[nautilus/gnome-42] Update Portuguese translation



commit 06eb181a2b893c679767f10268e8fb12df319d4e
Author: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Sat Feb 19 12:55:51 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 1450 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 699 insertions(+), 751 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e1755d76a..bf2829bdf 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,26 +5,31 @@
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <scardeira sergio gmail com>, 2016.
-# Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2020.
 # Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>, 2020, 2021, 2022.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2020-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-06 22:47+0000\n"
-"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-16 17:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-19 09:54-0300\n"
+"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DL-Team: pt\n"
+"X-DL-Module: nautilus\n"
+"X-DL-Branch: gnome-42\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -36,8 +41,8 @@ msgstr "Executar Aplicações"
 #.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2792
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: src/nautilus-window.c:2864
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
@@ -79,7 +84,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Vista de mosaico"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
@@ -87,14 +92,14 @@ msgstr "Vista de lista"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Outras localizações"
 
@@ -387,6 +392,18 @@ msgstr ""
 "tempo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
+"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -394,7 +411,7 @@ msgstr ""
 "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
 "separadores"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -404,19 +421,19 @@ msgstr ""
 "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
 "ser sobrescrito na caixa de procura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -427,27 +444,64 @@ msgstr ""
 "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
 "\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das reticências no texto"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
+"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
+"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
+"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
+"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
+"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
+"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
+"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
+"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
+"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
+"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
+"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar vista de árvore"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -455,58 +509,66 @@ msgstr ""
 "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
 "de uma lista simples."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Tamanho inicial da janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
 "visível."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
 
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
 #: src/nautilus-search-popover.c:623
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
@@ -516,7 +578,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
@@ -694,13 +756,13 @@ msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7461
+#: src/nautilus-file.c:7466
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -765,8 +827,8 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479
-#: src/nautilus-window-slot.c:929
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
@@ -890,7 +952,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7463
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
@@ -907,7 +969,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiros por email…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
@@ -1005,7 +1067,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação"
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:196
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1014,12 +1076,12 @@ msgstr ""
 "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
 "Deseja executá-la?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:231
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
@@ -1074,7 +1136,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nome original (ascendente)"
 
@@ -1146,14 +1208,20 @@ msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
+#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retângulo de seleção"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista ícones"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1162,7 +1230,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
@@ -1171,7 +1239,7 @@ msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
@@ -1180,7 +1248,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -1197,7 +1265,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedido"
 
@@ -1206,8 +1274,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
 msgid "Created"
 msgstr "Criado"
 
@@ -1216,7 +1284,7 @@ msgid "The date the file was created."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
@@ -1225,7 +1293,7 @@ msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
@@ -1234,7 +1302,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
@@ -1321,20 +1389,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:803
+#: src/nautilus-dnd.c:796
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:808
+#: src/nautilus-dnd.c:801
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813
+#: src/nautilus-dnd.c:806
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ligar aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -1445,97 +1513,97 @@ msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1397
+#: src/nautilus-file.c:1398
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1444
+#: src/nautilus-file.c:1445
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1967
+#: src/nautilus-file.c:1968
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file.c:2010
+#: src/nautilus-file.c:2011
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
 
-#: src/nautilus-file.c:2094
+#: src/nautilus-file.c:2095
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380
 msgid "Starred"
 msgstr "Marcado como favorito"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5508
+#: src/nautilus-file.c:5513
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5518
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5522
+#: src/nautilus-file.c:5527
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5531
+#: src/nautilus-file.c:5536
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5543
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5548
+#: src/nautilus-file.c:5553
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5562
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5564
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5575
+#: src/nautilus-file.c:5580
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1543,7 +1611,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5585
+#: src/nautilus-file.c:5590
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1551,14 +1619,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5593
+#: src/nautilus-file.c:5598
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5604
+#: src/nautilus-file.c:5609
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1566,7 +1634,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5614
+#: src/nautilus-file.c:5619
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1574,61 +1642,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5627
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6060
+#: src/nautilus-file.c:6065
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: src/nautilus-file.c:6383
+#: src/nautilus-file.c:6388
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: src/nautilus-file.c:6402
+#: src/nautilus-file.c:6407
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6687
+#: src/nautilus-file.c:6692
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6706
+#: src/nautilus-file.c:6711
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6848
+#: src/nautilus-file.c:6853
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6880
+#: src/nautilus-file.c:6885
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:6881
+#: src/nautilus-file.c:6886
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6882
+#: src/nautilus-file.c:6887
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1636,80 +1704,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7371
+#: src/nautilus-file.c:7376
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7383
+#: src/nautilus-file.c:7388
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:7391
+#: src/nautilus-file.c:7396
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7462
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: src/nautilus-file.c:7464
+#: src/nautilus-file.c:7469
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7465
+#: src/nautilus-file.c:7470
 msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
+msgstr "Marcação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7475
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7471
+#: src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7477
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de cálculo"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7501
+#: src/nautilus-file.c:7506
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
-#: src/nautilus-file.c:7529
+#: src/nautilus-file.c:7534
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -1718,12 +1786,12 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
@@ -1802,7 +1870,7 @@ msgstr "Unir _tudo"
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Copiar à mesma"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixo"
 
@@ -1953,12 +2021,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1973,24 +2041,24 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2000,24 +2068,24 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "“%s” eliminado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "A eliminar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
 msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2026,12 +2094,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
-#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
-#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
-#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184
-#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839
-#: src/nautilus-file-operations.c:8907
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d/%'d"
@@ -2041,62 +2109,62 @@ msgstr "%'d/%'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
 msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao eliminar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "“%s” enviado para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2104,39 +2172,38 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
 msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossível ejetar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossível desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3024
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2145,72 +2212,71 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3269
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3282
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3292
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3301
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779
-#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053
-#: src/nautilus-file-operations.c:5340
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967
-#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3456
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2219,13 +2285,13 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3517
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2233,12 +2299,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3633
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2246,30 +2312,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3823
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3870
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2277,81 +2343,81 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "A mover “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3995
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s” movido para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s” copiado para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4040
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "A duplicar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4044
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "“%s” duplicado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4063
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4088
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4117
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4127
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2365,9 +2431,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226
-#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579
-#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2390,8 +2456,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370
-#: src/nautilus-file-operations.c:8866
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2403,14 +2469,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2419,12 +2485,12 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2433,245 +2499,245 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4994
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Erro ao mover “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5126
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5342
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Erro ao copiar “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6038
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A copiar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6158
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "A preparar para mover para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6162
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6502
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6750
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A mover ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6856
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "A criar atalhos em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6860
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7010
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7014
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7027
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7357
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7636
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7651
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem nome"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7943
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8218
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A esvaziar o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8260
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "A verificar o destino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "A extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Erro ao extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8443
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8562
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Movido “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "A preparar para extrair"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "A extrair ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8944
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8960
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8985
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9086
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "A comprimir ficheiros"
 
@@ -2679,19 +2745,19 @@ msgstr "A comprimir ficheiros"
 msgid "Searching…"
 msgstr "A procurar…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1737
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2722
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impossível colar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2723
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2891
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2699,19 +2765,19 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
 "para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionado"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3403
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3417
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2719,14 +2785,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3432
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3451
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2734,7 +2800,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2745,7 +2811,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3475
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2757,158 +2823,154 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3525
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5884
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecione o destino para mover"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5888
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecione o destino da cópia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6345
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Selecione o destino para extração"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6648
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papéis de parede"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6748
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6803
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:6995
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7900
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7970
+#: src/nautilus-files-view.c:8039
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:8044
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7976
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extrair para…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8036
+#: src/nautilus-files-view.c:8105
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8048
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/nautilus-files-view.c:8123
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8072
+#: src/nautilus-files-view.c:8141
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Para unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover unidade em _segurança"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8090
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8096
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9731
+#: src/nautilus-files-view.c:9841
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9732
+#: src/nautilus-files-view.c:9842
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -3434,45 +3496,45 @@ msgstr "Contém música e fotografias"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotografias e música"
 
-#: src/nautilus-list-model.c:475
+#: src/nautilus-list-model.c:472
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1463
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar predefinição"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3293
+#: src/nautilus-list-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colunas visíveis"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:338
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
 msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
 msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
@@ -3520,7 +3582,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o lixo"
 
@@ -3630,7 +3692,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
@@ -3643,7 +3705,7 @@ msgstr "Nome da pasta"
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:281
+#: src/nautilus-notebook.c:384
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar separador"
 
@@ -3732,62 +3794,62 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
 msgid "Original folder"
 msgstr "Pasta original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
 msgid "Original file"
 msgstr "Ficheiro original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última alteração:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
 msgid "Merge with"
 msgstr "Unir com"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "Merge"
 msgstr "Unir"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Unir pasta"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
@@ -3795,21 +3857,20 @@ msgstr ""
 "Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
 "aplicações que os podem abrir."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:343
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Administrador da raiz"
 
@@ -3817,8 +3878,8 @@ msgstr "Administrador da raiz"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609
-#: src/nautilus-properties-window.c:3639
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -3852,33 +3913,33 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 msgid "All folders"
 msgstr "Todas as pastas"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 
 #. all files are non-local
 #. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3886,7 +3947,7 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
 "largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhes: "
 
@@ -3918,86 +3979,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:539
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:556
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:649
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_Nome"
 msgstr[1] "_Nomes"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:910
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1333
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1400
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1769
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2113
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2123
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2622
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhes: %s"
@@ -4005,113 +4066,111 @@ msgstr "Detalhes: %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3517
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3532
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/eliminar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3547
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
 msgid "access"
 msgstr "aceder"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3616
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
 msgid "List files only"
 msgstr "Listar só ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3628
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3646
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só de leitura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3652
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4196
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4442
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossível esquecer a associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4513
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4515
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossível definir como predefinição"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5063
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de propriedades."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5241
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5243
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -4137,7 +4196,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Ver lista para selecionar a data"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
 
@@ -4160,13 +4219,12 @@ msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Selecionar datas…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
@@ -4188,41 +4246,41 @@ msgstr ""
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:237
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
 msgstr ""
 "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
 msgid "_Settings"
 msgstr "Definições"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:257
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
 msgid "Display system controls for trash content"
 msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:260
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:263
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:267
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
 msgid "_Empty…"
 msgstr "Esvaziar…"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:270
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
 
@@ -4294,48 +4352,48 @@ msgstr "Ver lista"
 msgid "Show List"
 msgstr "Ver lista"
 
-#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237
+#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Pasta-mãe"
 
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:174
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:175
 msgid "Close current view"
 msgstr "Fechar vista atual"
 
-#: src/nautilus-window.c:180
+#: src/nautilus-window.c:176
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-window.c:177
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: src/nautilus-window.c:1274
+#: src/nautilus-window.c:1269
 msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Esvaziar _lixo…"
 
-#: src/nautilus-window.c:1293
+#: src/nautilus-window.c:1288
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: src/nautilus-window.c:1305
+#: src/nautilus-window.c:1300
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1566
+#: src/nautilus-window.c:1559
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” eliminado"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1573
+#: src/nautilus-window.c:1566
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4343,27 +4401,42 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1594
+#: src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "“%s” removido dos favoritos"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1600
+#: src/nautilus-window.c:1593
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
 msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
 
-#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1736
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2797
+#: src/nautilus-window.c:1814
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo separador"
+
+#: src/nautilus-window.c:1824
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover o separador à _esquerda"
+
+#: src/nautilus-window.c:1832
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover o separador à _direita"
+
+#: src/nautilus-window.c:1843
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o separador"
+
+#: src/nautilus-window.c:2869
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
 
@@ -4371,7 +4444,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2808
+#: src/nautilus-window.c:2880
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
@@ -4380,56 +4453,56 @@ msgstr ""
 "Juliano de Souza Camargo <julianos pm me>\n"
 "Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1059
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "A procurar apenas em localizações"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1063
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1068
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1072
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1568
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1572
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1584
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1589
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1619
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -4438,7 +4511,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4449,7 +4522,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1639
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4458,12 +4531,12 @@ msgstr ""
 "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
 "execução."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1826
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4811,50 +4884,49 @@ msgid "Original File Name"
 msgstr "Nome original do ficheiro"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
 msgid "_Rename"
 msgstr "M_udar o nome"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Procurar e substituir _texto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordenação da numeração automática"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Texto existente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
 msgid "Replace With"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Repor predefinição"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
@@ -4884,11 +4956,11 @@ msgstr "Criar arquivo"
 msgid "Archive name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
 msgid "Password"
 msgstr "Palavra-passe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
 
@@ -4920,8 +4992,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
 msgid "C_hange"
 msgstr "_Alterar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
@@ -4938,8 +5010,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "Adicionar aos _marcadores"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
 msgid "Create _Link"
 msgstr "_Criar atalho"
 
@@ -4952,7 +5024,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
@@ -4985,100 +5057,96 @@ msgid "_Run as a Program"
 msgstr "Executa_r como um Programa"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detetar suporte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar na pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
 msgid "Move to…"
 msgstr "Mover para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Eliminar do lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "Eliminar _definitivamente…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Recuperar do lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "M_udar o nome…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Remover dos recentes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "_Extrair aqui"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "E_xtrair para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "C_omprimir…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Favoritos"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5091,7 +5159,7 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 msgid "Pattern"
 msgstr "Padrão"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "A pasta está vazia"
 
@@ -5099,11 +5167,11 @@ msgstr "A pasta está vazia"
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente uma busca por outro termo"
@@ -5121,14 +5189,12 @@ msgid "Extract"
 msgstr "Extrair"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em novo _separador"
 
@@ -5136,19 +5202,19 @@ msgstr "Abrir em novo _separador"
 msgid "Sort _Folders Before Files"
 msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
 msgid "_Expandable Folders in List View"
 msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
 msgid "Action to Open Items"
 msgstr "Ação para abrir itens"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
 msgid "Optional Context Menu Actions"
 msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
 msgid ""
 "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
 "actions are not shown."
@@ -5156,15 +5222,15 @@ msgstr ""
 "Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
 "as ações não forem mostradas."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eliminar _definitivamente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
 msgid "Performance"
 msgstr "Desempenho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
 msgid ""
 "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
 "browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5173,19 +5239,19 @@ msgstr ""
 "especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
 "servidor remoto."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
 msgid "Search in Subfolders"
 msgstr "Procurar nas sub-pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
 msgid "Show Thumbnails"
 msgstr "Ver miniaturas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
 msgid "Count Number of Files in Folders"
 msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
@@ -5193,193 +5259,193 @@ msgstr ""
 "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
 "pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Legenda da vista de ícones"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Primeiro"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Segundo"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Terceiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
 msgid "Link target"
 msgstr "Destino da ligação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
 msgid "Volume"
 msgstr "Unidade"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
 msgid "Trashed on"
 msgstr "Movido para o lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
 msgid "Free space"
 msgstr "Espaço livre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
 msgid "Total capacity"
 msgstr "Capacidade total"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
 msgid "Filesystem type"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Abrir com Discos"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
 msgid "_Owner"
 msgstr "_Dono"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
 msgid "Access"
 msgstr "Acesso"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
 msgid "Folder access"
 msgstr "Acesso à pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
 msgid "File access"
 msgstr "Acesso ao ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
 msgid "_Group"
 msgstr "_Grupo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
 msgid "Execute"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
 msgid "Security context"
 msgstr "Contexto de segurança"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Esquecer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
 msgid "Set as default"
 msgstr "Predefinir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
 msgid "When"
 msgstr "Quando"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
 msgid "Select a date"
 msgstr "Selecione uma data"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Limpar a data selecionada"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
 msgid "Since…"
 msgstr "Desde…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Últi_ma alteração"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
 msgid "Last _used"
 msgstr "Última _utilização"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
 msgid "What"
 msgstr "O quê"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
 msgid "Full Text"
 msgstr "Texto completo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
 
@@ -5429,24 +5495,24 @@ msgstr "A_juda"
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Acerca do Ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
 msgid "Go back"
 msgstr "Recuar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
 msgid "Show operations"
 msgstr "Ver operações"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Alternar vista"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
 msgid "View options"
 msgstr "Ver opções"
 
@@ -5496,27 +5562,11 @@ msgstr "Ti_po"
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Último envio para o _lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "O lixo está vazio"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador à _esquerda"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador à _direita"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Ficheiros"
 
@@ -5598,19 +5648,19 @@ msgstr "Neste computador"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s disponível"
 msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desligar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5654,149 +5704,104 @@ msgstr "Ligar ao _servidor"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Insira o endereço do servidor…"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
-#, c-format
-msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
-msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
+#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
-#, c-format
-msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
+#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
-msgid "Recent"
-msgstr "Recentes"
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recentes"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
-msgid "Recent files"
-msgstr "Ficheiros recentes"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
 
-#. TODO: Rename to 'Starred files'
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
-msgid "Favorite files"
-msgstr "Ficheiros favoritos"
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Área de trabalho"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
-msgid "Enter Location"
-msgstr "Inserir localização"
+#~ msgid "Enter Location"
+#~ msgstr "Inserir localização"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
-msgid "Manually enter a location"
-msgstr "Inserir manualmente uma localização"
+#~ msgid "Manually enter a location"
+#~ msgstr "Inserir manualmente uma localização"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir o lixo"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
-#, c-format
-msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Montar e abrir “%s”"
+#~ msgid "Mount and open “%s”"
+#~ msgstr "Montar e abrir “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
-msgid "Open the contents of the file system"
-msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
+#~ msgid "Open the contents of the file system"
+#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
-msgid "New bookmark"
-msgstr "Novo marcador"
+#~ msgid "New bookmark"
+#~ msgstr "Novo marcador"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Adicionar um novo marcador"
+#~ msgid "Add a new bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar um novo marcador"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar ao servidor"
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Ligar ao servidor"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
-msgid "Show other locations"
-msgstr "Mostrar outras localizações"
+#~ msgid "Show other locations"
+#~ msgstr "Mostrar outras localizações"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligar"
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Ligar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Ligar unidade"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Ligar unidade"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desligar unidade"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desligar unidade"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
-msgid "_Unlock Device"
-msgstr "_Desbloquear dispositivo"
+#~ msgid "_Unlock Device"
+#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
-msgid "_Lock Device"
-msgstr "_Bloquear dispositivo"
+#~ msgid "_Lock Device"
+#~ msgstr "_Bloquear dispositivo"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
-#, c-format
-msgid "Error unlocking “%s”"
-msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
+#~ msgid "Error unlocking “%s”"
+#~ msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
-msgid "This name is already taken"
-msgstr "Este nome já está em uso"
+#~ msgid "This name is already taken"
+#~ msgstr "Este nome já está em uso"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount “%s”"
-msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
-#, c-format
-msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Impossível parar “%s”"
+#~ msgid "Unable to stop “%s”"
+#~ msgstr "Impossível parar “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
-#, c-format
-msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
-msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
+#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+#~ msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar marcador"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
-msgid "Rename…"
-msgstr "Renomear…"
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomear…"
 
 #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
 #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
@@ -5819,63 +5824,6 @@ msgstr "Renomear…"
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#~ msgid "Enable new experimental views"
-#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK"
-#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
-
-#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
-#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
-#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
-#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
-#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
-#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
-#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
-#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
-#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
-#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
-#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
-#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
-#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
-#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
-#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "The selection rectangle"
-#~ msgstr "O retângulo de seleção"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista ícones"
-
 #~ msgid "This will open %'d separate tab."
 #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 #~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]