sabayon - master



Ahoj.

Nový stav modulu sabayon - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/master/po/sk

6) upravil by som na automatické ukladanie
*opravene
 
7) Použiť by som upravil na používať 
*súhlasím pri tých, ktorých sa to týkalo som opravil

Úroveň bezpečnosti makra" alebo "Úroveň zabezpečenia makra"
toto hovorí o tom či spúšťať makrá, alebo spúšťať iba podpísané makrá resp nespúťať ich vôbec - takže nejde o zabezpečenie jedného makra ale o zabespečenie textového procesora pred spúšťaním makier

*opravil som na "Bezpečnostná úroveň spúšťania makier:"

msgstr "Počet krokov, ktoré možno vrátiť" 
*takúto vetu by Slovák nikdy nepoužil keď už tak "Počet krokov, ktoré je možné vrátiť späť" ale nevidím dôvod meniť moju verziu lebo je dostatočne zrozumiteľná

msgstr "Prosím, zadajte -h a uvidíte, ako sa príkaz používa" alebo "strojovejšie" -- "Prosím, zadajte -h na zobrazenie správneho použitia"
*zmenil som to na "Po zadaní prepínača -h a uvidíte, ako sa príkaz používa"

Nastiviť na povinné 
*toto by menilo význam vety - tu nič nenastavujeme na povinné ale môžeme vypnúť/zapnúť či sa to čo bolo nastavené ako povinné bude vyžadovať 

recoverable error" by sa v tomto kontexte možno dalo preložiť ako odstrániteľná chyba
*súhlasím opravil som

9. nemám nič proti ale ani za - podľa mňa je veta, ktorú som použil, rovnako výstižná - každý vidí ako dlho na tom robil a čo môže stratiť

"Obnoviteľná" si nevyriešil 
* nevidím žiadne dve medzery pri slove obnoviteľná ale všade kde v originále boli dve medzery nastavil som ich aj do prekladu.


Peter Mráz
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]