A bug, a request, a question and a proposal



Am Mit, 06 Sep 2000 17:31:38 schrieb Michael Duelli:
Hi,

First, the bug:
Creating a new mailbox and don't typing or selecting a directory balsa just
crashes.
IMHO, there should be warning that you didn't choose a directory.

Second, the request:
Please, provide alternatively to the gzip source archive a bzip2 source
archive.
E.g. the gzip archive of 0.9.4 is:	1578615 bytes
the bzip2 archive would be:			1189709 bytes
													----------
								difference    388906 bytes
										( that's almost 25 % )

Third, the question:
I changed a lot of things, like typos and non-existent msgstr, in the german
po file. This time I have attached it to this mail but where should I send
such
things? Or how can I submit changes to the CVS directory of balsa ?

And the proposal:
There is a quite new entry on the wishlist: outstanding where somebody
wants to have a Netscape Messanger like Edit message as new function.
This could be done by using the forwarding code. But the subject and
the message shouldn't be changed in the edit as new function.


_______________________________________
Michael Duelli
m.duelli@web.de
http://home.snafu.de/duelli

# german po for balsa.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Michael Duelli <m.duelli@web.de>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Balsa VERISON\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-05 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-28 00:45+02:00\n"
"Last-Translator: Michael Duelli <m.duelli@web.de>\n"
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:251
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxImap: Öffne %s Zähler: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_local.c:227
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Öffne %s Zähler: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:177
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Öffne %s Zähler: %d\n"

#: libbalsa/send.c:784
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Konnte Adresse für Host %s nicht finden."

#: libbalsa/send.c:787
#, c-format
msgid "Error: Could not find address for host %s."
msgstr "Fehler: Konnte Adresse für Host %s nicht finden."

#.
#. ISPRIME(9)
#.
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Inbox:"
msgstr "Eingang:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Outbox:"
msgstr "Ausgang:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Sentbox:"
msgstr "Gesendet:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Draftbox:"
msgstr "Entwürfe:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Trash:"
msgstr "Müll:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:77
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "\"%s\" muss ein absoluter Pfad sein -- er muss mit einem `/'
beginnen."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:100
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Das Postfach \"%s\" scheint ungültig zu sein."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:151
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie das Verzeichnis Ihrer Standard-Maildateien.\n"
"Diese werden, wenn nötig, angelegt werden."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194
msgid "Mail Files"
msgstr "Maildateien"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:267
msgid "Problem Creating Mailboxes"
msgstr "Problem beim Erstellen der Postfächer"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Sie haben Balsa erfolgreich eingerichtet. Viel Spaß!\n"
"   -- Das Balsa-Entwicklerteam"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57
msgid "All Done!"
msgstr "Fertig!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:75
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre persönlichen Daten ein."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:206
#: src/address-book.c:571
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:87
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91
msgid "SMTP Server:"
msgstr "SMTP-Server:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94
msgid "Local Mail Directory:"
msgstr "Lokales Mailverzeichnis:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:152
msgid "Local Mail Problem"
msgstr "Problem mit lokaler Mail"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Willkommen bei Balsa!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following\n"
"steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n"
"you have completed these steps, you can always change them later\n"
"in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n"
"it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n"
"main window for more information about contacting the authors or\n"
"reporting bugs."
msgstr ""
"Sie scheinen Balsa zum ersten Mal auszuführen. Um Balsa einzurichten,\n"
"beantworten Sie bitte die folgenden Fragen. Sie können die eingegebenen\n"
"Daten später jederzeit im Einstellungsdialog ändern. Sofern Dateien oder\n"
"Verzeichnisse nicht existieren, werden diese automatisch angelegt.\n"
"Das Info-Dialogfeld im Balsa-Hauptfenster enthält weitere Informationen\n"
"über die Kontaktaufnahme mit den Autoren oder das Einsenden von\n"
"Fehlerberichten."

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:95
msgid ""
"This will exit Balsa. Do you\n"
"really want to do this?"
msgstr "Wollen Sie Balsa wirklich beenden?"

#: libinit_balsa/helper.c:142
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Der Pfad %s muss relativ zum Stammverzeichnis des Dateisystems angegeben\n"
"werden (beginnend mit /)."

#: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen."

#: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "\"%s\" ist kein Verzeichnis."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:36
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Balsa konfigurieren"

#: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:292
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Postfach ist beschädigt!"

#: libmutt/mbox.c:666
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Postfach wurde beschädigt!"

#: libmutt/mbox.c:703 libmutt/mbox.c:978
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Schwerer Fehler! Kann das Postfach nicht wieder öffnen!"

#: libmutt/mbox.c:712
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kann Postfach nicht sichern!"

#: libmutt/mbox.c:741
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: libmutt/mbox.c:758
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox verändert, aber keine veränderte Nachrichten! (bitte den Bug
melden)"

#: libmutt/mbox.c:788
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:962
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Schreibvorgang fehlgeschlagen! Speichere unvollständiges Postfach unter
%s"

#: libmutt/mbox.c:1028
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kann Postfach nicht wieder öffnen!"

#: libmutt/mbox.c:1066
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Postfach wieder öffnen..."

#: libmutt/mx.c:119
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Sperrzähler ausgelaufen, Sperre von %s entfernen?"

#: libmutt/mx.c:131
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kann %s nicht sichern.\n"

#: libmutt/mx.c:189
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch einen fcntl Lock zu erhalten!"

#: libmutt/mx.c:195
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Warte auf fcntl Bestätigung... %d"

#: libmutt/mx.c:223
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch einen flock Lock zu erhalten!"

#: libmutt/mx.c:230
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Warte auf flock Bestätigung... %d"

#: libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ist kein Postfach."

#: libmutt/mx.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kann %s nicht sperren\n"

#: libmutt/mx.c:630
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lese %s..."

#: libmutt/mx.c:719
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Schreibe %s..."

#: libmutt/mx.c:746
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Konnte Postfach %s nicht synchronisieren!"

#: libmutt/mx.c:848
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."

#: libmutt/mx.c:899 libmutt/mx.c:1056
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Postfach ist unverändert"

#: libmutt/mx.c:929
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."

#: libmutt/mx.c:932 libmutt/mx.c:1098
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d gelöscht."

#: libmutt/mx.c:1040
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Drücken Sie %s um das Schreiben umzuschalten"

#: libmutt/mx.c:1043
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Nutze 'Schreiben umschalten' um schreiben wieder zu ermöglichen!"

#: libmutt/mx.c:1045
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Postfach ist als unschreibbar markiert. %s"

#: libmutt/mx.c:1050
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Postfach kann nur gelesen werden"

#: libmutt/mx.c:1065
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "%d gelöschte Nachricht entgültig löschen?"

#: libmutt/mx.c:1065
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "%d gelöschte Nachrichten endgültig löschen?"

#: libmutt/mx.c:1095
#, c-format
msgid "%d kept."
msgstr "%d behalten."

#: libmutt/mx.c:1375
msgid "Can't write message"
msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben?"

#: libmutt/pop.c:140
#, fuzzy
msgid "Unable to get APOP seed from server"
msgstr "APOP ist mit diesem Server nicht möglich"

#: libmutt/imap/auth.c:110
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authentifikation (CRAM-MD)..."

#: libmutt/imap/auth.c:197
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Authentifikation (anonym)..."

#: libmutt/imap/auth.c:283
msgid "Anonymous authentication not supported."
msgstr "Anonyme Authentifikation wird nicht unterstützt."

#: libmutt/imap/auth.c:296
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI Authentifikation fehlgeschlagen."

#: libmutt/imap/auth.c:324
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 Authentifikation fehlgeschlagen."

#: libmutt/imap/auth.c:339
msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
msgstr "Überspring CRAM-MD% Authentifikation."

#: libmutt/imap/auth.c:361
#, fuzzy
msgid "Logging in..."
msgstr "Lade..."

#. Login failed, try again
#: libmutt/imap/auth.c:373
msgid "Login failed."
msgstr "Login fehlgeschlagen."

#. now begin login
#: libmutt/imap/auth_gss.c:88
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authentifikation (GSSAPI)..."

#: libmutt/imap/browse.c:93
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Hole Namespaces..."

#: libmutt/imap/browse.c:120
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Hole Verzeichnis Liste..."

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:91
msgid "Filling entropy pool"
msgstr "Fülle Informationspool"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:123
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Konnte nicht genügend Information aus dem System finden"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:138
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL wegen Informationsmangel verwehrt"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:218
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Konnte kein Zertifikat vom Peer bekommen"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:229
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr "SSL Verbindung benutzt %s"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:254
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:279
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[nicht errechenbar]"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:297
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ungültiges Datum]"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:372
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server Zertifikat ist noch nicht gültig"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:379
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Server Zertifikat ist veraltet"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:452
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dieses Zertifikat gehört:"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:462
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde erteilt von:"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:472
msgid "This certificate is valid"
msgstr "DIeses Zertifikat ist gültig"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:473
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   von %s"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:475
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     an %s"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingerabdruck: %s"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:483
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:486
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr ""

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:487
msgid "roa"
msgstr ""

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:491
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr ""

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:492
#, fuzzy
msgid "ro"
msgstr ""

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:496
msgid "Exit  "
msgstr "Beenden   "

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:498
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:521
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"

#: libmutt/imap/imap_ssl.c:523
msgid "Certificate saved"
msgstr "Zertifikat gespeichert"

#: libmutt/imap/util.c:43
#, fuzzy
msgid "Continue?"
msgstr "Weiter?"

#: src/address-book.c:194
msgid "Add New Address"
msgstr "Neue Adresse hinzufügen"

#: src/address-book.c:213
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: src/address-book.c:292
#, c-format
msgid ""
"Unable to open address book %s for reading.\n"
" - %s\n"
msgstr ""
"Konnte das Adressbuch %s nicht zum Lesen öffnen.\n"
" - %s\n"

#: src/address-book.c:295 src/sendmsg-window.c:426
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/address-book.c:315 src/address-book.c:418
msgid "No-Id"
msgstr "Keine ID"

#: src/address-book.c:323 src/address-book.c:426
msgid "No-Name"
msgstr "Namenlos"

#: src/address-book.c:536 src/filter-edit-dialog.c:135
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/address-book.c:536
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#. address book
#: src/address-book.c:543 src/main-window.c:177 src/pref-manager.c:1575
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"

#: src/address-book.c:611
msgid "Send-To"
msgstr "Senden an"

#: src/address-book.c:625
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "GnomeCard starten"

#: src/address-book.c:631
msgid "Re-Import"
msgstr "Neu importieren"

#: src/address-book.c:639
msgid "Import first address only"
msgstr "Nur erste Adresse importieren"

#: src/address-book.c:641
msgid "Import all adresses"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen importieren:"

#: src/balsa-app.c:92
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The password for %s@%s:"
msgstr "Öffne entferntes Postfach %s.\n"
"Das Passwort für %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox password for %s@%s:"
msgstr "Postfach-Passwort:"

#: src/balsa-app.c:145
msgid "Balsa Warning"
msgstr "Balsa Warnung"

#: src/balsa-app.c:316 src/balsa-app.c:321 src/balsa-app.c:326
#: src/balsa-app.c:331 src/balsa-app.c:336
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Das Postfach \"%s\" kann nicht geöffnet werden."

#: src/balsa-app.c:316
msgid "Inbox"
msgstr "Eingang"

#: src/balsa-app.c:321
msgid "Outbox"
msgstr "Ausgang"

#: src/balsa-app.c:326
msgid "Sentbox"
msgstr "Gesendet"

#: src/balsa-app.c:331
msgid "Draftbox"
msgstr "Entwürfe"

#: src/balsa-app.c:336
msgid "Trash"
msgstr "Müll"

#: src/balsa-index-page.c:256
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Postfach kann nicht geöffnet werden.\n"
"Bitte die Einstellungen überprüfen!"

#: src/balsa-index-page.c:496 src/filter-edit-dialog.c:222
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/balsa-index-page.c:499 src/main-window.c:395
msgid "Reply"
msgstr "Beantworten"

#: src/balsa-index-page.c:502 src/main-window.c:398
msgid "Reply to all"
msgstr "Antwort an Alle"

#: src/balsa-index-page.c:505 src/main-window.c:401
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"

#: src/balsa-index-page.c:508 src/filter-edit-dialog.c:228
#: src/main-window.c:388 src/pref-manager.c:947
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/balsa-index-page.c:510
msgid "Undelete"
msgstr "Wiederherstellen"

#: src/balsa-index-page.c:514 src/balsa-index-page.c:1094
msgid "Store Address"
msgstr "Adresse speichern"

#: src/balsa-index-page.c:517 src/main-window.c:311
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Markierung umschalten"

#: src/balsa-index-page.c:525
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"

#: src/balsa-index-page.c:699
msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
msgstr "Leider sind Semikolons im Namen nicht erlaubt!\n"

#: src/balsa-index-page.c:731
#, c-format
msgid ""
"Unable to open %s for read.\n"
" - %s\n"
msgstr ""
"Konnte %s nicht zum Lesen öffnen.\n"
" - %s\n"

#: src/balsa-index-page.c:736
msgid "The Card Name field must be non-empty.\n"
msgstr "Das Feld \"Kartenname\" darf nicht leer sein.\n"

#: src/balsa-index-page.c:742
#, c-format
msgid ""
"There is already an address book entry for %s.\n"
"Run GnomeCard if you would like to edit your address book entries.\n"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Adressbucheintrag für %s.\n"
"Starten Sie GnomeCard, wenn die ihre Adressbucheinträge verändern wollen.\n"

#: src/balsa-index-page.c:1006
msgid "Card Name:"
msgstr "Karten-Name:"

#: src/balsa-index-page.c:1006
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/balsa-index-page.c:1007
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/balsa-index-page.c:1007
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: src/balsa-index-page.c:1008
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: src/balsa-index-page.c:1023
msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
msgstr "Um eine Adresse zu speichern, müssen sie eine Nachricht auswählen.\n"

#: src/balsa-index-page.c:1033
msgid "You may only store one address at a time.\n"
msgstr "Sie können immer nur eine Adresse gleichzeitig speichern.\n"

#: src/balsa-index-page.c:1046
msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
msgstr "Diese Nachricht beinhaltet keine E-Mal-Adresse.\n"

#: src/balsa-index-page.c:1097
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Informationen"

#: src/balsa-index.c:292
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/balsa-index.c:293 src/filter-edit-dialog.c:349
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: src/balsa-index.c:294
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/balsa-index.c:417
msgid "To"
msgstr "An"

#: src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:1210
msgid "Mailbox"
msgstr "Postfach"

#: src/balsa-mblist.c:218
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

#: src/balsa-mblist.c:218
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: src/balsa-mblist.c:755
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Angezeigtes Postfach: %s mit %ld Nachrichten, %ld neu"

#: src/balsa-message.c:240 src/balsa-message.c:243
msgid "Save MIME Part"
msgstr "Speichere MIME-Abschnitt"

#: src/balsa-message.c:241 src/balsa-message.c:1190
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/balsa-message.c:241 src/sendmsg-window.c:133 src/sendmsg-window.c:452
#: src/sendmsg-window.c:1219 src/sendmsg-window.c:1497
#: src/sendmsg-window.c:1520
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/balsa-message.c:250
msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Dateinamen, unter dem dieser Teil der Nachricht "
"gespeichert werden soll:"

#: src/balsa-message.c:278
#, c-format
msgid " Could not save %s:%s "
msgstr " Konnte %s:%s nicht speichern "

#: src/balsa-message.c:543
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#. From:
#: src/balsa-message.c:548 src/filter-edit-dialog.c:337
#: src/sendmsg-window.c:694
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#. To:
#: src/balsa-message.c:552 src/filter-edit-dialog.c:325
#: src/sendmsg-window.c:696
msgid "To:"
msgstr "An:"

#: src/balsa-message.c:553
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie an:"

#: src/balsa-message.c:554
msgid "Bcc:"
msgstr "Blinde Kopie (Bcc) an:"

#: src/balsa-message.c:557
msgid "Fcc:"
msgstr "Durchschlag in:"

#. Subject:
#: src/balsa-message.c:559 src/sendmsg-window.c:701
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: src/balsa-message.c:625
msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
msgstr "Konnte Bild nicht laden. Höchstwahrscheinlich ist es fehlerhaft."

#: src/balsa-message.c:630
msgid "Couldn't render image\n"
msgstr "Konnte das Bild nicht anzeigen.\n"

#: src/balsa-message.c:680
#, c-format
msgid "View part with %s"
msgstr "Betrachte Teil mit %s"

#: src/balsa-message.c:688
msgid "No view action defined in gnome MIME for this content type"
msgstr "Für diesen GNOME-Mime-Typ ist keine Ansichtsanwendung festgelegt"

#: src/balsa-message.c:692
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Inhaltstyp: %s"

#: src/balsa-message.c:697
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"

#: src/balsa-message.c:704
msgid "Save part"
msgstr "Speichere Abschnitt"

#: src/balsa-message.c:1263
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen!"

#: src/filter-edit-dialog.c:30
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"

#: src/filter-edit-dialog.c:31
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"

#: src/filter-edit-dialog.c:32
msgid "Before Sending"
msgstr "Vor dem Senden"

#: src/filter-edit-dialog.c:33
msgid "Demand"
msgstr "Anforderung"

#: src/filter-edit-dialog.c:38
msgid "Matches"
msgstr "Treffer"

#: src/filter-edit-dialog.c:39
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/filter-edit-dialog.c:40
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: src/filter-edit-dialog.c:45
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: src/filter-edit-dialog.c:46
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"

#: src/filter-edit-dialog.c:47
msgid "External Command"
msgstr "Externer Befehl:"

#: src/filter-edit-dialog.c:52
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopie in Ordner:"

#: src/filter-edit-dialog.c:53
msgid "Move to folder:"
msgstr "Verschieben in Ordner:"

#: src/filter-edit-dialog.c:54
msgid "Print on printer:"
msgstr "Ausgeben auf Drucker:"

#: src/filter-edit-dialog.c:55
msgid "Run program:"
msgstr "Programm starten:"

#: src/filter-edit-dialog.c:56
msgid "Send to Trash"
msgstr "In den Müll"

#: src/filter-edit-dialog.c:134
msgid "On"
msgstr "Auf"

#: src/filter-edit-dialog.c:199
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"

#: src/filter-edit-dialog.c:205
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"

#: src/filter-edit-dialog.c:271
msgid "Match in:"
msgstr "Treffer in:"

#: src/filter-edit-dialog.c:289
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/filter-edit-dialog.c:301
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#: src/filter-edit-dialog.c:313
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"

#: src/filter-edit-dialog.c:362
msgid "Match string:"
msgstr "Prüfen auf Zeichenkette:"

#: src/filter-edit-dialog.c:414 src/mailbox-conf.c:321 src/mailbox-conf.c:1175
#: src/pref-manager.c:934
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/filter-edit-dialog.c:425 src/sendmsg-window.c:367
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"

#: src/filter-edit-dialog.c:454
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:490
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"

#. The "Process when:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:509
msgid "Process when:"
msgstr "Verarbeiten wenn:"

#. The "Run on:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:540
msgid "Run on:"
msgstr "Ausführen auf:"

#. the type notebook's option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:570
msgid "Search type:"
msgstr "Suchtyp:"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:626
msgid "Notification:"
msgstr "Benachrichtigung:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:635
msgid "Play sound:"
msgstr "Klang abspielen:"

#: src/filter-edit-dialog.c:643
msgid "Use Sound..."
msgstr "Diesen Klang benutzen..."

#: src/filter-edit-dialog.c:652
msgid "Popup text:"
msgstr "Popup-Text:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:671
msgid "Action to perform:"
msgstr "Aktion:"

#. The disposition area
#: src/filter-edit-dialog.c:692
msgid "Disposition:"
msgstr "Ablegen:"

#: src/filter-edit-dialog.c:700
msgid "Place/leave in default folder"
msgstr "In Standardordner ablegen/belassen"

#: src/filter-edit-dialog.c:705
msgid "Do not place/leave in default folder"
msgstr "Nicht im Standardordner ablegen/belassen"

#: src/filter-edit-dialog.c:710
msgid "Stop filtering here"
msgstr "Hier Filtern beenden"

#: src/filter-edit-dialog.c:738
msgid "Match"
msgstr "Treffer"

#: src/filter-edit-dialog.c:741
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/filter-edit-dialog.c:755
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"

#: src/filter-edit-dialog.c:783
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa-Filter"

#. FIXME: Should prompt to remove file aswell
#: src/mailbox-conf.c:181
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox %s and it's files permanently from your "
"system.\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Das Postfach %s und sein Inhalt werden unwiederbringlich gelöscht.\n"
"Wollen Sie wirklich fortfahren?"

#: src/mailbox-conf.c:186
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Das Postfach %s wird aus der Liste der Postfächer entfernt.\n"
"Sie können es später mit \"Postfach hinzufügen\" wieder hinzufügen\n"
"Wollen Sie das Postfach wirklich entfernen?"

#: src/mailbox-conf.c:214
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Huch! Postfach nicht in Knoten von balsa_app.mailbox gefunden?\n"

#: src/mailbox-conf.c:268
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Postfach-Einstellungen"

#: src/mailbox-conf.c:330 src/mailbox-conf.c:1169
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/mailbox-conf.c:464 src/mailbox-conf.c:470 src/mailbox-conf.c:494
msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Postfachname\" ausfüllen."

#: src/mailbox-conf.c:473
msgid "You need to fill in the folderpath field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Ordnerpfad\" ausfüllen."

#: src/mailbox-conf.c:475
msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
msgstr "Sie müssen das Feld \"IMAP-Server\" ausfüllen"

#: src/mailbox-conf.c:477
msgid "You need to fill in the username field"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"

#: src/mailbox-conf.c:481
msgid "You need to fill in the port field"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Port\" ausfüllen"

#: src/mailbox-conf.c:498
msgid "You need to fill in the user field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzer\" ausfüllen."

#: src/mailbox-conf.c:506
msgid "You need to fill in the server field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Server\" ausfüllen."

#: src/mailbox-conf.c:510
msgid "You need to fill in the port field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Port\" ausfüllen."

#: src/mailbox-conf.c:514
msgid "Some of the fields are blank."
msgstr "Einige Felder sind nicht ausgefüllt."

#: src/mailbox-conf.c:647
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s auf %s"

#: src/mailbox-conf.c:852
msgid "New mailbox type:"
msgstr "Neuer Postfachtyp:"

#. radio buttons
#. local mailbox
#: src/mailbox-conf.c:858
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokales Postfach"

#: src/mailbox-conf.c:868
msgid "Single IMAP folder"
msgstr "Einfacher IMAP-Ordner"

#: src/mailbox-conf.c:877
msgid "IMAP folder set"
msgstr "IMAP-Server"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:902 src/mailbox-conf.c:937 src/mailbox-conf.c:1062
msgid "Mailbox Name:"
msgstr "Postfachname:"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:912
msgid "Mailbox path:"
msgstr "Pfad zum Postfach:"

#. pop server
#: src/mailbox-conf.c:954 src/mailbox-conf.c:1072
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#. pop port
#: src/mailbox-conf.c:973 src/mailbox-conf.c:1086
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#. username
#: src/mailbox-conf.c:992 src/mailbox-conf.c:1101
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#. password field
#: src/mailbox-conf.c:1009 src/mailbox-conf.c:1116
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#. toggle for apop
#: src/mailbox-conf.c:1024
msgid "Use APOP"
msgstr "Verwende APOP"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:1032 src/main-window.c:384
msgid "Check"
msgstr "Nachsehen"

#. toggle for deletion from server
#: src/mailbox-conf.c:1040
msgid "Delete from server"
msgstr "Löschen auf Server"

#: src/mailbox-conf.c:1129
msgid "Folder path:"
msgstr "Ordnerpfad:"

#: src/main-window.c:165
msgid "_Get new mail"
msgstr "_Neue Mails holen"

#: src/main-window.c:165
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "_Neue Mails holen"

#: src/main-window.c:171
msgid "_Send queued mail"
msgstr "Sende geplante Mails"

#: src/main-window.c:171
msgid "Send mail from the outbox"
msgstr "Sende Mails der Outbox"

#: src/main-window.c:177
msgid "Opens the address book"
msgstr "Öffnet das Adressbuch"

#: src/main-window.c:184
msgid "Pr_int"
msgstr "Dr_ucken"

#: src/main-window.c:184
msgid "Print current mail"
msgstr "Aktuelle Mail drucken"

#: src/main-window.c:206 src/message-window.c:56
msgid "N_o headers"
msgstr "Keine _Kopfzeilen"

#: src/main-window.c:208 src/message-window.c:58
msgid "_Selected headers"
msgstr "Ausgewählte Kopf_zeilen"

#: src/main-window.c:210 src/message-window.c:60
msgid "All _headers"
msgstr "_Alle Kopfzeilen"

#: src/main-window.c:219 src/main-window.c:414
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#: src/main-window.c:219
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"

#: src/main-window.c:225 src/main-window.c:409
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: src/main-window.c:225
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"

#: src/main-window.c:231 src/main-window.c:419
msgid "Next Unread"
msgstr "Nächste ungelesene"

#: src/main-window.c:231
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"

#: src/main-window.c:238 src/message-window.c:95
msgid "Next Part"
msgstr "Nächster Teil"

#: src/main-window.c:238 src/message-window.c:95
msgid "Next Part in Message"
msgstr "Nächster Teil der Nachricht"

#: src/main-window.c:244 src/message-window.c:100
msgid "Previous Part"
msgstr "Vorheriger Teil"

#: src/main-window.c:244 src/message-window.c:100
msgid "Previous Part in Message"
msgstr "Vorheriger Teil der Nachricht"

#: src/main-window.c:250 src/message-window.c:105
msgid "Save Current Part"
msgstr "Speichere aktuellen Teil"

#: src/main-window.c:251 src/message-window.c:106
msgid "Save Current Part in Message"
msgstr "Speichere aktuellen Teil der Nachricht"

#: src/main-window.c:259
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: src/main-window.c:259
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"

#: src/main-window.c:266 src/message-window.c:76
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"

#: src/main-window.c:266
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Aktuelle Nachricht beantworten"

#: src/main-window.c:273 src/message-window.c:82
msgid "Reply to _all"
msgstr "Antwort an Alle"

#: src/main-window.c:274
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Antwort an alle Empfänger der aktuellen Nachricht"

#: src/main-window.c:281 src/message-window.c:89
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"

#: src/main-window.c:281
msgid "Forward the current message"
msgstr "Aktuelle Nachricht weiterleiten"

#: src/main-window.c:288
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: src/main-window.c:289
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Bearbeiten der aktuellen Nachricht fortsetzen"

#: src/main-window.c:297 src/main-window.c:337
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/main-window.c:297
msgid "Delete the current message"
msgstr "Aktuelle Nachricht löschen"

#: src/main-window.c:304
msgid "_Undelete"
msgstr "Wieder_herstellen"

#: src/main-window.c:304
msgid "Undelete the message"
msgstr "Nachricht löschen"

#: src/main-window.c:311
msgid "_Toggle flagged"
msgstr "_Markierung"

#: src/main-window.c:319
msgid "_Store Address"
msgstr "Adresse speichern"

#: src/main-window.c:319
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Adresse des Senders im Adressbuch speichern"

#: src/main-window.c:325 src/message-window.c:112
msgid "_Wrap"
msgstr "_Umbrechen"

#: src/main-window.c:333
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufü_gen"

#: src/main-window.c:333
msgid "Add a new mailbox"
msgstr "Neues Postfach hinzufügen"

#: src/main-window.c:335
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/main-window.c:335
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Ausgewähltes Postfach bearbeiten"

#: src/main-window.c:337
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Ausgewähltes Postfach löschen"

#: src/main-window.c:340
msgid "Co_mmit current"
msgstr "Änderungen übernehmen"

#: src/main-window.c:340
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Alle Änderungen im aktuellen Postfach übernehmen"

#: src/main-window.c:342
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#: src/main-window.c:342
msgid "Close mailbox"
msgstr "Postfach schließen"

#: src/main-window.c:345
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Müll leeren"

#: src/main-window.c:345
msgid "Delete Messages from the trash mailbox"
msgstr "Nachrichten aus dem Müll-Postfach löschen"

#: src/main-window.c:351
msgid "_Filters..."
msgstr "Filter..."

#: src/main-window.c:351
msgid "Manage filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: src/main-window.c:360
msgid "_Show mailbox tree"
msgstr "Postfachbaum anzeigen"

#: src/main-window.c:362
msgid "Show mailbox _tabs"
msgstr "Postfach-Reiter anzeigen"

#: src/main-window.c:375
msgid "_Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/main-window.c:376
msgid "Mail_box"
msgstr "Post_fach"

#: src/main-window.c:384
msgid "Check Email"
msgstr "Nach E-Mail sehen"

#: src/main-window.c:388
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"

#: src/main-window.c:392
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"

#: src/main-window.c:392
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht erstellen"

#: src/main-window.c:404
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

#: src/main-window.c:409
msgid "Open Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht öffnen"

#: src/main-window.c:414
msgid "Open Next message"
msgstr "Nächste Nachricht öffnen"

#: src/main-window.c:419
msgid "Open Next Unread Message"
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht öffnen"

#: src/main-window.c:424 src/print.c:83 src/sendmsg-window.c:130
#: src/sendmsg-window.c:158
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: src/main-window.c:424
msgid "Print current message"
msgstr "Aktuelle Nachricht drucken"

#: src/main-window.c:879
msgid "Copyright (C) 1997-2000"
msgstr "Copyright (C) 1997-2000"

#: src/main-window.c:881
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugs.gnome.org/"
msgstr ""
"Der Balsa-E-Mail-Client ist Teil der GNOME-Desktopumgebung. Informationen "
"über Balsa finden Sie unter http:/www.balsa.net/.\n"
"\n"
"Fehlerberichte bitte an http://bugs.gnome.org/"

#: src/main-window.c:1262
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Sende Fehler: %s"

#: src/main-window.c:1488
msgid ""
"In order to store an address, you must open a mailbox and select a
message.\n"
msgstr ""
"Um eine Adresse zu speichern, müssen sie ein Postfach öffnen und eine "
"Nachricht auswählen.\n"

#: src/main-window.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Commiting mailbox %s failed."
msgstr "Übernehmen des Postfaches %s fehlgeschlagen."

#: src/main.c:96
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Beim Start neue Mails holen"

#: src/main.c:98
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Eine neue Mail an E-MAIL@ADRESSE erstellen"

#: src/main.c:100
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Öffnet POSTFACHNAME"

#: src/main.c:100
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "POSTFACHNAME"

#: src/main.c:101
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Erstes ungelesenes Postfach öffnen"

#: src/mblist-window.c:401
msgid "Open Mailbox"
msgstr "Postfach öffnen"

#: src/mblist-window.c:402
msgid "Close Mailbox"
msgstr "Postfach schließen"

#: src/mblist-window.c:405
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Neues Postfach hinzufügen"

#: src/mblist-window.c:409
msgid "Edit Mailbox Properties"
msgstr "Postfach-Eigenschaften bearbeiten"

#: src/mblist-window.c:410
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Postfach löschen"

#: src/mblist-window.c:411
msgid "Mark as Inbox"
msgstr "Als Eingang markieren"

#: src/mblist-window.c:412
msgid "Mark as Sentbox"
msgstr "Als gesendet markieren"

#: src/mblist-window.c:413
msgid "Mark as Trash"
msgstr "Als Papierkorb markieren"

#: src/mblist-window.c:414
msgid "Mark as Draftbox"
msgstr "Als Entwürfe markieren"

#: src/mblist-window.c:434 src/mblist-window.c:450 src/mblist-window.c:469
#: src/mblist-window.c:484
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Kein Postfach ausgewählt."

#: src/message-window.c:76
msgid "Reply to this message"
msgstr "Diese Nachricht beantworten"

#: src/message-window.c:83
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Antwort an alle Empfänger dieser Nachricht"

#: src/message-window.c:89
msgid "Forward this message"
msgstr "Diese Nachricht weiterleiten"

#: src/pref-manager.c:130
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/pref-manager.c:131
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: src/pref-manager.c:132
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: src/pref-manager.c:144
msgid "7bits"
msgstr "7 Bits"

#: src/pref-manager.c:145
msgid "8bits"
msgstr "8 Bits"

#: src/pref-manager.c:146
msgid "quoted"
msgstr "umschrieben"

#: src/pref-manager.c:158
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Beim Abholen von Nachrichten"

#: src/pref-manager.c:159
msgid "Until Closed"
msgstr "Bis zum Schließen"

#: src/pref-manager.c:160
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: src/pref-manager.c:185
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Balsa-Einstellungen"

#: src/pref-manager.c:193 src/pref-manager.c:702
msgid "Identity"
msgstr "Identität"

#: src/pref-manager.c:196 src/pref-manager.c:784 src/pref-manager.c:862
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: src/pref-manager.c:199
msgid "Mail Servers"
msgstr "Mailserver"

#: src/pref-manager.c:202
msgid "Mail Options"
msgstr "Mail-Optionen"

#: src/pref-manager.c:205 src/pref-manager.c:1270
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"

#: src/pref-manager.c:208 src/pref-manager.c:1295 src/pref-manager.c:1340
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: src/pref-manager.c:211 src/pref-manager.c:1381 src/pref-manager.c:1399
msgid "Encoding"
msgstr "Codierung"

#: src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1433
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"

#: src/pref-manager.c:217
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: src/pref-manager.c:726
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"

#: src/pref-manager.c:733
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: src/pref-manager.c:739
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Antwortadresse:"

#: src/pref-manager.c:751
msgid "Default domain:"
msgstr "Standard-Domain:"

#: src/pref-manager.c:796
msgid "Select your signature file"
msgstr "Wählen Sie Ihre Signaturdatei"

#: src/pref-manager.c:806
msgid "sending mail"
msgstr "Senden"

#: src/pref-manager.c:812
msgid "replying to mail"
msgstr "Antworten"

#: src/pref-manager.c:818
msgid "forwarding mail"
msgstr "Weiterleiten"

#: src/pref-manager.c:833
msgid ">"
msgstr ">"

#: src/pref-manager.c:835
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"

#: src/pref-manager.c:842
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Antwortpräfix:"

#: src/pref-manager.c:849
msgid "Use signature file when:"
msgstr "Signaturdatei benutzen bei:"

#: src/pref-manager.c:856
msgid "enable signature separator"
msgstr "Signaturbegrenzer verwenden"

#: src/pref-manager.c:893
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Postfachserver im Netz"

#: src/pref-manager.c:918
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/pref-manager.c:922
msgid "Mailbox name"
msgstr "Postfachname"

#: src/pref-manager.c:941
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"

#: src/pref-manager.c:953
msgid "Local mail"
msgstr "Lokales Mailverzeichnis"

#: src/pref-manager.c:968
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Wählen Sie Ihr lokales Mailverzeichnis"

#: src/pref-manager.c:978
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Ausgehende Mail"

#: src/pref-manager.c:997
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "SMTP-Server im Netz"

#: src/pref-manager.c:1004
msgid "Local mail user agent"
msgstr "Lokaler Mail-Benutzeragent"

#: src/pref-manager.c:1033
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"

#: src/pref-manager.c:1037
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"

#: src/pref-manager.c:1056
msgid "Checking"
msgstr "Prüfe"

#: src/pref-manager.c:1066
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: src/pref-manager.c:1080
msgid "Check mail automatically every:"
msgstr "Automatisch auf neue Mails prüfen alle:"

#: src/pref-manager.c:1103
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"

#: src/pref-manager.c:1114
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Ausgehenden Text umbrechen bei:"

#: src/pref-manager.c:1129
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"

#: src/pref-manager.c:1135
msgid "Other options"
msgstr "Andere Optionen"

#: src/pref-manager.c:1146
msgid "Default Bcc to:"
msgstr "Voreingestelltes Bcc an:"

#: src/pref-manager.c:1184
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"

#: src/pref-manager.c:1192
msgid "use preview pane"
msgstr "Vorschaufläche benutzen"

#: src/pref-manager.c:1197
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Postfach-Statistiken in linkem Feld anzeigen"

#: src/pref-manager.c:1203
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"

#: src/pref-manager.c:1220
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige"

#: src/pref-manager.c:1228
msgid "Display Formats"
msgstr "Darstellungsformate"

#: src/pref-manager.c:1235
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datumsformat:"

#: src/pref-manager.c:1247
msgid "Selected headers:"
msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen:"

#: src/pref-manager.c:1323
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"

#: src/pref-manager.c:1327
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"

#: src/pref-manager.c:1333
msgid "Break line at:"
msgstr "Zeilen umbrechen bei:"

#: src/pref-manager.c:1367
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"

#: src/pref-manager.c:1443
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"

#: src/pref-manager.c:1447
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Müll beim Beenden leeren"

#. font
#: src/pref-manager.c:1453
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/pref-manager.c:1481
msgid "Select a font to use"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/pref-manager.c:1485
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/pref-manager.c:1490
msgid "Preview pane"
msgstr "Vorschaufläche"

#. mblist unread colour
#: src/pref-manager.c:1498
msgid "Colours"
msgstr "Farben"

#: src/pref-manager.c:1513 src/pref-manager.c:1520
msgid "Mailbox with unread messages colour"
msgstr "Farbe für Postfach mit ungelesenen Nachrichten"

#: src/pref-manager.c:1536 src/pref-manager.c:1558
msgid "Colour of quoted text"
msgstr "Farbe des zitierten Textes"

#: src/pref-manager.c:1545
msgid "Primary colour"
msgstr "Erste Farbe"

#: src/pref-manager.c:1567
msgid "Secondary colour"
msgstr "Zweite Farbe"

#: src/pref-manager.c:1588
msgid "Address book location"
msgstr "Adressbuch-Pfad"

#: src/pref-manager.c:1593
msgid "Select your address book file"
msgstr "Wählen Sie Ihre Adressbuch-Datei"

#: src/pref-manager.c:1603
msgid "Expand aliases as you type"
msgstr "Erweitere Aliase beim Schreiben"

#: src/pref-manager.c:1621
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/pref-manager.c:1632
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Beim Start auf neue Mail prüfen"

#: src/pref-manager.c:1637
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Geöffnete Postfächer merken"

#: src/print.c:96
#, c-format
msgid ""
"Enter print command below\n"
"Remember to include '%s'"
msgstr ""
"Druckbefehl unten eingeben\n"
"Denken Sie an das `%%s'"

#: src/print.c:104
msgid "Print Command:"
msgstr "Druckbefehl:"

#: src/sendmsg-window.c:113
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: src/sendmsg-window.c:113
msgid "Send this mail"
msgstr "Sende diese Mail"

#: src/sendmsg-window.c:117
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"

#: src/sendmsg-window.c:117
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Anlagen an diese Nachricht anhängen"

#: src/sendmsg-window.c:121
msgid "Postpone"
msgstr "Zurückstellen"

#: src/sendmsg-window.c:121
msgid "Continue this message later"
msgstr "Diese Nachricht später fortsetzen"

#: src/sendmsg-window.c:126
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#: src/sendmsg-window.c:126
msgid "Check Spelling"
msgstr "Prüfe Rechtschreibung"

#: src/sendmsg-window.c:141
msgid "_Include File..."
msgstr "Datei einfügen..."

#: src/sendmsg-window.c:145
msgid "_Attach file..."
msgstr "Neue _Anlage..."

#: src/sendmsg-window.c:150
msgid "_Send"
msgstr "_Sende"

#: src/sendmsg-window.c:150
msgid "Send the currently edited message"
msgstr "Die momentan bearbeitete Nachricht absenden"

#: src/sendmsg-window.c:154
msgid "_Postpone"
msgstr "Zurückstellen"

#: src/sendmsg-window.c:158
msgid "Print the edited message"
msgstr "Die bearbeitete Nachricht drucken"

#: src/sendmsg-window.c:176
msgid "_Wrap body"
msgstr "Rumpf umbrechen"

#: src/sendmsg-window.c:176
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Nachrichtenzeilen umbrechen"

#: src/sendmsg-window.c:180
msgid "_Reflow paragraph"
msgstr "Absatz neu umbrechen"

#: src/sendmsg-window.c:183
msgid "R_eflow message"
msgstr "Nachricht neu umbrechen"

#: src/sendmsg-window.c:192
msgid "Fr_om"
msgstr "_Von"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_To"
msgstr "_An"

#: src/sendmsg-window.c:196
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"

#: src/sendmsg-window.c:198
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopie an"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blinde Kopie (Bcc) an"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Fcc"
msgstr "_Durchschlag in"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Reply To"
msgstr "_Antworten an"

#: src/sendmsg-window.c:206
msgid "_Attachments"
msgstr "An_lagen"

#: src/sendmsg-window.c:208
msgid "_Comments"
msgstr "Ko_mmentare"

#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "_Keywords"
msgstr "_Schlüsselwörter"

#: src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"

#: src/sendmsg-window.c:223
msgid "W_estern (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"

#: src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"

#: src/sendmsg-window.c:227
msgid "_South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"

#: src/sendmsg-window.c:229
msgid "_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#: src/sendmsg-window.c:231
msgid "Cy_rillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"

#: src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"

#: src/sendmsg-window.c:235
msgid "_Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"

#: src/sendmsg-window.c:237
msgid "Ce_ltic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#: src/sendmsg-window.c:239
msgid "Ru_ssian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"

#: src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"

#: src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Show"
msgstr "Anzeigen"

#: src/sendmsg-window.c:288
msgid "_ISO Charset"
msgstr "ISO-Zeichensatz"

#: src/sendmsg-window.c:424
msgid ""
"The attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found.\n"
"This means you cannot attach any files.\n"
msgstr ""
"Das Symbol für Anlagen (balsa/attachment.png) wurde nicht gefunden.\n"
"Dies bedeutet, dass Sie keine Dateien anhängen können.\n"

#: src/sendmsg-window.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s\n"
msgstr "Kann keine Information über Datei `%s' erhalten: %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:446
#, c-format
msgid "Attachment is not a regular file: '%s'\n"
msgstr "Anlage ist keine reguläre Datei: '%s '\n"

#: src/sendmsg-window.c:511
msgid "Attach file"
msgstr "Hänge Datei an"

#. cc:
#: src/sendmsg-window.c:705
msgid "cc:"
msgstr "Kopie an:"

#. bcc:
#: src/sendmsg-window.c:710
msgid "bcc:"
msgstr "Blinde Kopie an:"

#. fcc:
#: src/sendmsg-window.c:714
msgid "fcc:"
msgstr "Kopie in Datei:"

#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:744
msgid "Reply To:"
msgstr "Antwort an:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:750
msgid "Attachments:"
msgstr "Anlagen:"

#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:793
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"

#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:796
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: src/sendmsg-window.c:888
#, c-format
msgid "On %s %s wrote:\n"
msgstr "Am %s schrieb %s:\n"

#: src/sendmsg-window.c:890
#, c-format
msgid "On %s you wrote:\n"
msgstr "Am %s schrieben Sie:\n"

#: src/sendmsg-window.c:894
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"

#: src/sendmsg-window.c:896
msgid "You wrote:\n"
msgstr "Sie schrieben:\n"

#: src/sendmsg-window.c:970
msgid "Reply to "
msgstr "Antwort an "

#: src/sendmsg-window.c:975
msgid "Forward message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"

#: src/sendmsg-window.c:980
msgid "Continue message"
msgstr "Nachricht fortsetzen"

#: src/sendmsg-window.c:985
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/sendmsg-window.c:1218
msgid "Could not open the file.\n"
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen.\n"

#: src/sendmsg-window.c:1224
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."

#: src/sendmsg-window.c:1249
msgid "Include file"
msgstr "Datei einfügen"

#: src/sendmsg-window.c:1495
msgid "Cannot execute print command."
msgstr "Kann Druckbefehl nicht ausführen."

#: src/sendmsg-window.c:1519
msgid "Error executing lpr"
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'lpr'"

#~ msgid "Quoted text colour"
#~ msgstr "Zitatfarbe"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]