[sound-juicer] Update French translation



commit 2c7cec75b63174129d834d0b95592c6676059b03
Author: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>
Date:   Sun Sep 18 07:39:41 2022 +0000

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 811 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 488 insertions(+), 323 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index fdfea78d..2ef836c2 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -7,262 +7,157 @@
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.
 # Philippe Lefèvre <ph l libertysurf fr>, 2006.
 # Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.
+# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sound-juicer documentation fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:53+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-24 14:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:03+0200\n"
+"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-DL-Team: fr\n"
+"X-DL-Module: sound-juicer\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: help\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006\n"
+"Philippe Lefèvre <ph l libertysurf fr>, 2006\n"
+"Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009\n"
+"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2022"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
-"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
-"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
-"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
-"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
-"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
-"celle-ci."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
-"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
-"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
-"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
-"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
-"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
-"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
-"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
-"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
-"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
-"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-
-#: C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
-"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
-"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
-"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
-"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
-"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
-"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
-"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
-"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
-"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
-"TELS DOMMAGES."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
-msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:293(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
-
-#: C/sound-juicer.xml:18(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:18
 msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
 msgstr "Manuel de <application>Sound Juicer</application>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:21(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
-msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+msgid "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:25(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:28
+msgid "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:29(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
-msgid "Andreas Freund"
-msgstr "Andreas Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
-#: C/sound-juicer.xml:86(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:68 C/index.docbook:76 C/index.docbook:86
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
-msgid "Andreas"
-msgstr "Andreas"
-
-#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
-msgid "Freund"
-msgstr "Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
-msgid "Google Highly Open Participation Contest"
-msgstr "Concours « Google Highly Open Participation »"
-
-#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
-
-#: C/sound-juicer.xml:50(email)
-msgid "mike theoretic com"
-msgstr "mike theoretic com"
-
-#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:58(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
-msgid "2.22.0"
-msgstr "2.22.0"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:47
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike@theoretic."
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike@theoretic."
+"com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:65(date)
-msgid "2008-01-12"
-msgstr "12/01/2008"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:52
+msgid ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:67
+msgid "Andreas Freund"
+msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/sound-juicer.xml:73(date)
-msgid "2005-03-06"
-msgstr "06/03/2005"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:63
+msgid ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:81(date)
-msgid "2003-07-06"
-msgstr "06/07/2003"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:71
+msgid ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:83(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:83
 msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:93(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:79
+msgid ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
 "convert them into audio files that your computer can understand and play."
 msgstr ""
 "<application>Sound-Juicer</application> est un outil très simple pour ripper "
-"un CD. Il permet d'extraire le son des pistes d'un disque compact audio et "
-"d'en convertir le résultat en un fichier audio utilisable sur votre "
+"un CD. Il permet d’extraire le son des pistes d’un disque compact audio et "
+"d’en convertir le résultat en un fichier audio utilisable sur votre "
 "ordinateur."
 
-#: C/sound-juicer.xml:100(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:100
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
-msgid "Sound Juicer"
-msgstr "Sound Juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuel"
-
-#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
-msgid "sound-juicer"
-msgstr "sound-juicer"
+#. (itstool) path: section/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
+msgstr ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manuel</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:109(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:109
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -276,7 +171,8 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> peut également jouer les pistes "
 "directement à partir du CD, pour le pré-écouter avant de le ripper."
 
-#: C/sound-juicer.xml:115(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:115
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
 "to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
@@ -291,15 +187,35 @@ msgstr ""
 "en utilisant les services du site libre d'accès <ulink url=\"http://www.";
 "musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> au démarrage"
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:124
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
+msgstr ""
 
-#: C/sound-juicer.xml:135(title)
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:122
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> on "
+"startup</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> au "
+"démarrage</phrase> </textobject>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Saisie des données des pistes"
 
-#: C/sound-juicer.xml:137(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid ""
 "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
 "automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
@@ -319,7 +235,8 @@ msgstr ""
 "celle-ci dans la base de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
 "\">MusicBrainz</ulink>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:143(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:143
 msgid ""
 "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
 "CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
@@ -339,7 +256,8 @@ msgstr ""
 "base de données de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
 "ulink> au moyen de la bannière qui apparaît."
 
-#: C/sound-juicer.xml:150(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid ""
 "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
 "genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
@@ -358,7 +276,8 @@ msgstr ""
 "fichiers audio. Beaucoup de lecteurs de musique, dont les baladeurs, "
 "utilisent ces informations pour organiser et afficher les fichiers musicaux."
 
-#: C/sound-juicer.xml:158(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid ""
 "To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
 "title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
@@ -368,7 +287,8 @@ msgstr ""
 "sur le titre. Quand vous avez terminé votre saisie, appuyez sur la touche "
 "<keycap>Entrée</keycap> du clavier ou cliquez hors du titre."
 
-#: C/sound-juicer.xml:163(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:163
 msgid ""
 "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
 "automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
@@ -383,7 +303,8 @@ msgstr ""
 "du temps, les CD étant réalisés par un seul artiste, vous gagnerez du temps "
 "en évitant d'avoir à le faire pour chaque piste."
 
-#: C/sound-juicer.xml:169(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:169
 msgid ""
 "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
 "CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
@@ -398,11 +319,13 @@ msgstr ""
 "encore laisser ce champ vide. Tout dépend de votre façon d'organiser votre "
 "musique."
 
-#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+#. (itstool) path: tip/title
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
 msgstr "Saisie des données des pistes au clavier"
 
-#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:177
 msgid ""
 "You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
 "keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
@@ -413,9 +336,10 @@ msgstr ""
 "Les touches flèche haut et flèche bas servent à sélectionner une piste et "
 "les touches flèche gauche et flèche droite activent le titre ou l'artiste. "
 "Appuyez sur la barre espace pour modifier le titre ou l'artiste, puis "
-"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider." 
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider."
 
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:183
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
 "does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
@@ -425,82 +349,101 @@ msgstr ""
 "ulink> ne fournit pas d'informations sur le genre de musique, mais "
 "<application>Sound Juicer</application> comprend plusieurs genres de base :"
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:189
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambiance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:190
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:191
 msgid "Classical"
 msgstr "Classique"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:192
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:193
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Electronica"
 msgstr "Électronique"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:195
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:197(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:197
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid "Latin"
 msgstr "Latine"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:200(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:200
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:201(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:201
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:204
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:207
 msgid ""
 "If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
 msgstr ""
 "Si vous choisissez de créer un genre personnalisé, celui-ci sera conservé "
 "pour d'autres utilisations."
 
-#: C/sound-juicer.xml:212(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Extracting"
 msgstr "Extraction"
 
-#: C/sound-juicer.xml:215(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:215
 msgid ""
 "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
 "tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
@@ -514,23 +457,26 @@ msgstr ""
 "liste des pistes pour choisir celles à extraire. Seules les pistes cochées "
 "seront extraites."
 
-#: C/sound-juicer.xml:221(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:221
 msgid ""
-"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> </menuchoice> menu items to "
 "select all or none of the tracks to be extracted."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également sélectionner les pistes en choisissant "
-"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner tout</"
-"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/sound-juicer.xml:227(para)
+"Vous pouvez également sélectionner ou désélectionner les pistes à extraire "
+"en choisissant les éléments de menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Sélectionner tout</guimenuitem></menuchoice> et "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:227
 msgid ""
 "When you have entered all the information you need, click on the "
 "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
 "application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
 "on your computer. By default, the audio files are stored under the "
 "<filename>Music</filename> folder in your home folder."
@@ -539,11 +485,12 @@ msgstr ""
 "bouton <guibutton>Extraire</guibutton> ou appuyez sur "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>. "
 "<application>Sound Juicer</application> va commencer à lire les pistes audio "
-"du CD et à les enregistrer sous forme de fichiers dans votre ordinateur. Par "
-"défaut, les fichiers audio sont stockés dans le sous-dossier "
-"<filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
+"du CD et les enregistrer sous forme de fichiers dans votre ordinateur. Par "
+"défaut, les fichiers audio sont stockés dans le dossier <filename>Musique</"
+"filename> de votre dossier personnel."
 
-#: C/sound-juicer.xml:234(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid ""
 "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
 "change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -553,7 +500,8 @@ msgstr ""
 "devient un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton>. Utilisez-le à tout moment "
 "pour arrêter l'extraction."
 
-#: C/sound-juicer.xml:238(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
 "currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
@@ -565,7 +513,8 @@ msgstr ""
 "également lire la progression et une estimation du temps restant dans la "
 "barre d'état au bas de la fenêtre."
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:243
 msgid ""
 "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
 "computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
@@ -578,26 +527,29 @@ msgstr ""
 "utiliser votre ordinateur à d'autres tâches pendant que l'extraction se "
 "poursuit."
 
-#: C/sound-juicer.xml:249(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Playing"
 msgstr "Lecture"
 
-#: C/sound-juicer.xml:251(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:251
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
 "your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
 "guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"keycap> </keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
 "<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
 msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> permet de jouer les pistes de votre "
-"CD. Pour cela, cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> ou "
-"appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
-"keycombo>. Pour jouer une piste en particulier, sélectionnez cette piste et "
-"cliquez sur <guibutton>Lecture</guibutton> ou double-cliquez sur le nom de "
-"la piste."
-
-#: C/sound-juicer.xml:257(para)
+"<application>Sound Juicer</application> vous permet de jouer les pistes de "
+"votre CD. Pour cela, cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</"
+"guibutton> ou appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Pour jouer une piste en particulier, "
+"sélectionnez cette piste et cliquez sur <guibutton>Lecture</guibutton> ou "
+"double-cliquez sur le nom de la piste."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
 "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
 "<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
@@ -610,7 +562,8 @@ msgstr ""
 "temporairement la lecture, puis cliquer à nouveau sur <guibutton>Lecture</"
 "guibutton> pour poursuivre la lecture là où vous l'avez laissée."
 
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:262
 msgid ""
 "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
 "showing the position on the current track. To seek to another part of the "
@@ -621,15 +574,18 @@ msgstr ""
 "Pour se placer à un autre endroit de la piste, déplacez la poignée le long "
 "de la barre de progression, puis relâchez-la."
 
-#: C/sound-juicer.xml:268(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:268
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: C/sound-juicer.xml:270(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:270
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "La fenêtre Préférences permet de contrôler :"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:273
 msgid ""
 "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
 "more than one drive,"
@@ -637,7 +593,8 @@ msgstr ""
 "Le lecteur CD que <application>Sound Juicer</application> doit utiliser, "
 "s'il y en a plusieurs ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:275
 msgid ""
 "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
 "is finished extracting,"
@@ -645,7 +602,8 @@ msgstr ""
 "s'il faut éjecter le CD quand <application>Sound Juicer</application> a "
 "terminé l'extraction ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:277
 msgid ""
 "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
 "application> is finished extracting,"
@@ -653,39 +611,61 @@ msgstr ""
 "s'il faut ouvrir le dossier contenant la musique lorsque <application>Sound "
 "Juicer</application> a terminé l'extraction ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:279(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr ""
 "le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits dans votre "
 "ordinateur ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:281(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr ""
 "quel système utiliser pour la hiérarchie des dossiers dans le dossier "
 "contenant la musique ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:283(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:283
 msgid ""
 "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr ""
 "le format à utiliser pour les noms de pistes des fichiers audio extraits ;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr ""
 "le format de fichier et le codec utilisés pour l'extraction des fichiers "
 "audio."
 
-#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Fenêtre des préférences"
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:293
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:291
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre des préférences</phrase> </"
+"textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:303(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:303
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Sélection d'un lecteur CD"
 
-#: C/sound-juicer.xml:305(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:305
 msgid ""
 "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
 "<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
@@ -704,11 +684,13 @@ msgstr ""
 "d'ouvrir le dossier de musique quand les extractions des fichiers audio sont "
 "terminées."
 
-#: C/sound-juicer.xml:315(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:315
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Nommer les fichiers audio"
 
-#: C/sound-juicer.xml:317(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:317
 msgid ""
 "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
 "which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
@@ -722,7 +704,8 @@ msgstr ""
 "proposés ne conviennent pas. Par défaut, les fichiers sont placés dans le "
 "sous-dossier <filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
 
-#: C/sound-juicer.xml:323(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:323
 msgid ""
 "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
 "files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
@@ -741,7 +724,8 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> crée un dossier par artiste et un "
 "sous-dossier par album."
 
-#: C/sound-juicer.xml:330(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:330
 msgid ""
 "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
 "audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
@@ -752,7 +736,8 @@ msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> utilise le numéro de piste suivi "
 "d'un tiret et du titre de la piste."
 
-#: C/sound-juicer.xml:334(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:334
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
 "<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -765,7 +750,8 @@ msgstr ""
 "fichier. Ceci est pratique si vous projetez de les mettre sur un lecteur "
 "portable ou un ordinateur qui est plus limité pour ses noms de fichiers."
 
-#: C/sound-juicer.xml:340(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:340
 msgid ""
 "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
 "<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -777,7 +763,8 @@ msgstr ""
 "<literal>/</literal> des noms de fichiers. Ce caractère ne peut pas être "
 "utilisé dans les noms de fichier des système Unix, Linux et similaires."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:345
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
 "path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
@@ -791,11 +778,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>, <guilabel>Nom du fichier</"
 "guilabel> et <guilabel>Enlever les caractères spéciaux</guilabel>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:353(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:353
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Sélection d'un format"
 
-#: C/sound-juicer.xml:355(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:355
 msgid ""
 "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
 "application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -807,11 +796,13 @@ msgstr ""
 "Les formats disponibles sur votre ordinateur peuvent varier, mais en général "
 "les choix suivants sont disponibles :"
 
-#: C/sound-juicer.xml:362(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:362
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "Qualité CD, avec perte (multimédia Ogg)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:364
 msgid ""
 "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
 "\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
@@ -828,7 +819,8 @@ msgstr ""
 "Ainsi ces formats avec perte permettent d'obtenir des fichiers de très "
 "petite taille."
 
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:372
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
 "Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -846,7 +838,8 @@ msgstr ""
 "moins connu que le format MP3, la majorité des logiciels de musique savent "
 "jouer des fichiers Ogg Vorbis et beaucoup de lecteurs le prennent en charge."
 
-#: C/sound-juicer.xml:380(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:380
 msgid ""
 "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
 "VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
@@ -860,11 +853,13 @@ msgstr ""
 "url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>lecteurs de salon</"
 "ulink> qui prennent en charge le format Ogg Vorbis."
 
-#: C/sound-juicer.xml:391(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:391
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "Qualité CD, sans perte (FLAC)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:393(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
 "a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
@@ -880,11 +875,13 @@ msgstr ""
 "de même compresser les fichiers pour économiser de l'espace disque et "
 "réduire les temps de transfert réseau"
 
-#: C/sound-juicer.xml:403(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:403
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "Qualité CD, AAC (audio MPEG-4)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:405(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:405
 msgid ""
 "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
 "lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
@@ -896,11 +893,13 @@ msgstr ""
 "une meilleure qualité sonore que ce dernier. De nombreux lecteurs "
 "multimédias logiciels et matériels prennent en charge le format AAC."
 
-#: C/sound-juicer.xml:413(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:413
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Voix, sans perte (audio WAV)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:415
 msgid ""
 "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
 "to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
@@ -910,11 +909,13 @@ msgstr ""
 "mono-phonie. Préférez ce profil pour des lectures, des livres enregistrés et "
 "autres dictaphones où la perte de qualité du son est de moindre importance."
 
-#: C/sound-juicer.xml:423(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:423
 msgid "MP3"
 msgstr "MP3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:425
 msgid ""
 "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
 "especially because of its use for portable media players."
@@ -923,7 +924,8 @@ msgstr ""
 "charge et très courant, notamment en raison de son utilisation dans les "
 "lecteurs multimédias portables."
 
-#: C/sound-juicer.xml:433(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:433
 msgid ""
 "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
 "available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
@@ -941,11 +943,174 @@ msgstr ""
 "application> et d'autres applications multimédias. Une explication plus "
 "complète des profils audio sort de l'objectif de ce document."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/sound-juicer.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006\n"
-"Philippe Lefèvre <ph l libertysurf fr>, 2006\n"
-"Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce "
+#~ "document selon les termes de la licence de documentation libre GNU, "
+#~ "Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans "
+#~ "section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte "
+#~ "de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette "
+#~ "licence en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> "
+#~ "ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon "
+#~ "les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+#~ "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre "
+#~ "un exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 "
+#~ "de celle-ci."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+#~ "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+#~ "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+#~ "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+#~ "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, "
+#~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+#~ "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
+#~ "DE NON INFRACTION DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR "
+#~ "ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA "
+#~ "PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT "
+#~ "OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
+#~ "RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES "
+#~ "COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE "
+#~ "DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE "
+#~ "LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE "
+#~ "N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE "
+#~ "DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+#~ "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU "
+#~ "AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT "
+#~ "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT "
+#~ "FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À "
+#~ "L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
+#~ "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À "
+#~ "LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN "
+#~ "MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE "
+#~ "LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI "
+#~ "LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES "
+#~ "TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Andreas"
+#~ msgstr "Andreas"
+
+#~ msgid "Freund"
+#~ msgstr "Freund"
+
+#~ msgid "Google Highly Open Participation Contest"
+#~ msgstr "Concours « Google Highly Open Participation »"
+
+#~ msgid "Mike"
+#~ msgstr "Mike"
+
+#~ msgid "Hearn"
+#~ msgstr "Hearn"
+
+#~ msgid "mike theoretic com"
+#~ msgstr "mike theoretic com"
+
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
+
+#~ msgid "shaunm gnome org"
+#~ msgstr "shaunm gnome org"
+
+#~ msgid "2.22.0"
+#~ msgstr "2.22.0"
+
+#~ msgid "2008-01-12"
+#~ msgstr "12/01/2008"
+
+#~ msgid "2.10"
+#~ msgstr "2.10"
+
+#~ msgid "2005-03-06"
+#~ msgstr "06/03/2005"
+
+#~ msgid "2.0"
+#~ msgstr "2.0"
+
+#~ msgid "2003-07-06"
+#~ msgstr "06/07/2003"
+
+#~ msgid "Sound Juicer"
+#~ msgstr "Sound Juicer"
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Manuel"
+
+#~ msgid "sound-juicer"
+#~ msgstr "sound-juicer"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> on startup"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> au démarrage"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Fenêtre des préférences"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]