Re: Termos do GIT



Enrico Nicoletto escreveu:
Em 05/04/2010 17:40, Taylon Silmer escreveu:
Por isso eu acho que devemos definir pelo menos aqui nas traduções do
GNOME o que vamos fazer. Traduzir ou não?

Na minha opnião os termos não devem ser traduzidos.
commit, push, pull, fetch e etc...

a tradução poderia causar muita confusão, eu mesmo, que utilizo o git
diariamente, não consigo me imaginar dizendo "vou empurrar as alterações
para o servidor". Já é normal até mesmo utilizar "vou commitar as
alterações".
  
Taylon, fetch poderia ser traduzido sim.

Uma alternativa que utilizo é fazer a tradução e deixar em parentesis o
termo em inglês, por ex:

*O processador realiza o processo de busca (fetch).*

Quem é da área de TI usa muitos termos em inglês, mas o usuário nem
sempre vai saber todos os jargões.

Acho que o mais adequado seria utilizar: "executar commit" e assim por
diante...
  
*Executar commit (submissão)*. - Assim, mesmo que o usuário não saiba o
que é commit, ele vai saber que o dado vai ser mandado para algum lugar.

Abraços, espero ter contribuido de alguma forma.
Enrico.


Eu esbarrei nesse problema quando resolvi tentar traduzir o gitg.
Creio que sua abordagem é bem adequada.
Mas deve-se tomar cuidado com falsos cognatos. "Envio" é uma tradução melhor do
que "submissão"[1]

[1] http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=submeter


-- 
Marco de Freitas,




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]