[gnome-maps] Update Friulian translation



commit 4d90750262b8e1eeae94ceee5ff7f97b2df51d51
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Jun 7 16:17:17 2022 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 558 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 292 insertions(+), 266 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 4bc6b58d..58424d8f 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-04-06 10:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-12 09:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-10 21:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-06 12:42+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. Translators: This is the program name.
 #. for some reason, setting the title of the window through the .ui
@@ -25,10 +25,11 @@ msgstr ""
 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
 #. * overview.
+#.
 #. Translators: This is the program name.
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
-#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139
-#: src/mainWindow.js:599
+#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:77 src/mainWindow.js:136
+#: src/mainWindow.js:580
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapis"
 
@@ -39,8 +40,8 @@ msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont"
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
-"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street,"
-" or locate a place to meet a friend."
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
 msgstr ""
 "Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di "
 "corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà "
@@ -62,8 +63,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Une semplice aplicazion pes mapis"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapis;"
@@ -145,106 +145,37 @@ msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "Numar di stradis resintis viodudis di tegnî di cont."
 
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
-msgid "Foursquare check-in privacy setting"
-msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
-"public, followers or private."
-msgstr ""
-"Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a son:"
-" public, followers o private."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
-msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
-msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
-msgid ""
-"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
-"Facebook account associated with the Foursquare account."
-msgstr ""
-"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
-"Facebook associât cun l'account di Foursquare."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
-msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
-msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
-msgid ""
-"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
-"Twitter account associated with the Foursquare account."
-msgstr ""
-"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
-"Twitter associât cun l'account di Foursquare."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
 msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap"
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
 msgstr ""
 "Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts "
 "OpenStreetMap."
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
 msgid "Last used transportation type for routing"
 msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi"
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
 msgid "Use hybrid aerial tiles"
 msgstr "Dopre sezions aeriis ibridis"
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
 msgstr ""
 "Indiche se lis sezions de mape aeriis a àn di doprâ il stîl ibrit (cun "
 "etichetis)."
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
 msgid "Show scale"
 msgstr "Mostre la scjale"
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
 msgid "Whether to show the scale."
 msgstr "Indiche se mostrâ la scjale."
 
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilitât"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
-msgid "Post on Facebook"
-msgstr "Publiche su Facebook"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
-msgid "Post on Twitter"
-msgstr "Publiche su Twitter"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anule"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
-msgid "C_heck in"
-msgstr "C_heck in"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
-msgid "Public"
-msgstr "Public"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
-msgid "Followers"
-msgstr "Personis che a mi seguissin"
-
-#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
-msgid "Private"
-msgstr "Privât"
-
 #: data/ui/context-menu.ui:9
 msgid "Route from here"
 msgstr "Strade di chi"
@@ -273,6 +204,11 @@ msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
 msgid "Export view"
 msgstr "Espuarte viodude"
 
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anule"
+
 #: data/ui/export-view-dialog.ui:34
 msgid "_Export"
 msgstr "_Espuarte"
@@ -391,12 +327,16 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open shape layer"
 msgstr "Vierç strât sagome"
 
-#: data/ui/layers-popover.ui:65
+#: data/ui/layers-popover.ui:66
 msgid "Show Labels"
 msgstr "Mostre etichetis"
 
+#: data/ui/layers-popover.ui:95
+msgid "Show Scale"
+msgstr "Mostre la scjale"
+
 #. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:102
+#: data/ui/layers-popover.ui:130
 msgid "Open Shape Layer…"
 msgstr "Vierç strât sagome…"
 
@@ -433,32 +373,16 @@ msgstr "Informazions su Mapis"
 msgid "Open main menu"
 msgstr "Vierç il menù principâl"
 
-#: data/ui/main-window.ui:110
-msgid "Maps is offline!"
-msgstr "Mapis al è offline!"
-
-# cjatâ'nt indi?
-#: data/ui/main-window.ui:119
-msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
-"be found."
-msgstr ""
-"Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no si "
-"'nt rive a cjatâ une."
-
-#: data/ui/main-window.ui:127
-msgid "Check your connection and proxy settings."
-msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."
-
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
 msgid "OpenStreetMap Account"
 msgstr "Account OpenStreetMap"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:23
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
 msgid ""
 "Help to improve the map, using an\n"
 "OpenStreetMap account."
@@ -466,53 +390,45 @@ msgstr ""
 "Jude a miorâ la mape doprant un\n"
 "account OpenStreetMap."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
-msgid "Email"
-msgstr "E-mail"
-
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
-msgid "Password"
-msgstr "Password"
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:53
+msgid ""
+"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
+"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
+msgstr ""
+"Jentre par autorizâ l'acès intun navigadôr web.\n"
+"Dopo inserìs achì il codiç di verifiche otignût intal prossim passaç."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:86
 msgid "Sign up"
 msgstr "Regjistriti"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:100
 msgid "Sign In"
 msgstr "Jentre"
 
-#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a
-#. translated title
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
-msgid ""
-"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> to reset your password."
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
 msgstr ""
-"Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la 
tô password."
+"Copie il codiç di verifiche mostrât cuant che al ven autorizât l'acès intal "
+"navigadôr"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
-msgid "The verification code didn’t match, please try again."
-msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:150
+msgid "Verification code"
+msgstr "Codiç di verifiche"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
-msgid "Enter verification code shown above"
-msgstr "Scrîf il codiç di verifiche mostrât chi parsore"
-
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
 msgid "Verify"
 msgstr "Verifiche"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:186
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentrât</span>"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:199
 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
 msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:233
 msgid "Sign Out"
 msgstr "Jes"
 
@@ -528,8 +444,7 @@ msgstr "Numar civic"
 msgid "Postal code"
 msgstr "Codiç postâl"
 
-#. This is the place name as it would be written in a postal address
-#. (typically coming after the postal code)
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Citât"
@@ -571,12 +486,11 @@ msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
 msgid "Next"
 msgstr "Prossim"
 
-#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:399
+#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:360
 msgid "No results found"
 msgstr "Nissun risultât cjatât"
 
-#: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:376 src/checkInDialog.js:269
-#: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587
+#: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:337 src/osmEditDialog.js:587
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Si è verificât un erôr"
 
@@ -597,10 +511,6 @@ msgstr "Copie"
 msgid "Send To…"
 msgstr "Invie a…"
 
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
-msgid "Check In…"
-msgstr "Check In…"
-
 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
 msgid "Open Shape Layer"
 msgstr "Vierç strât sagome"
@@ -623,22 +533,24 @@ msgid ""
 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
 "services.\n"
 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
-"Note that some providers might not include all available modes of transportation,\n"
-"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
 "miss regional trains.\n"
-"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when applicable."
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
 msgstr ""
 "I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di servizis di\n"
 "tiercis parts.\n"
 "GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai oraris mostrâts.\n"
-"Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di traspuart disponibilis,\n"
-"p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e un furnidôr locâl\n"
+"Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di "
+"traspuart disponibilis,\n"
+"p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e "
+"un furnidôr locâl\n"
 "al pues no includi i trens regjionâi.\n"
-"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis cuant che si puedin aplicâ."
-
-#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
-msgid "Show more results"
-msgstr "Mostre plui risultâts"
+"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis "
+"cuant che si puedin aplicâ."
 
 #. Translators: This is a tooltip
 #: data/ui/transit-leg-row.ui:129
@@ -655,14 +567,12 @@ msgstr "Mostre fermadis intermediis e informazions"
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Partî cumò"
 
-#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the
-#. earliest
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Partî tor"
 
-#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified
-#. time
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Rivâ tor"
@@ -697,8 +607,7 @@ msgid "Airplanes"
 msgstr "Avions"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50
-#: data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
 msgid "Share location"
 msgstr "Condivît posizion"
 
@@ -739,101 +648,51 @@ msgstr "Impussibil cjatâ la struture des sezions de mape te cartele"
 msgid "Failed to parse XML document"
 msgstr "Impussibil analizâ il document XML"
 
-#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
+#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
 msgid "Missing required attributes"
 msgstr "E mancjin i atribûts necessaris"
 
-#: lib/maps-osm.c:450
+#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM"
 
-#: src/application.js:110
+#: lib/maps-osm.c:508
+msgid "Could not find user element"
+msgstr "Impussibil cjatâ l'element dal utent"
+
+#: src/application.js:90
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Un percors par une struture de cartele des sezions di mape locâls"
 
-#: src/application.js:116
+#: src/application.js:96
 msgid "Tile size for local tiles directory"
 msgstr "La dimension des sezions de mape pe cartele des sezions locâls"
 
-#: src/application.js:120
+#: src/application.js:100
 msgid "Show the version of the program"
 msgstr "Mostre la version dal program"
 
-#: src/application.js:126
-msgid "Ignore network availability"
-msgstr "Ignore disponibilitât rêt"
-
-#: src/application.js:133
+#: src/application.js:106
 msgid "Search for places"
 msgstr "Cîr un lûc"
 
-#: src/application.js:144 src/application.js:145
+#: src/application.js:117 src/application.js:118
 msgid "[FILE…|URI]"
 msgstr "[FILE…|URI]"
 
-#: src/application.js:407
+#: src/application.js:368
 #, javascript-format
 msgid "Invalid maps: URI: %s"
 msgstr "Mapis no validis: URI: %s"
 
-#: src/checkInDialog.js:161
-msgid "Select an account"
-msgstr "Selezione un account"
-
-#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
-msgid "Loading"
-msgstr "Daûr a cjamâ"
-
-#: src/checkInDialog.js:190
-msgid "Select a place"
-msgstr "Selezione un lûc"
-
-#: src/checkInDialog.js:195
-msgid ""
-"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one"
-" from this list."
-msgstr ""
-"Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un di "
-"cheste liste."
-
-#. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#: src/checkInDialog.js:210
-#, javascript-format
-msgid "Check in to %s"
-msgstr "Check-in là di %s"
-
-#. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#: src/checkInDialog.js:220
-#, javascript-format
-msgid "Write an optional message to check in to %s."
-msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."
-
-#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: src/checkIn.js:140
-#, javascript-format
-msgid "Cannot find “%s” in the social service"
-msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"
-
-#: src/checkIn.js:142
-msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
-msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"
-
-#: src/checkIn.js:146
-msgid ""
-"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
-"this account"
-msgstr ""
-"Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e abilitâ "
-"chest account"
-
 #: src/contextMenu.js:135
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Nol è nuie culì!"
 
 #: src/contextMenu.js:196
 msgid ""
-"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows"
-" on the map and in search results."
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
 msgstr ""
 "Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime "
 "che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje."
@@ -841,6 +700,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
+#.
 #: src/exportViewDialog.js:82
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
@@ -898,23 +758,23 @@ msgstr "Invie!"
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Ducj i files di strât"
 
-#: src/mainWindow.js:502
+#: src/mainWindow.js:483
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion"
 
-#: src/mainWindow.js:597
+#: src/mainWindow.js:578
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat, <f t public gmail com>"
 
-#: src/mainWindow.js:600
+#: src/mainWindow.js:581
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Une aplicazion di GNOME pes mapis"
 
-#: src/mainWindow.js:611
-msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
-msgstr "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. e i autôrs di GNOME Mapis"
+#: src/mainWindow.js:592
+msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e i autôrs di Mapis GNOME"
 
-#: src/mainWindow.js:631
+#: src/mainWindow.js:612
 #, javascript-format
 msgid "Map data by %s and contributors"
 msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs"
@@ -923,7 +783,8 @@ msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs"
 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
-#: src/mainWindow.js:647
+#.
+#: src/mainWindow.js:628
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
 msgstr "Sezions de mape furnîts di %s"
@@ -936,63 +797,64 @@ msgstr "Sezions de mape furnîts di %s"
 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
 #. * before the provider).
-#: src/mainWindow.js:676
+#.
+#: src/mainWindow.js:657
 #, javascript-format
 msgid "Search provided by %s using %s"
 msgstr "Ricercje furnide di %s doprant %s"
 
-#: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563
+#: src/mapView.js:439 src/mapView.js:497
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Impussibil vierzi il strât"
 
-#: src/mapView.js:526
+#: src/mapView.js:460
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Desideristu continuâ?"
 
-#: src/mapView.js:527
+#: src/mapView.js:461
 #, javascript-format
 msgid ""
-"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some"
-" time to load"
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
 msgstr ""
-"Tu stâs par vierzi files che a àn un totâl di %s MB di dimension. Al podarès"
-" tirâle a dilunc par cjariâju"
+"Tu stâs par vierzi files che a àn un totâl di %s MB di dimension. Al podarès "
+"tirâle a dilunc par cjariâju"
 
-#: src/mapView.js:557
+#: src/mapView.js:491
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Gjenar di file no supuartât"
 
-#: src/mapView.js:595
+#: src/mapView.js:529
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI"
 
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
-#: src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:354
 msgid "Incorrect user name or password"
 msgstr "Non utent o password sbaliâts"
 
-#: src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:356
 msgid "Success"
 msgstr "Sucès"
 
-#: src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:358
 msgid "Bad request"
 msgstr "Richieste no juste"
 
-#: src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:360
 msgid "Object not found"
 msgstr "Element no cjatât"
 
-#: src/osmConnection.js:450
+#: src/osmConnection.js:362
 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
 msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element"
 
-#: src/osmConnection.js:452
+#: src/osmConnection.js:364
 msgid "Object has been deleted"
 msgstr "L'element al è stât eliminât"
 
-#: src/osmConnection.js:454
+#: src/osmConnection.js:366
 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
 msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents"
 
@@ -1018,8 +880,8 @@ msgstr "Chest nol è un URL valit. Controle di includi http:// o https://.";
 
 #: src/osmEditDialog.js:141
 msgid ""
-"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. "
-"http://example.com instead of http://example.com/index.html.";
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
 msgstr ""
 "Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, par "
 "esempli http://example.com invezit di http://example.com/index.html.";
@@ -1084,6 +946,7 @@ msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât."
 #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
 #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
 #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
 #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
 msgid "Population"
 msgstr "Popolazion"
@@ -1248,13 +1111,13 @@ msgstr "Note"
 
 #: src/osmEditDialog.js:258
 msgid ""
-"Information used to inform other mappers about non-obvious information about"
-" an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
 "improvement."
 msgstr ""
-"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions"
-" suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs"
-" mioraments."
+"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions "
+"suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs "
+"mioraments."
 
 #: src/osmEditDialog.js:363
 msgctxt "dialog title"
@@ -1300,6 +1163,7 @@ msgstr "Precision de posizion: %s"
 #. * with phone numbers in international format starting with a +
 #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
 #. * text direction
+#.
 #: src/placeView.js:294
 msgid "Phone number"
 msgstr "Numar di telefon"
@@ -1307,6 +1171,7 @@ msgstr "Numar di telefon"
 #. Translators:
 #. * The establishment offers customers to purchase meals
 #. * (or similar) to be consumed elsewhere
+#.
 #: src/placeView.js:321
 msgid "Offers takeaway"
 msgstr "Al ufrìs robe di puartâ vie"
@@ -1314,6 +1179,7 @@ msgstr "Al ufrìs robe di puartâ vie"
 #. Translators:
 #. * The establishment only offers customers to purchase
 #. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
+#.
 #: src/placeView.js:329
 msgid "Does not offer takeaway"
 msgstr "Nol ufrìs robe di puartâ vie"
@@ -1322,12 +1188,14 @@ msgstr "Nol ufrìs robe di puartâ vie"
 #. * The establishment only offers customers to purchase
 #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
 #. * there is no seating on-premise for eating/drinking
+#.
 #: src/placeView.js:338
 msgid "Only offers takeaway"
 msgstr "Al ufrìs dome robe di puartâ vie"
 
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
 #: src/placeView.js:355
 msgid "Public internet access"
 msgstr "Acès internet public"
@@ -1335,30 +1203,35 @@ msgstr "Acès internet public"
 #. Translators:
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
+#.
 #: src/placeView.js:364
 msgid "No internet access"
 msgstr "Nissun acès internet"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
 #: src/placeView.js:372
 msgid "Public Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi public"
 
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
 #: src/placeView.js:380
 msgid "Wired internet access"
 msgstr "Acès internet vie fîl"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
 #: src/placeView.js:388
 msgid "Computers available for use"
 msgstr "Computers disponibii di doprâ"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
 #: src/placeView.js:396
 msgid "Internet assistance available"
 msgstr "Assistence internet disponibile"
@@ -1373,6 +1246,7 @@ msgstr "Gabinets disponibii"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
 #: src/placeView.js:414
 msgid "Wheelchair accessible"
 msgstr "Acessibil in carocele"
@@ -1381,6 +1255,7 @@ msgstr "Acessibil in carocele"
 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
 #: src/placeView.js:424
 msgid "Limited wheelchair accessibility"
 msgstr "Acessibil in carocele in mût limitât"
@@ -1388,6 +1263,7 @@ msgstr "Acessibil in carocele in mût limitât"
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
+#.
 #: src/placeView.js:433
 msgid "Not wheelchair accessible"
 msgstr "No acessibil in carocele"
@@ -1396,6 +1272,7 @@ msgstr "No acessibil in carocele"
 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
+#.
 #: src/placeView.js:443
 msgid "Designated for wheelchair users"
 msgstr "Progjetât pai utents in carocele"
@@ -1404,6 +1281,7 @@ msgstr "Progjetât pai utents in carocele"
 #. * Translators: this is a label indicating an altitude below
 #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
 #. * to mean sea level in the "negative direction"
+#.
 #: src/placeView.js:474
 #, javascript-format
 msgid "%s below sea level"
@@ -1412,6 +1290,7 @@ msgstr "%s sot dal nivel dal mâr"
 #. *
 #. * Translators: this indicates a place is located at (or very
 #. * close to) mean sea level
+#.
 #: src/placeView.js:481
 msgid "At sea level"
 msgstr "A nivel dal mâr"
@@ -1466,16 +1345,16 @@ msgstr "Percors inviers"
 
 #. Translators: The first string is the name of the city, the
 #. second string is the name of the app to add it to
-#: src/sendToDialog.js:121
+#: src/sendToDialog.js:104
 #, javascript-format
 msgid "Add %s to %s"
 msgstr "Zonte %s a %s"
 
-#: src/sendToDialog.js:219
+#: src/sendToDialog.js:202
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
 
-#: src/sendToDialog.js:276
+#: src/sendToDialog.js:259
 #, javascript-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Vierç cun %s"
@@ -1497,6 +1376,7 @@ msgstr "Itineraris furnîts di %s"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
 #: src/transit.js:37
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
@@ -1505,12 +1385,14 @@ msgstr "Partìs di %s"
 #. Translators: this indicates starting a journey at a location
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
+#.
 #: src/transit.js:43
 msgid "Start"
 msgstr "Partence"
 
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
 #: src/transit.js:61
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
@@ -1552,8 +1434,10 @@ msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade."
 msgid "No later alternatives found."
 msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade."
 
+#.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
 #: src/transitOptionsPanel.js:148
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
@@ -1571,6 +1455,7 @@ msgstr "Nissun furnidôr cjatât par chest percors."
 #. * arrival time, like:
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
+#.
 #: src/transitPlan.js:302
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
@@ -1579,6 +1464,7 @@ msgstr "%s – %s"
 #. translators: this is an indication for a trip duration of
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
+#.
 #: src/transitPlan.js:331
 #, javascript-format
 msgid "%s minute"
@@ -1589,6 +1475,7 @@ msgstr[1] "%s minûts"
 #. translators: this is an indication for a trip duration,
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
 #: src/transitPlan.js:343
 #, javascript-format
 msgid "%s hour"
@@ -1599,6 +1486,7 @@ msgstr[1] "%s oris"
 #. translators: this is an indication for a trip duration
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
+#.
 #: src/transitPlan.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%s:%s hour"
@@ -1611,6 +1499,7 @@ msgstr[1] "%s:%s oris"
 #. * list for an itinerary, like:
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
+#.
 #: src/transitPlan.js:744
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
@@ -1660,6 +1549,7 @@ msgstr "Ogni dì"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
 #: src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
@@ -1681,6 +1571,7 @@ msgstr "Vacancis di scuele"
 #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
+#.
 #: src/translations.js:219
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
@@ -1697,6 +1588,7 @@ msgstr "no viert"
 #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
+#.
 #: src/translations.js:248
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
@@ -1715,6 +1607,7 @@ msgstr "Di precîs"
 
 #. Translators: this is a duration with only hours, using
 #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
 #: src/utils.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%s h"
@@ -1723,6 +1616,7 @@ msgstr "%s h"
 #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
 #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
 #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
 #: src/utils.js:357
 #, javascript-format
 msgid "%s h %s min"
@@ -1733,6 +1627,7 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
 #. Translators: this is a duration with minutes part
 #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
 #. * with appropriate plural variations
+#.
 #: src/utils.js:364
 #, javascript-format
 msgid "%s min"
@@ -1743,6 +1638,7 @@ msgstr[1] "%s min"
 #. Translators: this is a duration of less than one minute
 #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
 #. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
 #: src/utils.js:370
 #, javascript-format
 msgid "%s s"
@@ -1882,6 +1778,136 @@ msgstr "Fâs une inversion a U a diestre su %s"
 msgid "Make a right u-turn"
 msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
 
+#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+#~ msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+#~ "public, followers or private."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a "
+#~ "son: public, followers o private."
+
+#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+#~ msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
+#~ "Facebook associât cun l'account di Foursquare."
+
+#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+#~ msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
+#~ "Twitter associât cun l'account di Foursquare."
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilitât"
+
+#~ msgid "Post on Facebook"
+#~ msgstr "Publiche su Facebook"
+
+#~ msgid "Post on Twitter"
+#~ msgstr "Publiche su Twitter"
+
+#~ msgid "C_heck in"
+#~ msgstr "C_heck in"
+
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Public"
+
+#~ msgid "Followers"
+#~ msgstr "Personis che a mi seguissin"
+
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Privât"
+
+#~ msgid "Maps is offline!"
+#~ msgstr "Mapis al è offline!"
+
+# cjatâ'nt indi?
+#~ msgid ""
+#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#~ "can’t be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no "
+#~ "si 'nt rive a cjatâ une."
+
+#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
+#~ msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-mail"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Password"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
+#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+#~ "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
+#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+#~ "\">OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la tô password."
+
+#~ msgid "The verification code didn’t match, please try again."
+#~ msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."
+
+#~ msgid "Check In…"
+#~ msgstr "Check In…"
+
+#~ msgid "Show more results"
+#~ msgstr "Mostre plui risultâts"
+
+#~ msgid "Ignore network availability"
+#~ msgstr "Ignore disponibilitât rêt"
+
+#~ msgid "Select an account"
+#~ msgstr "Selezione un account"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Daûr a cjamâ"
+
+#~ msgid "Select a place"
+#~ msgstr "Selezione un lûc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
+#~ "one from this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un "
+#~ "di cheste liste."
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Check in to %s"
+#~ msgstr "Check-in là di %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
+#~ msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+#~ msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"
+
+#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+#~ msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
+#~ "enable this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e "
+#~ "abilitâ chest account"
+
 #~ msgid "GNOME Maps"
 #~ msgstr "Mapis GNOME"
 
@@ -1895,11 +1921,11 @@ msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
 #~ msgstr "Modalitât gnot"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main"
-#~ " Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
+#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near Main "
-#~ "Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+#~ "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near "
+#~ "Main Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 
 #~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
 #~ msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook"
@@ -1924,8 +1950,8 @@ msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
 #~ msgstr "Nome jo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
-#~ "from this list."
+#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
+#~ "one from this list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di "
 #~ "cheste liste."
@@ -2066,8 +2092,8 @@ msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
 #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
 #~ "meters)."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in metris)"
-#~ " cognossude."
+#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in "
+#~ "metris) cognossude."
 
 #~ msgid "Description of last known location of user."
 #~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]