[totem/gnome-3-34] Update Ukrainian translation



commit 827dc411dcbe0fac9ce0fa153a860e77d0931cda
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Mar 31 17:28:00 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 2907 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 file changed, 712 insertions(+), 2195 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 22283f138..6fb7e4811 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,103 +1,109 @@
 # Ukrainian translation of gnomeicu.
 # Copyright (C) Free Software Foundation 2003
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009
 # Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
+# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009.
 # Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-22 00:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-22 00:53+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-09-25 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-31 20:25+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72
+#: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3729
 msgid "Videos"
 msgstr "Відео"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
 msgid "Play movies"
-msgstr "Програти фільми"
+msgstr "Відтворення відео"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
+#| msgid ""
+#| "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
+#| "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
+#| "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
+#| "highlights from a number of web sites."
 msgid ""
-"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
-"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
-"highlights from a number of web sites."
+"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
+"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
+"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
+"web sites."
 msgstr ""
-"Відео, також відомий як Totem, — офіційний програвач відеозаписів у "
-"стільничному середовищі GNOME. Він надає список локальних відеозаписів, DVD, "
+"«Відео» — офіційний програвач відеозаписів у стільничному середовищі GNOME."
+" Він надає список локальних відеозаписів, DVD, "
 "оприлюднення відеозаписів у мережі (через UPnP/DLNA) і показ відеозаписів з "
 "декількох сайтів."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
+#| msgid ""
+#| "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+#| "support for recording DVDs."
 msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
+"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
 "support for recording DVDs."
 msgstr ""
-"Totem набув нових можливостей, як-от: звантажувач субтитрів, підтримування "
+"«Відео» набув нових можливостей, як-от: засіб отримання субтитрів, можливість"
+" пришвидшення і уповільнення відтворення, створювати галереї знімків з відео"
+" і підтримування "
 "запису DVD."
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr "Мініатюри відеозаписів для файлового менеджера"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Files properties tab"
-msgstr "Вкладка властивостей Файла"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for 
search.
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
+#| msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
+msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
+msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;тотем;Totem;"
 
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "Яскравість зображення"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
 msgid "The contrast of the video"
-msgstr "Контраст зображення"
+msgstr "Контрастність зображення"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
 msgid "The hue of the video"
 msgstr "Яскравість відео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
 msgid "The saturation of the video"
 msgstr "Насиченість відео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Режим повтору"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Тип аудіовиходу"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Поріг буферизації мережі"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -105,572 +111,522 @@ msgstr ""
 "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
 "початком показу потоку (у секундах)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Шрифт субтитрів"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
 msgctxt "subtitle-encoding"
 msgid "'UTF-8'"
 msgstr "'UTF-8'"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Кодування субтитрів"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
 msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
 msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
 msgid ""
 "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
 msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
 msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
 msgid ""
 "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
 "directory."
 msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
 msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Перелік активних додатків"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
 msgstr ""
 "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
 msgid "Directories to show"
 msgstr "Показувані каталоги"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
-#: ../src/totem-properties-view.c:242
+#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5684
 msgid "Stereo"
 msgstr "Стерео"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:2
+#: data/preferences.ui:16
 msgid "4-channel"
 msgstr "4 канальний"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:3
+#: data/preferences.ui:19
 msgid "4.1-channel"
 msgstr "4.1 канальний"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:4
+#: data/preferences.ui:22
 msgid "5.0-channel"
 msgstr "5.0 канальний"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:5
+#: data/preferences.ui:25
 msgid "5.1-channel"
 msgstr "5.1 канальний"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:6
+#: data/preferences.ui:28
 msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "Пропускати AC3"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: data/preferences.ui:80
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: data/preferences.ui:130
 msgid "External Subtitles"
 msgstr "Зовнішні субтитри"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:9
+#: data/preferences.ui:178
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: data/preferences.ui:199
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Шрифт:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: data/preferences.ui:226
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодування:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Зовнішні розділи"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:14
+#: data/preferences.ui:312
 msgid "Plugins"
 msgstr "Додатки"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: data/preferences.ui:338
 msgid "Plugins…"
 msgstr "Додатки…"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
+#: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
-#: ../src/totem-properties-view.c:285
+#: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321
 msgid "Video"
 msgstr "Відео"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: data/preferences.ui:436
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: data/preferences.ui:477
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Баланс кольорів"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: data/preferences.ui:531
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Яскравість:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22
+#: data/preferences.ui:558
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "_Контраст:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:23
+#: data/preferences.ui:624
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "_Насиченість:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: data/preferences.ui:651
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Відтінок:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:25
+#: data/preferences.ui:726
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "_Відновити типові параметри"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: data/preferences.ui:773
 msgid "Display"
 msgstr "Екран"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: data/preferences.ui:814
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Вивід звуку"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: data/preferences.ui:858
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Тип з_вукового виходу:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:283
+#: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512
 msgid "Audio"
 msgstr "Звук"
 
-#: ../data/properties.ui.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Назва:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:3
-msgid "Artist:"
-msgstr "Виконавець:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Duration:"
-msgstr "Тривалість:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Year:"
-msgstr "Рік:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Album:"
-msgstr "Альбом:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:7
-msgid "Comment:"
-msgstr "Коментар:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:8
-msgid "Container:"
-msgstr "Контейнер:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Розміри:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:11
-msgid "Codec:"
-msgstr "Кодек:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:12
-msgid "Framerate:"
-msgstr "Частота кадрів:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Швидкість потоку:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:15
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Частота дискретизації:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Channels:"
-msgstr "Канали:"
-
-#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+#: data/shortcuts.ui:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+#: data/shortcuts.ui:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+#: data/shortcuts.ui:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Make Available Offline"
 msgstr "Звантажити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#: data/shortcuts.ui:35
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Зробити знімок"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+#: data/shortcuts.ui:42
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+#: data/shortcuts.ui:50
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Volume"
 msgstr "Гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+#: data/shortcuts.ui:55
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increase volume"
 msgstr "Збільшити гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#: data/shortcuts.ui:62
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease volume"
 msgstr "Зменшити гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#: data/shortcuts.ui:70
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#: data/shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fullscreen"
 msgstr "Перемикнути повний екран"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#: data/shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Exit fullscreen"
 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#: data/shortcuts.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#: data/shortcuts.ui:96
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+#: data/shortcuts.ui:103
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↷"
 msgstr "Обернути ↷"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+#: data/shortcuts.ui:110
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↶"
 msgstr "Обернути ↶"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#: data/shortcuts.ui:119
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Playback"
 msgstr "Відтворення"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+#: data/shortcuts.ui:124
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Грати/призупинити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous video or chapter"
 msgstr "Попередній відеозапис або розділ"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next video or chapter"
 msgstr "Наступний відеозапис або розділ"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#: data/shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip"
 msgstr "Пропустити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 15 seconds"
 msgstr "Повернутися на 15 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 60 seconds"
 msgstr "Вперед на 60 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#: data/shortcuts.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step back one frame"
+msgstr "Назад на один кадр"
+
+#: data/shortcuts.ui:192
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step forward one frame"
+msgstr "Далі на один кадр"
+
+#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 5 seconds"
 msgstr "Повернутися на 5 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 15 seconds"
 msgstr "Вперед на 15 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 3 minutes"
 msgstr "Повернутися на 3 хвилини"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 10 minutes"
 msgstr "Вперед на 10 хвилин"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#: data/shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip to…"
 msgstr "Перестрибнути до…"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+#: data/shortcuts.ui:287
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "DVD menu navigation"
 msgstr "Пересування по меню DVD"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:29
+#: data/shortcuts.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate up"
 msgstr "Догори"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:30
+#: data/shortcuts.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate down"
 msgstr "Додолу"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:31
+#: data/shortcuts.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate left"
 msgstr "Ліворуч"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:32
+#: data/shortcuts.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate right"
 msgstr "Праворуч"
 
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "П_араметри"
 
-#: ../data/totem.ui.h:2
+#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: data/totem.ui:19
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: data/totem.ui:29
 msgid "Add _Local Video…"
 msgstr "Додати _локальний відеозапис…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: data/totem.ui:34
 msgid "Add _Web Video…"
 msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: data/totem.ui:51
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "_Співвідношення сторін"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:54
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "Автоматично"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:59
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "Квадрат"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:64
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4∶3 (TV)"
 msgstr "4∶3 (ТБ)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:69
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "16∶9 (широкий екран)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:74
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: data/totem.ui:81
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: data/totem.ui:86
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "Перемкнути к_ути"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: data/totem.ui:93
 msgid "_Languages"
 msgstr "М_ови"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: data/totem.ui:97
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "С_убтитри"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: data/totem.ui:100
 msgid "_Select Text Subtitles…"
 msgstr "_Вибрати текстові субтитри…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: data/totem.ui:123
 msgid "_Eject"
 msgstr "Ви_йняти"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: data/totem.ui:134
 msgid "_Repeat"
 msgstr "Пов_торювати"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: data/totem.ui:140
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Меню _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: data/totem.ui:146
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "Меню _епізоду"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: data/totem.ui:151
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Меню _звуку"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: data/totem.ui:156
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "_Кутове меню"
 
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: data/totem.ui:161
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Меню _фрагментів"
 
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: data/totem.ui:170
 msgid "Speed"
 msgstr "Швидкість"
 
-#: ../data/uri.ui.h:1
+#: data/uri.ui:14
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
 
 #. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+#: src/backend/bacon-time-label.c:114
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:1995
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
-#, c-format
-msgid "Audio Track #%d"
-msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
-#, c-format
-msgid "Subtitle #%d"
-msgstr "Субтитри №%d"
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3913
+msgid ""
+"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
+"encrypted DVD without libdvdcss?"
+msgstr ""
+"Здається, джерело даних зашифровано — його не можна прочитати. Намагаєтеся"
+" відтворити зашифрований DVD без libdvdcss?"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3927
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3930
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3933
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3940
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3946
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3953
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Ця адреса не є правильною."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3966
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Фільм неможливо прочитати."
 
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3972
+#| msgid "Media file could not be played."
+msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
+msgstr "Цей файл зашифровано — його неможливо відтворити."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3978
+msgid "The file you tried to play is an empty file."
+msgstr "Файл, який ви намагаєтеся відтворити, є порожнім файлом."
+
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4002 src/backend/bacon-video-widget.c:4010
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -691,12 +647,12 @@ msgstr[2] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4022
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
 msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4025
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -705,7 +661,7 @@ msgstr ""
 "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
 "відеозаписів"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4036
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -713,19 +669,19 @@ msgstr ""
 "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
 "його на локальний диск."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5680
 msgid "Surround"
 msgstr "Об'ємний"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5682
 msgid "Mono"
 msgstr "Моно"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5970
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:6182
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -733,11 +689,11 @@ msgstr ""
 "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
 "встановлено."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277
 msgid "Unable to play the file"
 msgstr "Неможливо програти файл"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280
 #, c-format
 msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -748,7 +704,7 @@ msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх н
 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
 #. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288
 #, c-format
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "_Знайти в %s"
@@ -759,8 +715,7 @@ msgstr "_Знайти в %s"
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
-#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -772,7 +727,7 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * change ":" to the separator that your locale uses or use
 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "-%d:%02d:%02d"
@@ -784,7 +739,7 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d"
 #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "-%d:%02d"
@@ -796,187 +751,101 @@ msgstr "-%d:%02d"
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#. Title
-#. Artist
-#. Album
-#. Year
-#. Container
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#. Dimensions
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#. Video Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#. Audio Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#. Sample rate
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Гц"
-
-#. Channels
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 каналів"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d година"
-msgstr[1] "%d години"
-msgstr[2] "%d годин"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d хвилина"
-msgstr[1] "%d хвилини"
-msgstr[2] "%d хвилин"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунди"
-msgstr[2] "%d секунд"
-
-#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. 0 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
-msgid "0 seconds"
-msgstr "0 секунд"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-#, c-format
-msgid "%d frame per second"
-msgid_plural "%d frames per second"
-msgstr[0] "%d кадр за секунду"
-msgstr[1] "%d кадри за секунду"
-msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
-
-#: ../src/grilo.ui.h:1
+#: src/grilo.ui:7
 msgid "Select All"
 msgstr "Вибрати все"
 
-#: ../src/grilo.ui.h:2
+#: src/grilo.ui:12
 msgid "Select None"
 msgstr "Скасувати вибір"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
-
-#: ../src/totem.c:67
+#: src/totem.c:67
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
 
-#: ../src/totem.c:67
+#: src/totem.c:67
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
 
-#: ../src/totem-grilo.c:285
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
+msgid "Filename"
+msgstr "Файл"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
+msgid "Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
+msgid "Duration"
+msgstr "Тривалість"
+
+#: src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "Сезон %d Серія %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:322
+#: src/totem-grilo.c:322
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:677
+#: src/totem-grilo.c:677
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Помилка перегляду"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:818
+#: src/totem-grilo.c:821
 msgid "Search Error"
 msgstr "Помилка пошуку"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1272
+#: src/totem-grilo.c:1301
 msgid "Local"
 msgstr "Локальне"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1873
+#: src/totem-grilo.c:1910
 msgid "Channels"
 msgstr "Канали"
 
-#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
+#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
 #, c-format
 msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
 msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s"
 
-#: ../src/totem-interface.c:179
+#: src/totem-interface.c:179
 msgid "The file does not exist."
 msgstr "Файл не існує."
 
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
-#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
+#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
+#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
 msgid "Click on items to select them"
 msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати"
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
+#: src/totem-main-toolbar.c:136
 #, c-format
 msgid "%d selected"
 msgid_plural "%d selected"
@@ -984,502 +853,397 @@ msgstr[0] "%d вибрано"
 msgstr[1] "%d вибрано"
 msgstr[2] "%d вибрано"
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
+#: src/totem-main-toolbar.c:157
 #, c-format
 msgid "Results for “%s”"
 msgstr "Результати на «%s»"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+#: src/totemmaintoolbar.ui:18
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+#: src/totemmaintoolbar.ui:44
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+#: src/totemmaintoolbar.ui:90
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:435
+#: src/totem-menu.c:408
+#| msgid "Audio Track #%d"
+msgid "Audio Track"
+msgstr "Звукова доріжка"
+
+#: src/totem-menu.c:411
+#| msgid "Subtitles"
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Підзаголовок"
+
+#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
+#: src/totem-menu.c:531
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:439
+#: src/totem-menu.c:535
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Автоматично"
 
-#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
+#: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
 msgid "Play"
 msgstr "Відтворення"
 
 # c-format
-#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
-#: ../src/totem-object.c:1989
+#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048
 #, c-format
 msgid "Totem could not play “%s”."
 msgstr "Неможливо програти «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:2160
+#: src/totem-object.c:2220
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
 
-#: ../src/totem-object.c:2421
+#: src/totem-object.c:2482
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Виникла помилка"
 
-#: ../src/totem-object.c:3759
+#: src/totem-object.c:3827
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
 
-#: ../src/totem-object.c:3765
+#: src/totem-object.c:3833
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Відтворення / _пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:3771
+#: src/totem-object.c:3839
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: src/totem-object.c:4062
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Не вдалось запустити Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: src/totem-object.c:4062
 msgid "No reason."
 msgstr "Причина невідома."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:183
+#: src/totem-open-location.c:183
 msgid "Add Web Video"
 msgstr "Додати інтернетний відеозапис"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
+#: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
+#: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додати"
 
-#: ../src/totem-options.c:49
+#: src/totem-options.c:49
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Відтворення/пауза"
 
-#: ../src/totem-options.c:52
+#: src/totem-options.c:52
 msgid "Next"
 msgstr "Наступний"
 
-#: ../src/totem-options.c:53
+#: src/totem-options.c:53
 msgid "Previous"
 msgstr "Попередній"
 
-#: ../src/totem-options.c:54
+#: src/totem-options.c:54
 msgid "Seek Forwards"
 msgstr "Перейти вперед"
 
-#: ../src/totem-options.c:55
+#: src/totem-options.c:55
 msgid "Seek Backwards"
 msgstr "Перейти назад"
 
-#: ../src/totem-options.c:56
+#: src/totem-options.c:56
 msgid "Volume Up"
 msgstr "Збільшити гучність"
 
-#: ../src/totem-options.c:57
+#: src/totem-options.c:57
 msgid "Volume Down"
 msgstr "Зменшити гучність"
 
-#: ../src/totem-options.c:58
+#: src/totem-options.c:58
 msgid "Mute sound"
 msgstr "Вимкнути звук"
 
-#: ../src/totem-options.c:59
+#: src/totem-options.c:59
 msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "Перемикнути повний екран"
 
-#: ../src/totem-options.c:60
+#: src/totem-options.c:60
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: ../src/totem-options.c:61
+#: src/totem-options.c:61
 msgid "Enqueue"
 msgstr "Поставити у чергу"
 
-#: ../src/totem-options.c:62
+#: src/totem-options.c:62
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: src/totem-options.c:63
 msgid "Seek"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: src/totem-options.c:64
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати номер версії та вийти"
+
+#: src/totem-options.c:65
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Фільми для відтворення"
 
-#: ../src/totem-options.c:100
+#: src/totem-options.c:100
 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:232
+#: src/totem-playlist.c:231
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Заголовок %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:992
+#: src/totem-playlist.c:993
 #, c-format
 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено."
 
-#: ../src/totem-preferences.c:184
+#: src/totem-preferences.c:184
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Налаштувати додатки"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:187
+#: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрити"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:303
+#: src/totem-preferences.c:299
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Звук/Відео"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:141
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d кбіт/с"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
-#, c-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Гц"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:251
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
-
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
 msgid "Add to Favourites"
 msgstr "Додати до улюбленого"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
 msgctxt "button"
 msgid "Play"
 msgstr "Грати"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
 msgid "Shuffle"
 msgstr "Перемішати"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
 msgid "Delete"
 msgstr "Видалити"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Поточна локаль"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
 msgid "Armenian"
 msgstr "Вірменське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтійське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
 msgid "Central European"
 msgstr "Центральноєвропейське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Спрощене китайське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Традиційне китайське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
 msgid "Croatian"
 msgstr "Хорватське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кириличне"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кирилиця/Росія"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кирилиця/Україна"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
 msgid "Greek"
 msgstr "Грецьке"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
 msgid "Gujarati"
-msgstr "Гуяраті"
+msgstr "Гуджараті"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Гурмукхі"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Іврит"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Єврейське візуальне"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
 msgid "Hindi"
 msgstr "Гінді"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
 msgid "Icelandic"
-msgstr "Ісландська"
+msgstr "Ісландське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
 msgid "Japanese"
-msgstr "Японська"
+msgstr "Японське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
 msgid "Korean"
-msgstr "Корейська"
+msgstr "Корейське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
 msgid "Nordic"
-msgstr "Північне"
+msgstr "Нордичне"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
 msgid "Persian"
-msgstr "Персидське"
+msgstr "Перське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румунське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
 msgid "South European"
 msgstr "Південноєвропейське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайське"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецьке"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
 msgid "Unicode"
 msgstr "Унікод"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
 msgid "Western"
 msgstr "Західне"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "В'єтнамське"
 
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Перехід до %s / %s"
-
-#: ../src/totem-uri.c:329
+#: src/totem-uri.c:329
 msgid "All files"
 msgstr "Усі файли"
 
-#: ../src/totem-uri.c:335
+#: src/totem-uri.c:335
 msgid "Video files"
 msgstr "Відеофайли"
 
-#: ../src/totem-uri.c:346
+#: src/totem-uri.c:346
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Файли субтитрів"
 
-#: ../src/totem-uri.c:396
+#: src/totem-uri.c:396
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Вибір текстових субтитрів"
 
-#: ../src/totem-uri.c:400
+#: src/totem-uri.c:400
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../src/totem-uri.c:457
+#: src/totem-uri.c:457
 msgid "Add Videos"
 msgstr "Додати відеозаписи"
 
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
-msgid "Filename"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
-msgid "Resolution"
-msgstr "Роздільна здатність"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
-msgid "Duration"
-msgstr "Тривалість"
-
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
 msgid "Apple Trailers"
 msgstr "Трейлери Apple"
 
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple"
 
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
 msgid "Autoload Subtitles"
 msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів"
 
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
 msgid "Autoloads text subtitles"
 msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Запис відеодисків"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
-msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
-msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Не вдалось записати фільм."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
-msgid "Unable to write a project."
-msgstr "Не вдалось записати проект."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
-msgid "_Create Video Disc…"
-msgstr "_Створити відеодиск…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
-msgid "Copy Vide_o DVD…"
-msgstr "Копіювати в_ідеозапис DVD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
-msgid "Copy (S)VCD…"
-msgstr "Копіювати (S)VCD…"
-
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
 msgid "MPRIS D-Bus Interface"
 msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
 msgid ""
 "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
 "using MPRIS."
@@ -1487,175 +1251,367 @@ msgstr ""
 "Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити "
 "віддалене керування через MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "Властивість «%s» неможливо записати."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer"
 
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
-msgid "Gromit Annotations"
-msgstr "Анотації у Gromit"
-
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
-msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу"
-
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
-msgid "The gromit binary was not found."
-msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
-
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
 msgid "Instant Messenger Status"
 msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
 
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 msgstr ""
 "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
 "перегляду фільму"
 
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
-msgid "Infrared Remote Control"
-msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"
-
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
-msgid "Support infrared remote control"
-msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"
-
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
-msgid "Couldn’t initialize lirc."
-msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
-
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
-msgid "Couldn’t read lirc configuration."
-msgstr "Неможливо прочитати налаштування lirc."
-
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
 msgid "Media Player Keys"
 msgstr "Мультимедійні клавіші"
 
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
 msgid "Support additional media player keys"
 msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"
 
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
-msgid "Always On Top"
-msgstr "Завжди згори"
+#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
+#| msgid "Add Directory"
+msgid "Open directory"
+msgstr "Відкрити каталог"
+
+#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Save a copy of the currently playing movie"
+msgid "Open the directory of the currently playing movie"
+msgstr "Відкрити каталог із даними поточного відтворюваного фільму"
 
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
-msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
+#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
+msgid "Open Containing Folder"
+msgstr "Відкрити теку з даними"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
 msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "Звантаження субтитрів"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Бразильська португальська"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Пошук субтитрів…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Звантаження субтитрів…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "No results found."
 msgstr "Нічого не знайдено"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Субтитри"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497
 msgid "Rating"
 msgstr "Оцінка"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Пошук субтитрів…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
 msgid "Download Movie Subtitles"
 msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
 msgid "Subtitle _language:"
 msgstr "_Мова субтитрів"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
 msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "_Відтворити із субтитрами"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
+#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
 msgid "Subtitle language"
 msgstr "Мова субтитрів"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
 msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
 
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
 msgid "Movie Properties"
 msgstr "Властивості фільму"
 
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
 msgid "Adds movie properties menu item"
 msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кбіт/с"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305
 msgid "_Properties"
 msgstr "В_ластивості"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Пароль rpdb2"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Виконавець:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Тривалість:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Рік:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Альбом:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Контейнер:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Розміри:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:365
+#: src/plugins/properties/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Кодек:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:385
+msgid "Framerate:"
+msgstr "Частота кадрів:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:405
+#: src/plugins/properties/properties.ui:572
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Швидкість потоку:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Частота дискретизації:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Канали:"
+
+#. Title
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Artist
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Album
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Year
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Container
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#. Dimensions
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Video Codec
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Audio Codec
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Sample rate
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Гц"
+
+#. Channels
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 каналів"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d година"
+msgstr[1] "%d години"
+msgstr[2] "%d годин"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d хвилина"
+msgstr[1] "%d хвилини"
+msgstr[2] "%d хвилин"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунди"
+msgstr[2] "%d секунд"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#. 0 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 секунд"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+#, c-format
+#| msgid "%d frame per second"
+#| msgid_plural "%d frames per second"
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
+msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
+msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
+
+#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Пароль rpdb2"
+
+#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
@@ -1663,36 +1619,37 @@ msgstr ""
 "Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований "
 "віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»."
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "Консоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Інтерактивна консоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
+#. pylint: disable=no-member
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 msgid "_Python Console"
 msgstr "_Консоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Зневадження Python"
 
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
+#. pylint: disable=E1101
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
-msgstr ""
-"Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n"
-"%s"
+msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Консоль Python програвача Totem"
 
-#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
+#. pylint: disable=W0613
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -1702,75 +1659,85 @@ msgstr ""
 "winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде "
 "використано типовий пароль («totem»)."
 
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
 msgid "Recent files"
 msgstr "Нещодавні файли"
 
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
 msgid "Adds files that have been played to recent files"
 msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх"
 
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
 msgid "Rotation Plugin"
 msgstr "Додаток обертання"
 
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
 msgid "_Rotate ↷"
 msgstr "_Обернути ↷"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262
 msgid "Rotate ↶"
 msgstr "Обернути ↶"
 
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
 msgid "Save Copy"
 msgstr "Зберегти копію"
 
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
 
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
+#| msgid "The video disc could not be duplicated."
+msgid "The video could not be made available offline."
+msgstr "Відео не вдалося зробити доступним поза інтернетом."
+
+#. translators: “Files” refers to nautilus' name
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
+msgid "“Files” is not available."
+msgstr "«Файли» недоступні."
+
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
 msgid "Movie"
 msgstr "В_ідео"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
 msgid "Make Available Offline"
 msgstr "Звантажити"
 
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
 msgid "Screen Saver"
 msgstr "Зберігач екрана"
 
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис"
 
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Відтворення відео"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
 msgid "Screenshot width (in pixels):"
 msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
 msgid "Calculate the number of screenshots"
 msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
 msgid "Number of screenshots:"
 msgstr "Кількість знімків екрану:"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 #, c-format
 msgid "Screenshot from %s.png"
 msgstr "Знімок%s.png"
@@ -1778,24 +1745,24 @@ msgstr "Знімок%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 #, c-format
 msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 msgstr "Знімок-%s-%d.png"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
 msgid "Screenshot"
 msgstr "Знімок екрана"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
 msgid "Save Gallery"
 msgstr "Зберегти серію знімків екрана"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
@@ -1803,55 +1770,55 @@ msgstr "З_берегти"
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
 #. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
 #, c-format
 msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
 msgstr "Галерея-%s-%d.jpg"
 
 #. Set up the window
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 msgid "Creating Gallery…"
 msgstr "Створення галереї…"
 
 #. Set the progress label
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
 #, c-format
 msgid "Saving gallery as “%s”"
 msgstr "Збереження галереї як «%s»"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Зробити з_німок"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
 msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "Створити знімки _галереї…"
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
+#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
 msgid "Skip To"
 msgstr "Перестрибнути до"
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
 msgid "Provides the “Skip to” dialog"
 msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»"
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
+#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
 msgid "_Skip to:"
 msgstr "_Перестрибнути до:"
 
 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "секунда"
@@ -1862,1516 +1829,66 @@ msgstr[2] "секунд"
 #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the 
longer character length of the
 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, 
"second" is 6 characters long and
 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
 msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "6"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
 msgid "_Skip To"
 msgstr "Пере_стрибнути до"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
 msgid "_Skip To…"
 msgstr "Пере_стрибнути до…"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
 msgctxt "playback rate"
 msgid "× 0.75"
 msgstr "× 0.75"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
 msgctxt "playback rate"
 msgid "Normal"
 msgstr "Звичайна"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
 msgctxt "playback rate"
 msgid "× 1.1"
 msgstr "× 1.1"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
 msgctxt "playback rate"
 msgid "× 1.25"
 msgstr "× 1.25"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
 msgctxt "playback rate"
 msgid "× 1.5"
 msgstr "× 1.5"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
 msgctxt "playback rate"
 msgid "× 1.75"
 msgstr "× 1.75"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
 #, c-format
 msgid "Speed: %s"
 msgstr "Швидкість: %s"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Variable Rate"
 msgstr "Змінна швидкість"
 
-#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
 msgid "Provides the variable rate menu item"
 msgstr "Надає змінну швидкість у меню"
 
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Vimeo"
 msgstr "Vimeo"
 
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
 msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo"
-
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Plugin"
-msgstr "Додаток Zeitgeist"
-
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Додатки…"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "В_илучити розділ"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "Вилучити розділ зі списку"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "_Перейти до розділу"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "Додати розділ…"
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "Вилучити розділ"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Перейти до розділу"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Зберегти зміни"
-
-#~ msgid "No chapter data"
-#~ msgstr "Нема даних розділів"
-
-#~ msgid "Load Chapters…"
-#~ msgstr "Завантажити розділи…"
-
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "Додати нові розділи"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "Розділи"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Назва: </b>%s\n"
-#~ "<b>Початок: </b>%s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "Помилка читання файла розділів"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить "
-#~ "відео."
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "Відкрити файл розділу"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Підтримувані файли"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "Знімок екрана розділу"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "Назву розділу"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
-
-#~ msgid "Close without Saving"
-#~ msgstr "Закрити без збереження"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Зберегти"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "Додати розділ"
-
-#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
-#~ msgstr "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено."
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів "
-#~ "командного рядка.\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Увімкнути налагодження"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Немає URI для відтворення"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Додаток перегляду відео"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
-
-#~ msgid "Visualization quality setting"
-#~ msgstr "Якість візуалізації"
-
-#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
-#~ msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Великий"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Дуже високий"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Відео ефекти"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
-
-#~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "_Тип візуалізації:"
-
-#~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "_Розмір візуалізації"
-
-#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаток для Mozilla (Firefox), щоб переглядати відеозаписи всередині нього"
-
-#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Довідка властивостей відеозаписів з командного рядка (для індексаторів)"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Відтворення / _пауза"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Звукові файли"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Нещодавнє"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Копіювати адресу"
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
-
-#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
-#~ msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Додати…"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Add Web Video..."
-#~ msgstr "Додати інтернетний відеозапис…"
-
-#~ msgid "_Play Now"
-#~ msgstr "_Відтворити"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "_Додати до списку відтворення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
-#~ "умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
-#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
-#~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public "
-#~ "License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
-#~ "програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-#~ "plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки "
-#~ "GStreamer."
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "Список відтворення"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
-
-#~ msgid "Add Directory"
-#~ msgstr "Додати каталог"
-
-#~ msgid "Add Chapter..."
-#~ msgstr "Додати розділ…"
-
-#~ msgid "_Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
-
-#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-#~ msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Зберегти копію"
-
-#~ msgid "Movie stream"
-#~ msgstr "Потік відео"
-
-#~ msgid "Save a Copy..."
-#~ msgstr "Зберегти копію…"
-
-#~ msgid "_Skip To..."
-#~ msgstr "_Перескочити до…"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Зупинено"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Призупинено"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Відтворення"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Час:"
-
-#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-#~ msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-#~ "monitor-powered speakers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
-#~ "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "У випадковому порядку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Зберегти список відтворення…"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Перемістити вгору"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Перемістити вниз"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Параметри Totem"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
-
-#~ msgid "Disable screensaver when playing"
-#~ msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
-
-#~ msgctxt "Screensaver disable"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Відеозапис"
-
-#~ msgid "Video or Audio"
-#~ msgstr "Відео або Аудіо"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Відкрити _адресу"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "На весь _екран"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "В_ідео"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Вийняти поточний диск"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "О_чистити список відтворення"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Очистити список відтворення"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Перемкнути кути камери"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_хід"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Меню DVD"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню заголовку"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню звуку"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Перейти до кутового меню"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню розділу"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Звук"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "З_більшити гучність"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "З_меншити гучність"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Зміст довідки"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Про програму"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "_Бічна панель"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Перейти _вперед"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Перейти вперед"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Перейти _назад"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Перейти назад"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "Повзунок часу"
-
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "_Формат файла: %s"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Усі файли"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Усі підтримувані файли"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "За розширенням"
-
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "Формат файла"
-
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "Розширення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме "
-#~ "розширення в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
-
-#~ msgid "File format not recognized"
-#~ msgstr "Невідомий формат файла"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Немає файла"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
-#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-#~ "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-#~ "Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Сайт Totem"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "На весь екран"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Відкрити адресу..."
-
-#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-#~ msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
-#~ msgstr "MP3 аудіо (потік)"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-#~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
-
-#~ msgid "XML Shareable Playlist"
-#~ msgstr "Список відтворення XML Shareable"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Збереження списку відтворення"
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "Помилка списку відтворення"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (встановлення потоку)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "Буферування"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "Служба D-Bus"
-
-#~ msgid "Grilo Browser"
-#~ msgstr "Переглядач Grilo"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Копіювати адресу"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Перегляд"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Меню консолі Python"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "Зберегти копію відеозапису"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "Створити серію знімків екрана"
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
-
-#~ msgid "Play movies and songs"
-#~ msgstr "Відтворення відео і звуку"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Відкрити файл"
-
-#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Вийти з програми"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Налаштувати програми"
-
-#~ msgid "_Resize 1:2"
-#~ msgstr "_Масштаб 1:2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
-
-#~ msgid "Resize _1:1"
-#~ msgstr "Масштаб _1:1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
-
-#~ msgid "Resize _2:1"
-#~ msgstr "Масштаб _2:1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
-
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "Встановлює режим повтору"
-
-#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Показувати панель _керування"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Показує панель керування"
-
-#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
-#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
-#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
-#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
-
-#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
-
-#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
-
-#~ msgid "Intranet/LAN"
-#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "Мережа"
-
-#~ msgid "Connection _speed:"
-#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
-
-#~ msgid "Network connection speed"
-#~ msgstr "Швидкість з'єднання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
-#~ "матеріалу через мережу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
-#~ "закриванні."
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Запуск %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є "
-#~ "посиланням"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Елемент неможливо запустити"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ФАЙЛ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Параметри сеансу:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "Невідоме відео"
-
-#~ msgid "Play Image '%s'"
-#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"
-
-#~ msgid "device%d"
-#~ msgstr "пристрій%d"
-
-#~ msgid "Play Disc '%s'"
-#~ msgstr "Відтворити диск «%s»"
-
-#~ msgid "Movie Player using %s"
-#~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен "
-#~ "його обробляти, встановлено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
-#~ "налаштовано пристрій."
-
-#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
-#~ "який може читати дані з нього."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
-#~ "який може його обробляти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
-#~ "підтримується."
-
-#~ msgid "Please insert another disc to play back."
-#~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
-
-#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-#~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
-#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Показати/сховати панель керування"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "Індекс списку відтворення"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "No video URI"
-#~ msgstr "Нема URI для відео"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
-#~ "звуку в параметрах робочого середовища."
-
-#~ msgid "Location not found."
-#~ msgstr "Адресу не знайдено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього "
-#~ "файла."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу "
-#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних "
-#~ "систем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту "
-#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних "
-#~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм "
-#~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
-#~ "GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для "
-#~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. "
-#~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
-#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку "
-#~ "у селекторі мультимедійних систем."
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "URI «%s» не підтримується."
-
-#~ msgid "BBC iPlayer"
-#~ msgstr "BBC iPlayer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
-
-#~ msgid "Error listing channel categories"
-#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
-#~ "available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на "
-#~ "BBC iPlayer."
-
-#~ msgid "Loading…"
-#~ msgstr "Завантаження"
-
-#~ msgid "Error getting programme feed"
-#~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
-#~ "category combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
-#~ "їхніх комбінацій категорій."
-
-#~ msgid "<no reason given>"
-#~ msgstr "<причини не подано>"
-
-#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
-#~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
-
-#~ msgid "Publisher protocol to use"
-#~ msgstr "Протокол оприлюднення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-#~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
-
-#~ msgid "Format for network service name"
-#~ msgstr "Формат для назви мережевої служби"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A format string used to build the network service name used when "
-#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
-#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
-#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
-#~ "the percent sign"
-#~ msgstr ""
-#~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується "
-#~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
-#~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
-#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
-#~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
-
-#~ msgid "Neighbors"
-#~ msgstr "Сусіди"
-
-#~ msgid "Publish Playlist"
-#~ msgstr "Опублікувати список відтворення"
-
-#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
-
-#~ msgid "Service _Name:"
-#~ msgstr "Назва _сервісу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
-#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
-#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
-#~ "Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
-#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
-
-#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
-#~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Назва:"
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
-
-#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
-#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Зберегти знімок"
-
-#~ msgid "Bemused"
-#~ msgstr "Bemused"
-
-#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-#~ msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
-
-#~ msgid "Untitled %d"
-#~ msgstr "Невідома %d"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server"
-#~ msgstr "Сервер Bemused Totem"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-#~ msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-#~ msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube."
-
-#~ msgid "YouTube Browser"
-#~ msgstr "Переглядач YouTube"
-
-#~ msgid "Related Videos"
-#~ msgstr "Пов'язані Video"
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "Результати пошуку"
-
-#~ msgid "_Open in Web Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі"
-
-#~ msgid "Open the video in your web browser"
-#~ msgstr "Відкрити відео у веб-переглядачі"
-
-#~ msgid "YouTube"
-#~ msgstr "YouTube"
-
-#~ msgid "Cancelling query…"
-#~ msgstr "Скасування запиту…"
-
-#~ msgid "Error Searching for Videos"
-#~ msgstr "Помилка при пошуку відео"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
-#~ "are running the latest version of libgdata."
-#~ msgstr ""
-#~ "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню "
-#~ "версію libgdata."
-
-#~ msgid "Fetching search results…"
-#~ msgstr "Отримуються результати пошуку…"
-
-#~ msgid "Fetching related videos…"
-#~ msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…"
-
-#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити у переглядачі"
-
-#~ msgid "Fetching more videos…"
-#~ msgstr "Одержання інших відеозаписів…"
-
-#~ msgid "Video Format Not Supported"
-#~ msgstr "Відеоформат не підтримується"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
-#~ "you like to open it in your web browser instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити "
-#~ "його через веб-переглядач?"
-
-#~ msgid "0 frames per second"
-#~ msgstr "0 кадрів за секунду"
-
-#~ msgid "0 kbps"
-#~ msgstr "0 кб/с"
-
-#~ msgid "0 x 0"
-#~ msgstr "0 x 0"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-#~ "installed:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не "
-#~ "встановлені у системі:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
-#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
-
-#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
-#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"
-
-#~ msgid "By artist"
-#~ msgstr "За виконавцем:"
-
-#~ msgid "By tag"
-#~ msgstr "За міткою"
-
-#~ msgid "Jamendo Album Page"
-#~ msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"
-
-#~ msgid "Latest Releases"
-#~ msgstr "Останні випуски"
-
-#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
-#~ msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:"
-
-#~ msgid "Popular"
-#~ msgstr "Популярні"
-
-#~ msgid "Preferred audio _format:"
-#~ msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
-
-#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі"
-
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
-#~ "Jamendo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative "
-#~ "Commons, на сервері Jamendo."
-
-#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
-#~ msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python"
-
-#~ msgid "Artist: %s"
-#~ msgstr "Виконавець: %s"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Released on: %s"
-#~ msgstr "Випущено: %s"
-
-#~ msgid "License: %s"
-#~ msgstr "Ліцензія: %s"
-
-#~ msgid "%02d. %s"
-#~ msgstr "%02d. %s"
-
-#~ msgid "Album: %s"
-#~ msgstr "Альбом: %s"
-
-#~ msgid "Duration: %s"
-#~ msgstr "Тривалість: %s"
-
-#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
-#~ msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
-#~ msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."
-
-#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
-#~ msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%M:%S"
-#~ msgstr "%M:%S"
-
-#~ msgid "en"
-#~ msgstr "en"
-
-#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
-#~ msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo"
-
-#~ msgid "Number of results per page"
-#~ msgstr "Кількість результатів на сторінку:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці."
-
-#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
-#~ msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo."
-
-#~ msgid "Could not connect to Tracker"
-#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Немає результатів"
-
-#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
-#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
-#~ msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i"
-#~ msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i"
-#~ msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Сторінка"
-
-#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
-#~ msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker"
-
-#~ msgid "Browser Plugin using %s"
-#~ msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s"
-
-#~ msgid "Totem Browser Plugin"
-#~ msgstr "Даток Totem для переглядача"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Зменшити"
-
-#~ msgid "Zoom Reset"
-#~ msgstr "Початковий розмір"
-
-#~ msgid "Zoom reset"
-#~ msgstr "Початковий розмір"
-
-#~ msgid "Media file could not be played."
-#~ msgstr "Цей кліп неможливо відтворити."
-
-#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
-#~ msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
-#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший "
-#~ "вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити "
-#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео "
-#~ "у селекторі мультимедійних систем."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Мова"
-
-#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється"
-
-#~ msgid "Thumbnail"
-#~ msgstr "Мініатюра"
-
-#~ msgid "Enable visual effects?"
-#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
-#~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
-
-#~ msgid "Error loading Galago plugin"
-#~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
-#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago."
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Автор:"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "_Налаштувати..."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Авторські права:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Сайт:"
-
-#~ msgid "Deinterlace"
-#~ msgstr "Не через-рядкова розгортка"
-
-#~ msgid "_Deinterlace"
-#~ msgstr "_Деінтерлейсінг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
-#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
-#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
-#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
-#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
-#~ "LAN."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
-#~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
-#~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" "
-#~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" "
-#~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 "
-#~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для "
-#~ "Intranet/LAN."
-
-#~ msgid "Buffer size"
-#~ msgstr "Розмір буферу"
-
-#~ msgid "Enable deinterlacing"
-#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
-
-#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
-#~ "секундах)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
-#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, "
-#~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
-#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
-#~ "for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
-#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
-#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
-#~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
-
-#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Default browser not configured"
-#~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
-
-#~ msgid "Error launching URI"
-#~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
-
-#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
-#~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-#~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, "
-#~ "або після перезапуску Тотем"
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання"
-
-#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
-#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм."
-
-#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Увімкнено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Помилка у модулі"
-
-#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
-#~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
-
-#~ msgid "Recordings"
-#~ msgstr "Записи"
-
-#~ msgid "MythTV Recordings"
-#~ msgstr "Записи MythTV"
-
-#~ msgid "MythTV LiveTV"
-#~ msgstr "MythTV LiveTV"
-
-#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
-#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
-
-#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
-#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"
-
-#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
-#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]