[geary] Update Friulian translation



commit 0d3d3006d3a32ab0378ffa719c0baaefc6044b22
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Jan 18 10:25:13 2021 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1037 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 530 insertions(+), 507 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b5e17eec4..820233a36 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: geary master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-09-14 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-15 08:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-18 08:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-18 11:24+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
 msgid "Send by email"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Invie file doprant Geary"
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
-#: src/client/application/application-main-window.vala:608
+#: src/client/application/application-main-window.vala:642
 msgid "Geary"
 msgstr "Geary"
 
@@ -152,82 +152,36 @@ msgid "The last recorded height of the application window."
 msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
-msgid "Position of folder list pane"
-msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
-msgid "Position of the folder list Paned grabber."
-msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
-msgid "Position of folder list pane when horizontal"
-msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
-msgid ""
-"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
-msgstr ""
-"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
-"orientât par orizontâl."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
-msgid "Position of folder list pane when vertical"
-msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
-msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
-msgstr ""
-"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
-"orientât par verticâl."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
-msgid "Orientation of the folder list pane"
-msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
-msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
-msgstr ""
-"Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
 msgid "Show/hide formatting toolbar"
 msgstr "Mostre/plate sbare dai struments pe formatazion"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
 msgstr ""
 "Vêr (true) se e ven mostrade la sbare dai struments pe formatazion intal "
 "redatôr."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
-msgid "Position of message list pane"
-msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
-msgid "Position of the message list Paned grabber."
-msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
 msgid "Autoselect next message"
 msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
 msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
 msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
 msgid "Display message previews"
 msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
 msgid "True if we should display a short preview of each message."
 msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
 msgid "Use single key shortcuts"
 msgstr "Dopre scurtis di un sôl tast"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
 msgid ""
 "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
 "emulate those used by Gmail."
@@ -235,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "Al abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne de pression di "
 "<Ctrl> par emulâ chês dopradis di Gmail."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
 msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
 msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
 msgid ""
 "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
 "the null list using desktop languages by default."
@@ -248,13 +202,13 @@ msgstr ""
 "control ortografic e cuntune liste nule si dopre lis lenghis predefinidis "
 "dal scritori."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
 msgstr ""
 "Lis lenghis che a vegnin mostradis intal ricuadri a comparse dal control "
 "ortografic"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
 msgid ""
 "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
 "checker."
@@ -262,61 +216,61 @@ msgstr ""
 "Liste di lenghis che a vegnin simpri mostradis intal ricuadri a comparse dal "
 "control ortografic."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
 msgid "Notify of new mail at startup"
 msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
 msgid "True to notify of new mail at startup."
 msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
 msgid "Ask when opening an attachment"
 msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
 msgid "True to ask when opening an attachment."
 msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
 msgid "Whether to compose emails in HTML"
 msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
 msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
 msgid "Advisory strategy for full-text searching"
 msgstr "Strategjie consultive pe ricercje di tescj complets"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
 msgstr ""
 "I valôrs ametûts a son “exact”, “conservative”, “aggressive”, e “horizon”."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
 msgid "Zoom of conversation viewer"
 msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
 msgid "The zoom to apply on the conservation view."
 msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
 msgid "Size of detached composer window"
 msgstr "Dimension dal barcon dal redatôr distacât"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
 msgid "The last recorded size of the detached composer window."
 msgstr "La ultime dimension regjistrade dal barcon dal redatôr distacât."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
 msgid "Undo sending email delay"
 msgstr "Anule ritart di spedizion e-mail"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
 msgid ""
 "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
 "to disable."
@@ -324,29 +278,29 @@ msgstr ""
 "Il numar di seconts di spietâ prime di inviâ une e-mail. Met a zero o mancul "
 "par disabilitâ."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
 msgid "Brief notification display time"
 msgstr "Timp di visualizazion des notifichis"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
 msgid ""
 "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
 "displayed."
 msgstr "La lungjece temporâl in seconts che si à di mostrâ lis notifichis."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
 msgid "List of optional plugins"
 msgstr "Liste di plugin opzionâi"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
 msgstr "I plugin listâts achì a vignaran cjariâts al inviament."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
 msgid "Whether we migrated the old settings"
 msgstr "Indiche se o ven migrât lis impostazions vecjis"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
 msgid ""
 "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
 msgstr ""
@@ -426,7 +380,7 @@ msgstr "Il to non"
 #. email address when editing a user's sender address
 #. preferences for an account.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:536
 msgid "Email address"
 msgstr "Direzion e-mail"
 
@@ -436,7 +390,7 @@ msgstr "Direzion e-mail"
 #. address part of an email address when editing a user's
 #. sender address preferences for an account.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:502
 msgid "person example com"
 msgstr "persone esempli com"
 
@@ -487,10 +441,35 @@ msgstr "Servidôr SMTP"
 msgid "smtp.example.com"
 msgstr "smtp.esempli.com"
 
+#. This is the remove account button in the account settings.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:220
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:263
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Gjave account"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:228
+#, c-format
+msgid "Remove Account: %s"
+msgstr "Gjave account: %s"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:230
+msgid ""
+"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
+"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
+msgstr ""
+"Chest lu gjavarà di Geary e al eliminarà dal computer i dâts e-mail de cache "
+"locâl. Nol vignarà eliminât nuie dal gjestôr/furnidôr dal servizi."
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:232
+#: src/client/components/stock.vala:19
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
+#: ui/password-dialog.glade:196
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anule"
+
 #. Translators: Label in the account editor for the user's
 #. custom name for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
-#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:298
 msgid "Account name"
 msgstr "Non account"
 
@@ -498,46 +477,46 @@ msgstr "Non account"
 #. the name of an account. The string
 #. substitution is the old name of the
 #. account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:339
 #, c-format
 msgid "Change account name back to “%s”"
 msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
 
 #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
 #. address's address to an account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:363
 msgid "Add a new sender email address"
 msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
 
 #. Translators: Label used to indicate the user has
 #. provided no display name for one of their sender
 #. email addresses in their account settings.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:446
 msgid "Name not set"
 msgstr "Non no configurât"
 
 #. Translators: This is used as a placeholder for the
 #. display name for an email address when editing a user's
 #. sender address preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:487
 msgid "Sender Name"
 msgstr "Non mitent"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:514
 msgid "Remove"
 msgstr "Gjave"
 
 #. Translators: Label used for the display name part of an
 #. email address when editing a user's sender address
 #. preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:529
 msgid "Sender name"
 msgstr "Non mitent"
 
 #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
 #. new sender email address to an account. The string
 #. substitution is the email address added.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:596
 #, c-format
 msgid "Remove “%s”"
 msgstr "Gjave “%s”"
@@ -545,7 +524,7 @@ msgstr "Gjave “%s”"
 #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
 #. sender address for an account. The string substitution is
 #. the email address edited.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:636
 #, c-format
 msgid "Undo changes to “%s”"
 msgstr "Anule modifichis a “%s”"
@@ -553,7 +532,7 @@ msgstr "Anule modifichis a “%s”"
 #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
 #. a sender address from an account. The string substitution
 #. is the email address edited.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:723
 #, c-format
 msgid "Add “%s” back"
 msgstr "Torne zonte “%s”"
@@ -561,14 +540,14 @@ msgstr "Torne zonte “%s”"
 #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
 #. a sender address from an account. The string substitution
 #. is the email address edited.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:765
 msgid "Undo signature changes"
 msgstr "Anule modifichis ae firme"
 
 #. Translators: This label describes the account
 #. preference for the length of time (weeks, months or
 #. years) that past email should be downloaded.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:813
 msgid "Download mail"
 msgstr "Discjarie pueste"
 
@@ -577,44 +556,44 @@ msgstr "Discjarie pueste"
 #. should be downloaded for an account. The
 #. string substitution is the duration,
 #. e.g. "1 month back".
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
 #, c-format
 msgid "Change download period back to: %s"
 msgstr "Tornâ al precedent periodi di discjariament: %s"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
 msgid "Everything"
 msgstr "Dut"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
 msgid "2 weeks back"
 msgstr "2 setemanis indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
 msgid "1 month back"
 msgstr "1 mês indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
 msgid "3 months back"
 msgstr "3 mês indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
 msgid "6 months back"
 msgstr "6 mês indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
 msgid "1 year back"
 msgstr "1 an indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:890
 msgid "2 years back"
 msgstr "2 agns indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:894
 msgid "4 years back"
 msgstr "4 agns indaûr"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:900
 #, c-format
 msgid "%d day back"
 msgid_plural "%d days back"
@@ -622,12 +601,12 @@ msgstr[0] "%d dì indaûr"
 msgstr[1] "%d dîs indaûr"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2154
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2137
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâ"
 
@@ -722,7 +701,7 @@ msgstr "TLS"
 #. account
 #. Translators: An info bar button label
 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
-#: src/client/application/application-main-window.vala:554
+#: src/client/application/application-main-window.vala:588
 msgid "Login"
 msgstr "Jentre"
 
@@ -833,131 +812,131 @@ msgid "Visit the Geary web site"
 msgstr "Visite il sît web di Geary"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:97
+#: src/client/application/application-client.vala:102
 msgid "Print debug logging"
 msgstr "Stampe i regjistris di debug"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:100
+#: src/client/application/application-client.vala:105
 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
 msgstr "Partìs cul barcon principâl platât (deplorât)"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:103
+#: src/client/application/application-client.vala:108
 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
 msgstr "Abilite l'ispetôr WebKitGTK intes viodudis web"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:106
+#: src/client/application/application-client.vala:111
 msgid "Log conversation monitoring"
 msgstr "Regjistre il monitorament des conversazions"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:109
+#: src/client/application/application-client.vala:114
 msgid "Log IMAP network deserialization"
 msgstr "Regjistre la deserializazion de rêt IMAP"
 
 #. / Command line option. "Normalization" can also be called
 #. / "synchronization".
-#: src/client/application/application-client.vala:113
+#: src/client/application/application-client.vala:118
 msgid "Log folder normalization"
 msgstr "Regjistre la sincronizazion de cartele"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:116
+#: src/client/application/application-client.vala:121
 msgid "Log IMAP network activity"
 msgstr "Regjistre ativitât di rêt IMAP"
 
 #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
 #. / on the server are replicated on the client.  It could
 #. / also be called the IMAP events queue.
-#: src/client/application/application-client.vala:121
+#: src/client/application/application-client.vala:126
 msgid "Log IMAP replay queue"
 msgstr "Regjistre la code di events IMAP"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:124
+#: src/client/application/application-client.vala:129
 msgid "Log SMTP network activity"
 msgstr "Regjistre ativitât di rêt SMTP"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:127
+#: src/client/application/application-client.vala:132
 msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
 msgstr ""
 "Regjistre lis ricercjis de base di dâts (al gjenere une vore di messaçs)"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:130
+#: src/client/application/application-client.vala:135
 msgid "Perform a graceful quit"
 msgstr "Jes cun gracie"
 
-#: src/client/application/application-client.vala:132
+#: src/client/application/application-client.vala:137
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:135
+#: src/client/application/application-client.vala:140
 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
 msgstr "Revoche ducj i certificâts di servidôr TLS fissâts"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:138
+#: src/client/application/application-client.vala:143
 msgid "Display program version"
 msgstr "Visualize version dal program"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:262
+#: src/client/application/application-client.vala:275
 msgid "Geary version"
 msgstr "Version di Geary"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:264
+#: src/client/application/application-client.vala:277
 msgid "Geary revision"
 msgstr "Revision di Geary"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:266
+#: src/client/application/application-client.vala:279
 msgid "GTK version"
 msgstr "Version GTK"
 
 #. / Applciation runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:273
+#: src/client/application/application-client.vala:286
 msgid "GLib version"
 msgstr "Version GLib"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:280
+#: src/client/application/application-client.vala:293
 msgid "WebKitGTK version"
 msgstr "Version WebKitGTK"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:287
+#: src/client/application/application-client.vala:300
 msgid "Desktop environment"
 msgstr "Ambient di scritori"
 
 #. Translators: This is the file type displayed for
 #. attachments with unknown file types.
-#: src/client/application/application-client.vala:289
+#: src/client/application/application-client.vala:302
 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:293
+#: src/client/application/application-client.vala:306
 msgid "Distribution name"
 msgstr "Non de distribuzion"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:298
+#: src/client/application/application-client.vala:311
 msgid "Distribution release"
 msgstr "Publicazion de distribuzion"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:303
+#: src/client/application/application-client.vala:316
 msgid "Installation prefix"
 msgstr "Prefìs di instalazion"
 
-#: src/client/application/application-client.vala:559
+#: src/client/application/application-client.vala:574
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Informazions su %s"
@@ -965,43 +944,43 @@ msgstr "Informazions su %s"
 #. Translators: add your name and email address to receive
 #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
 #. <yamada taro example com>
-#: src/client/application/application-client.vala:563
+#: src/client/application/application-client.vala:578
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2020"
 
 #. / Warning printed to the console when a deprecated
 #. / command line option is used.
-#: src/client/application/application-client.vala:1045
+#: src/client/application/application-client.vala:1097
 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
 msgstr "La opzion `--hidden` e je deplorade e un doman e vignarà gjavade."
 
 #. / Command line warning, string substitution
 #. / is the given argument
-#: src/client/application/application-client.vala:1078
+#: src/client/application/application-client.vala:1130
 #, c-format
 msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
 msgstr "Argoment di program no ricognossût: “%s”"
 
 #. / Notification title.
-#: src/client/application/application-controller.vala:479
+#: src/client/application/application-controller.vala:490
 #, c-format
 msgid "A problem occurred sending email for %s"
 msgstr "Si è verificât un probleme tal inviâ la e-mail par %s"
 
 #. / Notification body
-#: src/client/application/application-controller.vala:483
+#: src/client/application/application-controller.vala:494
 msgid "Email will not be sent until re-connected"
 msgstr "La e-mail no vignarà inviade fin ae prossime conession"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification
-#: src/client/application/application-controller.vala:582
+#: src/client/application/application-controller.vala:593
 msgid "Conversation marked"
 msgid_plural "Conversations marked"
 msgstr[0] "Conversazion segnade"
 msgstr[1] "Conversazions segnadis"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification
-#: src/client/application/application-controller.vala:588
+#: src/client/application/application-controller.vala:599
 msgid "Conversation un-marked"
 msgid_plural "Conversations un-marked"
 msgstr[0] "Gjavât il segn ae conversazion"
@@ -1010,8 +989,8 @@ msgstr[1] "Gjavât il segn aes conversazions"
 #. / Translators: Label for in-app
 #. / notification. String substitution is the name
 #. / of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:614
-#: src/client/application/application-controller.vala:698
+#: src/client/application/application-controller.vala:625
+#: src/client/application/application-controller.vala:709
 #, c-format
 msgid "Conversation moved to %s"
 msgid_plural "Conversations moved to %s"
@@ -1023,8 +1002,8 @@ msgstr[1] "Conversazions spostadis su %s"
 #. / of the source folder.
 #. / Translators: Label for in-app notification. String
 #. / substitution is the name of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:622
-#: src/client/application/application-controller.vala:644
+#: src/client/application/application-controller.vala:633
+#: src/client/application/application-controller.vala:655
 #, c-format
 msgid "Conversation restored to %s"
 msgid_plural "Conversations restored to %s"
@@ -1032,7 +1011,7 @@ msgstr[0] "Conversazion ripristinade su %s"
 msgstr[1] "Conversazions ripristinadis su %s"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification.
-#: src/client/application/application-controller.vala:665
+#: src/client/application/application-controller.vala:676
 msgid "Conversation archived"
 msgid_plural "Conversations archived"
 msgstr[0] "Conversazion archiviade"
@@ -1040,7 +1019,7 @@ msgstr[1] "Conversazions archiviadis"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification. String
 #. / substitution is the name of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:721
+#: src/client/application/application-controller.vala:732
 #, c-format
 msgid "Message restored to %s"
 msgid_plural "Messages restored to %s"
@@ -1048,7 +1027,7 @@ msgstr[0] "Messaç ripristinât su %s"
 msgstr[1] "Messaçs ripristinâts su %s"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification.
-#: src/client/application/application-controller.vala:742
+#: src/client/application/application-controller.vala:753
 msgid "Message archived"
 msgid_plural "Messages archived"
 msgstr[0] "Messaç archiviât"
@@ -1057,7 +1036,7 @@ msgstr[1] "Messaçs archiviâts"
 #. / Translators: Label for in-app
 #. / notification. String substitution is the name
 #. / of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:777
+#: src/client/application/application-controller.vala:788
 #, c-format
 msgid "Message moved to %s"
 msgid_plural "Messages moved to %s"
@@ -1067,7 +1046,7 @@ msgstr[1] "Messaçs spostâts su %s"
 #. / Translators: Label for in-app
 #. / notification. String substitution is the name
 #. / of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:805
+#: src/client/application/application-controller.vala:816
 #, c-format
 msgid "Conversation labelled as %s"
 msgid_plural "Conversations labelled as %s"
@@ -1077,19 +1056,19 @@ msgstr[1] "Conversazions etichetadis come %s"
 #. / Translators: Label for in-app
 #. / notification. String substitution is the name
 #. / of the destination folder.
-#: src/client/application/application-controller.vala:813
+#: src/client/application/application-controller.vala:824
 #, c-format
 msgid "Conversation un-labelled as %s"
 msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
 msgstr[0] "Etichete %s gjavade de conversazion"
 msgstr[1] "Etichete %s gjavade des conversazions"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1320
+#: src/client/application/application-controller.vala:1331
 #, c-format
 msgid "Unable to open the database for %s"
 msgstr "Impussibil vierzi la base di dâts par %s"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1321
+#: src/client/application/application-controller.vala:1332
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@@ -1114,20 +1093,20 @@ msgstr ""
 "Tornâ a costruî la base di dâts e disfarà dutis lis e-mail locâls e lis lôr "
 "zontis. <b>La pueste sul to servidôr no vignarà tocjade.</b>"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1323
+#: src/client/application/application-controller.vala:1334
 msgid "_Rebuild"
 msgstr "_Torne costruìs"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1323
+#: src/client/application/application-controller.vala:1334
 msgid "E_xit"
 msgstr "J_es"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1333
+#: src/client/application/application-controller.vala:1344
 #, c-format
 msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
 msgstr "Impussibil tornâ a costruî la base di dâts par “%s”"
 
-#: src/client/application/application-controller.vala:1334
+#: src/client/application/application-controller.vala:1345
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during rebuild:\n"
@@ -1140,88 +1119,88 @@ msgstr ""
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:1501
+#: src/client/application/application-controller.vala:1512
 #, c-format
 msgid "Email sent to %s"
 msgstr "E-mail inviade a %s"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2491
+#: src/client/application/application-controller.vala:2502
 #, c-format
 msgid "Email to %s queued for delivery"
 msgstr "E-mail a %s in code pe spedizion"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2555
+#: src/client/application/application-controller.vala:2566
 #, c-format
 msgid "Email to %s saved"
 msgstr "E-mail a %s salvade"
 
 #. / Translators: A label for an in-app notification.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2570
-#: src/client/application/application-controller.vala:2628
+#: src/client/application/application-controller.vala:2581
+#: src/client/application/application-controller.vala:2639
 msgid "Composer could not be restored"
 msgstr "Il redatôr nol pues jessi ripristinât"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2613
+#: src/client/application/application-controller.vala:2624
 #, c-format
 msgid "Email to %s discarded"
 msgstr "E-mail a %s scartade"
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:540
+#: src/client/application/application-main-window.vala:574
 msgid "Working offline"
 msgstr "Si lavore fûr rêt"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:542
+#: src/client/application/application-main-window.vala:576
 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
 msgstr ""
 "No tu podarâs inviâ o ricevi e-mail fintremai che no tu ti tornarâs a coneti."
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:549
+#: src/client/application/application-main-window.vala:583
 msgid "Login problem"
 msgstr "Probleme di acès"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:551
+#: src/client/application/application-main-window.vala:585
 msgid "An account has reported an incorrect login or password."
 msgstr "Un account al à segnalât un acès o une password sbaliade."
 
 #. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:558
+#: src/client/application/application-main-window.vala:592
 msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
 msgstr "Torne prove a jentrâ, ti vignarà domandade la tô password"
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:565
+#: src/client/application/application-main-window.vala:599
 msgid "Security problem"
 msgstr "Probleme di sigurece"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:567
+#: src/client/application/application-main-window.vala:601
 msgid "An account has reported an untrusted server."
 msgstr "Un account al à segnalât un servidôr no fidât."
 
 #. Translators: An info bar button label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:570
+#: src/client/application/application-main-window.vala:604
 msgid "Check"
 msgstr "Verifiche"
 
 #. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:574
+#: src/client/application/application-main-window.vala:608
 msgid "Check the security details for the connection"
 msgstr "Controle i detais di sigurece pe conession"
 
 #. / Translators: Main window title, first string
 #. / substitution being the currently selected folder name,
 #. / the second being the selected account name.
-#: src/client/application/application-main-window.vala:617
+#: src/client/application/application-main-window.vala:651
 #, c-format
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
@@ -1229,49 +1208,49 @@ msgstr "%s — %s"
 #. Translators: The name of the folder group containing
 #. folders created by people (as opposed to special-use
 #. folders)
-#: src/client/application/application-main-window.vala:996
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1044
 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
 msgid "Labels"
 msgstr "Etichetis"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1362
 #, c-format
 msgid "Empty all email from your %s folder?"
 msgstr "Disvuedâ dutis lis e-mail de tô cartele %s?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1363
 msgid "This removes the email from Geary and your email server."
 msgstr "Chest al gjave la pueste di Geary e dal to servidôr di pueste."
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1364
 msgid "This cannot be undone."
 msgstr "Di cheste operazion no si pues tornâ indaûr."
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
 #, c-format
 msgid "Empty %s"
 msgstr "Disvuede %s"
 
 #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
 msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
 msgstr[0] "Eliminâ par simpri cheste conversazion?"
 msgstr[1] "Eliminâ par simpri chestis conversazions?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1427
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1442
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimine"
 
 #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1437
 msgid "Do you want to permanently delete this message?"
 msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
 msgstr[0] "Eliminâ par simpri chest messaç?"
 msgstr[1] "Eliminâ par simpri chescj messaçs?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1728
 #, c-format
 msgid "%s (%d)"
 msgstr "%s (%d)"
@@ -1282,7 +1261,7 @@ msgstr "%s (%d)"
 #. Document (100.9MB)
 #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -1303,6 +1282,59 @@ msgstr ""
 msgid "Don’t _ask me again"
 msgstr "_No sta domandâmi plui"
 
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
+msgid "Mark conversation"
+msgid_plural "Mark conversations"
+msgstr[0] "Segne conversazion"
+msgstr[1] "Segne conversazions"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
+msgid "Add label to conversation"
+msgid_plural "Add label to conversations"
+msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion"
+msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
+msgid "Move conversation"
+msgid_plural "Move conversations"
+msgstr[0] "Sposte conversazion"
+msgstr[1] "Sposte conversazions"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
+msgid "Archive conversation"
+msgid_plural "Archive conversations"
+msgstr[0] "Archivie conversazion"
+msgstr[1] "Archivie conversazions"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
+msgid "Move conversation to Trash"
+msgid_plural "Move conversations to Trash"
+msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere"
+msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
+msgid "Delete conversation"
+msgid_plural "Delete conversations"
+msgstr[0] "Elimine conversazion"
+msgstr[1] "Elimine conversazions"
+
+#: src/client/components/components-info-bar.vala:251
+msgid "Information"
+msgstr "Informazion"
+
+#: src/client/components/components-info-bar.vala:255
+msgid "Question"
+msgstr "Domande"
+
+#: src/client/components/components-info-bar.vala:259
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: src/client/components/components-info-bar.vala:263
+msgid "Error"
+msgstr "Erôr"
+
 #: src/client/components/components-inspector.vala:78
 msgid "Inspector"
 msgstr "Ispetôr"
@@ -1349,15 +1381,10 @@ msgstr "_Visualize anteprime de conversazion"
 
 #. / Translators: Preferences label
 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
-msgid "Use _three pane view"
-msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris"
-
-#. / Translators: Preferences label
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
 msgid "Use _single key email shortcuts"
 msgstr "Dopre scurtis di e-mail di un sôl tast"
 
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
 msgid ""
 "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
 "<Ctrl>"
@@ -1366,22 +1393,22 @@ msgstr ""
 "<Ctrl>"
 
 #. / Translators: Preferences label
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
 msgid "_Watch for new mail when closed"
 msgstr "_Control gnove pueste cuant che si siere"
 
 #. / Translators: Preferences tooltip
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
 msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
 msgstr "Geary al restarà in esecuzion dopo che ducj i barcons a saran sierâts"
 
 #. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
 #. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugin"
 
@@ -1500,42 +1527,6 @@ msgstr "Al covente un non di servidôr"
 msgid "Could not look up server name"
 msgstr "Impussibil cirî il non dal servidôr"
 
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
-msgid "Mark conversation"
-msgid_plural "Mark conversations"
-msgstr[0] "Segne conversazion"
-msgstr[1] "Segne conversazions"
-
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
-msgid "Add label to conversation"
-msgid_plural "Add label to conversations"
-msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion"
-msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions"
-
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
-msgid "Move conversation"
-msgid_plural "Move conversations"
-msgstr[0] "Sposte conversazion"
-msgstr[1] "Sposte conversazions"
-
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
-msgid "Archive conversation"
-msgid_plural "Archive conversations"
-msgstr[0] "Archivie conversazion"
-msgstr[1] "Archivie conversazions"
-
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
-msgid "Move conversation to Trash"
-msgid_plural "Move conversations to Trash"
-msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere"
-msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere"
-
-#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
-msgid "Delete conversation"
-msgid_plural "Delete conversations"
-msgstr[0] "Elimine conversazion"
-msgstr[1] "Elimine conversazions"
-
 #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
 #: src/client/components/status-bar.vala:26
 msgid "Sending…"
@@ -1556,12 +1547,6 @@ msgstr "Erôr tal salvâ la pueste inviade"
 msgid "_OK"
 msgstr "_Va ben"
 
-#: src/client/components/stock.vala:19
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
-#: ui/password-dialog.glade:196
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anule"
-
 #: src/client/components/stock.vala:21
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazions"
@@ -1635,19 +1620,19 @@ msgstr "Direzion e-mail no valide"
 msgid "New Message"
 msgstr "Gnûf messaç"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
 msgid "Saved"
 msgstr "Salvât"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
 msgid "Saving"
 msgstr "Daûr a salvâ"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
 msgid "Error saving"
 msgstr "Erôr tal salvâ"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
 msgid "Press Backspace to delete quote"
 msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion"
 
@@ -1656,7 +1641,7 @@ msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion"
 #. checking, include all variants of each word. No spaces are
 #. allowed. The words will be converted to lower case based on
 #. locale and English versions included automatically.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:187
 msgid ""
 "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
 "enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@@ -1665,92 +1650,92 @@ msgstr "zonte|zontâ|alegât|alegâts|zontis|zontât|zontant|archivi|archivis"
 #. Translators: This dialog text is displayed to the
 #. user when closing a composer where the options are
 #. Keep, Discard or Cancel.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:868
 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
 msgstr "Tignî o scartâ chest messaç stampon?"
 
 #. Translators: This dialog text is displayed to the
 #. user when closing a composer where the options are
 #. only Discard or Cancel.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:894
 msgid "Do you want to discard this draft message?"
 msgstr "Scartâ chest messaç stampon?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1467
 msgid "Send message with an empty subject and body?"
 msgstr "Inviâ il messaç cuntun ogjet e un cuarp dal messaç vueits?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1469
 msgid "Send message with an empty subject?"
 msgstr "Inviâ il messaç cuntun cjamp ogjet vueit?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1471
 msgid "Send message with an empty body?"
 msgstr "Inviâ il messaç cuntun cuarp dal messaç vueit?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1480
 msgid "Send message without an attachment?"
 msgstr "Inviâ il messaç cence une zonte?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1822
 #, c-format
 msgid "“%s” already attached for delivery."
 msgstr "“%s” za zontât pe spedizion."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1904
 #, c-format
 msgid "“%s” is an empty file."
 msgstr "“%s” al è un file vueit."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1892
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found."
 msgstr "Impussibil cjatâ “%s”."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1898
 #, c-format
 msgid "“%s” is a folder."
 msgstr "“%s” al è une cartele."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1917
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be opened for reading."
 msgstr "“%s” nol pues jessi viert pe leture."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1925
 msgid "Cannot add attachment"
 msgstr "Impussibil zontâ la zonte"
 
 #. Translators: This is the name of the file chooser filter
 #. when inserting an image in the composer.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
 msgid "Images"
 msgstr "Imagjins"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2060
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
-#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
+#: src/client/util/util-email.vala:265 ui/conversation-message.ui:309
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2066
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
-#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
+#: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:353
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2072
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
-#: ui/conversation-message.ui:402
+#: ui/conversation-message.ui:397
 msgid "Bcc:"
 msgstr "Ccp:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2078
 msgid "Reply-To: "
 msgstr "Rispuint-a: "
 
@@ -1759,7 +1744,7 @@ msgstr "Rispuint-a: "
 #. printf argument will be the alternate email address,
 #. and the second will be the account's primary email
 #. address.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2196
 #, c-format
 msgid "%1$s via %2$s"
 msgstr "%1$s vie %2$s"
@@ -1777,51 +1762,51 @@ msgid "Search for more languages"
 msgstr "Cîr altris lenghis"
 
 #. / Translators: Context menu item
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
 msgid "Move conversation to _Trash"
 msgid_plural "Move conversations to _Trash"
 msgstr[0] "Sposte la conversazion te _Scovacere"
 msgstr[1] "Sposte lis conversazions te _Scovacere"
 
 #. / Translators: Context menu item
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
 msgid "_Delete conversation"
 msgid_plural "_Delete conversations"
 msgstr[0] "_Elimine conversazion"
 msgstr[1] "_Elimine conversazions"
 
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5
 msgid "Mark as _Read"
 msgstr "Segne come _lete"
 
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9
 msgid "Mark as _Unread"
 msgstr "Segne come _no lete"
 
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17
 msgid "U_nstar"
 msgstr "_Gjave preferide"
 
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13
 msgid "_Star"
 msgstr "_Preferide"
 
 #. Translators: Menu item to reply to a specific message.
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
 #: ui/conversation-email-menus.ui:9
 msgid "_Reply"
 msgstr "_Rispuint"
 
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
 msgid "R_eply All"
 msgstr "R_ispuint a ducj"
 
 #. Translators: Menu item to forward a specific message.
-#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
 #: ui/conversation-email-menus.ui:21
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Mande indenant"
@@ -1832,19 +1817,19 @@ msgstr "Me"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
-#: src/client/util/util-email.vala:240
+#: src/client/util/util-email.vala:256
 msgid "From:"
 msgstr "Di:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
-#: src/client/util/util-email.vala:245
+#: src/client/util/util-email.vala:261
 msgid "Date:"
 msgstr "Date:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
-#: src/client/util/util-email.vala:243
+#: src/client/util/util-email.vala:259
 msgid "Subject:"
 msgstr "Ogjet:"
 
@@ -1866,71 +1851,73 @@ msgstr "Mostre di mancul"
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
 #, c-format
 msgid "%d more…"
-msgstr "altris %d…"
+msgid_plural "%d more…"
+msgstr[0] "%d altri…"
+msgstr[1] "altris %d…"
 
 #. Compact headers. These are partially done here and partially
 #. in load_contacts.
 #. Translators: This is displayed in place of the from address
 #. when the message has no from address.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:552
 msgid "No sender"
 msgstr "Nissun mitent"
 
 #. Translators: This separates multiple 'from'
 #. addresses in the compact header for a message.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1044
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
 #. attribute value when displaying an inline image in an email
 #. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1166
 msgid "Image"
 msgstr "Imagjin"
 
 #. Translators: Info bar status message
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1438
 msgid "Remote images not shown"
-msgstr "Imagjins rimotis no visualizadis"
+msgstr "Imagjins esternis no visualizadis"
 
 #. Translators: Info bar description
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1440
 msgid "Only show remote images from senders you trust."
 msgstr ""
-"Mostre dome lis imagjins rimotis che a rivin di mitents che tu ti fidis."
+"Mostre dome lis imagjins esternis che a rivin di mitents che tu ti fidis."
 
 #. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
 msgid "Show"
 msgstr "Mostre"
 
 #. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
 msgid "Always show from sender"
 msgstr "Mostre simpri dal mitent"
 
 #. Translators: Title label for placeholder when no
 #. conversations have been selected.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
 msgid "No conversations selected"
 msgstr "Nissune conversazion selezionade"
 
 #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 #. conversations have been selected.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
 msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
 msgstr "Selezionant une conversazion de liste chê e vignarà visualizade achì"
 
 #. Translators: Title label for placeholder when multiple
 #. conversations have been selected.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
 msgid "Multiple conversations selected"
 msgstr "Selezionadis plui conversazions"
 
 #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
 #. conversations have been selected.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
 msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
 msgstr ""
 "Sielzint une azion, chê e vignarà aplicade a dutis lis conversazions "
@@ -1940,20 +1927,20 @@ msgstr ""
 #. conversations have exist in a folder.
 #. Translators: Title label for placeholder when no
 #. conversations have been found in a search.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
 msgid "No conversations found"
 msgstr "Nissune conversazion cjatade"
 
 #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 #. conversations have exist in a folder.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
 msgid "This folder does not contain any conversations"
 msgstr "Cheste cartele no conten nissune conversazion"
 
 #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 #. conversations have been found in a search.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:138
 msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
 msgstr ""
 "La ricercje no à tornât nissun risultât, prove a perfezionâ i tiermins di "
@@ -2381,27 +2368,6 @@ msgstr "Îr"
 msgid "%A"
 msgstr "%A"
 
-#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
-#. / to was received See
-#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:218
-msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
-msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P"
-
-#. / 24 hours format for the datetime that a message being
-#. / replied to was received See
-#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:224
-msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
-msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M"
-
-#. / Format for the datetime that a message being replied to
-#. / was received See
-#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:230
-msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
-msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %X"
-
 #. Translators: Label used when an email has a missing or
 #. an empty subject
 #: src/client/util/util-email.vala:50
@@ -2427,29 +2393,44 @@ msgid_plural "%s and %d others"
 msgstr[0] "%s e %d altri"
 msgstr[1] "%s e altris %d"
 
+#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
+#. / time that a message being replied to was
+#. / received. This should be roughly similar to an RFC
+#. / 822-style date header value with optional additional
+#. / punctuation for readability. Note that this date may
+#. / be sent to someone in a different locale than the
+#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
+#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
+#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
+#: src/client/util/util-email.vala:192
+msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
+msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %X %Z"
+
 #. / The quoted header for a message being replied to.
-#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
-#. / the original sender.
-#: src/client/util/util-email.vala:193
+#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
+#. / will be substituted for the original sender.
+#: src/client/util/util-email.vala:198
 #, c-format
 msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
 msgstr "Ai %1$s, %2$s al/e à scrit:"
 
-#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
-#. / %s will be replaced by the original sender.
-#: src/client/util/util-email.vala:200
+#. / The quoted header for a message being replied to
+#. / (in case the date is not known).  %s will be
+#. / replaced by the original sender.
+#: src/client/util/util-email.vala:209
 #, c-format
 msgid "%s wrote:"
 msgstr "%s al/e à scrit:"
 
-#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
-#. / %s will be replaced by the original date
-#: src/client/util/util-email.vala:206
+#. / The quoted header for a message being replied to
+#. / (in case the sender is not known).  %s will be
+#. / replaced by the original date
+#: src/client/util/util-email.vala:219
 #, c-format
 msgid "On %s:"
 msgstr "Al/Ai %s:"
 
-#: src/client/util/util-email.vala:235
+#: src/client/util/util-email.vala:251
 msgid "---------- Forwarded message ----------"
 msgstr "-------- Messaç mandât indenant --------"
 
@@ -2689,7 +2670,7 @@ msgstr "no lete"
 #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
 msgid "Drafts | Draft"
 msgstr "Stampons | Stampon"
 
@@ -2697,7 +2678,7 @@ msgstr "Stampons | Stampon"
 #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 msgstr ""
 "Inviade | Inviât | Pueste inviade | Inviâts | Inviadis | E-mail inviadis | "
@@ -2705,7 +2686,7 @@ msgstr ""
 
 #. The localised name(s) of the Sent folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Sent Items"
 msgstr "Elements inviâts"
@@ -2714,7 +2695,7 @@ msgstr "Elements inviâts"
 #. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
 #. and put the most common localized name to the front for
 #. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
 msgid ""
 "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
 "| Bulk E-Mail"
@@ -2727,13 +2708,13 @@ msgstr ""
 #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 msgstr "Scovacere | Refudum | Bidon"
 
 #. The localised name(s) of the Trash folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Deleted Items"
 msgstr "Elements eliminâts"
@@ -2742,26 +2723,26 @@ msgstr "Elements eliminâts"
 #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
 #. and put the most common localized name to the front for
 #. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
 msgid "Archive | Archives"
 msgstr "Archivi | Archivis"
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
 #, c-format
 msgid "Could not determine mime type for “%s”."
 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar mime par “%s”."
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
 #, c-format
 msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
 msgstr ""
 "Impussibil determinâ il gjenar di contignût pal gjenar mime “%s” su “%s”."
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(nissun ogjet)"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:135
 msgid "Add an account"
 msgstr "Zonte un account"
 
@@ -2769,11 +2750,11 @@ msgstr "Zonte un account"
 msgid "_Create"
 msgstr "_Cree"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:135 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:129
 msgid "Receiving"
 msgstr "Daûr a ricevi"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:183 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:168
 msgid "Sending"
 msgstr "Daûr a inviâ"
 
@@ -2785,29 +2766,24 @@ msgstr "Modifiche account"
 msgid "Account Name"
 msgstr "Non account"
 
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:129
 msgid "Email addresses"
 msgstr "Direzions e-mail"
 
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:169
 msgid "Signature"
 msgstr "Firme"
 
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:206
 msgid "Settings"
 msgstr "Impostazions"
 
 #. This is a button in the account settings to show server settings.
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:248 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
 msgid "Server Settings"
 msgstr "Impostazions servidôr"
 
-#. This is the remove account button in the account settings.
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
-msgid "Remove Account"
-msgstr "Gjave account"
-
-#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:267
 msgid "Remove this account from Geary"
 msgstr "Gjave di Geary chest account"
 
@@ -2815,32 +2791,14 @@ msgstr "Gjave di Geary chest account"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Account"
 
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:68
 msgid "To get started, select an email provider below."
 msgstr "Par scomençâ, selezione un furnidôr di e-mail chi sot."
 
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:83
 msgid "Welcome to Geary"
 msgstr "Benvignûts su Geary"
 
-#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution 
is replaced with the account's name.
-#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
-#, c-format
-msgid "Confirm removing: %s"
-msgstr "Conferme rimozion: %s"
-
-#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
-msgid ""
-"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
-"email data from your computer, but not from your service provider."
-msgstr ""
-"Gjavant un account si lu gjavarà di Geary e si eliminarà dal computer i dâts "
-"e-mail te cache locâl, ma no dal gjestôr/furnidôr dal servizi."
-
-#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
-msgid "Remove account"
-msgstr "Gjave account"
-
 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
 msgid "Apply"
 msgstr "Apliche"
@@ -3119,6 +3077,30 @@ msgstr "Vierç lis zontis selezionadis"
 msgid "Save _All"
 msgstr "Salve _dut"
 
+#: ui/components-conversation-actions.ui:85
+msgid "Reply"
+msgstr "Rispuint"
+
+#: ui/components-conversation-actions.ui:108
+msgid "Reply All"
+msgstr "Rispuint a ducj"
+
+#: ui/components-conversation-actions.ui:131
+msgid "Forward"
+msgstr "Mande indenant"
+
+#: ui/components-conversation-actions.ui:163
+msgid "_Archive"
+msgstr "_Archivie"
+
+#: ui/components-conversation-actions.ui:211
+msgid "Toggle find bar"
+msgstr "Comute sbare di ricercje"
+
+#: ui/components-conversation-header-bar.ui:22 ui/main-toolbar.ui:85
+msgid "Back"
+msgstr "Indaûr"
+
 #: ui/components-inspector-error-view.ui:31
 msgid ""
 "If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
@@ -3190,7 +3172,7 @@ msgstr "Vierç in Contats"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:221
 msgid "Always Load Remote Images"
-msgstr "Cjarie simpri lis imagjins rimotis"
+msgstr "Cjarie simpri lis imagjins esternis"
 
 #. Title label on contact popover
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:264
@@ -3311,7 +3293,7 @@ msgstr "_Selezione dut"
 msgid "From <email>"
 msgstr "Di <email>"
 
-#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
+#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:177
 msgid "1/1/1970\t"
 msgstr "1/1/1970\t"
 
@@ -3319,15 +3301,15 @@ msgstr "1/1/1970\t"
 msgid "Preview body text."
 msgstr "Viôt in anteprime test dal cuarp."
 
-#: ui/conversation-message.ui:202
+#: ui/conversation-message.ui:201
 msgid "Sent by:"
 msgstr "Inviât di:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:247
+#: ui/conversation-message.ui:245
 msgid "Reply to:"
 msgstr "Rispuint a:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:291
+#: ui/conversation-message.ui:288
 msgid "Subject"
 msgstr "Ogjet"
 
@@ -3363,326 +3345,315 @@ msgstr "Ten _cont di maiusculis e minusculis"
 msgid "label"
 msgstr "etichete"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
 msgid "Conversation Shortcuts"
 msgstr "Scurtis di conversazion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actions"
 msgstr "Azions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New conversation"
 msgstr "Gnove conversazion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reply to sender"
 msgstr "Rispuint al mitent"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reply to all"
 msgstr "Rispuint a ducj"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Forward"
 msgstr "Mande indenant"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Un-mark/mark read"
 msgstr "Segne come lete/no lete"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Mark/un-mark starred"
 msgstr "Segne come preferide/no preferide"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Archive conversations"
 msgstr "Archivie conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move conversations"
 msgstr "Sposte conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Label conversations"
 msgstr "Etichete conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Trash conversations"
 msgstr "Bute vie conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Junk conversations"
 msgstr "Conversazions malvoludis"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete conversations"
 msgstr "Elimine conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search for conversations"
 msgstr "Cîr conversazions"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find in current conversation"
 msgstr "Cjate in cheste conversazion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Anule la ultime azion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo the last action"
 msgstr "Ripet la ultime azion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandìs"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Impiçulìs"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Gjenerâl"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostre jutori"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show keyboard shortcuts"
-msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Vierç un gnûf barcon"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close the current window"
-msgstr "Siere il barcon atuâl"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Jes de aplicazion"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard navigation"
-msgstr "Navigazion de tastiere"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next/previous pane"
-msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select next/previous conversation"
-msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Focus next/previous message"
-msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
-msgid "Single-key Shortcuts"
-msgstr "Scurtis di un sôl tast"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
-msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reply to sender "
-msgstr "Rispuint al mitent "
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select next/previous conversations"
-msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions"
-
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
 msgid "Composer Shortcuts"
 msgstr "Scurtis dal redatôr"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Send"
 msgstr "Invie"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Add attachment"
 msgstr "Zonte zonte"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Detach the composer"
 msgstr "Distache il redatôr"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close composer window"
 msgstr "Siere il barcon dal redatôr"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Detach composer window"
 msgstr "Distache il barcon dal redatôr"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Daûr a modificâ"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move selection to the clipboard"
 msgstr "Sposte la selezion intes notis"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selection to clipboard"
 msgstr "Copie la selezion intes notis"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste from the clipboard"
 msgstr "Tache des notis"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quote text"
 msgstr "Citâ il test"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Unquote text"
 msgstr "Gjave citazion dal test"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rich text editing"
 msgstr "Modifiche cun test formatât"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste without formatting"
 msgstr "Tache cence formatazion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bold text"
 msgstr "Met test in neret"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Italicize text"
 msgstr "Met test in corsîf"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Underline text"
 msgstr "Sotlinie il test"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Strike text"
 msgstr "Striche il test"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Remove formatting"
 msgstr "Gjave formatazion"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Inseris une imagjin"
 
-#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Insert a link"
 msgstr "Inserìs un colegament"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:24
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Compose Message"
-msgstr "Scrîf messaç"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
+msgid "Application Shortcuts"
+msgstr "Scurtis de aplicazion"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:62
-msgid "Toggle search bar"
-msgstr "Comute sbare di ricercje"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostre jutori"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:114
-msgid "Reply"
-msgstr "Rispuint"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show keyboard shortcuts"
+msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:137
-msgid "Reply All"
-msgstr "Rispuint a ducj"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Vierç un gnûf barcon"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:160
-msgid "Forward"
-msgstr "Mande indenant"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Siere il barcon atuâl"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:265
-msgid "Toggle find bar"
-msgstr "Comute sbare di ricercje"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Jes de aplicazion"
 
-#: ui/main-toolbar.ui:286
-msgid "_Archive"
-msgstr "_Archivie"
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Navigazion de tastiere"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select Inbox"
+msgstr "Selezione casele in jentrade"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next/previous pane"
+msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next/previous conversation"
+msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Focus next/previous message"
+msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
+msgid "Single-key Shortcuts"
+msgstr "Scurtis di un sôl tast"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
+msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)"
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reply to sender "
+msgstr "Rispuint al mitent "
+
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next/previous conversations"
+msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions"
+
+#: ui/main-toolbar.ui:104
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Scrîf messaç"
+
+#: ui/main-toolbar.ui:122
+msgid "Toggle search bar"
+msgstr "Comute sbare di ricercje"
 
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:21
 msgid "Toggle as _Junk"
@@ -3720,6 +3691,58 @@ msgstr "_Autentiche"
 msgid "Geary update in progress…"
 msgstr "Inzornament di Geary in vore…"
 
+#~ msgid "Position of folder list pane"
+#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
+
+#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
+#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
+
+#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
+#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
+#~ "orientât par orizontâl."
+
+#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
+#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
+#~ "orientât par verticâl."
+
+#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
+#~ msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
+
+#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
+
+#~ msgid "Position of message list pane"
+#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
+
+#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
+#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
+
+#~ msgid "Use _three pane view"
+#~ msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris"
+
+#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
+#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P"
+
+#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
+#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M"
+
+#~ msgid "Confirm removing: %s"
+#~ msgstr "Conferme rimozion: %s"
+
+#~ msgid "Remove account"
+#~ msgstr "Gjave account"
+
 #~ msgid "mail-send"
 #~ msgstr "mail-send"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]