Re: traduzir benchmark?



Performance não é uma palavra do português. Proparoxítona sem acento? :)

Em 21 de fevereiro de 2010 18:35, Vladimir Melo <vmelo gnome org> escreveu:
Vi duas traduções mais comuns: avaliação de performance ou desempenho e
parâmetro de comparação.
Nesse caso, parece ser um verbo e a primeira tradução.
"Erro ao avaliar desempenho do drive"?
Vladimir Melo


Em 21 de fevereiro de 2010 18:28, Michel Recondo <michel recondo com br>
escreveu:

Opa!

Contexto: gnome-disk-utility. São as strings de benchmark de discos.

(esqueci do detalhe do contexto :)

Mensagem exemplo:
msgid "Error benchmarking drive"

Michel

2010/2/21 Vladimir Melo <vmelo gnome org>:
Seria legal se situasse o contexto ou colocasse aqui as mensagens.
Vladimir Melo


Em 21 de fevereiro de 2010 18:10, Michel Recondo <michel recondo com br>
escreveu:

Olá pessoal,

dúvida existencial: traduzir benchmark? Não achei nada nas mensagens
anteriores que possuo da lista, por isso recorro a vocês. Caso seja
bom traduzir, acho que "Teste de desempenho" é uma boa tradução.

Estou em dúvida principalmente por já usar normalmente o termo
original no meu dia a dia.

Michel
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]