[patch] pt_PT.po take 2




Today, being awake :) i noticed balsa.pot (anoncvs issues). I merged
yesterday's pt_PT into it and fixed a couple of glitches. So here goes an
updated version.

cheers

-- 
Carlos Morgado - chbm(at)chbm(dot)nu - http://chbm.nu/ -- gpgkey: 0x1FC57F0A 
http://wwwkeys.pgp.net/ FP:0A27 35D3 C448 3641 0573 6876 2A37 4BB2 1FC5 7F0A
[ rm vs .sig - rm 1 .sig 0]
# balsa i18n for Portuguese.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Carlos Morgado <chbm@chbm.nu> 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-18 21:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-18 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Morgado <chbm@chbm.nu>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: libbalsa/mailbox.c:596
#, c-format
msgid "Mailbox: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "Mailbox: Abrindo %s Refcount: %d\n"

#: libbalsa/mailbox.c:616
#, c-format
msgid "Mailbox: Closing %s Refcount: %d\n"
msgstr "Mailbox: Fechando %s Refcont: %d\n"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:58
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"O caminho \"%s\" precisa ser especificado integralmente -- ele deve começar "
"com uma '/'."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:76
#, c-format
msgid "An error occurred when attempting to creat(2) the file \"%s\"."
msgstr "Um erro ocorreu tentando criar(2) o ficheiro \"%s\"."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:84
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "A caixa de correio \"%s\" não parece ser válida."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:146
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Por favor verifiqye a localização dos seus ficheiros de mensagens padrão.\n"
"Estes serão criados se necessário."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:157
#, fuzzy
msgid "Inbox:"
msgstr "Caixa de Entrada:"

#. This used to set all the mail directories to their proper values
#. * as in the prepare code. But at this point balsa_app.local_mail_directory
#. * is NULL, so we use a dummy value.
#.
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:172
msgid "Outbox:"
msgstr "Caixa de Saída:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:175
msgid "Sentbox:"
msgstr "Caixa de Emails Enviados:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:178
msgid "Draftbox:"
msgstr "Caixa de Rascunhos:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:181
msgid "Trash:"
msgstr "Lixo:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:192
msgid "Mail Files"
msgstr "Ficheiros de Mensagens"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:265
msgid "Problem Creating Mailboxes"
msgstr "Problema ao criar caixas de correio"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Você configurou o Balsa com sucesso. Divirta-se!\n"
"   -- A equipa de desenvolvimento Balsa"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:56
msgid "All Done!"
msgstr "Terminou!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:74
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Entre informações sobre você mesmo."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:82 src/address-book.c:187
#: src/address-book.c:422
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:86
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:90
msgid "SMTP Server:"
msgstr "Servidor SMTP:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:93
msgid "Local Mail Directory:"
msgstr "Diretório local de email:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:103
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Utilizador"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:151
msgid "Local Mail Problem"
msgstr "Problema na Caixa da correio Local"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Bem Vindo ao Balsa!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following\n"
"steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n"
"you have completed these steps, you can always change them later\n"
"in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n"
"it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n"
"main window for more information about contacting the authors or\n"
"reporting bugs."
msgstr ""
"Parece que está a usar o Balsa pela primeira vez. Os seguintes\n"
"passos irão configurar Balsa através de algumas perguntas simples.\n"
"Assim que tiver completado estes passos, poderá alterá-los\n"
"sempre que quiser nas Preferências do Balsa. Se algum ficheiro ou\n"
"diretório precisar ser criado, ele será criado automáticamente. Verifique\n"
"a caixa Sobre na janela principal do Balsa para mais informação sobre\n"
"como contactar os autores ou reportar problemas."

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:91
msgid ""
"This will exit Balsa. Do you\n"
"really want to do this?"
msgstr ""
"Isto irá fechar o Balsa.\n"
"Deseja realmente fazer isto?"

#: libinit_balsa/helper.c:142
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "O caminho %s precisa ser relativo à raiz (começar com /)."

#: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho \"%s\"."

#: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um diretório."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:36
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configurar o Balsa"

#: src/address-book.c:175
msgid "Add New Address"
msgstr "Adicionar novo Endereço"

#: src/address-book.c:194
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/address-book.c:273
#, c-format
msgid ""
"Unable to open ~/.gnome/GnomeCard.gcrd for read.\n"
" - %s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir ~/.gnome/GnomeCard.gcrd para leitura.\n"
" - %s\n"

#: src/address-book.c:276 src/sendmsg-window.c:389
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/address-book.c:295
msgid "No-Id"
msgstr "Sem-Id"

#: src/address-book.c:303
msgid "No-Name"
msgstr "Sem-Nome"

#: src/address-book.c:392 src/filter-edit-dialog.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/address-book.c:392
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/address-book.c:394 src/address-book.c:432 src/main-window.c:173
msgid "Address Book"
msgstr "Lista de Endereços"

#: src/address-book.c:464
msgid "Send-To"
msgstr "Enviar"

#: src/address-book.c:478
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Abrir GnogmeCard"

#: src/address-book.c:484
msgid "Re-Import"
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:217
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:230
msgid "Inbox"
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:235
msgid "Outbox"
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:240
msgid "Sentbox"
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:245
msgid "Draftbox"
msgstr ""

#: src/balsa-app.c:250
msgid "Trash"
msgstr ""

#: src/balsa-index-page.c:289
msgid "Mailbox password:"
msgstr "Senha (password) da caixa de entrada:"

#. password field
#: src/balsa-index-page.c:297 src/mailbox-conf.c:989 src/mailbox-conf.c:1088
msgid "Password:"
msgstr "Senha (password):"

#: src/balsa-index-page.c:323
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Não fui capaz de Abrir Caixa de correio!\n"
"Verifique as Configurações da caixa de correio."

#: src/balsa-index-page.c:586 src/filter-edit-dialog.c:224
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/balsa-index-page.c:594 src/main-window.c:373
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: src/balsa-index-page.c:602 src/main-window.c:376
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"

#: src/balsa-index-page.c:610 src/main-window.c:379
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"

#: src/balsa-index-page.c:618 src/filter-edit-dialog.c:230
#: src/main-window.c:366 src/pref-manager.c:885
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/balsa-index-page.c:626
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"

#: src/balsa-index-page.c:634
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

#: src/balsa-index.c:252
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/balsa-index.c:253 src/filter-edit-dialog.c:351
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: src/balsa-index.c:254
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/balsa-mblist.c:814
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Mostar caixa de correio: %s com $ld mensagens, %ld novas"

#: src/balsa-message.c:165 src/balsa-message.c:170
msgid "Save MIME Part"
msgstr "Gravar em formato MIME"

#: src/balsa-message.c:166 src/balsa-message.c:225
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/balsa-message.c:166 src/balsa-message.c:225 src/mailbox-conf.c:666
#: src/sendmsg-window.c:127 src/sendmsg-window.c:415 src/sendmsg-window.c:1081
#: src/sendmsg-window.c:1387 src/sendmsg-window.c:1410
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/balsa-message.c:168 src/balsa-message.c:227
msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
msgstr "Por favor escolha um ficheiro para gravar esta parte da mensagem:"

#: src/balsa-message.c:224 src/balsa-message.c:229
msgid "Save Text"
msgstr "Gravar Texto"

#: src/balsa-message.c:300 src/balsa-message.c:315
#, c-format
msgid " Open of %s failed:%s "
msgstr "Abertura de %s falhou:%s "

#: src/balsa-message.c:301 src/balsa-message.c:316
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/balsa-message.c:642
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. From:
#: src/balsa-message.c:646 src/filter-edit-dialog.c:339
#: src/sendmsg-window.c:586
msgid "From:"
msgstr "De:"

#. To:
#: src/balsa-message.c:650 src/filter-edit-dialog.c:327
#: src/sendmsg-window.c:588
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/balsa-message.c:651
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/balsa-message.c:652
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/balsa-message.c:655
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#. Subject:
#: src/balsa-message.c:656 src/sendmsg-window.c:594
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: src/balsa-message.c:765
msgid ""
"<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> You received an encoded file of type "
"application/"
msgstr ""
"<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> Você recebeu um ficheiro codificado do tipo "
"application/"

#: src/balsa-message.c:769
msgid "<P>The parameters of this message are:<BR>"
msgstr "<p>Os parâmetros desta mensagem são:<BR>"

#: src/balsa-message.c:770
msgid "<table border=0><tr><th>Attribute</th><th>Value</th></tr>\n"
msgstr "<table border=0><tr><th>Atributo</th><th>Valor</th></tr>\n"

#: src/balsa-message.c:1165
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Abertura de %s falhou. Errno = %d,"

#: src/filter-edit-dialog.c:136
msgid "On"
msgstr "Em"

#: src/filter-edit-dialog.c:201
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: src/filter-edit-dialog.c:207
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/filter-edit-dialog.c:273
msgid "Match in:"
msgstr "Verificar em:"

#: src/filter-edit-dialog.c:291
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/filter-edit-dialog.c:303
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: src/filter-edit-dialog.c:364
msgid "Match string:"
msgstr "Procurar texto:"

#: src/filter-edit-dialog.c:416 src/mailbox-conf.c:281 src/mailbox-conf.c:1148
#: src/pref-manager.c:872
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/filter-edit-dialog.c:427 src/sendmsg-window.c:336
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/filter-edit-dialog.c:456
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:492
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"

#. The "Process when:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:511
msgid "Process when:"
msgstr "Processar quando:"

#. The "Run on:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:542
msgid "Run on:"
msgstr "Executar em:"

#. the type notebook's option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:572
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo da busca:"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:628
msgid "Notification:"
msgstr "Notificação:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:637
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar som:"

#: src/filter-edit-dialog.c:645
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usar som..."

#: src/filter-edit-dialog.c:654
msgid "Popup text:"
msgstr "Texto PopUp:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:673
msgid "Action to perform:"
msgstr "Acção a executar:"

#. The disposition area
#: src/filter-edit-dialog.c:694
msgid "Disposition:"
msgstr "Disposição:"

#: src/filter-edit-dialog.c:702
msgid "Place/leave in default folder"
msgstr "Colocar/deixar na caixa de correio padrão"

#: src/filter-edit-dialog.c:707
msgid "Do not place/leave in default folder"
msgstr "Não colocar/deixar na caixa de correio padrão"

#: src/filter-edit-dialog.c:712
msgid "Stop filtering here"
msgstr "Parar de filtrar aqui"

#: src/filter-edit-dialog.c:740
msgid "Match"
msgstr "Combinações"

#: src/filter-edit-dialog.c:743
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/filter-edit-dialog.c:757
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#: src/filter-edit-dialog.c:785
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtros do Balsa"

#: src/mailbox-conf.c:159
msgid ""
"This will remove the mailbox and it's files permanently from your system.\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Isto irá remover todos os ficheiros desta caixa de correio e seus conteúdos\n"
"do seu sistema. Você tem certeza que deseja remover esta caixa de correio?"

#: src/mailbox-conf.c:164
msgid ""
"This will remove the mailbox from the list of mailboxes\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Isto removerá a caixa de correio da lista de caixas\n"
"Voce pode usar \"Adicionar Caixa de Correio\" mais tarde para aceder de\n"
"novo a esta caixa. Você tem certeza de que deseja fazer isto?"

#: src/mailbox-conf.c:192
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Ooops! caixa de correio não encontrada em balsa_app.mailbox\n"

#: src/mailbox-conf.c:236
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Configurar Caixa de Correio"

#: src/mailbox-conf.c:291 src/mailbox-conf.c:1142
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/mailbox-conf.c:435 src/mailbox-conf.c:451 src/mailbox-conf.c:464
msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
msgstr "Você precisa preencher o campo Nome da Caixa."

#: src/mailbox-conf.c:438
msgid "You need to fill in the folderpath field."
msgstr "Você precisa preencher o campo Caminho da Pasta."

#: src/mailbox-conf.c:440
msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
msgstr "Você precisa preencher o campo Servidor de IMAP"

#: src/mailbox-conf.c:442
msgid "You need to fill in the username field"
msgstr "É necessário preencher o campo Nome do Utilizador"

#: src/mailbox-conf.c:444
msgid "You need to fill in the password field"
msgstr "É necessário preencher o campo Senha(password)"

#: src/mailbox-conf.c:446
msgid "You need to fill in the port field"
msgstr "É necessário preencher o campo Porto"

#: src/mailbox-conf.c:468
msgid "You need to fill in the user field."
msgstr "É necessário preencher o campo Utilizador."

#: src/mailbox-conf.c:472
msgid "You need to fill in the password field."
msgstr "É necessário preencher o campo Senha(password)."

#: src/mailbox-conf.c:476
msgid "You need to fill in the server field."
msgstr "É necessário preencher o campo Servidor."

#: src/mailbox-conf.c:480
msgid "You need to fill in the port field."
msgstr "É necessário preencher o campo Porto"

#: src/mailbox-conf.c:484
msgid "Some of the fields are blank."
msgstr "Alguns dos campos estão vazios."

#: src/mailbox-conf.c:665
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a caixa '%s': %s\n"

#. used to build a string: MAILBOXNAME " on " SERVERNAME
#: src/mailbox-conf.c:732
msgid " on "
msgstr " em "

#: src/mailbox-conf.c:845
msgid "New mailbox type:"
msgstr "Tipo da nova caixa de correio:"

#. radio buttons
#. local mailbox
#: src/mailbox-conf.c:851
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correio local"

#: src/mailbox-conf.c:859
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor de IMAP"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:882 src/mailbox-conf.c:917 src/mailbox-conf.c:1034
msgid "Mailbox Name:"
msgstr "Nome da caixa de correio:"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:892
msgid "Mailbox path:"
msgstr "Caminho da caixa de correio:"

#. pop server
#: src/mailbox-conf.c:934 src/mailbox-conf.c:1044
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#. pop port
#: src/mailbox-conf.c:953 src/mailbox-conf.c:1058
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#. username
#: src/mailbox-conf.c:972 src/mailbox-conf.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:1004 src/main-window.c:362
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#. toggle for deletion from server
#: src/mailbox-conf.c:1012
msgid "Delete from server"
msgstr "Apagar do servidor"

#: src/mailbox-conf.c:1101
msgid "Folder path:"
msgstr "Caminho da pasta:"

#: src/mailbox-conf.c:1183
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de Correio"

#: src/main-window.c:167
msgid "_Get new mail"
msgstr "Rece_be novos emails"

#: src/main-window.c:167
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Puxar novos emails"

#: src/main-window.c:173
msgid "Opens the address book"
msgstr "Abrir livro de endereços"

#: src/main-window.c:180
msgid "Pr_int"
msgstr "_Imprimir"

#: src/main-window.c:180
msgid "Print current mail"
msgstr "Imprimir mensagem atual"

#: src/main-window.c:205
msgid "N_o headers"
msgstr "_Sem Cabeçalho"

#: src/main-window.c:207
msgid "_Selected headers"
msgstr "_Cabeçalhos seleccionados"

#: src/main-window.c:209
msgid "All _headers"
msgstr "Todos os _Cabeçalhos"

#: src/main-window.c:218 src/main-window.c:392
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/main-window.c:218
msgid "Next Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/main-window.c:224 src/main-window.c:387
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/main-window.c:224
msgid "Preivous Message"
msgstr "Abrir mensagem anterior"

#: src/main-window.c:230 src/main-window.c:397
msgid "Next Unread"
msgstr "Próxima Não lida"

#: src/main-window.c:230
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem não lida"

#: src/main-window.c:238
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: src/main-window.c:238
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compor nova mensagem"

#: src/main-window.c:245 src/message-window.c:54
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"

#: src/main-window.c:245
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Responder à mensagem atual"

#: src/main-window.c:252 src/message-window.c:60
msgid "Reply to _all"
msgstr "Responder a _todos"

#: src/main-window.c:253
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Responder a todos os destinatários"

#: src/main-window.c:260 src/message-window.c:67
msgid "_Forward"
msgstr "Ree_nviar"

#: src/main-window.c:260
msgid "Forward the current message"
msgstr "Reenvia a mensagem atual"

#: src/main-window.c:267
msgid "_Continue"
msgstr "Cont_inuar"

#: src/main-window.c:267
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continuar a editar a mensagem atual"

#: src/main-window.c:275 src/main-window.c:313
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"

#: src/main-window.c:275
msgid "Delete the current message"
msgstr "Apagar a mensagem atual"

#: src/main-window.c:282
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#: src/main-window.c:282
msgid "Undelete the message"
msgstr "Recuperar a mensagem"

#: src/main-window.c:288
msgid "_Wrap"
msgstr "_Quebrar Linhas"

#: src/main-window.c:305
msgid "List"
msgstr "Listar"

#: src/main-window.c:309
msgid "_Add"
msgstr "A_dicionar"

#: src/main-window.c:309
msgid "Add a new mailbox"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de correio"

#: src/main-window.c:311
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/main-window.c:311
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Editar a caixa de correio selecionada"

#: src/main-window.c:313
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Apagar a caixa de correio selecionada"

#: src/main-window.c:316
msgid "Co_mmit current"
msgstr "G_uardar as alterações"

#: src/main-window.c:316
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Guardar as alterações na caixa de correio actual"

#: src/main-window.c:318
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/main-window.c:318
msgid "Close mailbox"
msgstr "Fechar Caixa de correio"

#: src/main-window.c:321
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vazar o _Lixo"

#: src/main-window.c:321
msgid "Delete Messages from the trash mailbox"
msgstr "Apagar Mensagens da caixa de correio actual"

#: src/main-window.c:327
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."

#: src/main-window.c:327
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerir filtros"

#: src/main-window.c:336
msgid "_Show mailbox tree"
msgstr "_Mostrar árvore de caixas:"

#: src/main-window.c:339
msgid "Show mailbox _tabs"
msgstr "Mostrar _tabs das caixas"

#: src/main-window.c:353
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"

#: src/main-window.c:354
msgid "Mail_box"
msgstr "_Caixa de Correio"

#: src/main-window.c:362
msgid "Check Email"
msgstr "Verificar Email"

#: src/main-window.c:366
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar Mensagem"

#: src/main-window.c:370
msgid "Compose"
msgstr "Compor"

#: src/main-window.c:370
msgid "Compose Message"
msgstr "Compor Mensagem"

#: src/main-window.c:382
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/main-window.c:387
msgid "Open Previous message"
msgstr "Abrir mensagem anterior"

#: src/main-window.c:392
msgid "Open Next message"
msgstr "Abrir próxima mensagem"

#: src/main-window.c:397
msgid "Open Next Unread Message"
msgstr "Abrir próxima mensagem não lida"

#: src/main-window.c:402 src/print.c:82 src/sendmsg-window.c:124
#: src/sendmsg-window.c:152
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/main-window.c:402
msgid "Print current message"
msgstr "Imprimir a mensagem actual"

#: src/main-window.c:888
msgid "Copyright (C) 1997-2000"
msgstr "Copyright (C) 1997-2000"

#: src/main-window.c:890
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugs.gnome.org/"
msgstr ""
"O cliente de email Balsa é parte do GNOME. Informações sobre o Balsa podem "
"ser encontradas em http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"Se deseja reportar erros, por favor faça-o em http://bugs.gnome.org/"

#: src/main.c:102
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Puxa novos emails no arranque"

#: src/main.c:104
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Compor novo email para EMAIL@ADDRESS"

#: src/main.c:106
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Abre MAILBOXNAME"

#: src/main.c:106
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"

#: src/main.c:107
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Abre a primeira caixa não lida"

#: src/mblist-window.c:376
msgid "Open Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"

#: src/mblist-window.c:382
msgid "Close Mailbox"
msgstr "Fechar caixa"

#: src/mblist-window.c:389
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Adiciona uma nova caixa de correio"

#: src/mblist-window.c:397
msgid "Edit Mailbox Properties"
msgstr "Alterar Propriedades da Caixa"

#: src/mblist-window.c:403
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Apagar Caixa"

#: src/mblist-window.c:430 src/mblist-window.c:446 src/mblist-window.c:464
#: src/mblist-window.c:479
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nenhuma caixa seleccionada."

#: src/message-window.c:54
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"

#: src/message-window.c:61
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinatários da mensagem"

#: src/message-window.c:67
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar esta mensagem"

#: src/pref-manager.c:124
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/pref-manager.c:125
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: src/pref-manager.c:126
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/pref-manager.c:138
msgid "7bits"
msgstr "7 bits"

#: src/pref-manager.c:139
msgid "8bits"
msgstr "8 bits"

#: src/pref-manager.c:140
msgid "quoted"
msgstr "citado"

#: src/pref-manager.c:152
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Enquanto recebe mensagens"

#: src/pref-manager.c:153
msgid "Until Closed"
msgstr "Até que seja fechado"

#: src/pref-manager.c:154
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/pref-manager.c:179
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferências do Balsa"

#: src/pref-manager.c:187 src/pref-manager.c:652
msgid "Identity"
msgstr "Identificação"

#: src/pref-manager.c:190 src/pref-manager.c:722 src/pref-manager.c:800
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:193
msgid "Mail Servers"
msgstr "Servidores de email"

#: src/pref-manager.c:196
msgid "Mail Options"
msgstr "Opções de Mail"

#: src/pref-manager.c:199 src/pref-manager.c:1222
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/pref-manager.c:202 src/pref-manager.c:1247 src/pref-manager.c:1292
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: src/pref-manager.c:205 src/pref-manager.c:1333 src/pref-manager.c:1351
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/pref-manager.c:208 src/pref-manager.c:1378
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/pref-manager.c:211
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#: src/pref-manager.c:676
msgid "Your name:"
msgstr "O Seu Nome:"

#: src/pref-manager.c:683
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/pref-manager.c:689
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Endereço de resposta:"

#: src/pref-manager.c:734
msgid "Select your signature file"
msgstr "Ficheiro de Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:744
msgid "sending mail"
msgstr "Enviando email"

#: src/pref-manager.c:750
msgid "replying to mail"
msgstr "Respondendo a mail"

#: src/pref-manager.c:756
msgid "forwarding mail"
msgstr "reenviar mensagem"

#: src/pref-manager.c:771
msgid ">"
msgstr ">"

#: src/pref-manager.c:773
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:780
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Endereço de resposta:"

#: src/pref-manager.c:787
msgid "Use signature file when:"
msgstr "Usar ficheiro de Assinatura quando:"

#: src/pref-manager.c:794
msgid "enable signature separator"
msgstr "usar separador de assinatura"

#: src/pref-manager.c:831
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Servidores remotos"

#: src/pref-manager.c:856
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/pref-manager.c:860
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nome da caixa de correio"

#: src/pref-manager.c:879
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/pref-manager.c:891
msgid "Local mail"
msgstr "Caixa local"

#: src/pref-manager.c:906
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Diretório local de email:"

#: src/pref-manager.c:916
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Caixa de Saída"

#: src/pref-manager.c:935
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP remoto"

#: src/pref-manager.c:942
msgid "Local mail user agent"
msgstr "Agente de email local"

#: src/pref-manager.c:971
msgid "Incoming"
msgstr "Caixa de Entrada"

#: src/pref-manager.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Caixa de Saída"

#: src/pref-manager.c:994
msgid "Checking"
msgstr "Verificar"

#: src/pref-manager.c:1004
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/pref-manager.c:1018
msgid "Check mail automatically every:"
msgstr "Verificar mail automaticamente todos os:"

#: src/pref-manager.c:1041
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Linhas"

#: src/pref-manager.c:1052
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Quebrar linhas na coluna:"

#: src/pref-manager.c:1067
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"

#: src/pref-manager.c:1073
msgid "Other options"
msgstr "Outras Opções"

#: src/pref-manager.c:1084
msgid "Default Bcc to:"
msgstr "Bcc por omissão:"

#: src/pref-manager.c:1121
msgid "Main window"
msgstr "Janela Principal"

#: src/pref-manager.c:1129
msgid "use preview pane"
msgstr "Usar painel de previsualização"

#.
#. * This is not ready, yet!
#. *
#. * -Ragnar-
#. *
#. * pawels: is replaced by the code connected to "selected headers" field
#. * below. To be removed.
#.
#: src/pref-manager.c:1142
msgid "View all headers"
msgstr "Ver todos os cabeçalhos"

#: src/pref-manager.c:1148
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostrar estatistica da caixa no lado esquerdo"

#: src/pref-manager.c:1155
msgid "Toolbars"
msgstr "Ferramentas"

#: src/pref-manager.c:1172
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Mostra Diálogo de Progresso"

#: src/pref-manager.c:1180
msgid "Display Formats"
msgstr "Mostrar"

#: src/pref-manager.c:1187
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Formato da data (para strftime):"

#: src/pref-manager.c:1199
msgid "Selected headers:"
msgstr "Cabeçalhos seleccionados:"

#: src/pref-manager.c:1275
msgid "characters"
msgstr "Caracteres"

#: src/pref-manager.c:1279
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impressão:"

#: src/pref-manager.c:1285
msgid "Break line at:"
msgstr "Quebrar linha em:"

#: src/pref-manager.c:1319
msgid "Charset"
msgstr "Formato:"

#: src/pref-manager.c:1388
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: src/pref-manager.c:1392
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vazar lixo quando sai"

#: src/pref-manager.c:1396
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/pref-manager.c:1424
msgid "Select a font to use"
msgstr "Seleccione a fonte a utilizar"

#: src/pref-manager.c:1428
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: src/pref-manager.c:1433
msgid "Preview pane"
msgstr "Usar painel de previsualização"

#. mblist unread colour
#: src/pref-manager.c:1441
msgid "Colours"
msgstr "Cores"

#: src/pref-manager.c:1451 src/pref-manager.c:1459
msgid "Mailbox with unread messages colour"
msgstr "Cor das caixas com mensagens não lidas"

#: src/pref-manager.c:1480
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/pref-manager.c:1491
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Puxar novos emails ao arrancar"

#: src/print.c:95
#, c-format
msgid ""
"Enter print command below\n"
"Remember to include '%s'"
msgstr ""
"Preencha o comando de impressão abaixo\n"
"Lembre-se de incluir o '%s'"

#: src/print.c:103
msgid "Print Command:"
msgstr "Comando de impressão:"

#: src/sendmsg-window.c:108
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/sendmsg-window.c:108
msgid "Send this mail"
msgstr "Envia este email"

#: src/sendmsg-window.c:112
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"

#: src/sendmsg-window.c:112
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Adiciona anexos a esta mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:116
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"

#: src/sendmsg-window.c:116
msgid "Continue this message later"
msgstr "Continuar esta mensagem mais tarde"

#: src/sendmsg-window.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: src/sendmsg-window.c:120
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verficar Ortografia"

#: src/sendmsg-window.c:135
msgid "_Include File..."
msgstr "_Incluir Ficheiro..."

#: src/sendmsg-window.c:139
msgid "_Attach file..."
msgstr "_Anexar arquivo..."

#: src/sendmsg-window.c:144
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: src/sendmsg-window.c:144
msgid "Send the currently edited message"
msgstr "Enviar a mensagem atual"

#: src/sendmsg-window.c:148
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"

#: src/sendmsg-window.c:152
msgid "Print the edited message"
msgstr "Imprimir a mensagem atual"

#: src/sendmsg-window.c:170
msgid "_Wrap body"
msgstr ""

#: src/sendmsg-window.c:168
#, fuzzy
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Quebrar linhas"

#: src/sendmsg-window.c:174
msgid "_Reflow paragraph"
msgstr "_Reformatar paragrafo"

#: src/sendmsg-window.c:177
msgid "R_eflow message"
msgstr "R_eformatar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:186
msgid "Fr_om"
msgstr "_De"

#: src/sendmsg-window.c:188
msgid "_To"
msgstr "_Para:"

#: src/sendmsg-window.c:190
msgid "_Subject"
msgstr "_Assunto"

#: src/sendmsg-window.c:192
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_Bcc"
msgstr "_BCc"

#: src/sendmsg-window.c:196
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: src/sendmsg-window.c:198
msgid "_Reply To"
msgstr "_Responder"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anexos"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Comments"
msgstr "Come_ntários"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Keywords"
msgstr "Pa_lavras Chave"

#: src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Western (ISO-8859-1)"
msgstr "_Western (ISO-8859-1)"

#: src/sendmsg-window.c:217
msgid "W_estern (ISO-8859-15)"
msgstr "We_stern (ISO-8859-15)"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "_Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Cen_tral European (ISO-8859-2)"

#: src/sendmsg-window.c:221
msgid "_South European (ISO-8859-3)"
msgstr "_South European (ISO-8859-3)"

#: src/sendmsg-window.c:223
msgid "_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "_Baltic (ISO-8859-13)"

#: src/sendmsg-window.c:225
msgid "Cy_rillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cy_rillic (ISO-8859-5)"

#: src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrew (ISO-8859-8)"

#: src/sendmsg-window.c:229
msgid "_Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "_Turkish (ISO-8859-9)"

#: src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"

#: src/sendmsg-window.c:268
msgid "_ISO Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres _ISO:"

#: src/sendmsg-window.c:387
msgid ""
"The attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found.\n"
"This means you cannot attach any files.\n"
msgstr ""
"A figura anexada (balsa/attachment.png) não pode ser encontrada.\n"
"Infelizmente, isto indica que você não pode anexar nenhum arquivo.\n"

#: src/sendmsg-window.c:405
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s\n"
msgstr "Impossível receber informações de '%s' : %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:409
#, c-format
msgid "Attachment is not a regular file: '%s'\n"
msgstr "Anexo não é um ficheiro normal: '%s'\n"

#: src/sendmsg-window.c:469
msgid "Attach file"
msgstr "Ficheiro anexo"

#. cc:
#: src/sendmsg-window.c:597
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#. bcc:
#: src/sendmsg-window.c:600
msgid "bcc:"
msgstr "bcc:"

#. fcc:
#: src/sendmsg-window.c:603
msgid "fcc:"
msgstr "fcc:"

#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:631
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder para:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:635
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"

#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:677
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:680
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras chave:"

#: src/sendmsg-window.c:757
msgid "you"
msgstr "você"

#: src/sendmsg-window.c:766
#, c-format
msgid "On %s %s wrote:\n"
msgstr "Em %s %s escreveu:\n"

#: src/sendmsg-window.c:768
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "% escreveu:\n"

#: src/sendmsg-window.c:838
msgid "Reply to "
msgstr "Responder para "

#: src/sendmsg-window.c:843
msgid "Forward message"
msgstr "Reenviar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:848
msgid "Continue message"
msgstr "Continuar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:853
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:1080
msgid "Could not open the file.\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro.\n"

#: src/sendmsg-window.c:1086
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: src/sendmsg-window.c:1111
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"

#: src/sendmsg-window.c:1385
msgid "Cannot execute print command."
msgstr "Não consigo executar o comando de impressão."

#: src/sendmsg-window.c:1409
msgid "Error executing lpr"
msgstr "Erro executando 'lpr'"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]