[patch] pt_PT.po




I started with pt_BR (a bit out of date eh?) and did a pt_PT (portuguese 
Portugal). It's not 100% complete (i'd say 95%) but it's quite better than
nothing.

I assume the #~ msgstr lines in the end of the .po is not used right ?

(note: i used pt_BR cause of lack of a template file for new translations)

cheers

-- 
Carlos Morgado - chbm(at)chbm(dot)nu - http://chbm.nu/ -- gpgkey: 0x1FC57F0A 
http://wwwkeys.pgp.net/ FP:0A27 35D3 C448 3641 0573 6876 2A37 4BB2 1FC5 7F0A
RSA in 3 lines of PERL :
#!/bin/perl -sp0777i<X+d*lMLa^*lN%0]dsXx++lMlN/dsM0<j]dsj
$/=unpack('H*',$_);$_=cho 16dio\U$k"SK$/SM$n\EsN0p[lN*1
lK[d2%Sa2/d0$^Ixp"|dc;s/\W//g;$_=pack('H*',/((..)*)$/)
# balsa i18n for Portuguese.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Carlos Morgado <chbm@chbm.nu> 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-18 21:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-18 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Morgado <chbm@chbm.nu>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: libbalsa/mailbox.c:596
#, c-format
msgid "Mailbox: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "Mailbox: Abrindo %s Refcont: %d\n"

#: libbalsa/mailbox.c:616
#, c-format
msgid "Mailbox: Closing %s Refcount: %d\n"
msgstr "Mailbox: Fechando %s Refcont: %d\n"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:58
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"O caminho \"%s\" precisa ser especificado integralmente -- ele deve começar "
"com uma '/'."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:76
#, c-format
msgid "An error occurred when attempting to creat(2) the file \"%s\"."
msgstr "Um erro ocorreu tentando criar(2) o ficheiro \"%s\"."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:84
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "A caixa de correio \"%s\" não parece ser válida."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:146
msgid ""
"Please confirm the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Confirme a localização dos seus ficheiros de mensagens padrão.\n"
"Estes serão criados se necessário."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:157
#, fuzzy
msgid "Inbox:"
msgstr "Caixa de Entrada:"

#. This used to set all the mail directories to their proper values
#. * as in the prepare code. But at this point balsa_app.local_mail_directory
#. * is NULL, so we use a dummy value.
#.
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:166
#, fuzzy
msgid "Outbox:"
msgstr "Caixa de Saída:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:169
#, fuzzy
msgid "Sentbox:"
msgstr "Caixa de Emails Enviados:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:172
#, fuzzy
msgid "Draftbox:"
msgstr "Caixa de Rascunhos:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:175
#, fuzzy
msgid "Trash:"
msgstr "Lixo:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:186
#, fuzzy
msgid "Mail Files"
msgstr "Ficheiros de Mensagens"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:259
#, fuzzy
msgid "Problem Creating Mailboxes"
msgstr "Problema ao criar caixas de correio"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Você configurou o Balsa com sucesso. Divirta-se!\n"
"   -- A equipa de desenvolvimento Balsa"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:56
msgid "All Done!"
msgstr "Terminou!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:74
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Entre informações sobre você mesmo."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:82 src/address-book.c:185
#: src/address-book.c:410
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:86
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:90
#, fuzzy
msgid "SMTP Server:"
msgstr "Servidor SMTP:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:93
#, fuzzy
msgid "Local Mail Directory:"
msgstr "Diretório local de email:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:103
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Utilizador"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:151
#, fuzzy
msgid "Local Mail Problem"
msgstr "Problema na Caixa da correio Local"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47
#, fuzzy
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Bem Vindo ao Balsa!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following\n"
"steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n"
"you have completed these steps, you can always change them later\n"
"in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n"
"it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n"
"main window for more information about contacting the authors or\n"
"reporting bugs."
msgstr ""
"Parece que está a usar o Balsa pela primeira vez. Os seguintes\n"
"passos irão configurar Balsa através de algumas perguntas simples.\n"
"Assim que tiver completado estes passos, poderá alterá-los\n"
"sempre que quiser nas Preferências do Balsa. Se algum ficheiro ou\n"
"diretório precisar ser criado, ele será criado automáticamente. Verifique\n"
"a caixa Sobre na janela principal do Balsa para mais informação sobre\n"
"como contactar os autores ou reportar problemas."

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:91
msgid ""
"This will exit Balsa. Do you\n"
"really want to do this?"
msgstr ""
"Isto irá fetchar o Balsa.\n"
"Deseja realmente fazer isto?"

#: libinit_balsa/helper.c:142
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "O caminho %s precisa ser relativo à raiz (começar com /)."

#: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho \"%s\"."

#: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um diretório."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:36
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configurar o Balsa"

#: src/address-book.c:175
msgid "Add New Address"
msgstr "Adicionar novo Endereço"

#: src/address-book.c:192
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/address-book.c:271
#, c-format
msgid ""
"Unable to open ~/.gnome/GnomeCard.gcrd for read.\n"
" - %s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir ~/.gnome/GnomeCard.gcrd para leitura.\n"
" - %s\n"

#: src/address-book.c:274 src/sendmsg-window.c:381
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/address-book.c:293
msgid "No-Id"
msgstr "Sem-Id"

#: src/address-book.c:301
#, fuzzy
msgid "No-Name"
msgstr "Sem-Nome"

#: src/address-book.c:390 src/filter-edit-dialog.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/address-book.c:390
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/address-book.c:392 src/address-book.c:420 src/main-window.c:173
msgid "Address Book"
msgstr "Lista de Endereços"

#: src/address-book.c:452
#, fuzzy
msgid "Send-To"
msgstr "Enviar"

#: src/address-book.c:466
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Abrir GnogmeCard"

#: src/address-book.c:472
msgid "Re-Import"
msgstr "Re-Importar"

#: src/balsa-index-page.c:287
msgid "Mailbox password:"
msgstr "Senha (password) da caixa de entrada:"

#. password field
#: src/balsa-index-page.c:293 src/mailbox-conf.c:988 src/mailbox-conf.c:1087
msgid "Password:"
msgstr "Senha (password):"

#: src/balsa-index-page.c:319
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Não fui capaz de Abrir Caixa de correio!\n"
"Verifique as Configurações da caixa de correio."

#: src/balsa-index-page.c:582 src/filter-edit-dialog.c:224
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/balsa-index-page.c:590 src/main-window.c:373
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: src/balsa-index-page.c:598 src/main-window.c:376
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"

#: src/balsa-index-page.c:606 src/main-window.c:379
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"

#: src/balsa-index-page.c:614 src/filter-edit-dialog.c:230
#: src/main-window.c:366 src/pref-manager.c:876
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/balsa-index-page.c:622
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"

#: src/balsa-index-page.c:630
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

#: src/balsa-index.c:252
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/balsa-index.c:253 src/filter-edit-dialog.c:351
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: src/balsa-index.c:254
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/balsa-mblist.c:813
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Mostar caixa de correio: %s com $ld mensagens, %ld novas"

#: src/balsa-message.c:165 src/balsa-message.c:169
msgid "Save MIME Part"
msgstr "Gravar em formato MIME"

#: src/balsa-message.c:166 src/balsa-message.c:224
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/balsa-message.c:166 src/balsa-message.c:224 src/mailbox-conf.c:665
#: src/sendmsg-window.c:125 src/sendmsg-window.c:407 src/sendmsg-window.c:1074
#: src/sendmsg-window.c:1364 src/sendmsg-window.c:1387
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/balsa-message.c:167 src/balsa-message.c:225
msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
msgstr "Por favor escolha um ficheiro para gravar esta parte da mensagem:"

#: src/balsa-message.c:223 src/balsa-message.c:227
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Gravar Texto"

#: src/balsa-message.c:298 src/balsa-message.c:313
#, c-format
msgid " Open of %s failed:%s "
msgstr "Abertura de %s falhou:%s "

#: src/balsa-message.c:299 src/balsa-message.c:314
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/balsa-message.c:640
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. From:
#: src/balsa-message.c:644 src/filter-edit-dialog.c:339
#: src/sendmsg-window.c:579
msgid "From:"
msgstr "De:"

#. To:
#: src/balsa-message.c:648 src/filter-edit-dialog.c:327
#: src/sendmsg-window.c:581
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/balsa-message.c:649
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/balsa-message.c:650
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/balsa-message.c:653
#, fuzzy
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#. Subject:
#: src/balsa-message.c:654 src/sendmsg-window.c:587
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: src/balsa-message.c:763
msgid ""
"<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> You received an encoded file of type "
"application/"
msgstr ""
"<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> Você recebeu um ficheiro codificado do tipo "
"application/"

#: src/balsa-message.c:767
msgid "<P>The parameters of this message are:<BR>"
msgstr "<p>Os parâmetros desta mensagem são:<BR>"

#: src/balsa-message.c:768
msgid "<table border=0><tr><th>Attribute</th><th>Value</th></tr>\n"
msgstr "<table border=0><tr><th>Atributo</th><th>Valor</th></tr>\n"

#: src/balsa-message.c:1163
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Abertura de %s falhou. Errno = %d,"

#: src/filter-edit-dialog.c:136
msgid "On"
msgstr "Em"

#: src/filter-edit-dialog.c:201
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: src/filter-edit-dialog.c:207
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/filter-edit-dialog.c:273
msgid "Match in:"
msgstr "Verificar em:"

#: src/filter-edit-dialog.c:291
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/filter-edit-dialog.c:303
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: src/filter-edit-dialog.c:364
msgid "Match string:"
msgstr "Procurar texto:"

#: src/filter-edit-dialog.c:416 src/mailbox-conf.c:280 src/mailbox-conf.c:1147
#: src/pref-manager.c:863
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/filter-edit-dialog.c:427 src/sendmsg-window.c:328
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/filter-edit-dialog.c:456
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:492
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"

#. The "Process when:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:511
msgid "Process when:"
msgstr "Precessar quando:"

#. The "Run on:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:542
msgid "Run on:"
msgstr "Executar em:"

#. the type notebook's option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:572
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo da busca:"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:628
msgid "Notification:"
msgstr "Notificação:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:637
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar som:"

#: src/filter-edit-dialog.c:645
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usar som..."

#: src/filter-edit-dialog.c:654
msgid "Popup text:"
msgstr "Texto PopUp:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:673
msgid "Action to perform:"
msgstr "Acção a executar:"

#. The disposition area
#: src/filter-edit-dialog.c:694
msgid "Disposition:"
msgstr "Disposição:"

#: src/filter-edit-dialog.c:702
msgid "Place/leave in default folder"
msgstr "Colocar/deixar na caixa de correio padrão"

#: src/filter-edit-dialog.c:707
msgid "Do not place/leave in default folder"
msgstr "Não colocar/deixar na caixa de correio padrão"

#: src/filter-edit-dialog.c:712
msgid "Stop filtering here"
msgstr "Parar de filtrar aqui"

#: src/filter-edit-dialog.c:740
msgid "Match"
msgstr "Combinações"

#: src/filter-edit-dialog.c:743
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/filter-edit-dialog.c:757
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#: src/filter-edit-dialog.c:785
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtros do Balsa"

#: src/mailbox-conf.c:159
msgid ""
"This will remove the mailbox and it's files permanently from your system.\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Isto irá remover todos os ficheiros desta caixa de correio e seus conteúdos\n"
"do seu sistema. Você tem certeza que deseja remover esta caixa de correio?"

#: src/mailbox-conf.c:164
msgid ""
"This will remove the mailbox from the list of mailboxes\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n"
"Are you sure you want to remove this mailbox?"
msgstr ""
"Isto removerá a caixa de correio da lista de caixas\n"
"Voce pode usar \"Adicionar Caixa de Correio\" mais tarde para aceder de\n"
"novo a esta caixa. Você tem certeza de que deseja fazer isto?"

#: src/mailbox-conf.c:192
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Ooops! caixa de correio não encontrada em balsa_app.mailbox\n"

#: src/mailbox-conf.c:236
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Configurar Caixa de Correio"

#: src/mailbox-conf.c:290 src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/mailbox-conf.c:434 src/mailbox-conf.c:450 src/mailbox-conf.c:463
msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
msgstr "Você precisa preencher o campo Nome da Caixa."

#: src/mailbox-conf.c:437
msgid "You need to fill in the folderpath field."
msgstr "Você precisa preencher o campo Caminho da Pasta."

#: src/mailbox-conf.c:439
msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
msgstr "Você precisa preencher o campo Servidor de IMAP"

#: src/mailbox-conf.c:441
msgid "You need to fill in the username field"
msgstr "É necessário preencher o campo Nome do Utilizador"

#: src/mailbox-conf.c:443
msgid "You need to fill in the password field"
msgstr "É necessário preencher o campo Senha(password)"

#: src/mailbox-conf.c:445
msgid "You need to fill in the port field"
msgstr "É necessário preencher o campo Porto"

#: src/mailbox-conf.c:467
msgid "You need to fill in the user field."
msgstr "É necessário preencher o campo Utilizador."

#: src/mailbox-conf.c:471
msgid "You need to fill in the password field."
msgstr "É necessário preencher o campo Senha(password)."

#: src/mailbox-conf.c:475
msgid "You need to fill in the server field."
msgstr "É necessário preencher o campo Servidor."

#: src/mailbox-conf.c:479
#, fuzzy
msgid "You need to fill in the port field."
msgstr "É necessário preencher o campo Porto"

#: src/mailbox-conf.c:483
msgid "Some of the fields are blank."
msgstr "Alguns dos campos estão vazios."

#: src/mailbox-conf.c:664
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a caixa '%s': %s\n"

#. used to build a string: MAILBOXNAME " on " SERVERNAME
#: src/mailbox-conf.c:731
msgid " on "
msgstr " em "

#: src/mailbox-conf.c:844
msgid "New mailbox type:"
msgstr "Tipo da nova pasta:"

#. radio buttons
#. local mailbox
#: src/mailbox-conf.c:850
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correio local"

#: src/mailbox-conf.c:858
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor de IMAP"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:881 src/mailbox-conf.c:916 src/mailbox-conf.c:1033
msgid "Mailbox Name:"
msgstr "Nome da caixa de correio:"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:891
msgid "Mailbox path:"
msgstr "Caminho da caixa de correio:"

#. pop server
#: src/mailbox-conf.c:933 src/mailbox-conf.c:1043
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#. pop port
#: src/mailbox-conf.c:952 src/mailbox-conf.c:1057
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#. username
#: src/mailbox-conf.c:971 src/mailbox-conf.c:1072
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:1003 src/main-window.c:362
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#. toggle for deletion from server
#: src/mailbox-conf.c:1011
msgid "Delete from server"
msgstr "Apagar do servidor"

#: src/mailbox-conf.c:1100
msgid "Folder path:"
msgstr "Caminho da pasta:"

#: src/mailbox-conf.c:1182
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de Correio"

#: src/main-window.c:167
msgid "_Get new mail"
msgstr "Rece_be novos emails"

#: src/main-window.c:167
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Puxar novos emails"

#: src/main-window.c:173
msgid "Opens the address book"
msgstr "Abrir livro de endereços"

#: src/main-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Pr_int"
msgstr "_Imprimir"

#: src/main-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Print current mail"
msgstr "Imprimir mensagem atual"

#: src/main-window.c:205
msgid "N_o headers"
msgstr "_Sem Cabeçalho"

#: src/main-window.c:207
msgid "_Selected headers"
msgstr "_Cabeçalhos seleccionados"

#: src/main-window.c:209
msgid "All _headers"
msgstr "Todos os _Cabeçalhos"

#: src/main-window.c:218 src/main-window.c:392
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/main-window.c:218
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/main-window.c:224 src/main-window.c:387
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/main-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Preivous Message"
msgstr "Abrir mensagem anterior"

#: src/main-window.c:230 src/main-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Next Unread"
msgstr "Próxima Não lida"

#: src/main-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem não lida"

#: src/main-window.c:238
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: src/main-window.c:238
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compor nova mensagem"

#: src/main-window.c:245 src/message-window.c:54
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"

#: src/main-window.c:245
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Responder à mensagem atual"

#: src/main-window.c:252 src/message-window.c:60
msgid "Reply to _all"
msgstr "Responder a _todos"

#: src/main-window.c:253
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Responder a todos os destinatários"

#: src/main-window.c:260 src/message-window.c:67
msgid "_Forward"
msgstr "Ree_nviar"

#: src/main-window.c:260
msgid "Forward the current message"
msgstr "Reenvia a mensagem atual"

#: src/main-window.c:267
msgid "_Continue"
msgstr "Cont_inuar"

#: src/main-window.c:267
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continuar a editar a mensagem atual"

#: src/main-window.c:275 src/main-window.c:313
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"

#: src/main-window.c:275
msgid "Delete the current message"
msgstr "Apagar a mensagem atual"

#: src/main-window.c:282
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#: src/main-window.c:282
msgid "Undelete the message"
msgstr "Recuperar a mensagem"

#: src/main-window.c:288
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"

#: src/main-window.c:305
msgid "List"
msgstr "Listar"

#: src/main-window.c:309
msgid "_Add"
msgstr "A_dicionar"

#: src/main-window.c:309
msgid "Add a new mailbox"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de correio"

#: src/main-window.c:311
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/main-window.c:311
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Editar a caixa de correio selecionada"

#: src/main-window.c:313
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Apagar a caixa de correio selecionada"

#: src/main-window.c:316
msgid "Co_mmit current"
msgstr "G_uardar as alterações"

#: src/main-window.c:316
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Guardar as alterações na caixa de correio actual"

#: src/main-window.c:318
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/main-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Close mailbox"
msgstr "Fechar Caixa de correio"

#: src/main-window.c:321
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vazar o _Lixo"

#: src/main-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Delete Messages from the trash mailbox"
msgstr "Apagar Mensagens da caixa de correio actual"

#: src/main-window.c:327
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."

#: src/main-window.c:327
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerir filtros"

#: src/main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "_Show mailbox tree"
msgstr "_Mostrar árvore de caixas:"

#: src/main-window.c:339
#, fuzzy
msgid "Show mailbox _tabs"
msgstr "Mostrar _tabs das caixas"

#: src/main-window.c:353
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"

#: src/main-window.c:354
#, fuzzy
msgid "Mail_box"
msgstr "_Caixa de Correio"

#: src/main-window.c:362
msgid "Check Email"
msgstr "Verificar Email"

#: src/main-window.c:366
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar Mensagem"

#: src/main-window.c:370
msgid "Compose"
msgstr "Compor"

#: src/main-window.c:370
msgid "Compose Message"
msgstr "Compor Mensagem"

#: src/main-window.c:382
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/main-window.c:387
msgid "Open Previous message"
msgstr "Abrir mensagem anterior"

#: src/main-window.c:392
msgid "Open Next message"
msgstr "Abrir próxima mensagem"

#: src/main-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Open Next Unread Message"
msgstr "Abrir próxima mensagem não lida"

#: src/main-window.c:402 src/print.c:82 src/sendmsg-window.c:122
#: src/sendmsg-window.c:150
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/main-window.c:402
msgid "Print current message"
msgstr "Imprimir a mensagem actual"

#: src/main-window.c:886
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1997-2000"
msgstr "Copyright (C) 1997-2000"

#: src/main-window.c:888
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugs.gnome.org/"
msgstr ""
"O cliente de email Balsa é parte do GNOME. Informações sobre o Balsa podem "
"ser encontradas em http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"Se deseja reportar erros, por favor faça-o em http://bugs.gnome.org/"

#: src/main.c:102
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Puxa novos emails no arranque"

#: src/main.c:103
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Compor novo email para EMAIL@ADDRESS"

#: src/main.c:104
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Abre MAILBOXNAME"

#: src/main.c:104
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"

#: src/main.c:105
#, fuzzy
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Abre a primeira caixa não lida"

#: src/mblist-window.c:376
#, fuzzy
msgid "Open Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"

#: src/mblist-window.c:382
#, fuzzy
msgid "Close Mailbox"
msgstr "Fechar caixa"

#: src/mblist-window.c:389
#, fuzzy
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Adiciona uma nova caixa de correio"

#: src/mblist-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Edit Mailbox Properties"
msgstr "Alterar Propriedades da Caixa"

#: src/mblist-window.c:403
#, fuzzy
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Apagar Caixa"

#: src/mblist-window.c:430 src/mblist-window.c:446 src/mblist-window.c:464
#: src/mblist-window.c:479
#, fuzzy
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nenhuma caixa seleccionada."

#: src/message-window.c:54
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"

#: src/message-window.c:61
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinatários da mensagem"

#: src/message-window.c:67
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar esta mensagem"

#: src/pref-manager.c:123
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/pref-manager.c:124
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: src/pref-manager.c:125
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/pref-manager.c:137
msgid "7bits"
msgstr "7 bits"

#: src/pref-manager.c:138
msgid "8bits"
msgstr "8 bits"

#: src/pref-manager.c:139
msgid "quoted"
msgstr "citado"

#: src/pref-manager.c:151
#, fuzzy
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Enquanto recebe mensagens"

#: src/pref-manager.c:152
msgid "Until Closed"
msgstr "Até que seja fechado"

#: src/pref-manager.c:153
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/pref-manager.c:178
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferências do Balsa"

#: src/pref-manager.c:186 src/pref-manager.c:643
msgid "Identity"
msgstr "Identificação"

#: src/pref-manager.c:189 src/pref-manager.c:713 src/pref-manager.c:791
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:192
msgid "Mail Servers"
msgstr "Servidores de email"

#: src/pref-manager.c:195
#, fuzzy
msgid "Mail Options"
msgstr "Opções de Mail"

#: src/pref-manager.c:198 src/pref-manager.c:1213
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/pref-manager.c:201 src/pref-manager.c:1238 src/pref-manager.c:1283
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: src/pref-manager.c:204 src/pref-manager.c:1324 src/pref-manager.c:1342
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/pref-manager.c:207 src/pref-manager.c:1369
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/pref-manager.c:210
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#: src/pref-manager.c:667
msgid "Your name:"
msgstr "O Seu Nome:"

#: src/pref-manager.c:674
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/pref-manager.c:680
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Endereço de resposta:"

#: src/pref-manager.c:725
#, fuzzy
msgid "Select your signature file"
msgstr "Ficheiro de Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:735
#, fuzzy
msgid "sending mail"
msgstr "Enviando email"

#: src/pref-manager.c:741
#, fuzzy
msgid "replying to mail"
msgstr "Respondendo a mail"

#: src/pref-manager.c:747
#, fuzzy
msgid "forwarding mail"
msgstr "reenviar mensagem"

#: src/pref-manager.c:762
msgid ">"
msgstr ">"

#: src/pref-manager.c:764
#, fuzzy
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de Assinatura:"

#: src/pref-manager.c:771
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Endereço de resposta:"

#: src/pref-manager.c:778
#, fuzzy
msgid "Use signature file when:"
msgstr "Usar ficheiro de Assinatura quando:"

#: src/pref-manager.c:785
msgid "enable signature separator"
msgstr "usar separador de assinatura"

#: src/pref-manager.c:822
#, fuzzy
msgid "Remote Malibox Servers"
msgstr "Servidores remotos"

#: src/pref-manager.c:847
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/pref-manager.c:851
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nome da caixa de correio"

#: src/pref-manager.c:870
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/pref-manager.c:882
#, fuzzy
msgid "Local mail"
msgstr "Caixa local"

#: src/pref-manager.c:897
#, fuzzy
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Diretório local de email:"

#: src/pref-manager.c:907
#, fuzzy
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Caixa de Saída"

#: src/pref-manager.c:926
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP remoto"

#: src/pref-manager.c:933
msgid "Local mail user agent"
msgstr "Agente de email local"

#: src/pref-manager.c:962
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr "Caixa de Entrada"

#: src/pref-manager.c:966
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "Caixa de Saída"

#: src/pref-manager.c:985
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Verificar"

#: src/pref-manager.c:995
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/pref-manager.c:1009
msgid "Check mail automatically every:"
msgstr "Verificar mail automaticamente todos os:"

#: src/pref-manager.c:1032
msgid "Word Wrap"
msgstr ""

#: src/pref-manager.c:1043
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr ""

#: src/pref-manager.c:1058
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"

#: src/pref-manager.c:1064
msgid "Other options"
msgstr "Outras Opções"

#: src/pref-manager.c:1075
msgid "Default Bcc to:"
msgstr "Bcc por omissão:"

#: src/pref-manager.c:1112
msgid "Main window"
msgstr "Janela Principal"

#: src/pref-manager.c:1120
#, fuzzy
msgid "use preview pane"
msgstr "Usar painel de previsualização"

#.
#. * This is not ready, yet!
#. *
#. * -Ragnar-
#. *
#. * pawels: is replaced by the code connected to "selected headers" field
#. * below. To be removed.
#.
#: src/pref-manager.c:1133
msgid "View all headers"
msgstr "Ver todos os cabeçalhos"

#: src/pref-manager.c:1139
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostrar estatistica da caixa no lado esquerdo"

#: src/pref-manager.c:1146
msgid "Toolbars"
msgstr "Ferramentas"

#: src/pref-manager.c:1163
#, fuzzy
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Mostra Diálogo de Progresso"

#: src/pref-manager.c:1171
#, fuzzy
msgid "Display Formats"
msgstr "Mostrar"

#: src/pref-manager.c:1178
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Formato da data (para strftime):"

#: src/pref-manager.c:1190
msgid "Selected headers:"
msgstr "Cabeçalhos seleccionados:"

#: src/pref-manager.c:1266
msgid "characters"
msgstr "Caracteres"

#: src/pref-manager.c:1270
#, fuzzy
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impressão:"

#: src/pref-manager.c:1276
#, fuzzy
msgid "Break line at:"
msgstr "Quebrar linha em:"

#: src/pref-manager.c:1310
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Formato:"

#: src/pref-manager.c:1379
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: src/pref-manager.c:1383
#, fuzzy
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vazar lixo quando sai"

#: src/pref-manager.c:1387
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/pref-manager.c:1415
msgid "Select a font to use"
msgstr "Seleccione a fonte a utilizar"

#: src/pref-manager.c:1419
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: src/pref-manager.c:1424
#, fuzzy
msgid "Preview pane"
msgstr "Usar painel de previsualização"

#. mblist unread colour
#: src/pref-manager.c:1432
#, fuzzy
msgid "Colours"
msgstr "Fe_char"

#: src/pref-manager.c:1442 src/pref-manager.c:1450
msgid "Mailbox with unread messages colour"
msgstr "Cor das caixas com mensagens não lidas"

#: src/pref-manager.c:1471
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/pref-manager.c:1481
#, fuzzy
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Puxar novos emails ao arrancar"

#: src/print.c:95
#, c-format
msgid ""
"Enter print command below\n"
"Remember to include '%s'"
msgstr ""
"Preencha o comando de impressão abaixo\n"
"Lembre-se de incluir o '%s'"

#: src/print.c:103
#, fuzzy
msgid "Print Command:"
msgstr "Comando de impressão:"

#: src/sendmsg-window.c:106
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/sendmsg-window.c:106
msgid "Send this mail"
msgstr "Envia este email"

#: src/sendmsg-window.c:110
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"

#: src/sendmsg-window.c:110
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Adiciona anexos a esta mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:114
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"

#: src/sendmsg-window.c:114
msgid "Continue this message later"
msgstr "Continuar esta mensagem mais tarde"

#: src/sendmsg-window.c:118
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: src/sendmsg-window.c:118
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verficar Ortografia"

#: src/sendmsg-window.c:133
msgid "_Include File..."
msgstr "_Incluir Ficheiro..."

#: src/sendmsg-window.c:137
msgid "_Attach file..."
msgstr "_Anexar arquivo..."

#: src/sendmsg-window.c:142
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: src/sendmsg-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Send the currently edited message"
msgstr "Enviar a mensagem atual"

#: src/sendmsg-window.c:146
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"

#: src/sendmsg-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Print the edited message"
msgstr "Imprimir a mensagem atual"

#: src/sendmsg-window.c:168
msgid "_Wrap body"
msgstr ""

#: src/sendmsg-window.c:168
#, fuzzy
msgid "Wrap message lines"
msgstr ""

#: src/sendmsg-window.c:172
msgid "_Reflow paragraph"
msgstr "_Reformatar paragrafo"

#: src/sendmsg-window.c:175
#, fuzzy
msgid "R_eflow message"
msgstr "R_eformatar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fr_om"
msgstr "_De"

#: src/sendmsg-window.c:186
#, fuzzy
msgid "_To"
msgstr "_Para:"

#: src/sendmsg-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Subject"
msgstr "_Assunto"

#: src/sendmsg-window.c:190
#, fuzzy
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: src/sendmsg-window.c:192
#, fuzzy
msgid "_Bcc"
msgstr "_BCc"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: src/sendmsg-window.c:196
#, fuzzy
msgid "_Reply To"
msgstr "_Responder"

#: src/sendmsg-window.c:198
#, fuzzy
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anexos"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Comments"
msgstr "Come_ntários"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Keywords"
msgstr "Pa_lavras Chave"

#: src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Western (ISO-8859-1)"
msgstr "_Western (ISO-8859-1)"

#: src/sendmsg-window.c:215
msgid "W_estern (ISO-8859-15)"
msgstr "We_stern (ISO-8859-15)"

#: src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Cen_tral European (ISO-8859-2)"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "_South European (ISO-8859-3)"
msgstr "_South European (ISO-8859-3)"

#: src/sendmsg-window.c:221
msgid "Cy_rillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cy_rillic (ISO-8859-5)"

#: src/sendmsg-window.c:223
msgid "_Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrew (ISO-8859-8)"

#: src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "_Turkish (ISO-8859-9)"

#: src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"

#: src/sendmsg-window.c:263
#, fuzzy
msgid "_ISO Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres _ISO:"

#: src/sendmsg-window.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"The attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found.\n"
"This means you cannot attach any files.\n"
msgstr ""
"A figura anexada (balsa/attachment.png) não pode ser encontrada.\n"
"Infelizmente, isto indica que você não pode anexar nenhum arquivo.\n"

#: src/sendmsg-window.c:397
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s\n"
msgstr "Impossível receber informações de '%s' : %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:401
#, c-format
msgid "Attachment is not a regular file: '%s'\n"
msgstr "Anexo não é um ficheiro normal: '%s'\n"

#: src/sendmsg-window.c:462
msgid "Attach file"
msgstr "Ficheiro anexo"

#. cc:
#: src/sendmsg-window.c:590
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#. bcc:
#: src/sendmsg-window.c:593
msgid "bcc:"
msgstr "bcc:"

#. fcc:
#: src/sendmsg-window.c:596
msgid "fcc:"
msgstr "fcc:"

#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:624
#, fuzzy
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder para:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:628
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"

#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:670
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:673
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras chave:"

#: src/sendmsg-window.c:750
msgid "you"
msgstr "você"

#: src/sendmsg-window.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s %s wrote:\n"
msgstr "Em %s %s escreveu:\n"

#: src/sendmsg-window.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "% escreveu:\n"

#: src/sendmsg-window.c:831
msgid "Reply to "
msgstr "Responder para "

#: src/sendmsg-window.c:836
msgid "Forward message"
msgstr "Reenviar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:841
msgid "Continue message"
msgstr "Continuar mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:846
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/sendmsg-window.c:1073
msgid "Could not open the file.\n"
msgstr "Não consegui abrir o ficheiro.\n"

#: src/sendmsg-window.c:1079
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: src/sendmsg-window.c:1104
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"

#: src/sendmsg-window.c:1362
msgid "Cannot execute print command."
msgstr "Não consigo executar o comando de impressão."

#: src/sendmsg-window.c:1386
msgid "Error executing lpr"
msgstr "Erro executando lpr"

#~ msgid "Unable to Open Mailbox!"
#~ msgstr "Não foi possível abrir Caixa de Entrada!"

#~ msgid "Local Mailbox Loaded as: %s\n"
#~ msgstr "Caixa de mensagem local carregada como: %s\n"

#~ msgid "All of the fields must be filled in"
#~ msgstr "Todos os campos devem ser completados"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Close the selected mailbox"
#~ msgstr "Fecha a caixa de mensagens selecionada"

#~ msgid "C_lose current"
#~ msgstr "F_echar a atual"

#~ msgid "Close the currently opened mailbox"
#~ msgstr "Fecha a caixa de mensagens atual"

#~ msgid "O_pened"
#~ msgstr "A_bertos"

#~ msgid "Mail_boxes"
#~ msgstr "Caixas de _Entrada"

#~ msgid "View mailbox content informations "
#~ msgstr "Ver informações da caixa mensagens"

#~ msgid "On %s "
#~ msgstr "Em %s"

#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Caixa de Entrada"

#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Caixa de Saída"

#~ msgid "Sentbox"
#~ msgstr "Caixa de emails Enviados"

#~ msgid "Draftbox"
#~ msgstr "Caixa de rascunhos"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Email local"

#, fuzzy
#~ msgid "New Local Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de mensagens local"

#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Nome da caixa de mensagens"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to mailbox:"
#~ msgstr "Caixa de mensagens local"

#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminar"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mail Directory?"
#~ msgstr "Diretório local de email:"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Continuar"

#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox Creation Failed"
#~ msgstr "Nome da caixa de mensagens"

#, fuzzy
#~ msgid "Your mailbox directory:"
#~ msgstr "Diretório local de email:"

#~ msgid "Welcome To Balsa!"
#~ msgstr "Bem Vindo ao Balsa!"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "bem vindo"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "principal"

#~ msgid "mailboxs"
#~ msgstr "caixas de mensagens"

#~ msgid "You seem to be running Balsa for the first time.\n"
#~ msgstr "Parece que você está executando o Balsa pela primeira vez.\n"

#~ msgid ""
#~ "The following steps will setup Balsa by asking a few simple questions.  "
#~ msgstr ""
#~ "Os passos a seguir irão configurar o Balsa perguntando algumas poucas "
#~ "informações"

#~ msgid ""
#~ "Once you have completed these steps, you can always change them at a later "
#~ "time through Balsa's preferences.  "
#~ msgstr ""
#~ "Assim que tiver completado estes passos, você pode sempre alterá-los mais "
#~ "tardenas preferêncais do Balsa"

#~ msgid ""
#~ "Please check the about box in Balsa's main window for more information on "
#~ "contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Cheque a caixa Sobre na janela do Balsa para maiores informações "
#~ "paracontactar os autores ou reportar erros."

#~ msgid "Inbox Path:"
#~ msgstr "Caminho da caixa de entrada:"

#~ msgid "Outbox Path:"
#~ msgstr "Caminho da caixa de saida:"

#~ msgid "Sentbox Path:"
#~ msgstr "Caminho da caixa de saída:"

#~ msgid "Draftbox Path:"
#~ msgstr "Caminho da caixa de rascunhos:"

#~ msgid "Trash Path:"
#~ msgstr "Caminho do lixo:"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use IMAP for these\n"
#~ "please change them inside Balsa\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja usar IMAP para isto\n"
#~ "altere nas preferências do Balsa\n"

#~ msgid ""
#~ "Mailbox \"%s\" is not valid.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Caida de entrada \"%s\" não é válida.\n"
#~ "\n"
#~ "Criar uma?"

#~ msgid "Unable to procede without a valid mailbox.  Please try again."
#~ msgstr "Não é possível continuar sem uma caixa de entrada. Tente novamente."

#~ msgid "Checked."
#~ msgstr "Checado."

#~ msgid "Change Status"
#~ msgstr "Alterar estado"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler"

#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Responder"

#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Reenviar"

#~ msgid "Mailboxes/Opened/"
#~ msgstr "Caixas de entrada abertas"

#~ msgid "Include signature when sending mail"
#~ msgstr "Incluir assinatura quando enviar mensagem"

#~ msgid "Include signature when forwarding mail"
#~ msgstr "Incluir assinatura quando encaminhar mensagem"

#~ msgid "Include signature when replying to mail"
#~ msgstr "Incluir assinatura quando responder mensagem"

#~ msgid "Linesize:"
#~ msgstr "Tamanho da linha"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]