[team-gnome-gr] Fwd: Απ: Απ: Fwd: Με τάφραση του GIMP





---------- Forwarded message ----------
From: Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>
Date: 2008/12/7
Subject: Re: [team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
To: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>


Για τα brightness/luminosity/lightness:
Τι θα λέγατε για φωτεινότητα/λαμπρότητα/φωτισμός ή φως;
Απ'ότι βλέπω το brightness και το lightness δεν χρησιμοποιούνται πουθενά μαζί, άρα δεν θα υπήρχε πρόβλημα παρανόησης. Ουσιαστικά, το lightness χρησιμοποιείται στο hue-saturation-lightness. Εμένα δεν μου ακούγεται άσχημο το απόχρωση-κορεσμός-φως. Ή φωτισμός αντί για φως. Παρεμπιπτόντως, στο gthumb είναι μεταφρασμένα και τα τρία ως φωτεινότητα!

για το edge: όριο (ο όρος ακμή χρησιμοποιείται για τρισδιάστατα αντικείμενα, πχ. ακμή του κύβου)

τέλος, για το scaling, εμένα με καλύπτει το υπάρχον σμίκρυνση/μεγέθυνση. Διαφορετικά, αλλαγή μεγέθους. Όχι κλιμάκωση πάντως.

Τζένη


2008/12/6 Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>

Το leyer=Επίπεδο δεν με ενοχλεί

>Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)*= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ*
>Ακμή / Άκρη, θέμα γούστου
>επειδή Ακμή είναι η κορυφή,  καλύτερα όριο !?  :)
Άλλο η ακμή και άλλο η κορυφή (π.χ. σε ένα τετράγωνο) αλλά δεν θα με
ενοχλούσε καθόλου να γίνει όριο.

>διαφορά είναι ότι εσύ μεταφράζεις την λειτουργία της ορολογίας, ενώ εμείς την ορολογία,
>πχ το πλούμισμα αν και είναι λάθος, στο παράθυρο που ανοίγει τώρα στο gimp γράφει
>"επιλογή πλουμίσματος" και όχι "πλούμισμα επιλογής", δηλαδή εμείς για να εφαρμόσουμε
>την λειτουργία και να κάνουμε απάλυνση στην επιλογή όπως γράφεις, πρέπει να
>επιλέξουμε  από το μενού την "επιλογή απάλυνσης".
ok, σε κατάλαβα αλλά το αγγλικό "feather selection" δεν είναι "feather
the selection", δηλ. απάλυνση της επιλογής = απάλυνση επιλογής;

Για το stroke τελικά μου φαίνεται καλύτερο το "Δημιουργία περιγράμματος"

Να ρωτήσω κάτι άλλο: Πώς σου/σας φαίνεται το Brightness / Luminosity /
Lightness να γίνει Φωτεινότητα / Λαμπρότητα / Ανοιχτοχρωμία; Αλλά
νομίζω το bright είναι πιο κοντά μεταφραστικά στο λαμπρό παρά το
luminosity. Έχει καθιερωθεί όμως το brightness να μεταφράζεται
φωτεινότητα.
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]