[gnome-subtitles] Update Serbian translation



commit 8fa0f099f16d1ddb1a204a2fd45e57bad7370b67
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Fri Jan 22 09:19:19 2021 +0000

    Update Serbian translation

 po/sr.po | 2400 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 1482 insertions(+), 918 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 461821e..7bd4b77 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,41 +1,49 @@
 # Serbian translation of Gnome Subtitles
-# Copyright &copy; 2011, Ђорђе Васиљевић.
+# Copyright © 2011, Ђорђе Васиљевић.
 # This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
 # Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:06+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
-msgstr "Гномови титлови је уређивач титлова за Гномово радно окружење."
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Гномови титлови"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Титловање видео садржаја за Гномово радно окружење"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by "
+#| "using a friendly user interface with video preview."
 msgid ""
-"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
+"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
-"Омогућава вам да стварате, усаглашавате, претварате и преводите титлове "
-"користећи пријатељско корисничко сучеље са видео претпрегледом."
+"Гномови титлови јесте уређивач превода за Гномово окружење: Омогућава вам да "
+"стварате, усаглашавате, претварате и преводите титлове користећи пријатељско "
+"корисничко сучеље са видео претпрегледом."
 
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
@@ -45,546 +53,693 @@ msgstr ""
 "на: СубРип, МикроДВД, ФАБ титлер, МПлејер, Суб Стејшн Алфа, МПСуб и "
 "Субпрегледач."
 
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Гномови титлови"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Main window"
+msgstr "Главни прозор"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
 msgid "Subtitle Editor"
 msgstr "Уређивач титлова"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Титловање видео садржаја за Гномово радно окружење"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+#| msgid "Subtitles;Video;"
+msgid "subtitles;video;captions;"
+msgstr "титлови;видео;филм;subtitles;video;captions;"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
-#| msgid "Subtitle Editor"
-msgid "Subtitles;Video;"
-msgstr "титлови;видео;филм;"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Shown in menu:"
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Кодирања приказана у изборнику"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "О програму"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
+msgstr "Списак кодирања приказаних у прозорчићима отварања/чувања датотеке."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+msgid "File Open encoding option"
+msgstr "Опција кодирања отварања датотеке"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
 msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
+"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
+"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
+"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
+"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
 msgstr ""
-"Гномови титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n"
-"под условима Гнуове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n"
-"Задужбина за слободан софтвер; било да је у питању друго или\n"
-"новије издање лиценце.\n"
-"\n"
-"Гном титлови се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
-"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n"
-"о ПРОДАЈИ или ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n"
-"Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
-"\n"
-"Требало би да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце\n"
-"заједно с овим програмом; ако нисте, пишите Задужбини за слободан\n"
-"софтвер, на: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA“"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "Character codings"
-msgstr "Кодни распореди"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Доступно:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Приказано у изборнику:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "Отвори датотеку"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Видео снимак:"
+"Опција кодирања за коришћење по основи приликом отварања датотека. Могуће "
+"вредности су: „AutoDetect“ за коришћење аутоматског откривања, "
+"„RememberLastUsed“ за памћење последње коришћеног кодирања, „CurrentLocale“ "
+"за коришћење тренутног језика, и „Specific“ за коришћење специфичног "
+"кодирања. Кодирање за „RememberLastUsed“ и „Specific“ се чува у кључу "
+"„file_open_encoding“."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+msgid "File Open encoding"
+msgstr "Кодирање отварања датотеке"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Кодирање за коришћење приликом отварања датотека. Поред тренутног кодирања, "
+"које се користи када су „RememberLastUsed“ или „Specific“ постављени у кључу "
+"„file_open_encoding_option“, друге могуће вредности „AutoDetect“ и "
+"„CurrentLocale“."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
+#| msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgid "Auto detection fallback encoding"
+msgstr "Резервно кодирање самопрепознавања"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+msgid "Encoding to use when auto detection fails."
+msgstr "Кодирање које ће се користити када самопрепознавање не успе."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+#| msgid "Select advanced options"
+msgid "File Save encoding option"
+msgstr "Опција кодирања чувања датотеке"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
+"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
+"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
+"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
+"key."
+msgstr ""
+"Опција кодирања за коришћење по основи приликом чувања датотека. Могуће "
+"вредности су: „KeepExisting“ за коришћење постојећег кодирања датотеке, "
+"„RememberLastUsed“ за памћење последње коришћеног кодирања, „CurrentLocale“ "
+"за коришћење тренутног језика, и „Specific“ за коришћење специфичног "
+"кодирања. Кодирање за „RememberLastUsed“ и „Specific“ се чува у кључу "
+"„file_save_encoding“."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+msgid "File Save encoding"
+msgstr "Кодирање чувања датотеке"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
+"and \"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Кодирање за коришћење приликом чувања датотека. Поред тренутног кодирања, "
+"које се користи када су „RememberLastUsed“ или „Specific“ постављени у кључу "
+"„file_save_encoding_option“, друге могуће вредности „KeepExisting“ и "
+"„CurrentLocale“."
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Кодни распоред:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+msgid "File Save format option"
+msgstr "Опција формата чувања датотеке"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "File Properties"
-msgstr "Својства датотеке"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
+"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
+"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
+"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
+"stored in the file_save_format key."
+msgstr ""
+"Опција формата титла за коришћење по основи приликом чувања датотека. Могуће "
+"вредности су: „KeepExisting“ за коришћење постојећег формата датотеке, "
+"„RememberLastUsed“ за памћење последње коришћеног формата, и „Specific“ за "
+"коришћење специфичног формата. Формата титла за „RememberLastUsed“ и "
+"„Specific“ се чува у кључу „file_save_format“."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Назив:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+msgid "File Save format"
+msgstr "Формат чувања датотеке"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Путања:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
+"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Формат титла за коришћење приликом чувања датотека. Поред тренутног формата, "
+"које се користи када су „RememberLastUsed“ или „Specific“ постављени у кључу "
+"„file_save_format_option“, друге могуће вредности „KeepExisting“ и "
+"„CurrentLocale“."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Кодни распоред:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+msgid "File Save newline option"
+msgstr "Опција новог реда чувања датотеке"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Запис титла:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
+"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
+"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr ""
+"Опција новог реда за коришћење по основи приликом чувања датотека. Могуће "
+"вредности су: „RememberLastUsed“ за чување последње коришћене врсте новог "
+"реда, и „Specific“ за коришћење специфичне врсте новог реда. Врста новог "
+"реда за „RememberLastUsed“ и „Specific“ се чува у кључу „file_save_newline“."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+msgid "File Save newline"
+msgstr "Нови ред чувања датотеке"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
+#| msgid "_Newline type to use:"
+msgid "Newline type to use when saving files."
+msgstr "Врста новог реда за коришћење приликом чувања датотека."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
+#| msgid ""
+#| "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgid "Save translation when saving subtitles"
+msgstr "Чува преводе приликом чувања титлова"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
+msgstr "Да ли ће сачувати постојеће преводе приликом чувања титлова."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
+#| msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgid "Automatically choose the video file"
+msgstr "Сам бира видео датотеку"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
+"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr ""
+"Да ли ће сам изабрати датотеку видео снимка за отварање, приликом отварања "
+"датотеке титла. Датотека видео снимка се бира на основу назива датотеке "
+"титла."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Временско усклађење:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+msgid "Apply reaction delay"
+msgstr "Примењује застој реакције"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "Сачувај као"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
+"subtitle with the video playing."
+msgstr ""
+"Да ли ће применити застој реакције приликом постављања времена почетка или "
+"краја титла са пуштањем видео снимака."
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Запис титла:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
+#| msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgid "Reaction delay"
+msgstr "Кашњење реакције"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Врста новог реда:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
+"them with the video playing."
+msgstr ""
+"Време, у милисекундама, за одузимање од времена почетка или краја приликом "
+"њиховог постављања са путањем видео снимка."
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Изабери напредне могућности"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Seek the video on subtitles change"
+msgstr "Премотава снимак тражећи измене титлова"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Headers"
-msgstr "Заглавља"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
+"more subtitles are changed."
+msgstr ""
+"Да ли ће премотати видео снимак на почетак првог титла када се измени један "
+"или више титлова."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Наслов:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+msgid "Seek on change rewind"
+msgstr "Премотава уназад тражећи измене"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid "Author:"
-msgstr "Аутор:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr ""
+"Време, у милисекундама, за премотавање уназад видео снимка приликом тражења "
+"измена титлова."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
-msgid "Artist:"
-msgstr "Извођач:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
+#| msgid "_Line Lengths"
+msgid "View line lengths"
+msgstr "Дужина реда прегледа"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
-msgid "Album:"
-msgstr "Албум:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
+msgstr "Да ли ће прегледати дужине реда као број знакова на списку титлова."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "By:"
-msgstr "Од:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+msgid "Window width"
+msgstr "Ширина прозора"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "Version:"
-msgstr "Издање:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+msgid "The width of the Main Window."
+msgstr "Ширина главног прозора."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "Program:"
-msgstr "Програм:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+msgid "Window height"
+msgstr "Висина прозора"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Текст за караоке (LRC)"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+msgid "The height of the Main Window."
+msgstr "Висина главног прозора."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Source:"
-msgstr "Извор:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+msgid "Active spellcheck language for text"
+msgstr "Радни језик провере писања за текст"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "Датум:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Језик који ће се користити за проверу писања текста титла."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Број кадрова:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+msgid "Active spellcheck language for translation"
+msgstr "Радни језик провере писања за превод"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Текст за караоке (VKT)"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
+msgstr "Језик који ће се користити за проверу писања превода титла."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "Датотека:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+#| msgid "_Autocheck Spelling"
+msgid "Autocheck spelling"
+msgstr "Сам проверава писање"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Note:"
-msgstr "Белешка:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Да ли ће сам вршити проверу писања текста титла."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Type:"
-msgstr "Врста:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+msgid "Auto backup"
+msgstr "Сам прави резерву"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
+"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
+"periodically saved with a ~ suffix."
 msgstr ""
-"Аудио\n"
-"Видео\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Изворни скрипт:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Изворни превод:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Изворно уређивање:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Временско усклађење:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Провера скрипта:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Текст је освежио:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Сукоби:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "Водоравних тачкица:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "Усправних тачкица:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Битова у секунди:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "Timer:"
-msgstr "Бројач:"
+"Да ли ће сам направити резерве датотека. Примерак датотеке биће повремено "
+"сачуван са суфиксом ~."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "File Path:"
-msgstr "Путања датотеке:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+msgid "Backup time"
+msgstr "Време прављења резерве"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Delay:"
-msgstr "Кашњење:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
+"seconds is recommended."
+msgstr ""
+"Временски период, у секундама, за аутоматско прављење резерви датотека. "
+"Препоручује се најмање 30 секунди."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "CD Track:"
-msgstr "ЦД запис:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+msgid "Time step increment"
+msgstr "Увећање корака времена"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Comment:"
-msgstr "Напомена:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
+"controls (e.g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Време, у милисекундама, за додавање или одузимање приликом подешавања "
+"времена у контролама дугмета вртешке (нпр. почетак, крај и трајање)."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Назив писма:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+msgid "Frames step increment"
+msgstr "Увећање корака кадрова"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Боја писма:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
+"g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Број кадрова за додавање или одузимање приликом подешавања времена у "
+"контролама дугмета вртешке (нпр. почетак, крај и трајање)."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Изглед писма:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Time between subtitles"
+msgstr "Време између титлова"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Величина писма:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
+"splitting a subtitle in two."
+msgstr ""
+"Препоручено време између титлова, у милисекундама, коришћено за пример "
+"приликом поделе титла на два."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
 msgid "_File"
 msgstr "_Датотека"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Превод"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
 msgid "_New"
 msgstr "_Ново"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отвори"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Освежи"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сачувај"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
 msgid "Save _As"
 msgstr "Сачувај _као"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Превод"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Освежи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Заглавља"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+#| msgid "File Properties"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Својства"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Уреди"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+#| msgid "Undo"
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Опозови"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+#| msgid "Redo"
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Понови"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Исеци"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "У_множи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
 msgid "_Format"
 msgstr "_Запис"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
 msgid "_Bold"
 msgstr "По_дебљано"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Искошено"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
 msgid "_Underline"
 msgstr "По_двучено"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "_Split"
-msgstr "_Подели"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
+#| msgid "_Split"
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "_Подели редове"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Споји"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
+#| msgid "_Merge"
+msgid "_Merge Lines"
+msgstr "_Споји редове"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "Унеси _титл"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
 msgid "_Before"
 msgstr "П_ре"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
 msgid "_After"
 msgstr "По_сле"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
 msgid "At _Video Position"
 msgstr "На положају _видеа"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "_Обриши титлове"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Поставке"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
 msgid "_View"
 msgstr "_Преглед"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Кадрови"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
 msgid "_Times"
 msgstr "_Времена"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
 msgid "_Line Lengths"
 msgstr "Дужина _линија"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
 msgid "_Video"
 msgstr "_Видео"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "_Титлови видео снимка"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
 msgid "_Text"
 msgstr "_Текст"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "П_ревод"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
 msgid "_Search"
 msgstr "_Потражи"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Нађи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Пронађи _следеће"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Пронађи _претходно"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замени"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
 msgid "T_imings"
 msgstr "Временска _усклађеност"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "Унеси _број кадрова"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Број _кадрова видеа"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+#| msgid "_Input Frame Rate"
+msgid "_Current Frame Rate"
+msgstr "Тренутни _број кадрова"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Усклади"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Дотерај"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "П_одели"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
 msgid "Vide_o"
 msgstr "_Видео"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Пусти / паузирај"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
 msgid "_Loop Selection"
 msgstr "_Врти избор"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
 msgid "R_ewind"
 msgstr "Премотај уна_зад"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
 msgid "_Forward"
 msgstr "Премотај уна_пред"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
 msgid "_Seek to…"
 msgstr "_Премотај до…"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Пређи на _избор"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "Select Nearest Subtitle"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+#| msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgid "Select _Nearest Subtitle"
 msgstr "Изабери најближи титл"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Самостално изабери титл"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+#| msgid "Auto Select Subtitle"
+msgid "A_uto Select Subtitle"
+msgstr "Сам изабери титл"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Постави _почетак титла"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Постави _крај титла"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Алати"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "Про_вери правопис"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "Постави језик _текста"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Постави језик _превода"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Преведи _Текст → Превод"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Преведи _Превод → Текст"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+#| msgid "Set language"
+msgid "Set _Languages"
+msgstr "Постави језик"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
 msgid "_Help"
 msgstr "По_моћ"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Садржај"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Пречице на _тастатури"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "Request a _Feature"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+msgid "_Donate"
+msgstr "_Донирај"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+#| msgid "Request a _Feature"
+msgid "Request a New _Feature"
 msgstr "Затражи нову _могућност"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Пријави _грешку"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
 msgid "New File"
 msgstr "Нова датотека"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
+msgid "Open File"
+msgstr "Отвори датотеку"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
 msgid "Save File"
 msgstr "Сачувај датотеку"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
 msgid "Insert"
 msgstr "Убаци"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
 msgid "Delete"
 msgstr "Обриши"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Време</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+msgid "Time"
+msgstr "Време"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "Трајање"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
+msgstr "Поставља почетак титла на тренутни положај видео снимка"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
+msgstr "Поставља крај титла на тренутни положај видео снимка"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+msgid ""
+"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
+"pressed for the duration of each subtitle."
+msgstr ""
+"Поставља почетак и крај титла док се пушта видео снимак. Држите притиснуто "
+"дугме за трајање сваког титла."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Дужина</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+msgid "1.0x"
+msgstr "1.0×"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
 msgid ""
 "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
 "and end timings.\n"
@@ -594,380 +749,109 @@ msgstr ""
 "почетак и крај временског усклађивања.\n"
 "Шифт и +/- (на нумеричком одељку) пребацује временско усклађивање."
 
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "Duration:"
-msgstr "Трајање:"
-
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "End:"
-msgstr "Крај:"
-
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
 msgid "Start:"
 msgstr "Почетак:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Поставке"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+msgid "End:"
+msgstr "Крај:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Врати на _основно"
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Трајање:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "При чувању титла сачувај и _превод"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Постављање времена"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Чување превода</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Мењање броја кадрова титла"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Кодни _распоред:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Мењање броја кадрова видео снимка"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Ако самопрепознавање _не успе, користи:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Пребацивање подебљаног"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Сам изабери _видео датотеку за отварање"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Пребацивање искошеног"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Отварање датотеке</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Пребацивање подвученог"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "_Кодни распоред:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Почетак уређивања"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "_Запис титла:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Крај уређивања"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "_Врста новог реда:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Трајање уређивања"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Чување датотеке</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+msgid "Undo"
+msgstr "Опозови"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Направи _резерву датотека сваких"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+msgid "Redo"
+msgstr "Понови"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "minutes"
-msgstr "минута"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Брисање титлова"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Резерва</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Уређивање текста"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "Files"
-msgstr "Датотеке"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Уређивање превода"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr "Сам премотај видео на први превод приликом промене времена"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Убацивање титла"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "Seek"
-msgstr "Премотај"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Стапање титлова"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
-msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr ""
-"милисекунди пре стварног почетка да би било могуће прегледати ново време"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Замењивање свега"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Премотавање видеа</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Дељење времена"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
-msgid "Leave"
-msgstr "Напусти"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Подела титлова"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
-msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "милисекунди између титлова приликом уметања или поделе"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Усклађивање времена"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr "<b>Размак између титлова</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
-msgid "Subtract"
-msgstr "Одузми"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
-msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "милисекунди приликом постављања почетка/краја титла при пуштању"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Кашњење реакције</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-msgid "Editing"
-msgstr "Уређујем"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
-msgid "Replace"
-msgstr "Замени"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Замени _са:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Тражи:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Упореди величину слова"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Тражи _уназад"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Тражи користећи _регуларни израз"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Унаоколо"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Замени _све"
-
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
-msgid "Set language"
-msgstr "Постави језик"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Подеси временску усклађеност"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "New Start:"
-msgstr "Нови почетак:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Почетни кадар:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "No.:"
-msgstr "Број:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Први титл</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Последњи титл</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Сви титлови"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "Selected Range"
-msgstr "Изабрани опсег"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Примени на</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Adjust"
-msgstr "Подеси"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Подели времена"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Кадрови</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Сви титлови"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Изабрани титлови"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Од _првог титла до изабраног"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Од _изабраног титла до последњег"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid ""
-"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-"to shift timings from the main window.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Савет: користите Шифт и +/- (на нумеричком одељку)\n"
-"да промените времена у главном прозору.</i></small>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
-msgid "_Shift"
-msgstr "_Подели"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Усклади времена"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Тачке усклађења</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Усклади _све титлове"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Могућности</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Стање</b>"
-
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
-msgid "Open Video"
-msgstr "Отвори видео снимак"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-msgid "Seek To"
-msgstr "Премотај до"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Премотај _видео снимак до:"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-msgid "_Seek"
-msgstr "_Премотај"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
-msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Постављање времена"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
-msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Мењање броја кадрова титла"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
-msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Мењање броја кадрова видео снимка"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
-msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Пребацивање подебљаног"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
-msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Пребацивање искошеног"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
-msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Пребацивање подвученог"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-msgid "Editing Start"
-msgstr "Почетак уређивања"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-msgid "Editing End"
-msgstr "Крај уређивања"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-msgid "Editing Duration"
-msgstr "Трајање уређивања"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
-msgid "Undo"
-msgstr "Опозови"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
-msgid "Redo"
-msgstr "Понови"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
-msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Брисање титлова"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Уређивање текста"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
-msgid "Editing Translation"
-msgstr "Уређивање превода"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
-msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Убацивање титла"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Стапање титлова"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
-msgid "Replacing All"
-msgstr "Замењивање свега"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
-msgid "Shifting timings"
-msgstr "Дељење времена"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Подела титлова"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Усклађивање времена"
-
-#. initially, it's the former text replaced by translation
-#. direction of translation
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-msgid "Translating"
-msgstr "Превод"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Не могу да преведем изабрани титл."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
-msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Постављање почетка титла"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Постављање почетка титла"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
@@ -990,98 +874,105 @@ msgid "{0} (translation)"
 msgstr "{0} (превод)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
 msgid "Western"
 msgstr "Западни"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
 msgid "Central European"
 msgstr "Средњоевропски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
 msgid "South European"
 msgstr "Јужноевропски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтички"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ћирилица"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арапски"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
 msgid "Greek"
 msgstr "Грчки"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Јеврејски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Nordic"
 msgstr "Скандинавски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
 msgid "Celtic"
 msgstr "Келтски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румунски"
 
 #. ISO-8859-8-I not used
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#. Little endian
+#. Added
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
 msgid "Unicode"
 msgstr "Уникод"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+msgid "UTF-8 without BOM"
+msgstr "УТФ-8 без БОМ-а"
+
 #. Added
 #. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Традиционални кинески"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ћирилица (Русија)"
 
@@ -1089,365 +980,870 @@ msgstr "Ћирилица (Русија)"
 #. Added
 #. Added
 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "Јапански"
 
 #. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Korean"
 msgstr "Корејски"
 
 #. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Упрошћени кинески"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Португалски"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Исландски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
 msgid "French Canadian"
 msgstr "Француски (Канада)"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ћирилица (Украјина)"
 
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
 msgid "Central"
 msgstr "Централни"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вијетнамски"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Текући језик"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
 msgid "Unknown"
 msgstr "Непознато"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "О програму"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Сви титлови"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Изабрани титлови"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+msgid "Subtitles between those selected and the _first"
+msgstr "Титлови између изабраних и _првог"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+msgid "Subtitles between those selected and the _last"
+msgstr "Титлови између изабраних и _последњег"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодирања знакова"
+
+#. Left part: Available VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Available Encodings"
+msgstr "Доступна кодирања"
+
+#. Right part: Shown VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
+#| msgid "Encoding"
+msgid "Chosen Encodings"
+msgstr "Изабрана кодирања"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
 msgid "Encoding"
 msgstr "Кодирање"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
-msgid "None"
-msgstr "Ништа"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+msgid "Headers"
+msgstr "Заглавља"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
-msgid "All Files"
-msgstr "Све датотеке"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+msgid "Title:"
+msgstr "Наслов:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
-msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Све датотеке титла"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+msgid "Author:"
+msgstr "Аутор:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Отвори датотеку превода"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+msgid "Artist:"
+msgstr "Извођач:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
-msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr "Запамти последње коришћено кодирање"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+msgid "Album:"
+msgstr "Албум:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
-msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr "Задржи коришћено кодирање приликом отварања датотеке"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+msgid "By:"
+msgstr "Од:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
-msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr "Задржи коришћени запис приликом отварања датотеке"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+msgid "Version:"
+msgstr "Издање:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
-msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Запамти последњи коришћени запис"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+msgid "Program:"
+msgstr "Програм:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
-msgid "Remember the last used type"
-msgstr "Запамти последњу коришћену врсту"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+msgid "Source:"
+msgstr "Извор:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
-msgid "Find"
-msgstr "Потражи"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+msgid "Date:"
+msgstr "Датум:"
 
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Постави језик текста"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+#| msgid "Frame rate:"
+msgid "Frame Rate:"
+msgstr "Проток кадрова:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Постави језик превода"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+msgid "File:"
+msgstr "Датотека:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Изаберите језик _текста текућих титлова."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+msgid "Note:"
+msgstr "Белешка:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Изаберите језик _превода текућих титлова."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "Media Type:"
+msgstr "Врста медија:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Сачувај превод као"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Почетно време:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Време"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Изворни скрипт:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Изворни превод:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Изворно уређивање:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Временско усклађење:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Провера скрипта:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Текст је освежио:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Сукоби:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+msgid "Timer:"
+msgstr "Бројач:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+#| msgid "PlayResX:"
+msgid "Play Res X:"
+msgstr "Водоравних тачкица:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+#| msgid "PlayResY:"
+msgid "Play Res Y:"
+msgstr "Усправних тачкица:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+#| msgid "PlayDepth:"
+msgid "Play Depth:"
+msgstr "Битова у секунди:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+msgid "File Path:"
+msgstr "Путања датотеке:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+msgid "Delay:"
+msgstr "Кашњење:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+msgid "CD Track:"
+msgstr "ЦД запис:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Назив писма:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Боја писма:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Изглед писма:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Величина писма:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+#| msgid "Video To Open:"
+msgid "Video to Open:"
+msgstr "Видео снимак:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Кодирање знакова:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+msgid "All Files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Све датотеке титла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+msgid "File Properties"
+msgstr "Својства датотеке"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-msgid "Frames"
-msgstr "Кадрови"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+#| msgid "File Path:"
+msgid "File Name"
+msgstr "Назив датотеке"
 
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-msgid "Subtitle No."
-msgstr "Број титла"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+msgid "Path"
+msgstr "Путања"
 
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "Текући почетак"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Кодирање знакова"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Исправи почетак"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "Subtitle Format"
+msgstr "Формат титла"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-msgid ""
-"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
-"correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr ""
-"Додајте тачке усклађења избором титлова и постављањем видео снимака у њихове "
-"правилне положаје. Потребне су две тачке."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#| msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgid "Timing Mode"
+msgstr "Режим времена"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
-msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
-"improve accuracy."
-msgstr ""
-"Додајте још једну тачку за почетак усклађења. Овај поступак ће побољшати "
-"тачност."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+msgid "Save As"
+msgstr "Сачувај као"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
-msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Усклађивање је спремно. Сви титлови ће бити усклађени."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Запис титла:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0}."
-msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0}."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+#| msgid "Original Editing:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Завршетак реда:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0} and {1}."
-msgstr ""
-"Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0} и {1}."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Отвори датотеку превода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Сачувај превод као"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+#| msgid ""
+#| "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+#| "name:"
 msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
-msgstr ""
-"Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно с њеним називом:"
+msgstr "Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно с њеним називом:"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not open the file"
 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
 msgid "Open another file"
 msgstr "Отвори другу датотеку"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
 msgid "The file path appears to be invalid."
 msgstr "Путања датотеке није исправна."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
 msgstr "Сачувај у другу датотеку"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr ""
 "Понестало вам је меморије. Уклоните непотребне програме и покушајте поново."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occured."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#| msgid "An I/O error has occured."
+msgid "An I/O error has occurred."
 msgstr "Дошло је до У/И грешке."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Немате потребна овлашћења за чување датотеке."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Наведена датотека је неисправна."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Ако не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре стварања новог?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Направи без чувања"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре стварања новог титла?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре стварања новог?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре отварања?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Отвори без чувања"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре отварања?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре затварања?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Затвори без чувања"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре затварања?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
 "Не могу да одредим запис титла. Проверите да ли је врста датотеке подржана."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr "Изабрани кодни распоред није подржан. Изаберите неки други."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Немате потребна овлашћења за отварање датотеке."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "Не могу да пронађем датотеку."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
 msgstr "Датотека изгледа да је превелика за текстуалну датотеку титла."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "Не могу да пустим датотеку"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Све видео датотеке"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+msgid "Files"
+msgstr "Датотеке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+msgid "Editing"
+msgstr "Уређујем"
+
+#. Translation File Saving
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+#| msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
+msgstr "Приликом чувања датотека титлова, сам сачувај и њихове _преводе"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+#| msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgid "Translation File Saving"
+msgstr "Чување датотеке превода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#| msgid "Character c_oding to use:"
+msgid "Character _encoding to use:"
+msgstr "Кодни _распоред:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ако самопрепознавање _не успе, користи:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Сам изабери _видео датотеку за отварање"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#| msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgid "File Open Dialog"
+msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Запис титла:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#| msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
+msgstr "Кодни _распоред:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Врста новог реда:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
+#| msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgid "File Save As Dialog"
+msgstr "Чување датотеке као прозорче"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Направи _резерву датотека сваких"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "minutes"
+msgstr "минута"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#| msgid "<b>Backup</b>"
+msgid "Backup"
+msgstr "Резерва"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+#| msgid ""
+#| "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr "_Премотај видео на изабрани титл приликом промене времена"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#| msgid "PlayResX:"
+msgid "Play"
+msgstr "Пусти"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"милисекунди пре стварног почетка да би било могуће прегледати ново време"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
+#| msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgid "Video Seeking"
+msgstr "Премотавање видеа"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
+msgid "Leave"
+msgstr "Напусти"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "милисекунди између титлова приликом уметања или поделе"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
+#| msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgid "Gap Between Subtitles"
+msgstr "Размак између титлова"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+#| msgid "Subtract"
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "Одузми"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
+#| msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
+msgstr ""
+"милисекунди приликом постављања почетка/краја титла приликом пуштања видео "
+"снимка"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
+#| msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgid "Reaction Delay"
+msgstr "Кашњење реакције"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Запамти последње коришћено кодирање"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Задржи коришћено кодирање приликом отварања датотеке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Задржи коришћени запис приликом отварања датотеке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Запамти последњи коришћени запис"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Запамти последњу коришћену врсту"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Find"
+msgstr "Потражи"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+msgid "F_ind"
+msgstr "_Нађи"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+#| msgid "Replace _with:"
+msgid "Replace _with"
+msgstr "Замени _са"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди величину слова"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Тражи _уназад"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+#| msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgid "Regular _expression"
+msgstr "Регуларан израз"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Преламај _унаоколо"
+
+#. Action area
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замени _све"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+#| msgid "Set language"
+msgid "Set Languages"
+msgstr "Постави језике"
+
+#. Left part: Text Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Text Language"
+msgstr "Језик текста"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Audio Files"
-msgstr "Све аудио датотеке"
+#. Right part: Translation Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Translation Language"
+msgstr "Језик превода"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
-msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Не могу да отворим Бубаждају, програма за пријављивање грешака."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
+"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
+msgstr ""
+"Користите управника пакета ваше дистрибуције да инсталирате додатне језике "
+"(савет: потражите „spell“). Пакети подржаних језика: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+#| msgid "Adjust Timings"
+msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
+msgstr "Подеси време између 2 тачке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Примени"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitle No.:"
+msgstr "Број титла:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+msgid "New Start:"
+msgstr "Нови почетак:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+msgid "First Point"
+msgstr "Прва тачка"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+msgid "Second Point"
+msgstr "Друга тачка"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+#| msgid "<b>Apply to</b>"
+msgid "Apply To"
+msgstr "Примени на"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Подели времена"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+msgid "Apply"
+msgstr "Примени"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+msgid "Reset"
+msgstr "Поново постави"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+msgid "Set From Video"
+msgstr "Постави из видео снимка"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid ""
+"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
+"current video position."
+msgstr ""
+"Поставите износ помераја да би изабрани титлови почели на тренутном положају "
+"видео снимка."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+msgid "Amount"
+msgstr "Износ"
+
+#. Tips label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+#| msgid ""
+#| "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+#| "to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgid ""
+"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
+"from the main window."
+msgstr ""
+"Савет: изборно користите Шифт и +/- на нумеричком одељку да промените "
+"времена у главном прозору."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Усклади времена"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+#| msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgid "Sync Points"
+msgstr "Тачке усклађења"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+msgid "Subtitles between sync points"
+msgstr "Титлови између тачака усклађивања"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+msgid "Info"
+msgstr "Инфо"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Број титла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+msgid "Start"
+msgstr "Почетак"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+#| msgid "New Start:"
+msgid "New Start"
+msgstr "Нови почетак"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Додајте тачке усклађења избором титлова и постављањем видео снимака у њихове "
+"правилне положаје. Потребне су две тачке."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Додајте још једну тачку за почетак усклађивања. Овај поступак ће побољшати "
+"тачност."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Сви титлови ће бити усклађени."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0} и {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
+msgid "Open Video"
+msgstr "Отвори видео снимак"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+#| msgid "All Audio Files"
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Све медијске датотеке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "Video Files"
+msgstr "Датотеке снимака"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+#| msgid "All Audio Files"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Датотеке звука"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
+#| msgid "Seek _video to:"
+msgid "Seek Video To"
+msgstr "Премотај видео снимак до"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Премотај"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
-msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Подаци о грешци су исписани у конзоли."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Премотај _видео снимак до:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Додај или уклони…"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Самопрепознато"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Аутоматски препознат"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
 msgid "System Default"
 msgstr "Подразумевано"
 
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "Видео"
-
 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "OVR"
@@ -1459,7 +1855,7 @@ msgstr "УБАЦ"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
@@ -1477,27 +1873,195 @@ msgstr "Ред"
 msgid "Col"
 msgstr "Колона"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
 msgid "Frame"
 msgstr "Кадар"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
 msgid "No."
 msgstr "Број"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-msgid "Start"
-msgstr "Почетак"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
 msgid "End"
-msgstr "Kraj"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-msgid "Duration"
-msgstr "Трајање"
+msgstr "Крај"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
 msgstr "Превод"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "Гномови титлови је уређивач титлова за Гномово радно окружење."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Гномови титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n"
+#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n"
+#~ "Задужбина за слободан софтвер; било да је у питању друго или\n"
+#~ "новије издање лиценце.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Гном титлови се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
+#~ "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n"
+#~ "о ПРОДАЈИ или ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n"
+#~ "Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Требало би да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце\n"
+#~ "заједно с овим програмом; ако нисте, пишите Задужбини за слободан\n"
+#~ "софтвер, на: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
+#~ "USA“"
+
+#~ msgid "A_vailable:"
+#~ msgstr "_Доступно:"
+
+#~ msgid "Character Coding:"
+#~ msgstr "Кодни распоред:"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Назив:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Путања:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
+#~ msgstr "<b>Кодни распоред:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>Запис титла:</b>"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+#~ msgstr "Текст за караоке (LRC)"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+#~ msgstr "Текст за караоке (VKT)"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Врста:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аудио\n"
+#~ "Видео\n"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Напомена:"
+
+#~ msgid "_Video Frame Rate"
+#~ msgstr "Број _кадрова видеа"
+
+#~ msgid "Set T_ext Language"
+#~ msgstr "Постави језик _текста"
+
+#~ msgid "Set Translati_on Language"
+#~ msgstr "Постави језик _превода"
+
+#~ msgid "Translate _Text → Translation"
+#~ msgstr "Преведи _Текст → Превод"
+
+#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
+#~ msgstr "Преведи _Превод → Текст"
+
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>Време</b>"
+
+#~ msgid "<b>Length</b>"
+#~ msgstr "<b>Дужина</b>"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "Врати на _основно"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "Премотај"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Тражи:"
+
+#~ msgid "Start Frame:"
+#~ msgstr "Почетни кадар:"
+
+#~ msgid "No.:"
+#~ msgstr "Број:"
+
+#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Први титл</b>"
+
+#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Последњи титл</b>"
+
+#~ msgid "All Subtitles"
+#~ msgstr "Сви титлови"
+
+#~ msgid "Selected Range"
+#~ msgstr "Изабрани опсег"
+
+#~ msgid "Adjust"
+#~ msgstr "Подеси"
+
+#~ msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Кадрови</b>"
+
+#~ msgid "From _first subtitle to selection"
+#~ msgstr "Од _првог титла до изабраног"
+
+#~ msgid "From selection to _last subtitle"
+#~ msgstr "Од _изабраног титла до последњег"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Подели"
+
+#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+#~ msgstr "Усклади _све титлове"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Могућности</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status</b>"
+#~ msgstr "<b>Стање</b>"
+
+#~ msgid "Seek To"
+#~ msgstr "Премотај до"
+
+#~ msgid "Translating"
+#~ msgstr "Превод"
+
+#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+#~ msgstr "Не могу да преведем изабрани титл."
+
+#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Изаберите језик _текста текућих титлова."
+
+#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Изаберите језик _превода текућих титлова."
+
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "Почетно време:"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Кадрови"
+
+#~ msgid "Current Start"
+#~ msgstr "Текући почетак"
+
+#~ msgid "Correct Start"
+#~ msgstr "Исправи почетак"
+
+#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+#~ msgstr "Не могу да отворим Бубаждају, програма за пријављивање грешака."
+
+#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
+#~ msgstr "Подаци о грешци су исписани у конзоли."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]