[gparted] Update Brazilian Portuguese translation



commit 4f23b46873150293780306b255ead39408215e8f
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Jul 12 20:33:03 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3025 +++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 981 insertions(+), 2044 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 79d1bce3..9b175566 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -3,22 +3,22 @@
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2021.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-27 16:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-18 16:01-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-12 17:27-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015, 2021.\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2021."
 
 #. (itstool) path: articleinfo/title
@@ -37,33 +37,25 @@ msgstr "Manual do GParted"
 
 #. (itstool) path: publisher/publishername
 #. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
-#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
-#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
-#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
-#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 
C/index.docbook:157 C/index.docbook:166
+#: C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 
C/index.docbook:220 C/index.docbook:229
+#: C/index.docbook:238
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: C/index.docbook:40
 msgid ""
-"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
-"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted 
enables you to change the partition "
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
-"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
-"exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a "
-"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
+"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em disco. O 
GParted permite que você altere "
+"a organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:48
-msgid ""
-"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
-"<holder>Curtis Gedak</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
-"<holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis 
Gedak</holder>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:52
@@ -73,43 +65,33 @@ msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:65
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/";
-"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
-"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
-"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
-"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
-"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.2 or "
+"any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover 
Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+"can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink 
type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/";
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de 
Documentação Livre GNU (GNU Free "
+"Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; 
sem Seções Invariantes, sem "
+"Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink 
type=\"help\" url=\"help:fdl"
+"\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no 
arquivo COPYING-DOCS distribuído "
+"com este manual."
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:78
 msgid ""
-"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
-"email> </address> </affiliation>"
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> <email>gedakc users sf."
+"net</email> </address> </affiliation>"
 msgstr ""
-"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
-"email> </address> </affiliation>"
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do GParted</orgname> 
<address> <email>gedakc users sf."
+"net</email> </address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:88
 msgid ""
-"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> 
<address> <email>mike."
 "fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 msgstr ""
-"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>mike."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do 
GParted</orgname> <address> <email>mike."
 "fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
@@ -124,12 +106,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.31.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:116
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.12</revnumber> <date>Maio de 2018</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.12</revnumber> <date>Maio de 2018</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
@@ -143,12 +121,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:125
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.11</revnumber> <date>Setembro de 2017</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.11</revnumber> <date>Setembro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:140
@@ -157,12 +131,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:134
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.10</revnumber> <date>Janeiro de 2017</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.10</revnumber> <date>Janeiro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:149
@@ -171,18 +141,12 @@ msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:143
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.9</revnumber> <date>Março de 2015</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.9</revnumber> <date>Março de 2015</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
-#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
-#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
-#: C/index.docbook:237
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 
C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
+#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -193,12 +157,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:152
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.8</revnumber> <date>Setembro de 2014</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.8</revnumber> <date>Setembro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:167
@@ -207,12 +167,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:161
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.7</revnumber> <date>Fevereiro de 2014</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.7</revnumber> <date>Fevereiro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:176
@@ -221,12 +177,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:170
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.6</revnumber> <date>Dezembro de 2013</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.6</revnumber> <date>Dezembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:185
@@ -235,12 +187,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:179
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.5</revnumber> <date>Setembro de 2013</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.5</revnumber> <date>Setembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:194
@@ -249,12 +197,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:188
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.4</revnumber> <date>Fevereiro de 2012</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.4</revnumber> <date>Fevereiro de 2012</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:203
@@ -263,12 +207,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:197
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.3</revnumber> <date>Janeiro de 2011</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.3</revnumber> <date>Janeiro de 2011</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:212
@@ -277,12 +217,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:206
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.2</revnumber> <date>Junho de 2010</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.2</revnumber> <date>Junho de 2010</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:221
@@ -291,12 +227,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:215
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.1</revnumber> <date>Julho de 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.1</revnumber> <date>Julho de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:230
@@ -305,12 +237,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:224
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V1.0</revnumber> <date>Janeiro de 2009</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.0</revnumber> <date>Janeiro de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:239
@@ -319,12 +247,8 @@ msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:233
-msgid ""
-"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Manual do GParted V0.3.9</revnumber> <date>Setembro de 2008</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Manual do GParted V0.3.9</revnumber> <date>Setembro de 2008</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
 #: C/index.docbook:244
@@ -339,13 +263,11 @@ msgstr "Feedback"
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:250
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
-msgstr ""
-"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
-"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this 
manual, follow the directions at "
 "<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgstr ""
+"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</application> ou 
este manual, siga as instruções "
+"em <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:264
@@ -355,24 +277,19 @@ msgstr "Introdução"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:265
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
-"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, 
reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
-"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, 
reorganização e exclusão de partições em "
+"disco."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:269
 msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
-"<application>gparted</application> application enables you to change the "
-"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
-"partition."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> 
application enables you to change the "
+"partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
 msgstr ""
-"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
-"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
-"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
-"conteúdo de cada partição."
+"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo 
<application>gparted</application> permite que você "
+"altere a organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:280
@@ -382,27 +299,17 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:285
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr ""
-"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
-"\"hidden\"."
+msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:290
-msgid ""
-"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
-"label, copy, and paste."
-msgstr ""
-"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
-"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
+msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
+msgstr "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, 
copiar e colar."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:275
-msgid ""
-"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
-"tarefas: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:298
@@ -412,46 +319,34 @@ msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:301
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
-"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
-"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
-"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while 
reducing the risk of data loss. The "
+"application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur 
due to software bugs, hardware "
+"problems, or power failure."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
-"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
-"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
-"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
-"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite partições 
cuidando para que o risco de perda de "
+"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. 
Porém, pode ocorrer uma perda de "
+"dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:310
 msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
-"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
-"while <application>gparted</application> is running."
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the 
<application>gparted</application> "
+"application while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
-"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
-"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
-"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
-"executado."
+"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do 
aplicativo <application>gparted</"
+"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo executado."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:316
 msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application. This is especially true for encrypted data where "
-"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/";
-"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
-"recovery advice of encrypted data."
-msgstr ""
-"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo "
-"<application>gparted</application>. Isso é essencialmente verdadeiro para "
-"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis "
-"após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type=\"http\" url=\"https://";
-"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">perguntas "
-"frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e recuperação de "
-"dados criptografados."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This 
is especially true for encrypted "
+"data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink 
type=\"http\" url=\"https://gitlab.";
+"com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and 
recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo 
<application>gparted</application>. Isso é essencialmente "
+"verdadeiro para dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis após uma falha. 
Por favor, acesso as <ulink type="
+"\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>perguntas 
frequentes do cryptsetup</ulink> para "
+"conselhos de backup e recuperação de dados criptografados."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:329
@@ -466,9 +361,7 @@ msgstr "Iniciando o gparted"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:336
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
-"maneiras:"
+msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:341
@@ -477,12 +370,8 @@ msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:343
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
-"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
-"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition 
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições 
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:349
@@ -496,12 +385,8 @@ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:357
-msgid ""
-"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
-"disk devices."
-msgstr ""
-"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
-"disco no seu computador."
+msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
+msgstr "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:366
@@ -510,12 +395,8 @@ msgstr "A janela do GParted"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:367
-msgid ""
-"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
-"será exibida:"
+msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:378
@@ -529,31 +410,22 @@ msgstr "Janela do GParted"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.docbook:382
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gparted_window.png' "
-"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gparted_window.png' "
-"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/index.docbook:380
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
-"</textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Shows gparted main "
+"window.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela principal do "
-"gparted.</phrase> </textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> 
<textobject> <phrase>Mostra a janela "
+"principal do gparted.</phrase> </textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:391
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following "
-"elements:"
-msgstr ""
-"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
+msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
+msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:397
@@ -563,12 +435,10 @@ msgstr "Barra de menus"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:399
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in 
<application>gparted</application>."
 msgstr ""
-"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
-"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
-"application>."
+"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os dispositivos de 
disco e partições no "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:407
@@ -577,12 +447,8 @@ msgstr "Barra de ferramentas"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:409
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
-"acessar da barra de menus."
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:416
@@ -591,12 +457,8 @@ msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:418
-msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the "
-"partitions on the selected disk device."
-msgstr ""
-"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
-"dispositivo de disco selecionado."
+msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk 
device."
+msgstr "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco 
selecionado."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:425
@@ -605,12 +467,8 @@ msgstr "Área de exibição de texto"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:427
-msgid ""
-"The text display area contains the text list of the partitions on the "
-"selected disk device."
-msgstr ""
-"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
-"dispositivo de disco selecionado."
+msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
+msgstr "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco 
selecionado."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:434
@@ -619,12 +477,8 @@ msgstr "Barra de status"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:436
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
-"application> activity or the number of operations pending."
-msgstr ""
-"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
-"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
+msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the 
number of operations pending."
+msgstr "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou 
o número de operações pendentes."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:444
@@ -633,22 +487,17 @@ msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:446
-msgid ""
-"The device information pane displays details about the selected disk device."
-msgstr ""
-"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
-"disco selecionado."
+msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
+msgstr "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:450
 msgid ""
-"By default the device information pane is not shown. To show the device "
-"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose 
<menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
-"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
-"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até 
<menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:458
@@ -657,55 +506,41 @@ msgstr "Painel de operações pendentes"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:460
-msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition "
-"operations in the queue."
-msgstr ""
-"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
-"na fila."
+msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
+msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:464
 msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
-"operations. To show the pending operations pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the 
pending operations pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
-"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
+"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para 
mostrá-lo vá até "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:473
-msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
-"for partition editing actions."
+msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing 
actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
-"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição para 
executar ações de edição de partição."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:477
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a "
-"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
-"actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains 
the most common partition "
+"editing actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
-"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
-"edição de partição."
+"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de contexto. 
O menu de contexto contém as "
+"ações de edição de partição."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:483
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys."
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several 
ways: with the menu, with the "
+"toolbar, or with shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
-"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
-"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser realizadas 
de diversas maneiras: com o menu, "
+"com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:491
@@ -714,21 +549,14 @@ msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:492
-msgid ""
-"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
-"specify one or more disk devices."
-msgstr ""
-"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
-"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
+msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk 
devices."
+msgstr "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais 
dispositivos de disco."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:496
-msgid ""
-"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
-"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
+msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press 
<keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
-"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
-"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e então 
pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:501
@@ -744,36 +572,25 @@ msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:510
 msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
-"System Support</guilabel> dialog."
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File 
System Support</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
-"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
+"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: 
<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
+"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de 
arquivos</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:516
 msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
-"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan 
For Supported Actions</"
+"guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
-"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
-"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
-"atualizará a exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, clique em 
<guibutton>Varrer novamente por "
+"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:523
-msgid ""
-"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
-"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique 
<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:531
@@ -788,16 +605,12 @@ msgstr "Selecionando um dispositivo"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:536
 msgid ""
-"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
-"from the list. The application displays the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"To select a disk device, choose: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
+"from the list. The application displays the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
-"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> "
+"e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:547
@@ -807,22 +620,16 @@ msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"device\"/>."
+msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:558
 msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
-"<application>gparted</application> window and displays information about the "
-"device."
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a side pane in "
+"the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
 msgstr ""
-"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
-"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
-"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
-"informações sobre o dispositivo."
+"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do 
dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um "
+"painel lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:548
@@ -832,12 +639,10 @@ msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:568
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device "
+"Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
-"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: 
<menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
@@ -848,15 +653,11 @@ msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:578
 msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
-"layout in the <application>gparted</application> window."
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh 
Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
-"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
+"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o 
layout de partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
@@ -867,15 +668,11 @@ msgstr "Criando uma nova tabela de partições"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:599
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition 
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
-"de partições</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de 
partições</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
+"diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em 
<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:608
@@ -885,81 +682,56 @@ msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partições diferente da lista."
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:613
 msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
-"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in 
size (assuming a 512 byte sector "
+"size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"O tipo de tabela de partições padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
-"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
-"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
-"mais."
+"O tipo de tabela de partições padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 Tebibytes 
em tamanho (presumindo um "
+"tamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:620
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
-msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
-"da tabela de partições do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition 
table limitations."
+msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partições do 
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:627
 msgid ""
-"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
-"to the desired file system."
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual 
partition that spans the disk. Then "
+"format to the desired file system."
 msgstr ""
-"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
-"formate com o sistema de arquivos desejado."
+"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma 
partição virtual que cria um disco. "
+"Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:633
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
-"partition with a file system."
-msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
-"partição virtual com um sistema de arquivos."
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
+msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma partição virtual com um 
sistema de arquivos."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:639
 msgid ""
-"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
-"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
-"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
-"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
-"system is not recognized."
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> 
partition tables, but do not recognize "
+"all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition 
table involves more risk. For "
+"example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not 
recognized."
 msgstr ""
-"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
-"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de "
-"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
-"tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas "
-"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
-"o sistema de arquivos não for reconhecido."
+"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</guimenuitem> e 
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
+"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos 
significa que usar um disco sem uma "
+"tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas operacionais podem perguntar se 
podem formatar um disco não "
+"particionado, se o sistema de arquivos não for reconhecido."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:652
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
-"application writes the new partition table to the disk device. The "
-"application refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new 
partition table to the disk device. The "
+"application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
-"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
-"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará a nova 
tabela de partições no "
+"dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:589
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:662
@@ -968,12 +740,8 @@ msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:665
-msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
-"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref 
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref 
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:674
@@ -983,193 +751,134 @@ msgstr "Tentando resgatar dados"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:685
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
-"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. 
The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
-"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
-"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar 
dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
+"diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em 
<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:694
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
-"disco."
+msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:698
 msgid ""
-"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
-"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk 
scan then click <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>."
 msgstr ""
-"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
-"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
-"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para esperar por 
uma varredura completa de disco "
+"então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:705
 msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
-"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 
partitions and restore the partition "
+"table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
-"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
-"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir mais do 
que 4 partições e restaurar a "
+"tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:719
-msgid ""
-"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable> </guilabel>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Nenhum sistema de arquivos encontrado no <replaceable>/caminho-"
-"para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
+msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nenhum sistema de arquivos encontrado no 
<replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:724
 msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
-"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
-"help recover many different types of lost files. For more information about "
-"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://";
-"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The 
<application>photorec</application> application is "
+"designed to help recover many different types of lost files. For more information about 
<application>photorec</application>, see <ulink type="
+"\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
-"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
-"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
-"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
-"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/";
-"wiki/PhotoRec\"/>."
+"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus dados. 
O aplicativo "
+"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos 
perdidos. Para maiores "
+"informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:734
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
-"attempt to rescue data."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
-"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
+msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de 
recuperação de dados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:740
-msgid ""
-"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
-"guilabel>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Sistemas de arquivos encontrados em <replaceable>/caminho-para-"
-"dispositivo</replaceable> </guilabel>"
+msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sistemas de arquivos encontrados em <replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> 
</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:745
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
-"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
-"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
-"viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> 
button. The dialog will indicate "
+"if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
 msgstr ""
-"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
-"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
-"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
-"podem impedi-lo de ver os dados."
+"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma lista com 
um botão <guibutton>Ver</"
+"guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de 
ver os dados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:714
-msgid ""
-"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
-"possíveis são exibidos: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:762
 msgid ""
-"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
-"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
-"system."
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened 
and displays a read-only view of "
+"the file system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
-"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
-"somente leitura do sistema de arquivo."
+"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de arquivos 
padrão é aberto e exibe uma "
+"visão somente leitura do sistema de arquivo."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:768
 msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
-"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
-"mount point for the file system."
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need 
to open a file manager and "
+"navigate to the mount point for the file system."
 msgstr ""
-"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
-"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
-"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
+"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>, 
então você precisará abrir um "
+"gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:774
-msgid ""
-"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX\"."
-msgstr ""
-"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX\"."
+msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:778
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
-"default file manager</guilabel> dialog."
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file 
manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
-"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de 
arquivos padrão</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:786
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
-msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
-"armazenamento."
+msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:792
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
-msgstr ""
-"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
+msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:758
-msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
-"orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
-"arquivo: <_:orderedlist-1/>"
+msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:801
 msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
-"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
-"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
-"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. 
The application umounts any file "
+"systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the 
device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
-"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
-"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
-"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
-"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta 
tentativa de recuperação de dados. O "
+"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o 
aplicativo varrerá novamente todos "
+"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:675
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:819
@@ -1204,30 +913,26 @@ msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:831
 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:846
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area "
-"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the 
<application>gparted</"
+"application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
-"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na 
janela do <application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:852
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
-"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
-"\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the 
partition to be unmounted. See <xref "
+"linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, "
-"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
-"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, 
redimensionar necessitam de que a partição "
+"seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:863
@@ -1237,43 +942,32 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:868
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
+msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:873
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
+msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:864
-msgid ""
-"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:879
 msgid ""
-"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
-"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
-"window."
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area 
in the <application>gparted</"
+"application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
-"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
+"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de 
texto na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:885
-msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
-"pode tentar o seguinte:"
+msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
+msgstr "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:891
@@ -1282,12 +976,8 @@ msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:896
-msgid ""
-"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
-"resize-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-resize-partition\"/>."
+msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+msgstr "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:907
@@ -1297,21 +987,16 @@ msgstr "Vendo informações da partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:918
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
-"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens an "
+"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O 
aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:908
@@ -1321,11 +1006,10 @@ msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:927
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, 
click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre 
<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:936
@@ -1333,28 +1017,21 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
-#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 
C/index.docbook:1398
 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
-msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
+msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:947
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
-"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a 
mount point from the list. The "
+"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> "
+"window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
-"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
-"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e selecione um 
ponto de montagem da lista. O "
+"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na 
janela do <application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:937
@@ -1364,13 +1041,11 @@ msgstr "Para montar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:959
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
-"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
-"know where the partition should be mounted."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, 
then <application>gparted</"
+"application> does not know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
-"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
-"não sabe onde a partição deveria ser montada."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver 
visível, então o <application>gparted</"
+"application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:970
@@ -1379,24 +1054,17 @@ msgstr "Desmontando uma partição"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:975
-msgid ""
-"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
+msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:981
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
-"mount point and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The 
application unmounts the partition from "
+"the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
-"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O 
aplicativo desmontará a partição do ponto "
+"de montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:971
@@ -1406,24 +1074,20 @@ msgstr "Para desmontar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:992
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not 
succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for bem 
sucedido, então provavelmente a "
 "partição está em uso."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:997
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
-"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
-"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use 
<application>gparted</"
+"application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
-"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
-"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o computador 
com um Live CD e use o "
+"<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1008
@@ -1432,46 +1096,32 @@ msgstr "Abrindo uma partição criptografada"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1013
-msgid ""
-"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1019
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
-"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolha: <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"criptografia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open 
Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha: <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Abrir 
criptografia</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1023
 msgid ""
-"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
-"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
-"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
-"guibutton>."
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS 
Passphrase <replaceable>/path-to-"
+"partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the 
<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click "
+"<guibutton>Unlock</guibutton>."
 msgstr ""
-"Se <application>gparted</application> ainda não souber a senha LUKS, ele vai "
-"abrir uma caixa de diálogo de <guilabel>Senha LUKS <replaceable>/caminho-"
-"para-partição</replaceable></guilabel>. Digite a Senha LUKS na caixa de "
-"texto <guilabel>Senha</guilabel> e clique em <guibutton>Desbloquear</"
-"guibutton>."
+"Se <application>gparted</application> ainda não souber a senha LUKS, ele vai abrir uma caixa de diálogo de 
<guilabel>Senha LUKS "
+"<replaceable>/caminho-para-partição</replaceable></guilabel>. Digite a Senha LUKS na caixa de texto 
<guilabel>Senha</guilabel> e clique em "
+"<guibutton>Desbloquear</guibutton>."
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1031
 msgid ""
-"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de "
-"partição do disposição na janela <application>gparted</application>."
+"O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de partição do disposição na janela 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1009
@@ -1481,17 +1131,13 @@ msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1040
 msgid ""
-"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
-"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
-"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
-"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
-"are cleared from memory and forgotten."
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as 
it is running. This is so that it "
+"doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When 
<application>gparted</application> is closed all remembered "
+"LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
 msgstr ""
-"<application>gparted</application> se lembra de cada senha LUKS na memória "
-"do computador enquanto estiver em execução. Isso é para que ele não precise "
-"solicitá-las ao reabrir a mesma partição criptografada novamente. Quando o "
-"<application>gparted</application> é fechado, todos as senhas LUKS "
-"memorizadas são apagadas da memória e esquecidas."
+"<application>gparted</application> se lembra de cada senha LUKS na memória do computador enquanto estiver 
em execução. Isso é para que ele "
+"não precise solicitá-las ao reabrir a mesma partição criptografada novamente. Quando o 
<application>gparted</application> é fechado, todos "
+"as senhas LUKS memorizadas são apagadas da memória e esquecidas."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1054
@@ -1500,25 +1146,17 @@ msgstr "Fechando uma partição criptografada"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1059
-msgid ""
-"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1065
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
-"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
-"encryption and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. 
The application closes the LUKS "
+"encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Fechar "
-"criptografia</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo fechará a criptografia "
-"LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Fechar criptografia</guimenuitem></menuchoice>. 
O aplicativo fechará a "
+"criptografia LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1055
@@ -1533,11 +1171,11 @@ msgstr "Ações intermediárias com partições"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1083
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
-"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end 
boundaries of your existing "
+"partitions."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
-"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os limites 
iniciais e finais de suas partições "
+"existentes."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1091
@@ -1546,90 +1184,57 @@ msgstr "Criando uma nova partição"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1096
-msgid ""
-"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1102
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
-"Partition</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the <guilabel>Create "
+"new Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo 
exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
 "nova partição</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1109
-msgid ""
-"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1115
-msgid ""
-"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1121
-msgid ""
-"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"type\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-type\"/>."
+msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1127
-msgid ""
-"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr "Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1134
-msgid ""
-"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1140
-msgid ""
-"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1146
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
-"the operation queue. The application displays the create partition operation "
-"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The 
application displays the create partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> 
window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
-"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
-"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila de 
operações. O aplicativo exibirá a "
+"operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do 
<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1092
@@ -1644,13 +1249,11 @@ msgstr "Excluindo uma partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1171
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the delete "
+"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo 
exibirá a operação de exclusão "
+"no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1161
@@ -1660,23 +1263,20 @@ msgstr "Para excluir uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1181
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
-"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition 
will experience changes in "
+"device names."
 msgstr ""
-"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
-"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
+"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica 
excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 "dispositivo."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1186
 msgid ""
-"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
-"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
-"follows:"
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical 
partitions are accessed by the operating "
+"system as follows:"
 msgstr ""
-"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
-"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
-"seguir:"
+"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições lógicas 
serão acessadas pelo sistema "
+"operacional como a seguir:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
@@ -1700,12 +1300,8 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1213
-msgid ""
-"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
-"accessed by the operating system as follows:"
-msgstr ""
-"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
-"pelo sistema operacional como a seguir:"
+msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating 
system as follows:"
+msgstr "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema 
operacional como a seguir:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1224
@@ -1720,15 +1316,12 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1234
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
-"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
-"partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid 
the problem by using the file "
+"system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
 msgstr ""
-"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição "
-"for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando "
-"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
-"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
+"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome de 
dispositivo. Você pode evitar o "
+"problema usando o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador 
Universalmente Único) da partição ao "
+"montá-la."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1246
@@ -1737,44 +1330,29 @@ msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1251
-msgid ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
-"<application>grub</application> boot loader."
+msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the 
<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
-"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
+"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de 
inicialização <application>grub</"
 "application>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1241
-msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
-"arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1261
 msgid ""
-"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
-"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
-"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
-"represented in GParted by a virtual partition."
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not 
contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a 
virtual partition."
 msgstr ""
-"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou "
-"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e não "
-"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
-"representada no GParted como uma partição virtual."
+"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> não 
contêm uma tabela de partições e não "
+"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma 
partição virtual."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1268
-msgid ""
-"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
-"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato 
<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1272
@@ -1788,11 +1366,8 @@ msgstr "Nomeando uma partição"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1282
-msgid ""
-"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
-msgstr ""
-"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
-"(GPT)."
+msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
@@ -1807,31 +1382,25 @@ msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1301
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
-"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
-"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. 
The application opens a "
+"<guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Nomear partição</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
-"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Nomear partição</guimenuitem></menuchoice>. O 
aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1310
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1315
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the 
<guilabel>Operations Pending</guilabel> "
+"pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
-"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
-"guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de nome da partição no 
painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1326
@@ -1841,24 +1410,19 @@ msgstr "Formatando uma partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1337
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
-"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
-"The application displays the format partition operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and 
select a type of file system from the "
+"list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations 
Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
-"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> e 
selecione um tipo de sistema de "
+"arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações 
pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1344
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
-"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the 
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
-"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema de 
arquivos <guimenuitem>limpa</"
+"guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1327
@@ -1873,40 +1437,30 @@ msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1367
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
-"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
-"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. 
The application opens a "
+"<guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Rotular sistema "
-"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Rotular sistema de 
arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o "
+"diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1376
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1381
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
-"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the 
<guilabel>Operations Pending</guilabel> "
+"pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
-"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de rótulo do sistema de 
arquivos no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1357
-msgid ""
-"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
-"orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
-"partição: <_:orderedlist-1/>"
+msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1393
@@ -1916,98 +1470,74 @@ msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1404
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
-"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the set a new "
+"random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>UUID novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação de UUID "
-"aleatório no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O 
aplicativo exibirá uma nova operação de "
+"UUID aleatório no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1413
-msgid ""
-"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
-msgstr ""
-"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
+msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1417
 msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
-"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
-"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
-"until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number 
on the Windows system partition, "
+"normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate 
Windows."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
-"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
-"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
-"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
+"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número de série 
do volume na partição de sistema "
+"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon 
até você reativar o Windows."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1424
 msgid ""
-"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
-"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
-"precaution is not possible."
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new 
random value. On FAT file "
+"systems, such a precaution is not possible."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
-"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
-"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
+"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na tentativa de 
evitar invalidar a chave WPA. Em "
+"sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1430
 msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
-"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
-"boot time might be an exception to this rule."
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. 
In rare cases, a partition that is "
+"present at boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
-"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
-"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
-"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
-"regra."
+"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia 
removível. Em casos raros, uma partição "
+"que esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1438
-msgid ""
-"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
-"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or 
to fail to mount a file system."
 msgstr ""
-"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
-"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
-"um sistema de arquivos."
+"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um sistema 
GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na "
+"montagem de um sistema de arquivos."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1443
 msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
-"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
-"copy of the partition are used on the same computer."
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent 
duplicate UUIDs when both the source and "
+"the copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
-"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
-"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
+"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para 
prevenir UUIDs duplicados quando tanto a "
+"partição de origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1449
 msgid ""
-"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
-"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
-"UUID is specified."
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and 
regenerate the grub menu to ensure that "
+"the correct UUID is specified."
 msgstr ""
-"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
-"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
-"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
+"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de configuração, 
como o /etc/fstab, e gerar "
+"novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1394
-msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
-"orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1463
@@ -2016,12 +1546,8 @@ msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1464
-msgid ""
-"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
-"create, resize, and move."
-msgstr ""
-"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
-"redimensionar e mover."
+msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
+msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1471
@@ -2030,21 +1556,13 @@ msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1477
-msgid ""
-"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
-"left or right within the display range."
-msgstr ""
-"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
-"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
+msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the 
display range."
+msgstr "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita 
dentro da faixa da exibição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1483
-msgid ""
-"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
-"partition left or right within the display range."
-msgstr ""
-"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
-"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
+msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right 
within the display range."
+msgstr "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita 
dentro da faixa de exibição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1494
@@ -2063,30 +1581,18 @@ msgstr "<guilabel>Espaço livre após</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1489
-msgid ""
-"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
-"ajustar os seguintes campos: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: 
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1472
-msgid ""
-"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
-"combinação dos seguintes passos: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: 
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes 
passos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1513
-msgid ""
-"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
-"three field labels."
-msgstr ""
-"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
-"três campos."
+msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
+msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1521
@@ -2095,67 +1601,48 @@ msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1522
-msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
-"guilabel> arrow button, and select from the list."
-msgstr ""
-"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
-"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
+msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and 
select from the list."
+msgstr "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar 
para</guilabel>, e selecione na lista."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1528
 msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
-"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
-"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
-"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to 
start and end on precise mebibyte "
+"(1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and 
with Solid State Drives, such as "
+"USB flash drives."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operacionais "
-"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites "
-"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MiB oferece desempenho "
-"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
-"como unidade flash USB."
+"Utilize alinhamento <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração alinha 
partições para o início e fim em "
+"limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MiB oferece desempenho aprimorado quando usado 
com sistemas RAID e com discos de "
+"estado sólido, como unidade flash USB."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1538
 msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
-"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
-"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released 
before the year 2000, such as DOS. "
+"This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
-"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
-"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
-"dos cilindros de disco."
+"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas operacionais 
lançados antes do ano 2000, como o "
+"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1545
 msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
-"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
-"enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical 
relationship to the data stored on the disk "
+"device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
 msgstr ""
-"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
-"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
-"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
-"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
+"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um 
relacionamento físico direto com os dados "
+"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para 
conseguir um melhor desempenho."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1555
 msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
-"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
-"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
-"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
-"required for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, 
and boot records. This setting "
+"places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. 
This setting is not guaranteed to "
+"reserve or respect space required for boot records."
 msgstr ""
-"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
-"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
-"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
-"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
-"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
-"para setores de boot."
+"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre estruturas de 
disco, tabelas de partição e "
+"setores de boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição 
imediatamente anterior no "
+"dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para 
setores de boot."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1570
@@ -2164,12 +1651,8 @@ msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1571
-msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
-msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
-"guilabel> e selecione um item da lista."
+msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from 
the list."
+msgstr "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item 
da lista."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1580
@@ -2184,41 +1667,33 @@ msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1588
 msgid ""
-"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
-"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support 
accessing at most 15 partitions on a "
+"disk device."
 msgstr ""
-"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
-"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
-"lógicas em um dispositivo de disco."
+"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux possibilitam 
o suporte de acesso a 15 "
+"partições lógicas em um dispositivo de disco."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1596
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
-"device."
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start 
within the first 2 Tebibytes of "
+"the disk device."
 msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
-"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
-"dispositivo de disco."
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A partição 
precisa também começar nos primeiros 2 "
+"Tebibytes do dispositivo de disco."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1576
-msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1606
 msgid ""
-"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
-"boundaries are stored at known locations on the disk device."
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known 
locations on the disk device."
 msgstr ""
-"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
-"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
-"de disco."
+"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição são 
armazenados em locais conhecidos no "
+"dispositivo de disco."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1616
@@ -2228,21 +1703,16 @@ msgstr "Especificando o nome de partição"
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1618
 msgid ""
-"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
-"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only 
enabled on disk devices partitioned "
+"using GPT."
 msgstr ""
-"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
-"(GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de disco "
-"particionados usando GPT."
+"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT). Portanto, o campo só 
está habilitado em dispositivos de "
+"disco particionados usando GPT."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1627
-msgid ""
-"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
-"name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto "
-"<guilabel>Nome da partição</guilabel>."
+msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
+msgstr "Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto <guilabel>Nome da 
partição</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1635
@@ -2252,69 +1722,52 @@ msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1636
 msgid ""
-"To specify the type of file system for the partition, click the "
-"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow 
button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
-"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de 
arquivos</guilabel> e selecione um item da "
+"lista."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1645
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
-"Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file 
systems can be used for installing "
+"GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
-"instalar o GNU/Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e 
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados "
+"para instalar o GNU/Linux e para dados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1653
-msgid ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
-"the virtual memory of your computer."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
-"aumentar a memória virtual do seu computador."
+msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of 
your computer."
+msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual 
do seu computador."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1660
 msgid ""
-"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
-"systems can be used to share data between free and commercial operating "
-"systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share 
data between free and commercial "
+"operating systems."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
-"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
-"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser 
usados para compartilhar dados entre "
+"sistemas operacionais livres e comerciais."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1668
 msgid ""
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
-"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that 
the partition is recognised as "
+"empty."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
-"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
-"reconhecida como vazia."
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um sistema de 
arquivos e assegurar que a "
+"partição é reconhecida como vazia."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1675
-msgid ""
-"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
-"partition without writing a file system."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
-"criar uma partição sem sistema de arquivos."
+msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file 
system."
+msgstr "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem 
sistema de arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1641
-msgid ""
-"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1687
@@ -2324,30 +1777,21 @@ msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1688
 msgid ""
-"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
-"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the 
<guilabel>Label</guilabel> text "
+"box."
 msgstr ""
-"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também "
-"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
+"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como rótulo de volume, 
digite um nome na caixa de texto "
 "<guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1694
-msgid ""
-"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
-"partition."
-msgstr ""
-"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
-"que está armazenado na partição."
+msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na 
partição."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1698
-msgid ""
-"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
-"sistema operacional GNU/Linux."
+msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
+msgstr "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional 
GNU/Linux."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1713
@@ -2357,13 +1801,11 @@ msgstr "Ações avançadas com partições"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1714
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
-"actions might cause operating systems to fail to boot."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end 
boundaries of your existing partitions. "
+"These actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
-"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
-"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os limites 
iniciais ou finais de suas partições "
+"existentes. Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1723
@@ -2372,91 +1814,65 @@ msgstr "Redimensionando uma partição"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1724
-msgid ""
-"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
+msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> 
operation."
 msgstr ""
-"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
-"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
+"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única operação 
no <application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1737
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
-msgstr ""
-"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
-"redimensionamento."
+msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1741
 msgid ""
-"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
-"partitions. However this support is often limited to grow only."
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support 
is often limited to grow only."
 msgstr ""
-"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas "
-"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
+"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do contrário, 
ativas. Porém, este suporte é "
 "normalmente limitado a apenas aumentar."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
-"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the "
+"<guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
-"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></menuchoice>. 
O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1758
-msgid ""
-"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+msgid "Adjust the size of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1763
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
-"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
-"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space 
preceding</guilabel> value. If "
+"the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space 
preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
-"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
-"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
-"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
+"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor 
<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso "
+"a partição esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
-msgid ""
-"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-alignment\"/>."
+msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
-"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in 
the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
-"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de 
redimensionamento/movimentação no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1787
-msgid ""
-"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1796
@@ -2465,33 +1881,24 @@ msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1802
-msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
-"might cause the operating system to fail to boot."
+msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating 
system to fail to boot."
 msgstr ""
-"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
-"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
+"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode fazer o 
sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1791
-msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
-"informações: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1810
 msgid ""
-"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
-"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
-"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to 
undo the operation. See <xref "
+"linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
-"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
-"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
-"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do sistema 
operacional, então você deve "
+"desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1728
@@ -2500,48 +1907,29 @@ msgstr "Para redimensionar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1820
-msgid ""
-"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
-"disponível adjacente à partição."
+msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
+msgstr "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1824
-msgid ""
-"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
-"within the extended partition."
-msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
-"precisará estar dentro da partição estendida."
+msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended 
partition."
+msgstr "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da 
partição estendida."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1828
-msgid ""
-"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
-"be within the extended partition."
-msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
-"precisará estar fora da partição estendida."
+msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended 
partition."
+msgstr "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da 
partição estendida."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1832
-msgid ""
-"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
-"partition by resizing the extended partition boundaries."
-msgstr ""
-"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
-"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
+msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the 
extended partition boundaries."
+msgstr "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os 
limites da partição estendida."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1838
-msgid ""
-"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
-"when the encryption mapping is open."
+msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping 
is open."
 msgstr ""
-"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
-"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
+"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser redimensionada quando o mapeamento 
de criptografia estiver aberto."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1849
@@ -2551,15 +1939,11 @@ msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1852
 msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
-"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
-"system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to 
defragment the file system. To enter "
+"Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
 msgstr ""
-"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
-"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
-"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
-"computador está inicializando o sistema operacional."
+"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a possibilidade 
de desfragmentação do sistema de "
+"arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está 
inicializando o sistema operacional."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:1865
@@ -2570,71 +1954,52 @@ msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1863
 msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
-"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
-"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the 
commercial operating system that "
+"uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> "
-"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
-"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
+"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> Lembre-se de reiniciar para o 
sistema operacional comercial que "
+"usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1872
 msgid ""
-"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
-"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the 
defragmentation process is unable "
+"to move."
 msgstr ""
-"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
-"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
-"incapaz de movimentá-lo."
+"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa na 
partição, e o processo de "
+"desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1880
-msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
-"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater 
than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
-"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
-"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
-"centenas de Megabytes (MB)."
+"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos grandes são 
definidos como maiores do que "
+"algumas centenas de Megabytes (MB)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1887
-msgid ""
-"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
-"before you resize the NTFS partition"
-msgstr ""
-"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
-"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
+msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the 
NTFS partition"
+msgstr "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar 
a partição NTFS"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1894
 msgid ""
-"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
-"the partition too much, then the commercial operating system might have "
-"difficulty functioning properly."
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then 
the commercial operating system "
+"might have difficulty functioning properly."
 msgstr ""
-"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
-"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
-"dificuldade para funcionar corretamente."
+"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, o 
sistema operacional comercial poderá "
+"ter dificuldade para funcionar corretamente."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1902
-msgid ""
-"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
-"shrinking the NTFS partition."
-msgstr ""
-"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
-"comercial que a usa."
+msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
+msgstr "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1844
-msgid ""
-"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: 
<_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
-"uma ou mais das seguintes recomendações: <_:itemizedlist-1/>"
+"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes 
recomendações: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1914
@@ -2643,21 +2008,15 @@ msgstr "Movendo uma partição"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1915
-msgid ""
-"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
+msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> 
operation."
 msgstr ""
-"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
-"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
+"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única operação do 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1938
-msgid ""
-"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+msgid "Adjust the location of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1919
@@ -2666,30 +2025,20 @@ msgstr "Para mover uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1959
-msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
-"system might not boot after the move operation is applied."
+msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot 
after the move operation is applied."
 msgstr ""
-"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
-"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
+"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar após a 
operação de movimentação ter sido "
+"aplicada."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1964
-msgid ""
-"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"operating-system-boot-problems\"/>."
-msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+msgid "If the operating system fails to boot, see <xref 
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+msgstr "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref 
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1970
-msgid ""
-"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
-"closed."
-msgstr ""
-"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
-"criptografia estiver fechado."
+msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
+msgstr "Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de criptografia estiver 
fechado."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1979
@@ -2699,13 +2048,11 @@ msgstr "Copiando e colando uma partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1990
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
-"partition."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The 
application marks the partition as the "
+"source partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
-"origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo 
marcará a partição como partição "
+"de origem."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1980
@@ -2714,50 +2061,35 @@ msgstr "Para copiar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2003
-msgid ""
-"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2009
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo 
exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2018
-msgid ""
-"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2024
-msgid ""
-"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2030
 msgid ""
-"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
-"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
-"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the 
<guilabel>Pending Operations</guilabel> "
+"pane."
+msgstr "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel 
<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1999
@@ -2767,116 +2099,81 @@ msgstr "Para colar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2039
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
-"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
-"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
-"identify the partition."
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the 
source partition. This can cause a "
+"problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
 msgstr ""
-"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
-"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode "
-"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
-"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
+"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo identificador único universal 
(UUID) como a partição de origem. "
+"Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou 
o UUID para identificar a "
+"partição."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2046
 msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
-"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
-"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
-"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
-"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
-"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
-"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of 
the partition. For example, on the "
+"first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the 
partition might be mounted. Over time "
+"this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear 
depending upon which partition is "
+"mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption 
or loss."
 msgstr ""
-"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
-"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação "
-"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
-"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
-"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
-"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
-"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
-"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
+"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a cópia 
da partição. Por exemplo, na "
+"primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da 
partição pode ser montada. Ao longo "
+"do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou 
desaparecerem misteriosamente dependendo de "
+"qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem pode 
resultar em perda ou corrupção "
+"severa dos dados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2067
-msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
-"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-msgstr ""
-"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
-"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgstr "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2074
 msgid ""
-"If the file system label is not blank then change the file system label of "
-"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"setting-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr ""
-"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo "
-"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy 
of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema de arquivos da origem 
ou da cópia da partição. "
+"Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2063
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2085
-msgid ""
-"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
-"partition."
-msgstr ""
-"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
-"partição de origem."
+msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
+msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2091
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
-"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
-"drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the 
same computer at the same time. "
+"For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
 msgstr ""
-"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
-"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
-"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
-"remova-a do computador."
+"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de origem não 
sejam usadas no mesmo computador "
+"ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2058
-msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
-"<_:itemizedlist-1/>"
+msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2103
-msgid ""
-"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
-"the encryption mapping is open."
+msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is 
open."
 msgstr ""
-"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
-"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
+"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser copiada quando o mapeamento de 
criptografia estiver aberto."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2109
 msgid ""
-"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
-"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
-"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
-"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not 
permitted. However a LUKS encrypted "
+"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted 
into a plain partition making an "
 "unencrypted copy of the file system."
 msgstr ""
-"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não "
-"alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma partição "
-"criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta "
-"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
-"cópia não criptografada do sistema de arquivos."
+"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não alocado criando uma nova partição 
não é permitido. Porém, uma "
+"partição criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta mantendo uma 
criptografada, ou colada em uma partição "
+"simples fazendo uma cópia não criptografada do sistema de arquivos."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2122
@@ -2886,61 +2183,44 @@ msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2133
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The 
application opens a "
+"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
-"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar 
sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2142
 msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
-"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the 
partition and refreshes the "
+"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
-"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o 
sinalizador habilitado na partição e "
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em 
<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2150
 msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
-"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the 
partition and refreshes the "
+"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
-"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará 
o sinalizador desabilitado na "
+"partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em 
<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2160
 msgid ""
-"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
-"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
-"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
-"table, and do not have partition flags."
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with 
<guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have 
partition flags."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas "
-"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição "
-"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não "
-"contêm uma tabela de partições e, portanto, não possuem sinalizadores de "
-"partição."
+"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos com tabelas de 
partições. Discos com tabelas de "
+"partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de 
partições e, portanto, não possuem "
+"sinalizadores de partição."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2168
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
-"partition table."
-msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
-"tabela de partições."
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
+msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de partições."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2123
@@ -2950,53 +2230,39 @@ msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <_:orderedlist-1/>"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2176
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, 
click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em 
<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
 msgid ""
-"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
-"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
-"device can be active."
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is 
active or bootable. Only one "
+"partition on a disk device can be active."
 msgstr ""
-"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
-"sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a "
-"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
-"de disco pode estar ativo."
+"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. 
O sinalizador de boot indica que "
+"a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2196
-msgid ""
-"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
-msgstr ""
-"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
-"recuperação."
+msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2202
 msgid ""
-"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
-"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
-"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
-"structure."
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface 
(UEFI) class 2 that includes "
+"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
 msgstr ""
-"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores "
-"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
-"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
+"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores com Unified Extensible Firmware 
Interface (UEFI) classe 2 que "
+"inclui suporte a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
-msgid ""
-"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
-"the partition invisible to the operating system."
+msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to 
the operating system."
 msgstr ""
-"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
-"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
+"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador hidden deixa a partição 
invisível ao sistema operacional."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
@@ -3006,61 +2272,40 @@ msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2224
 msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
-"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
-"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should 
be accessed using Logical Block "
+"Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
-"operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser "
-"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
-"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
-"Setor)."
+"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador LBA 
indica que a partição deveria "
+"ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento 
CHS (Cylinder-Head-Sector, "
+"Cilindro-Cabeça-Setor)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2233
-msgid ""
-"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
-"(LVM)."
-msgstr ""
-"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
-"Manager, Gerenciador de Volume)."
+msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de 
Volume)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2239
-msgid ""
-"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
-"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
+msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, 
palo."
 msgstr ""
-"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
-"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
-"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
+"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced 
Instruction Set Computing, Arquitetura "
+"Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
-msgid ""
-"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
-"(PowerPC) hardware."
-msgstr ""
-"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
-"(Power Performance Computing)."
+msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
+msgstr "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance 
Computing)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2252
-msgid ""
-"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks (RAID)."
+msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
+"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, Conjunto 
Redundante de Discos Econômicos)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2182
-msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2265
@@ -3069,12 +2314,8 @@ msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2271
-msgid ""
-"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
-"loader."
-msgstr ""
-"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
-"gerenciador de inicialização GRUB 2."
+msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
+msgstr "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de 
inicialização GRUB 2."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2286
@@ -3084,44 +2325,31 @@ msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperaçã
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2292
 msgid ""
-"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
-"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
-"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 
1 or Unified Extensible Firmware "
+"Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
 msgstr ""
-"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible "
-"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
-"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
+"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible Firmware Interface (EFI) 
classe 1 ou Unified Extensible "
+"Firmware Interface (UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2307
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
-msgstr ""
-"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
+msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2319
-msgid ""
-"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
-"partition might be bootable."
-msgstr ""
-"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
-"indicar que a partição pode ser inicializável."
+msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
+msgstr "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode 
ser inicializável."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2325
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
-msgstr ""
-"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
-"do inglês: Logical Volume Manager)."
+msgstr "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical 
Volume Manager)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2331
-msgid ""
-"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
-"NTFS or FAT."
-msgstr ""
-"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
-"como NTFS ou FAT."
+msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
+msgstr "Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais como NTFS ou FAT."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2337
@@ -3131,20 +2359,14 @@ msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2349
-msgid ""
-"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks (RAID)."
+msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
-"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
+"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em inglês: 
Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2261
-msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2361
@@ -3154,24 +2376,20 @@ msgstr "Verificando uma partição"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2362
 msgid ""
-"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
-"the partition."
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will 
attempt to grow the file system to "
+"fill the partition."
 msgstr ""
-"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
-"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
-"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
+"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A verificação 
de uma partição tentará aumentar "
+"o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2378
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The 
application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
-"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O 
aplicativo exibirá a operação de "
+"verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2368
@@ -3191,19 +2409,13 @@ msgstr "Desfazendo a última operação"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2399
 msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
-"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
-"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
-"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
-"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
-"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the 
<guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the 
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no painel 
<guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se "
+"não houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações 
pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2412
@@ -3213,15 +2425,11 @@ msgstr "Limpando todas as operações"
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2413
 msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
-"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To clear all operations in the operation queue, choose: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending 
Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
-"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o painel 
<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2423
@@ -3231,151 +2439,110 @@ msgstr "Aplicando todas as operações"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2428
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
-"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. 
The application displays an "
 "<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
-"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
+"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as 
operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
+"diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2435
 msgid ""
-"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
-"to backup your data before applying your partition editing operations."
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before 
applying your partition editing "
+"operations."
 msgstr ""
-"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
-"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
-"partição."
+"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus dados 
antes de aplicar suas operações "
+"de edição de partição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2453
-msgid ""
-"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
-"application displays more details about operations."
-msgstr ""
-"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
-"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
+msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details 
about operations."
+msgstr "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais 
detalhes sobre as operações."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2458
-msgid ""
-"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
-"button beside each step."
-msgstr ""
-"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
-"ao lado de cada passo."
+msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
+msgstr "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2464
 msgid ""
-"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
-"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application 
displays a disabled <guibutton>Force "
+"Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
-"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
-"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
-"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
-"5 segundos."
+"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>. O 
aplicativo exibirá o botão "
+"desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2472
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
-"operations as necessary to ensure data integrity."
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary 
to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou "
-"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
-"dados."
+"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto 
necessário para assegurar a integridade "
+"dos dados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2478
-msgid ""
-"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
-"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
-"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
+msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force 
Cancel</guibutton> button."
+msgstr "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão 
<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2483
-msgid ""
-"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
-"The application displays a warning dialog."
+msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays 
a warning dialog."
 msgstr ""
-"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
-"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
+"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O aplicativo 
exibirá uma caixa de diálogo de "
+"aviso."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2488
 msgid ""
-"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
-"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
-"cancel the roll back operations."
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click 
<guibutton>Cancel Operation</"
+"guibutton> to cancel the roll back operations."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as "
-"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
-"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
+"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam 
completadas, ou clique em "
+"<guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:2495
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
-"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
-"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
-"back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE 
file system damage and data loss. "
+"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
 msgstr ""
-"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão "
-"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e "
-"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
-"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
+"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode causar 
GRAVES danos ao sistema de arquivos "
+"e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir 
que a reversão seja completada."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2504
 msgid ""
-"When the application finishes performing operations, the application "
-"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save 
Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
-"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
+"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar 
detalhes</guibutton> e o botão "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2443
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The application "
+"applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status 
update when each operation is "
+"completed. <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
-"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
-"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
-"completada. <_:itemizedlist-1/>"
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando operações 
pendentes</guilabel>. O aplicativo "
+"aplicará cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um 
atualização de status quando cada "
+"operação for completada. <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2522
-msgid ""
-"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
-"<guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
-"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> 
text box."
+msgstr "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto 
<guilabel>Nome</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2529
 msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
-"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
-"file system navigator."
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other 
folders</guibutton>. The application "
+"displays a file system navigator."
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
-"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
-"navegador do sistema de arquivos."
+"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em outras 
pastas</guibutton>. O aplicativo "
+"exibirá um navegador de sistema de arquivos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2535
@@ -3384,60 +2551,46 @@ msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2540
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
-"the details file."
-msgstr ""
-"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
-"salvará o arquivo de detalhes."
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
+msgstr "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de 
detalhes."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2515
 msgid ""
-"If you want to save the details from applying all operations, then click "
-"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save 
Details</guibutton>. The application displays a "
 "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
-"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
+"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar 
detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá "
+"o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2548
 msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
-"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
-"system will be lost when you shut down the computer."
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM 
memory. All files saved to the Live CD "
+"root file system will be lost when you shut down the computer."
 msgstr ""
-"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
-"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
-"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
-"desligar o computador."
+"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos estará 
na memória RAM. Todos os "
+"arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2554
 msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
-"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
-"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more 
permanent storage. Examples of more "
+"permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
-"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
-"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
-"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
+"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você 
precisará copiar o arquivo para "
+"armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido 
ou uma unidade de memória flash "
+"USB."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2563
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending 
operations</guilabel> dialog. The application "
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the 
<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
-"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações 
pendentes</guilabel>. O aplicativo "
+"varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela do 
<application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2424
@@ -3451,120 +2604,79 @@ msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2583
-msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
-"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
+msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot 
your computer from the CD."
 msgstr ""
-"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
-"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
+"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD permite que 
você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2592
-msgid ""
-"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
-msgstr ""
-"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
-"montadas."
+msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2598
-msgid ""
-"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
-"operacional inicializável."
+msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
+msgstr "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2587
-msgid ""
-"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
-"seguintes vantagens: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: 
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2605
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
-"CD distributions."
-msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
-"distribuições em Live CD."
+msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
+msgstr "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2614
-msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr ""
-"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php";
-"\"/>"
+msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2620
-msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
-"\"/>"
-msgstr ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
-"\"/>"
+#| msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
+msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
+msgstr "SystemRescue (também conhecido como SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2609
-msgid ""
-"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
-"application> a partir dos seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web 
sites: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos 
seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2628
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr ""
-"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
+msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2631
 msgid ""
-"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
-"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
-"drive."
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use 
<application>gparted</application> from a "
+"USB flash drive."
 msgstr ""
-"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial "
-"universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode "
-"preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
-"unidade flash USB."
+"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: Universal 
Serial Bus, acrônimo: USB), então "
+"você pode preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2638
-msgid ""
-"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
-"tips:"
-msgstr ""
-"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
-"CD, use as seguintes dicas:"
+msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
+msgstr "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes 
dicas:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2644
-msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
-"the download page."
-msgstr ""
-"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
-"soma de verificação publicada na página de download."
+msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
+msgstr "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à soma de verificação 
publicada na página de download."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2650
 msgid ""
-"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
-"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD 
then the CD will not boot in your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
-"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
-"inicializará no seu computador."
+"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo .iso como 
dado para um CD vazio então o CD "
+"não inicializará no seu computador."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2662
@@ -3583,53 +2695,37 @@ msgstr "Mover uma partição."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2678
-msgid ""
-"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
-msgstr ""
-"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
+msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2663
-msgid ""
-"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
-"realizar uma das seguintes ações: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: 
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes 
ações: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2685
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr ""
-"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
+msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2688
-msgid ""
-"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
+msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to 
restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
-"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref 
linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
 "capacidade de inicialização."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2693
 msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
-"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
-"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php";
-"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.";
-"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
-"learn how other people have solved similar problems."
-msgstr ""
-"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
-"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
-"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"https://";
-"gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o "
-"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted "
-"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
-"outras pessoas resolveram problemas similares."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to 
learn how to fix the problem. You "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, or the 
<ulink type=\"http\" url=\"https://";
+"gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people 
have solved similar problems."
+msgstr ""
+"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu carregador de 
inicialização para aprender como "
+"corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes do GParted "
+"(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted 
(inglês)</ulink>. Você também pode "
+"pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:2707
@@ -3639,33 +2735,26 @@ msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2708
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
-"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
-"major version of GRUB was used."
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you 
start by determining which major "
+"version of GRUB was used."
 msgstr ""
-"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified "
-"Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para "
-"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
-"versão principal do GRUB foi usada."
+"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é usado por 
muitas distribuições GNU/Linux. "
+"Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB 
foi usada."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2717
 msgid ""
-"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
-"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables 
(GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. "
-"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
-"tabelas de partição do msdos."
+"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto com 
tabelas de partição de GUID (GPT), "
+"como com tabelas de partição do msdos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2724
-msgid ""
-"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
-"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
+msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with 
msdos partition tables only."
 msgstr ""
-"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
-"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
+"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB legado 
trabalha apenas com tabelas de "
+"partição do msdos."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2713
@@ -3699,21 +2788,13 @@ msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2732
-msgid ""
-"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
-"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
-"distribuições GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: 
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: 
<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2763
-msgid ""
-"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
-"might try searching for the answer on the Internet."
-msgstr ""
-"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
-"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
+msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the 
answer on the Internet."
+msgstr "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar 
pela resposta na internet."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2770
@@ -3722,33 +2803,22 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2775
-msgid ""
-"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
-"image. Open a terminal window."
-msgstr ""
-"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
-"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
+msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal 
window."
+msgstr "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição 
GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2781
-msgid ""
-"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
-"GNU/Linux."
+msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2785
 msgid ""
-"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
-"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
-"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / 
file system. This Linux "
+"partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
-"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por "
-"uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição "
-"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
-"btrfs."
+"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém seu 
arquivo de sistema / GNU/Linux. "
+"Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2796
@@ -3758,13 +2828,10 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2792
-msgid ""
-"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
-"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
+msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with 
the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
-"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
-"com o comando: <_:screen-1/>"
+"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume Manager) 
deve estar ativo. O LVM pode ser "
+"iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2802
@@ -3774,12 +2841,9 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2798
-msgid ""
-"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
-"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
+msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with 
the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
-"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <_:screen-1/>"
+"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser listados 
com o comando: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2810
@@ -3789,12 +2853,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2806
-msgid ""
-"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
-"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
-"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
+msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with 
the command: <_:screen-1/>"
+msgstr "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser 
iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2817
@@ -3805,8 +2865,7 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2815
 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2825
@@ -3817,13 +2876,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</repl
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2821
 msgid ""
-"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
-"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
-"screen-1/>"
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in 
the /dev/sda5 partition. Enter (as "
+"root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, "
-"considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, "
-"digite (como root): <_:screen-1/>"
+"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de sistema / 
está contido na partição /dev/"
+"sda5, digite (como root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2834
@@ -3834,22 +2891,16 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</repl
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2829
 msgid ""
-"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
-"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
-"entering (as root): <_:screen-1/>"
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the 
/boot partition at /tmp/mydir/"
+"boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um "
-"passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, "
-"digitando (como root): <_:screen-1/>"
+"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é necessário. 
Monte a partição /boot em /tmp/"
+"meudir/boot, digitando (como root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2837
-msgid ""
-"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
-"probably do not and can ignore this step."
-msgstr ""
-"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
-"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
+msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore 
this step."
+msgstr "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e 
pode ignorar este passo."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2848
@@ -3871,12 +2922,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2845
-msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
-"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
-msgstr ""
-"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/"
-"> <_:screen-3/>"
+msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> 
<_:screen-3/>"
+msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2856
@@ -3892,13 +2939,11 @@ msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2860
 msgid ""
-"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
-"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
-"the device is /dev/sda."
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For 
example, if the / partition is /dev/"
+"sda5 then the device is /dev/sda."
 msgstr ""
-"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o "
-"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
-"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
+"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não o nome 
da partição. Como exemplo, se a "
+"partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2869
@@ -3908,12 +2953,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2866
-msgid ""
-"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
-"digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
+msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): 
<_:screen-1/>"
+msgstr "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como 
root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2874
@@ -3923,12 +2964,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sd
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2871
-msgid ""
-"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
-"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
-"ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
+msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): 
<_:screen-1/>"
+msgstr "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando 
(como root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2880
@@ -3948,11 +2985,8 @@ msgstr "Reinicie seu computador."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2771
-msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
-"GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: 
<_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2894
@@ -3961,23 +2995,17 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2900
-msgid ""
-"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
-"Linux. Abra uma janela do terminal."
+msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+msgstr "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela 
do terminal."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2905
 msgid ""
-"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
-"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
-"contain GRUB Legacy."
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, 
then the distribution Live media "
+"will also contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a "
-"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
-"distribuição também irá conter o GRUB Legado."
+"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/Linux usa 
o GRUB Legado, então a mídia Live "
+"da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2917
@@ -3987,21 +3015,13 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2914
-msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line "
-"(as root). <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
-"comando (como root). <_:screen-1/>"
+msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
+msgstr "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). 
<_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2921
-msgid ""
-"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
-"usando um dos seguintes:"
+msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+msgstr "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2928
@@ -4018,13 +3038,11 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2925
 msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
-"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <_:screen-2/>"
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is 
stored in a partition different than "
+"the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
 msgstr ""
-"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:"
-"screen-1/>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
-"que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>"
+"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:screen-1/>. Se a pasta /boot estiver 
armazenada em uma partição "
+"diferente do que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2936
@@ -4035,15 +3053,11 @@ msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2933
 msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
-"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
-"application>."
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more 
than one line is listed in the "
+"command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
 msgstr ""
-"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <_:"
-"screen-1/>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, "
-"você precisará decidir qual dispositivo você usará para o <application>grub</"
-"application>."
+"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <_:screen-1/>. Se mais do que uma 
linha estiver listada na saída do "
+"comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2948
@@ -4054,13 +3068,11 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2943
 msgid ""
-"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
-"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the 
<command>find</command> command. This should be "
+"the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
-"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
-"partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>"
+"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo 
comando <command>find</command>. "
+"Este deve ser a partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2955
@@ -4070,12 +3082,8 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2952
-msgid ""
-"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
-"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no "
-"Master Boot Record (MBR) com: <_:screen-1/>"
+msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: 
<_:screen-1/>"
+msgstr "Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no Master Boot Record (MBR) 
com: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2962
@@ -4086,13 +3094,11 @@ msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2957
 msgid ""
-"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
-"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
-"screen-1/>"
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, 
instead specify a partition "
+"with: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Se você deseja instalar o carregador de inicialização <application>grub</"
-"application> no setor de inicialização da partição, em vez de especificar "
-"uma partição com: <_:screen-1/>"
+"Se você deseja instalar o carregador de inicialização <application>grub</application> no setor de 
inicialização da partição, em vez de "
+"especificar uma partição com: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2968
@@ -4107,12 +3113,8 @@ msgstr "Saia do <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2895
-msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
-"orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
-"legado do GRUB: <_:orderedlist-1/>"
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: 
<_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2986
@@ -4121,34 +3123,22 @@ msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2987
-msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
-"you might be able to recover it."
-msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance "
-"de que você possa recuperá-la."
+msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to 
recover it."
+msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance de que você possa 
recuperá-la."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2991
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
-"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/";
-"TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more 
information about "
+"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
-"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
-"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições perdidas. 
Para mais informações sobre o "
+"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" 
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2997
-msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
-"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
-"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr "O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
 #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
@@ -4280,124 +3270,71 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novo tamanho"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
-#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
-#~ "mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
-#~ "bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
+#~ "dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc 
/tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
 #~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
-#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
-#~ "meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
-#~ "bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+#~ "meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc 
/tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
 #~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
-#~ "<application>gparted</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o "
-#~ "aplicativo <application>gparted</application>."
+#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> 
application."
+#~ msgstr "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo 
<application>gparted</application>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-#~ "partition-label\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-#~ "specify-partition-label\"/>."
+#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#~ msgstr "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
 #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
-#~ "(MBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
-#~ "Record)."
+#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
-#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+#~ msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the 
following: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
-#~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você fizer uma 
das seguintes ações: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
-#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: 
<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
-#~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
+#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB usando os 
seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
-#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
-#~ "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgstr "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref 
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-#~ "application displays more information about the chart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
-#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
+#~ msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays 
more information about the chart."
+#~ msgstr "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá 
mais informações sobre o gráfico."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
-#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
-#~ "the list."
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a 
partition table type from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
-#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
+#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e 
selecione um tipo de tabela de "
 #~ "partições da lista."
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-#~ "cylinders</guilabel> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
-#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check 
box."
+#~ msgstr "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para 
cilindros</guilabel>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-#~ "cilindros</guilabel>."
+#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
-#~ "box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-#~ "cilindros</guilabel>."
+#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-#~ "default setting."
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder 
boundaries for the disk device. Enabled "
+#~ "is the default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
-#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
-#~ "disco. É a definição padrão."
+#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição nos 
limites do cilindro para o "
+#~ "dispositivo de disco. É a definição padrão."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
-#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to 
cylinders</guilabel>."
+#~ msgstr "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite 
<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-#~ "change the label of the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
-#~ "altere o rótulo da partição."
+#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the 
partition."
+#~ msgstr "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da 
partição."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]