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
+"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1568,6 +1609,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
+"Quellpartition."
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1587,18 +1631,25 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
+"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
+"Wenn Sie wollen, können Sie die Grö�e und den Ort der Partition angeben. "
+"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
+"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
@@ -1620,6 +1671,11 @@ msgid ""
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
+"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
+"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
+"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
+"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
+"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid ""
@@ -1634,6 +1690,8 @@ msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
"source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
+"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
+"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
#: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1649,6 +1707,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
+"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
+"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1499(para)
msgid ""
@@ -1656,6 +1718,10 @@ msgid ""
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
+"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
+"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
+"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1507(para)
msgid ""
@@ -1663,6 +1729,10 @@ msgid ""
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
+"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
+"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
+"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
@@ -1673,6 +1743,9 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
+"Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
+"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid ""
@@ -1680,12 +1753,18 @@ msgid ""
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
+"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
+"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
+"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
+"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
+"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
+"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
#: C/gparted.xml:1546(para)
msgid ""
@@ -1693,35 +1772,47 @@ msgid ""
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
+"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
+"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels "
+"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
+"addressing« zugegriffen werden soll."
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
+"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
+"verwendet wird."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
+"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
+"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
#: C/gparted.xml:1568(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
-msgstr ""
+msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
#: C/gparted.xml:1574(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
+"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks) verwendet wird."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition"
@@ -1733,6 +1824,9 @@ msgid ""
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
"partition."
msgstr ""
+"Das �berprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
+"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrö�ern des Dateisystems zum "
+"Füllen der Partition."
#: C/gparted.xml:1603(para)
msgid ""
@@ -1740,6 +1834,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>�berprüfen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur �berprüfung "
+"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1762,6 +1859,13 @@ msgid ""
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
+"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
+"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
+"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
+"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
+"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
+"Operationen</guilabel> geschlossen."
#: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations"
@@ -1774,6 +1878,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
+"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
+"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
+"der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
+"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations"
@@ -1785,6 +1894,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
"operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
+"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
@@ -1808,6 +1920,8 @@ msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
+"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
+"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
@@ -1823,7 +1937,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
-"Es wird empfohlen, auf den <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
+"Es wird empfohlen, auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
@@ -1834,6 +1948,9 @@ msgid ""
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
+"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
+"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schlie�en</"
+"guibutton> angezeigt."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid ""
@@ -1843,6 +1960,11 @@ msgid ""
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
+"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
+"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
+"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
+"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid ""
@@ -1858,6 +1980,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
+"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
+"Dateiauswahldialog."
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
@@ -1877,6 +2002,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
+"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
+"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
@@ -1884,6 +2012,10 @@ msgid ""
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
+"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
+"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
+"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
+"verloren."
#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
@@ -1903,6 +2035,10 @@ msgid ""
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>. Die Anwendung schlieÃ?t den "
+"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
+"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
+"<application>gparted</application>-Fenster."
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
@@ -1918,7 +2054,7 @@ msgid ""
"CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
-"enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
+"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
"starten."
#: C/gparted.xml:1790(para)
@@ -1995,7 +2131,7 @@ msgid ""
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
-"geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
+"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
#: C/gparted.xml:1850(title)
@@ -2004,7 +2140,7 @@ msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
#: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition."
-msgstr "Entfernen einer Partition"
+msgstr "Entfernen einer Partition."
#: C/gparted.xml:1861(para)
msgid "Move a partition."
@@ -2034,7 +2170,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems."
msgstr ""
-"Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
+"Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php"
"\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type="
@@ -2044,7 +2180,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
-msgstr ""
+msgstr "Startprobleme mit GRUB"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
@@ -2070,12 +2206,16 @@ msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
+"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
+"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1916(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
+"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
+"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
@@ -2087,8 +2227,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub> </"
-"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Befindet er sich "
-"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden "
+"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
+"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
@@ -2100,6 +2240,11 @@ msgid ""
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
+"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgenderma�en "
+"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
+"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
+"application> verwenden."
#: C/gparted.xml:1937(para)
msgid ""
@@ -2107,6 +2252,10 @@ msgid ""
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
+"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
+"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
+"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
@@ -2129,7 +2278,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer."
-msgstr "Neustart Ihres Rechners."
+msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
#: C/gparted.xml:1904(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]