Re: Mentoring entre tradutores e revisores



Olá, Djavan!

Adorei a ideia. Apoio fortemente o acompanhamento pessoal. Desta forma, o acompanhamento dos pupilos ficaria mais próximo e monitorado, e quem acompanha pode dizer os progressos de cada um, além de mostrar os erros que devem ser evitados. E para os mais preguiçosos (como eu :-P), cria um sentimento de compromisso maior, não só com a equipe, mas com aquele tradutor que quer trabalhar e mostrar cada vez mais serviço.

Procuro resumir sempre as correções que faço quando reviso, pois imagino que seja mais legal que ver o diff. Com o erro vem o aprimoramento, não é?

Caso seja aceito o projeto, estou disponível imediatamente para monitorar algum tradutor. Quer ele me escolha, ou eu escolha ele, acho legal que haja um consenso entre os dois.
Além disso, tendo alguém para quem perguntar, sem medo, o tradutor inexperiente ficaria menos preocupado com as famigeradas atitudes "Isso é uma pergunta idiota e tenho medo de parecer um". E, caso algum mentor não saiba a resposta, o aprendizado é para os dois! Daí, é melhor ainda!

Está aí minha opinião. Seria ótimo se os outros revisores discutissem o projeto e vermos se entramos em um consenso.

Abraços,

Daniel


2010/11/11 Djavan Fagundes <djavan comum org>
Pessoal,

Há algum tempo eu tenho esta ideia. Eu pensava em discutir ela com vocês
lá em Natal, mas infelizmente, como sabem, não pude comparecer por
condições do tempo em BH.

Eu pensei em adotarmos na equipe o esquema de mentoring, onde novos
tradutores seriam acompanhados por um tradutor mais experiente.

Com isso, o novo tradutor poderia tirar dúvidas, ter os arquivos
revisados, etc e em contra-partida, o tradutor mais experiente poderia
tornar-se mais experiente e ajudar a tornar o trabalho do novo tradutor
melhor através de suas dicas, revisões e conversas.

Cada revisor poderia ter mais de um "pupilo" por vez, de acordo com a
disponibilidade. O esquema de escolha eu ainda não pensei, mas acredito
que não seria problema na nossa equipe.

O esquema não seria somente para os tradutores recém chegados, mas
também para aqueles que já estão traduzindo há algum tempo mas ainda não
são revisores. Eu vejo que está faltando só um "empurrãozinho" para que
estas pessoas cheguem lá.

Sei que o esquema de esperar a revisão e de conferir diff é bem frio e
desanimador, e acaba desmotivando quem quer trabalhar de fato.

Ao meu ver, isto melhoraria a dinâmica da nossa equipe.

O que acham da ideia?

--
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: djavan comum org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]