[gnome-cyr] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGBINC/0YDQviDRgtC10YDQvNC4?= =?utf-8?b?0L3QvtC70L7Qs9C40Y4=?=



Я сейчас выполняю перевод проигрывателя Rhythmbox, и вот
возникла такая неясность с терминологией. Как переводить
"CD": оставить просто "CD", компакт-диск, диск?

Я обратился к EngCom (к соответствующей статье "CD"), но 
на мой взгляд инструкции там более чем туманные.

И ещё одна неясность: как в свете вышесказанного перевести "Audio CD"?

Тот же EngCom говорит, что "audio" нежелательно переводить
как "аудио", и даёт как основной вариант перевода,- "звуковой".
Может быть кто-нибудь со мной согласится, что выражения
"звуковой компакт-диск" или "звуковой CD" звучат как-то
искусственно и надуманно?



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]