[gnome-maps] Update Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Portuguese translation
- Date: Mon, 22 Aug 2022 21:50:34 +0000 (UTC)
commit d555eaf8946adf2bf14e692528c53b5640d05b5e
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date: Mon Aug 22 21:50:02 2022 +0000
Update Portuguese translation
po/pt.po | 359 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 177 insertions(+), 182 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7bd6398f..6c999ddb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-25 11:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-27 00:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-22 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
-#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:64 src/mainWindow.js:132
-#: src/mainWindow.js:562
+#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:136
+#: src/mainWindow.js:507
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
@@ -167,94 +167,82 @@ msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte utilizado para roteamento"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
-msgid "Use hybrid aerial tiles"
-msgstr "Utilizar vista aérea híbrida"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
-msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
-msgstr "Se a vista aérea deve utilizar estilo híbrido (com rótulos)."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "Mostrar escala"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Se deve mostrar a escala."
-#: data/ui/context-menu.ui:9
+#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "Rota daqui"
-#: data/ui/context-menu.ui:16
+#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Adicionar um destino intermediário"
-#: data/ui/context-menu.ui:24
+#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
-#: data/ui/context-menu.ui:36
-msgid "What’s here?"
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+msgid "What's here?"
msgstr "O que há aqui?"
-#: data/ui/context-menu.ui:43
-msgid "Copy Location"
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Copy location"
msgstr "Copiar a localização"
-#: data/ui/context-menu.ui:51
+#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Exportar a vista"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
-msgid "Include route and markers"
-msgstr "Incluir a rota e os marcadores"
-
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Ver a sua localização atual"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:33
+#: data/ui/headerbar-left.ui:27
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolher o tipo de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:58
+#: data/ui/headerbar-left.ui:44
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:74
+#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:14
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir a rota"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:33
+#: data/ui/headerbar-right.ui:28
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ver os favoritos"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:52
+#: data/ui/headerbar-right.ui:45
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ver o programador de rotas"
@@ -333,16 +321,12 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abrir camadas de mapa"
-#: data/ui/layers-popover.ui:66
-msgid "Show Labels"
-msgstr "Ver os rótulos"
-
-#: data/ui/layers-popover.ui:95
+#: data/ui/layers-popover.ui:51
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostrar escala"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:130
+#: data/ui/layers-popover.ui:83
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir camadas de mapa…"
@@ -350,8 +334,8 @@ msgstr "Abrir camadas de mapa…"
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ligue os serviços de localização para saber onde está"
-#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:233
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -375,15 +359,15 @@ msgstr "_Atalhos de teclado"
msgid "About Maps"
msgstr "Acerca do Mapas"
-#: data/ui/main-window.ui:48
+#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir o menu principal"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta do OpenStreetMap"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:23
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicie uma sessão para editar mapas</"
@@ -397,7 +381,7 @@ msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa usando\n"
"uma conta OpenStreetMap."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:53
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
@@ -405,73 +389,73 @@ msgstr ""
"Inicie a sessão para autorizar o acesso num navegador web.\n"
"Em seguida, preencha o código de verificação obtido aqui no passo seguinte."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:86
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrever-se"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:100
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:94
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:136
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Copiar código de verificação exibido ao autorizar o acesso no navegador"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:150
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificação"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:157
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:186
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:185
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sessão iniciada</span>"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:199
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:197
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "A sua conta OpenStreetMap está ativa."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:233
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:227
msgid "Sign Out"
msgstr "Terminar sessão"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Estrada"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Número da casa"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Cidade"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:110
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:140
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:168
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -479,41 +463,36 @@ msgstr ""
"Alterações ao mapa serão visíveis em todos os mapas\n"
"que utilizar dados do OpenStreetMap."
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:196
msgid "Recently Used"
msgstr "Recentemente utilizado"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
-msgctxt "dialog title"
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Editar no OpenStreetMap"
-
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:534
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:251 src/osmEditDialog.js:540
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: data/ui/place-popover.ui:55 src/application.js:352
+#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
-#: data/ui/place-popover.ui:67 src/application.js:329 src/osmEditDialog.js:571
+#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:577
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/route-entry.ui:20
+#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste-o para alterar a ordem em que aparece na rota"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar para…"
@@ -530,11 +509,11 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "Toggle visible"
msgstr "Mudar visibilidade"
-#: data/ui/sidebar.ui:275
+#: data/ui/sidebar.ui:228
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Procura de rota por GraphHopper"
-#: data/ui/sidebar.ui:364
+#: data/ui/sidebar.ui:306
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
@@ -557,94 +536,94 @@ msgstr ""
"aplicável."
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar paradas intermediária e informação"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:161
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Ver paradas intermediárias e informação"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Partir já"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Partir às"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Chegar às"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
msgid "Show"
msgstr "Ver"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Buses"
msgstr "Ónibus"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:112
msgid "Trams"
msgstr "Eléctricos"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:118
msgid "Trains"
msgstr "Comboios"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Subway"
msgstr "Metros"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:130
msgid "Ferries"
msgstr "Barcos"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "Airplanes"
msgstr "Aviões"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:30 data/ui/place-buttons.ui:37 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Partilhar a localização"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:15
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar à nova rota"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
-#: data/ui/place-buttons.ui:34
+#: data/ui/place-buttons.ui:23
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:70
+#: data/ui/place-buttons.ui:51
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:89
+#: data/ui/place-buttons.ui:65
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Ampliar para adicionar a localização!"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falhou ao localizar estrutura de mosaico na pasta"
@@ -664,36 +643,36 @@ msgstr "Impossível localizar o elemento OSM"
msgid "Could not find user element"
msgstr "Não foi possível localizar o elemento utilizador"
-#: src/application.js:77
+#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para a estrutura de pasta local de telas"
-#: src/application.js:83
+#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "O tamanho da tela para o diretório local de telas"
-#: src/application.js:87
+#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Ver a versão da aplicação"
-#: src/application.js:93
+#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Procura de locais"
-#: src/application.js:104 src/application.js:105
+#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FICHEIRO...|URI]"
-#: src/application.js:360
+#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapas inválidos: URI: %s"
-#: src/contextMenu.js:129
+#: src/contextMenu.js:148
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada encontrado aqui!"
-#: src/contextMenu.js:190
+#: src/contextMenu.js:209
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -705,28 +684,28 @@ msgstr ""
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: src/exportViewDialog.js:78
+#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas em %f, %f.png"
-#: src/exportViewDialog.js:150
+#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de ficheiros é só de leitura"
-#: src/exportViewDialog.js:152
+#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Não tem permissão para gravar aí"
-#: src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
-#: src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
-#: src/exportViewDialog.js:164
+#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossível exportar a vista"
@@ -734,15 +713,15 @@ msgstr "Impossível exportar a vista"
msgid "Current Location"
msgstr "Localização atual"
-#: src/geoJSONSource.js:97
+#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenadas inválidas"
-#: src/geoJSONSource.js:142 src/geoJSONSource.js:182 src/geoJSONSource.js:197
+#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "erro de processamento"
-#: src/geoJSONSource.js:176
+#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
@@ -762,11 +741,11 @@ msgstr "Iniciar!"
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todos os ficheiros de camada"
-#: src/mainWindow.js:465
+#: src/mainWindow.js:419
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao ligar-se ao serviço de localização"
-#: src/mainWindow.js:560
+#: src/mainWindow.js:505
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"António Lima <amrlima gmail com>\n"
@@ -776,16 +755,16 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
-#: src/mainWindow.js:563
+#: src/mainWindow.js:508
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME"
-#: src/mainWindow.js:574
+#: src/mainWindow.js:519
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Direitos de autor © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e autores do Mapas do GNOME"
-#: src/mainWindow.js:594
+#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dados cartográficos de %s e contribuidores"
@@ -795,7 +774,7 @@ msgstr "Dados cartográficos de %s e contribuidores"
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: src/mainWindow.js:610
+#: src/mainWindow.js:554
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Telas de mapas fornecida por %s"
@@ -809,20 +788,20 @@ msgstr "Telas de mapas fornecida por %s"
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
-#: src/mainWindow.js:639
+#: src/mainWindow.js:583
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Procura fornecida por %s utilizando %s"
-#: src/mapView.js:414 src/mapView.js:472
+#: src/mapView.js:443 src/mapView.js:503
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
-#: src/mapView.js:435
+#: src/mapView.js:464
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
-#: src/mapView.js:436
+#: src/mapView.js:465
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
@@ -831,11 +810,11 @@ msgstr ""
"Está prestes a abrir ficheiros com um tamanho total de %s MB. Isto pode "
"demorar algum tempo a carregar"
-#: src/mapView.js:466
+#: src/mapView.js:497
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado"
-#: src/mapView.js:504
+#: src/mapView.js:535
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao abrir o GeoURI"
@@ -893,7 +872,7 @@ msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece nos sinais."
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:274
+#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
@@ -923,7 +902,7 @@ msgstr ""
"+. Tenha atenção às leis locais de privacidade, sobretudo para números de "
"telefone privados."
-#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:302
+#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "Correio eletrónico"
@@ -946,7 +925,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
-#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:637
+#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
@@ -958,7 +937,7 @@ msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir um código de linguagem e um título de "
"artigo tal como \"pt:Título do artigo\"."
-#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:339
+#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
@@ -972,11 +951,11 @@ msgstr "Veja a ligação na etiqueta para ajuda no formato."
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
-#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:449
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "População"
-#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:478
+#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
@@ -1144,16 +1123,16 @@ msgstr ""
"informações não tão óbvias de elementos, a intenção do autor ao criá-los, ou "
"dicas para aperfeiçoamentos."
-#: src/osmEditDialog.js:347
+#: src/osmEditDialog.js:348
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: src/osmEditDialog.js:401
+#: src/osmEditDialog.js:402
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: src/osmEditDialog.js:518
+#: src/osmEditDialog.js:524
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
@@ -1161,24 +1140,24 @@ msgstr "Concluído"
msgid "Unnamed place"
msgstr "Local sem nome"
-#: src/placeEntry.js:219
+#: src/placeEntry.js:226
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao processar URI Geo"
-#: src/placeEntry.js:232
+#: src/placeEntry.js:239
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Falha ao processar URI Mapas"
-#: src/placeView.js:262
+#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
-#: src/placeView.js:266
+#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
-#: src/placeView.js:269
+#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"
@@ -1189,7 +1168,7 @@ msgstr "Precisão: %s"
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
-#: src/placeView.js:288
+#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr "Número da telefone"
@@ -1197,7 +1176,7 @@ msgstr "Número da telefone"
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
-#: src/placeView.js:315
+#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Oferece takeaway"
@@ -1205,7 +1184,7 @@ msgstr "Oferece takeaway"
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
-#: src/placeView.js:323
+#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Não oferece takeaway"
@@ -1214,14 +1193,14 @@ msgstr "Não oferece takeaway"
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
-#: src/placeView.js:332
+#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Apenas oferece takeaway"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: src/placeView.js:349
+#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "Acesso público à Internet"
@@ -1229,50 +1208,50 @@ msgstr "Acesso público à Internet"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: src/placeView.js:358
+#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "Sem acesso à Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: src/placeView.js:366
+#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi público"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: src/placeView.js:374
+#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acesso à Internet por cabo"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: src/placeView.js:382
+#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "Computadores disponíveis para utilização"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: src/placeView.js:390
+#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assistência na Internet disponível"
-#: src/placeView.js:396
+#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "Sem casas de banho disponíveis"
-#: src/placeView.js:399
+#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "Casas de banho disponíveis"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
-#: src/placeView.js:408
+#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Acessível a cadeiras de rodas"
@@ -1281,7 +1260,7 @@ msgstr "Acessível a cadeiras de rodas"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: src/placeView.js:418
+#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Acesso limitado a cadeiras de rodas"
@@ -1289,7 +1268,7 @@ msgstr "Acesso limitado a cadeiras de rodas"
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
-#: src/placeView.js:427
+#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Não acessível a cadeira de rodas"
@@ -1298,7 +1277,7 @@ msgstr "Não acessível a cadeira de rodas"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: src/placeView.js:437
+#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Designado para utilizadores de cadeiras de rodas"
@@ -1307,7 +1286,7 @@ msgstr "Designado para utilizadores de cadeiras de rodas"
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
-#: src/placeView.js:468
+#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s abaixo do nível do mar"
@@ -1316,11 +1295,11 @@ msgstr "%s abaixo do nível do mar"
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
-#: src/placeView.js:475
+#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "No nível do mar"
-#: src/placeView.js:484
+#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "Religião:"
@@ -1336,7 +1315,7 @@ msgstr "Coordenadas no URL não são válidas"
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL não suportado"
-#: src/printLayout.js:293
+#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s para %s"
@@ -1354,17 +1333,17 @@ msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "Adicionar um destino intermediário"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:82
+#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Remover o destino intermediário"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: src/routeEntry.js:88
+#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Reverter a rota"
@@ -1375,26 +1354,26 @@ msgstr "Reverter a rota"
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Adicionar %s com %s"
-#: src/sendToDialog.js:190
+#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir URI"
-#: src/sendToDialog.js:260
+#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/shapeLayer.js:96
+#: src/shapeLayer.js:98
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar o ficheiro"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: src/sidebar.js:327
+#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
-#: src/sidebar.js:383
+#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itinerário fornecidos por %s"
@@ -1463,7 +1442,7 @@ msgstr "Sem alternativas subsequentes."
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: src/transitOptionsPanel.js:135
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
@@ -1525,7 +1504,7 @@ msgstr[1] "%s:%s horas"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: src/transitPlan.js:696
+#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
@@ -1633,7 +1612,7 @@ msgstr "Exata"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
-#: src/utils.js:357
+#: src/utils.js:361
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
@@ -1642,7 +1621,7 @@ msgstr "%s h"
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:363
+#: src/utils.js:367
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
@@ -1653,7 +1632,7 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:370
+#: src/utils.js:374
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
@@ -1664,7 +1643,7 @@ msgstr[1] "%s min"
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
-#: src/utils.js:376
+#: src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
@@ -1672,25 +1651,25 @@ msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: src/utils.js:387
+#: src/utils.js:391
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: src/utils.js:390
+#: src/utils.js:394
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: src/utils.js:398
+#: src/utils.js:402
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: src/utils.js:401
+#: src/utils.js:405
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
@@ -1803,6 +1782,22 @@ msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s"
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s"
+#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
+#~ msgstr "Utilizar vista aérea híbrida"
+
+#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+#~ msgstr "Se a vista aérea deve utilizar estilo híbrido (com rótulos)."
+
+#~ msgid "Include route and markers"
+#~ msgstr "Incluir a rota e os marcadores"
+
+#~ msgid "Show Labels"
+#~ msgstr "Ver os rótulos"
+
+#~ msgctxt "dialog title"
+#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#~ msgstr "Editar no OpenStreetMap"
+
#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Definição de privacidade para o Foursquare"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]