[evolution] Update Catalan translation



commit 2588cc4cb93138268bd71c3c5e59ae299e9cdce0
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Jul 10 10:49:50 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2163 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 1149 insertions(+), 1014 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 17dcf6f146..ae2852bbfa 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-24 10:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-07 16:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-06-08 23:10+0200\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gamil com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable address formatting"
@@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
-"autocomplete."
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to"
+" autocomplete."
 msgstr ""
-"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
-"la compleció automàtica."
+"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï"
+" la compleció automàtica."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Show autocompleted name with an address"
@@ -71,7 +71,8 @@ msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
-msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
+msgstr ""
+"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Contact layout style"
@@ -84,8 +85,8 @@ msgid ""
 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 "contact list."
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
 "al costat de la llista de contactes."
@@ -129,8 +130,8 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
 "“Contacts” view"
 msgstr ""
-"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
-"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
+"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary»"
+" -primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show preview pane"
@@ -194,8 +195,8 @@ msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
-"uses “openstreetmap”"
+"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set,"
+" uses “openstreetmap”"
 msgstr ""
 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
 "establert a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
@@ -223,9 +224,9 @@ msgid ""
 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
 "arguments."
 msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
-"de contenir cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un"
+" camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria"
+" de contenir cap altre argument."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Save directory for reminder audio"
@@ -252,8 +253,8 @@ msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
 msgid ""
 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
-"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
-"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» "
+"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Compress weekends in month view"
@@ -472,8 +473,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
@@ -482,7 +483,8 @@ msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
@@ -500,8 +502,8 @@ msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
@@ -511,8 +513,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
@@ -521,8 +523,8 @@ msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Hide completed tasks"
@@ -540,8 +542,8 @@ msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
-"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, "
-"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» "
+"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Hide task value"
@@ -576,8 +578,8 @@ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
-"task list when not in the month view, in pixels"
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the"
+" task list when not in the month view, in pixels"
 msgstr ""
 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
 "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, "
@@ -606,7 +608,8 @@ msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+msgid ""
+"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 msgstr ""
 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
 "temps (buit per defecte)"
@@ -643,8 +646,8 @@ msgid ""
 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
 "al costat de la llista d'anotacions"
@@ -669,9 +672,9 @@ msgid ""
 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
 "calendar and task list in the month view, in pixels"
 msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
-"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
-"píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari"
+" de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, "
+"en píxels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
@@ -687,13 +690,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Let the Month View start with the current week"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que la vista mensual comenci amb la setmana actual"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "Whether the month view should show weeks starting with the current week "
 "instead of the first week of the month."
 msgstr ""
+"Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la "
+"setmana actual en lloc de la primera setmana del mes."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Preferred New button item"
@@ -736,8 +741,8 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
 "“Tasks” view"
 msgstr ""
-"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
+"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» "
+"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
 msgid "Free/busy template URL"
@@ -770,8 +775,8 @@ msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
 msgid ""
 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
-"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
-"years"
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten"
+" years"
 msgstr ""
 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
 "endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
@@ -826,7 +831,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
-msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
 msgid "Vertical position for the tag pane"
@@ -838,7 +844,8 @@ msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
 msgid ""
-"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-"
+"color)"
 msgstr ""
 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial "
 "(«task-due-today-color»)"
@@ -870,10 +877,10 @@ msgid ""
 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
-"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor"
+" «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
 "costat de la llista de tasques"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
@@ -907,8 +914,8 @@ msgid ""
 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
 "together with task-overdue-highlight."
 msgstr ""
-"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
-"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
+"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza"
+" conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
 msgid "Time divisions"
@@ -930,18 +937,19 @@ msgid ""
 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
 msgstr ""
 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
-"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
-"Andorra»"
+"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara "
+"«Europe/Andorra»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
 msgid "Twenty four hour time format"
 msgstr "Format horari de 24 hores"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
-msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+msgid ""
+"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
-"pm"
+"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar "
+"am/pm"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
 msgid "Birthday and anniversary reminder"
@@ -1038,8 +1046,8 @@ msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“week-start-day-name” instead."
 msgstr ""
-"Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
-"Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
+"Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més."
+" Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
 msgid "(Deprecated) Work days"
@@ -1047,13 +1055,14 @@ msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
 msgid ""
-"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key"
+" was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
 msgstr ""
 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
 "clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
-"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
+"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc "
+"seu.)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Previous Evolution version"
@@ -1061,13 +1070,13 @@ msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
-"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
-"versions."
+"The most recently used version of Evolution, expressed as "
+"“major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older"
+" to newer versions."
 msgstr ""
-"La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
-"micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la configuració de "
-"versions antigues a més noves."
+"La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format "
+"«major.menor.micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la "
+"configuració de versions antigues a més noves."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of disabled plugins"
@@ -1120,7 +1129,8 @@ msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
-msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
+msgstr ""
+"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Default charset in which to compose messages"
@@ -1129,8 +1139,8 @@ msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
 msgstr ""
-"Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
-"configurat, s'usa UTF-8."
+"Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està"
+" configurat, s'usa UTF-8."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
@@ -1138,8 +1148,8 @@ msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
-"editor is used."
+"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit"
+" editor is used."
 msgstr ""
 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
 
@@ -1154,8 +1164,8 @@ msgid ""
 "set path is not pointing to the existent folder"
 msgstr ""
 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà "
-"la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins "
-"la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
+"la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins"
+" la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
 "establert no correspongui a una carpeta existent"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
@@ -1215,8 +1225,8 @@ msgid ""
 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
 "forwarded message follows"
 msgstr ""
-"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un "
-"missatge reenviat a continuació"
+"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un"
+" missatge reenviat a continuació"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Original message"
@@ -1242,8 +1252,8 @@ msgid ""
 "replying."
 msgstr ""
 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
-"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
-"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
+"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la"
+" llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
 "qual voleu respondre."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
@@ -1323,15 +1333,16 @@ msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
-"View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the"
+" View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
 "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
-msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
@@ -1362,8 +1373,8 @@ msgid ""
 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
-"des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
+"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla"
+" des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
@@ -1402,10 +1413,11 @@ msgid ""
 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
 "standard."
 msgstr ""
-"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
-"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
-"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
-"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
+"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera"
+" que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament"
+" els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho "
+"perquè no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte "
+"RFC 2047."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Send messages through Outbox folder"
@@ -1428,8 +1440,8 @@ msgid ""
 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
 "added for Replies or Forwards."
 msgstr ""
-"Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
-"respostes ni als reenviaments."
+"Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les"
+" respostes ni als reenviaments."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
@@ -1480,19 +1492,19 @@ msgid ""
 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
-"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
-"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action"
+" it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
 "Post: header, if there is one."
 msgstr ""
 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
 "To:») per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot "
-"quan han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir "
-"aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
+"quan han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir"
+" aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
 "capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si "
 "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
 "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
-"llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» "
-"amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
+"llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:»"
+" amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
 msgid "List of localized “Re”"
@@ -1501,8 +1513,8 @@ msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
-"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
-"An example is “SV,AV”."
+"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix."
+" An example is “SV,AV”."
 msgstr ""
 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
 "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
@@ -1518,8 +1530,8 @@ msgid ""
 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
 "“︰” separators."
 msgstr ""
-"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text "
-"de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
+"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text"
+" de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
 "estàndards «:» i l'Unicode « : »."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
@@ -1568,8 +1580,8 @@ msgid ""
 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
 "being used."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o S/"
-"MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
+"Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o "
+"S/MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
 "mostraran només quan s'utilitzin."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
@@ -1589,8 +1601,8 @@ msgid ""
 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
 "it’s in UTC in the message."
 msgstr ""
-"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són "
-"en UTC al missatge."
+"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són"
+" en UTC al missatge."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Mark replied to messages as read"
@@ -1611,8 +1623,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
-"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
-"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
+"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted"
+" paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
 msgstr ""
 "Quan s'estableix en cert, els missatges de text pla nous tindran el mode de "
 "paràgraf preformatat prèviament seleccionat. El mode de paràgraf normal "
@@ -1742,7 +1754,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
 "contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o "
-"el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
+"el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista "
+"prèvia."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Show Animations"
@@ -1806,8 +1819,8 @@ msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
 msgid ""
-"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
-"also after the folder change."
+"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout"
+" also after the folder change."
 msgstr ""
 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
@@ -1922,8 +1935,8 @@ msgid ""
 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 "message list."
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
 "la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) "
 "la ubica al costat de la llista de missatges."
 
@@ -1960,8 +1973,8 @@ msgid ""
 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 "address_count."
 msgstr ""
-"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
-"«address_count»."
+"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a"
+" «address_count»."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
@@ -1985,8 +1998,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
 msgid ""
 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
-"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
-"without the actual email, with the name made clickable."
+"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part,"
+" without the actual email, with the name made clickable."
 msgstr ""
 "Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres "
 "com a/CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà "
@@ -2037,10 +2050,11 @@ msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid ""
 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
+"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root "
+"level."
 msgstr ""
-"Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
-"sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
+"Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent"
+" sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
@@ -2048,13 +2062,13 @@ msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
 msgid ""
-"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
-"given by a user"
+"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to"
+" true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order"
+" given by a user"
 msgstr ""
-"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
-"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
+"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en"
+" una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
 "aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
 "comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
@@ -2089,9 +2103,9 @@ msgid ""
 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
 "one minute after the last action invocation."
 msgstr ""
-"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
-"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
-"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
+"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El"
+" buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre "
+"«Mou a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
 "d'acció."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
@@ -2113,8 +2127,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr ""
-"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl"
-"+Enter)"
+"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar "
+"(Ctrl+Enter)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid ""
@@ -2167,12 +2181,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
-"a message to recipients not entered as mail addresses"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send"
+" a message to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
-"que esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït "
-"com a adreces electròniques"
+"que esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït"
+" com a adreces electròniques"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
@@ -2181,8 +2195,8 @@ msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
-"o CC."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a"
+" o CC."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
@@ -2221,14 +2235,14 @@ msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
-"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
-"the search results."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from"
+" a search folder permanently deletes the message, not simply removing it "
+"from the search results."
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
 "que en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
-"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de "
-"la cerca."
+"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de"
+" la cerca."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
@@ -2278,8 +2292,8 @@ msgid ""
 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
-"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
-"d'una llista de correu."
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través"
+" d'una llista de correu."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
@@ -2287,13 +2301,13 @@ msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
-"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
-"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending"
+" a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list"
+" sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
-"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
-"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través"
+" d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
 "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
@@ -2321,8 +2335,8 @@ msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
 "composer format and the content needs to lose its formatting."
 msgstr ""
-"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu "
-"el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
+"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu"
+" el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
@@ -2373,7 +2387,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
+msgstr ""
+"Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
 msgid "Level beyond which the message should be logged."
@@ -2384,8 +2399,8 @@ msgid ""
 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
 "for debug messages."
 msgstr ""
-"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
-"i «2» per als missatges de depuració."
+"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos"
+" i «2» per als missatges de depuració."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
 msgid "Show original “Date” header value."
@@ -2398,8 +2413,8 @@ msgid ""
 "format and local time zone."
 msgstr ""
 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
-"fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
-"capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
+"fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la"
+" capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
 msgid "List of Labels and their associated colors"
@@ -2450,8 +2465,8 @@ msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
 msgid ""
 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
-"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
-"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des"
+" de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
 msgid "The default plugin for Junk hook"
@@ -2495,13 +2510,13 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
 msgid ""
 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
-"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
-"mail sent by known contacts from junk filtering."
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude"
+" mail sent by known contacts from junk filtering."
 msgstr ""
-"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
-"per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
-"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
-"coneguts del filtratge de correu brossa."
+"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza"
+" per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes "
+"d'adreces locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per "
+"contactes coneguts del filtratge de correu brossa."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
@@ -2575,8 +2590,8 @@ msgid ""
 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
 msgstr ""
 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
-"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
-"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
+"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha"
+" correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
 "l'opció «send_recv_on_start»."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
@@ -2597,14 +2612,14 @@ msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
 msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
-"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
-"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
-"deleted messages belonging to the virtual folder."
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will"
+" be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in "
+"all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for"
+" deleted messages belonging to the virtual folder."
 msgstr ""
 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
-"carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
-"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
+"carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre"
+" que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
 "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
 "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
 
@@ -2649,7 +2664,8 @@ msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
 msgstr ""
-"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
+"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra "
+"principal."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
@@ -2726,8 +2742,8 @@ msgid ""
 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
 msgstr ""
 "Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la "
-"columna dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla "
-"de la llista de missatges"
+"columna dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla"
+" de la llista de missatges"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
 msgid "Visually wrap long lines in composer"
@@ -2762,21 +2778,15 @@ msgstr ""
 "s'utilitza la resposta alternativa."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
-#, fuzzy
-#| msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
 msgid "Put the signature at the top of the message"
-msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
+msgstr "Posa la signatura a la part superior del missatge"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
-#| "the bottom when using Alternative Reply."
 msgid ""
-"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
-"the bottom when using Alternative Reply."
+"This determines whether the signature is placed at the top of the message or"
+" the bottom when using Alternative Reply."
 msgstr ""
-"Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan "
+"Determina si la signatura es posarà a dalt del missatge o a baix quan "
 "s'utilitza la resposta alternativa."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
@@ -2803,8 +2813,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
 msgid ""
-"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
-"“false”, then Normal paragraph style will be used."
+"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to"
+" “false”, then Normal paragraph style will be used."
 msgstr ""
 "Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si "
 "és «fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
@@ -2830,7 +2840,8 @@ msgid ""
 "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
 "messages."
 msgstr ""
-"Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar missatges."
+"Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar "
+"missatges."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
 msgid ""
@@ -2840,9 +2851,9 @@ msgid ""
 "marked for auto-completion."
 msgstr ""
 "El valor «desactivat» inhabilita totalment la cerca de certificat, el valor "
-"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, "
-"el valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en "
-"cerca a les llibretes marcades per autocompleció."
+"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats,"
+" el valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en"
+" cerca a les llibretes marcades per autocompleció."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
@@ -2864,23 +2875,24 @@ msgstr "Si es mostren en línia els parts de les notificacions de lliurament."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
 msgid ""
-"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
-"parts are shown automatically inline."
+"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification"
+" parts are shown automatically inline."
 msgstr ""
 "Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos "
 "de notificació es mostraran automàticament en línia."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
-#, fuzzy
-#| msgid "Inherit theme colors in HTML format"
 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
-msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
+msgstr ""
+"Si no s'han de desactivar els colors especificats en els correus HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
 msgid ""
 "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
 "colors instead."
 msgstr ""
+"Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús "
+"dels colors del tema de l'escriptori."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
@@ -2908,7 +2920,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
+msgstr ""
+"(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
 msgid ""
@@ -2932,8 +2945,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
 msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
-"or replies to the message shown in the window"
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards"
+" or replies to the message shown in the window"
 msgstr ""
 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
@@ -2947,11 +2960,13 @@ msgstr ""
 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
 
 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
-#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language
+#. that might
 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
+msgstr ""
+"['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
@@ -3046,9 +3061,9 @@ msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
-"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
-"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing"
+" message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of "
+"the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
 msgstr ""
 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
 "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
@@ -3081,9 +3096,9 @@ msgid ""
 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 msgstr ""
-"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
-"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
-"cas contrari no s'utilitzarà."
+"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn."
+" La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que "
+"en cas contrari no s'utilitzarà."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Delete processed"
@@ -3178,11 +3193,11 @@ msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
-"file is given by the “notify-sound-file” key."
+"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound"
+" file is given by the “notify-sound-file” key."
 msgstr ""
-"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
-"fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
+"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del"
+" fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use sound theme"
@@ -3211,8 +3226,8 @@ msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
 msgid ""
 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
-"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
-"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
+"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML"
+" source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
 msgstr ""
 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode "
 "«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
@@ -3235,8 +3250,8 @@ msgid ""
 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
 msgstr ""
 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
-"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
-"cada destinació."
+"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a"
+" cada destinació."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -3284,7 +3299,8 @@ msgstr "Format de compressió usat per autoar"
 msgid ""
 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
 msgstr ""
-"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
+"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb "
+"autoar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Compression filter used by autoar"
@@ -3294,7 +3310,8 @@ msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
 msgid ""
 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
 msgstr ""
-"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
+"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb "
+"autoar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
 #: ../src/shell/main.c:331
@@ -3302,7 +3319,8 @@ msgid "Start in offline mode"
 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgid ""
+"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
 msgstr ""
 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
 
@@ -3314,8 +3332,8 @@ msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
 msgid ""
 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
 msgstr ""
-"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
-"fora de línia."
+"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització"
+" fora de línia."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Enable express mode"
@@ -3323,7 +3341,8 @@ msgstr "Habilita el mode senzill"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
+msgstr ""
+"Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
@@ -3334,8 +3353,8 @@ msgid ""
 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
 "Change of this requires restart of the application."
 msgstr ""
-"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
-"i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
+"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques»"
+" i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Window buttons are visible"
@@ -3355,10 +3374,10 @@ msgid ""
 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
 "toolbar setting."
 msgstr ""
-"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
-"«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
-"l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
-"d'eines del GNOME."
+"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» "
+"(ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels"
+" botons es determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del "
+"GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Menubar is visible"
@@ -3416,8 +3435,8 @@ msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
 msgstr ""
-"L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de "
-"l'Evolution."
+"L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de"
+" l'Evolution."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -3429,7 +3448,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
-msgstr "Prefix de l'URI a utilitzar per cercar la web amb el text seleccionat."
+msgstr ""
+"Prefix de l'URI a utilitzar per cercar la web amb el text seleccionat."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
@@ -3443,7 +3463,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
-msgstr ""
+msgstr "Mida mínima del tipus de lletra que s'utilitzarà amb WebKitGTK"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
@@ -3451,6 +3471,10 @@ msgid ""
 "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
 "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
 msgstr ""
+"La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text "
+"en WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors "
+"diferents de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors "
+"negatius es tracten com a 0."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use only local spam tests."
@@ -3466,8 +3490,8 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
+"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is"
+" used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
 "other arguments."
 msgstr ""
 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
@@ -3485,8 +3509,8 @@ msgid ""
 "arguments."
 msgstr ""
 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
-"contenir cap altre argument."
+"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de"
+" contenir cap altre argument."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
@@ -3499,11 +3523,11 @@ msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és «bclear»"
 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
-"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
-"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
+"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the"
+" message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
 msgstr ""
-"Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
-"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
+"Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes"
+" instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
 "tornar a formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó "
 "dret→Formata com a→...."
 
@@ -3525,8 +3549,8 @@ msgid ""
 "Evolution is a personal information management application that provides "
 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 msgstr ""
-"L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
-"funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
+"L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona"
+" funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
 
 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -3536,8 +3560,8 @@ msgid ""
 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
 msgstr ""
 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
-"i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
-"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
+"i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el"
+" compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
 "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de "
 "l'Exchange» (EWS)."
 
@@ -3970,8 +3994,8 @@ msgid "This address book will be removed permanently."
 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
 msgid "Do _Not Delete"
 msgstr "No ho _suprimeixis"
 
@@ -3981,11 +4005,11 @@ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
 msgid ""
-"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you"
+" sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
-"voleu continuar?"
+"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que"
+" voleu continuar?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
@@ -4029,11 +4053,11 @@ msgstr "No es pot moure el contacte."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
 msgid ""
-"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
-"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it"
+" cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 msgstr ""
-"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
-"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
+"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però"
+" no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
 msgid ""
@@ -4072,8 +4096,8 @@ msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
 msgid ""
-"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
-"with the same address anyway?"
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card"
+" with the same address anyway?"
 msgstr ""
 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
 "mateixa adreça?"
@@ -4107,8 +4131,8 @@ msgid ""
 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
 "you like to add them anyway?"
 msgstr ""
-"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
-"maneres?"
+"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes"
+" maneres?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
 msgid "Skip duplicates"
@@ -4158,7 +4182,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 msgstr ""
-"No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
+"No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta "
+"d'adreces"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
@@ -4167,8 +4192,8 @@ msgid ""
 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
 msgstr ""
 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
-"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
-"d'adreces diferent."
+"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta"
+" d'adreces diferent."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
@@ -4176,9 +4201,9 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
 msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
-"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME Gitlab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by"
+" moving to another contact and back. If the issue persists, please file a "
+"bug report in GNOME Gitlab."
 msgstr ""
 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
 "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si "
@@ -4280,9 +4305,11 @@ msgstr "Opcions"
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:169 ../src/e-util/e-category-editor.c:257
+#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:238
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1868
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2109
@@ -4297,17 +4324,17 @@ msgstr "Opcions"
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325
 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:3932
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
-#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
-#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4050
-#: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
-#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334
+#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4050 ../src/mail/em-folder-selector.c:333
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:874 ../src/mail/mail-send-recv.c:955
+#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
@@ -4332,7 +4359,7 @@ msgstr "_Cancel·la"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:755
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2158
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
@@ -4347,12 +4374,12 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2127
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2155
 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -4626,26 +4653,26 @@ msgid "Certificates"
 msgstr "Certificats"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2118
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1107
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2092 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2120
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2125
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1093
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2099 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2127
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
@@ -4695,7 +4722,8 @@ msgstr "Certificat Open X.509"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3278
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4347
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:177
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:177
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:342
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:386
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:489
@@ -4785,7 +4813,8 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305
 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:258
 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301
@@ -4794,7 +4823,7 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:326
 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
@@ -5239,10 +5268,10 @@ msgid ""
 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
 "load the address book once in online mode to download its contents."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
-"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
-"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar "
-"el seu contingut."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no"
+" està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat."
+" Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar"
+" el seu contingut."
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
 #, c-format
@@ -5250,8 +5279,8 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
 "and that permissions are set to access it."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
-"i que hi teniu permís d'accés."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s"
+" i que hi teniu permís d'accés."
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
 msgid ""
@@ -5264,8 +5293,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
 msgid ""
-"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
-"was entered, or the server is unreachable."
+"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI"
+" was entered, or the server is unreachable."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
 "incorrecte o el servidor no està disponible."
@@ -5300,22 +5329,25 @@ msgstr ""
 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
 
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
 #, c-format
 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 msgstr ""
-"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
-"%s"
+"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta."
+" %s"
 
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
 #, c-format
 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
 msgstr ""
 "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
 
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
 #, c-format
@@ -5422,7 +5454,7 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1323
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816
 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2678
@@ -5433,7 +5465,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1656 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1656
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
@@ -5643,7 +5676,7 @@ msgstr "A_llunya"
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2206
 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:244
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
 msgid "_Find"
 msgstr "_Troba"
 
@@ -5762,7 +5795,8 @@ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
 msgid "Evolution vCard Importer"
 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
 
-#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
+#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list
+#. view
 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
 #, c-format
@@ -5852,7 +5886,6 @@ msgstr "Google Talk"
 #. To Translators:
 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
 msgctxt "addressbook-label"
 msgid "Email"
@@ -5862,7 +5895,6 @@ msgstr "Adreça electrònica"
 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
-#.
 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
 msgctxt "addressbook-label"
 msgid "SIP"
@@ -5872,7 +5904,6 @@ msgstr "SIP"
 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
 #. * IM=Instant Messaging
-#.
 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
 msgctxt "addressbook-label"
 msgid "IM"
@@ -5881,7 +5912,6 @@ msgstr "IM"
 #. To Translators:
 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
 msgctxt "addressbook-label"
 msgid "Phone"
@@ -5919,7 +5949,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
 msgid ""
 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà "
+"recuperar."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
 msgid ""
@@ -6011,7 +6042,8 @@ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
-msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
 "recuperar."
@@ -6021,7 +6053,8 @@ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
-msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
 "recuperar."
@@ -6225,8 +6258,8 @@ msgid ""
 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
-"voleu continuar?"
+"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que"
+" voleu continuar?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
@@ -6237,8 +6270,8 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
 "what your appointment is about."
 msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
-"la cita."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de"
+" la cita."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
@@ -6249,8 +6282,8 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
 "task is about."
 msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
-"la tasca."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de"
+" la tasca."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
@@ -6349,8 +6382,8 @@ msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6358,15 +6391,16 @@ msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
-msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+msgstr ""
+"Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6381,8 +6415,8 @@ msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»
 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6398,8 +6432,8 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6444,8 +6478,8 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6460,8 +6494,8 @@ msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
@@ -6476,8 +6510,8 @@ msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6492,8 +6526,8 @@ msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
 
-# c-format
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6565,9 +6599,9 @@ msgid ""
 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
 "report in GNOME Gitlab."
 msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
@@ -6624,8 +6658,9 @@ msgstr "és"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
 msgid "is not"
 msgstr "no és"
 
@@ -6639,14 +6674,16 @@ msgstr "Públic"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:264
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:306 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:446
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:306
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:446
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
 msgid "Private"
 msgstr "Privat"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:265
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:308 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:447
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:308
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:447
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
@@ -6856,7 +6893,8 @@ msgstr "Captura el focus"
 
 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
+#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
+#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
 #, c-format
 msgid "It has %d event."
 msgid_plural "It has %d events."
@@ -6865,7 +6903,8 @@ msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
 
 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
+#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
+#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
 msgid "It has no events."
 msgstr "No té esdeveniments."
 
@@ -6906,28 +6945,32 @@ msgstr "Botó per saltar"
 msgid "Click here, you can find more events."
 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
 
-#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2214
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "Play a sound"
 msgstr "Reprodueix un so"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2212
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "Pop up an alert"
 msgstr "Mostra una alerta emergent"
 
-#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2218
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "Send an email"
 msgstr "Envia un correu electrònic"
 
-#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2216
 msgctxt "cal-reminders"
@@ -7117,7 +7160,8 @@ msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
 msgid "Creating view for memo list “%s”"
 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1991
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1991
 msgid "Destination is read only"
 msgstr "La destinació és de només lectura"
 
@@ -7140,7 +7184,8 @@ msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
 msgstr ""
-"Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
+"Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres "
+"destinataris?"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
 msgid "_Retract comment"
@@ -7292,7 +7337,8 @@ msgstr "No s'ha trobat el component adient"
 msgid "Pasting iCalendar data"
 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
 
-#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser
+#. <email ofuser com>"
 #. Translators: It will display
 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
 #. To Translators: It will display
@@ -7324,7 +7370,8 @@ msgstr "Organitzador: %s"
 msgid "Location: %s"
 msgstr "Ubicació: %s"
 
-#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime
+#. (DurationOfTheMeeting)"
 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1970
 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480
@@ -7332,9 +7379,12 @@ msgstr "Ubicació: %s"
 msgid "Time: %s %s"
 msgstr "Hora: %s %s"
 
-#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
-#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
-#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
+#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the
+#. years.
+#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year
+#. is
+#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday
+#. or
 #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2117
 #, c-format
@@ -7413,7 +7463,8 @@ msgstr "Darrera modificació"
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the
+#. resulting string will be in a form:
 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3846
@@ -7421,9 +7472,9 @@ msgstr "Font"
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9
 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
-#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
+#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
@@ -7934,8 +7985,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
-"només lectura"
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de"
+" només lectura"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
@@ -8001,7 +8052,8 @@ msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:460
 #, c-format
-msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
+msgid ""
+"Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:633
@@ -8111,8 +8163,8 @@ msgstr "Or_ganitzador:"
 msgid ""
 "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
 msgstr ""
-"Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del "
-"calendari."
+"Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del"
+" calendari."
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1437
 msgid ""
@@ -8136,7 +8188,7 @@ msgstr "Assist_ents…"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1533
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2321
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2113
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2141
 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
@@ -8148,7 +8200,8 @@ msgstr "Assist_ents…"
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
 #: ../src/plugins/templates/templates.c:469
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
@@ -8160,103 +8213,121 @@ msgstr "Afegeix una excepció"
 msgid "Modify exception"
 msgstr "Modifica l'excepció"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day 
always follows.
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. the 'on', name of a week day always follows.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:502
 msgid "on"
 msgstr "el"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:583
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "first"
 msgstr "primer"
 
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
-#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 
'day' or
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the
+#. time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'second', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:589
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "second"
 msgstr "segon"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'third', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:594
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "third"
 msgstr "tercer"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fourth', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:599
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "fourth"
 msgstr "quart"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fifth', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:604
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "fifth"
 msgstr "cinquè"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' 
or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'last', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:609
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "last"
 msgstr "últim"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] 
[11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "Other Date"
 msgstr "Una altra data"
 
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options
+#. are in [square brackets]).
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "1st to 10th"
 msgstr "de l'1 al 10"
 
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:648
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "11th to 20th"
 msgstr "de l'11 al 20"
 
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:654
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "21st to 31st"
 msgstr "del 21 al 31"
 
-#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the 
[first] [day] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' 
or
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment
+#. recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:680
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -8299,9 +8370,9 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "Sunday"
 msgstr "diumenge"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] 
[Tuesday] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:816
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "on the"
@@ -8312,26 +8383,34 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "occurrences"
 msgstr "ocurrències"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1556
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2113
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "This appointment rec_urs"
 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' 
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This task
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1561
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "This task rec_urs"
 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' 
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This memo
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1566
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "This memo rec_urs"
 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This component 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This component
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1571
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "This component rec_urs"
@@ -8353,49 +8432,65 @@ msgstr "P_eriodicitat"
 msgid "Set or unset recurrence"
 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "Every"
 msgstr "cada"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2180
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "day(s)"
 msgstr "dies"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2182
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "week(s)"
 msgstr "setmanes"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2184
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "month(s)"
 msgstr "mesos"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2186
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "year(s)"
 msgstr "anys"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2215
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "for"
 msgstr "durant"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2217
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "until"
 msgstr "fins a"
 
-#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2219
 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 msgid "forever"
@@ -8444,8 +8539,10 @@ msgctxt "cal-reminders"
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
-#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
+#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example
+#. "15 minutes before",
+#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more
+#. complicated strings like
 #. "2 days 13 hours 1 minute before".
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1716
 #, c-format
@@ -8468,19 +8565,22 @@ msgstr "Personalitzat"
 msgid "Set a custom predefined time to"
 msgstr "Estableix l'hora predefinida personalitzada a"
 
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", 
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1888
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "da_ys"
 msgstr "_dies"
 
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", 
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1904
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "_hours"
 msgstr "_hores"
 
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", 
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1920
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "_minutes"
@@ -8507,72 +8607,84 @@ msgstr "Afegeix una hora predefinida personalitzada"
 msgid "Remove custom predefined times"
 msgstr "Suprimeix les hores predefinides  personalitzades"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2249
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "minute(s)"
 msgstr "minut(s)"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2251
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "hour(s)"
 msgstr "hores"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2253
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "day(s)"
 msgstr "dies"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2270
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "before"
 msgstr "abans de"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2272
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "after"
 msgstr "després de"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2288
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "start"
 msgstr "l'inici"
 
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. end ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2290
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "end"
 msgstr "la fi"
 
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2309
 msgid "Re_peat the reminder"
 msgstr "Re_peteix el recordatori"
 
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2334
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "extra times every"
 msgstr "ocasions extres cada"
 
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2371
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "minutes"
 msgstr "minuts"
 
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. hours ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2373
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "hours"
 msgstr "hores"
 
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. days ]
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2375
 msgctxt "cal-reminders"
 msgid "days"
@@ -8722,7 +8834,8 @@ msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Show time as _busy"
 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
 
-#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
+#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor,
+#. like 'None color'
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2148
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "None"
@@ -8751,7 +8864,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:534
 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
+msgstr ""
+"No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:605
 msgid "Start date is required for recurring tasks"
@@ -8796,17 +8910,17 @@ msgstr "adjunció"
 msgid "Sending notifications to attendees…"
 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:985
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1013
 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1799
 msgid "Saving changes…"
 msgstr "S'estan desant els canvis…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1245
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1273
 msgid "No Summary"
 msgstr "Sense resum"
 
 #. == Button box ==
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2027
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333
 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778
 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
@@ -8826,72 +8940,78 @@ msgstr "Sense resum"
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2029
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2057
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Tanca la finestra actual"
 
 #. copy menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1072 ../src/e-util/e-text.c:2080
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:468 ../src/mail/e-mail-browser.c:173
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2036 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:470
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1994 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2064
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/e-util/e-web-view.c:1994
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:175 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
 #. cut menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1079 ../src/e-util/e-text.c:2066
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2043 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2003
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2071
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecció"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2050 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2078
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:919
 msgid "Delete the selection"
 msgstr "Suprimeix la selecció"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2057
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2085
 msgid "View help"
 msgstr "Visualitza l'ajuda"
 
 #. paste menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1086 ../src/e-util/e-text.c:2092
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2064 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2092
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:2012 ../src/mail/e-mail-browser.c:189
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2749
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
 msgid "_Print…"
 msgstr "Im_primeix…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076 ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2104 ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
@@ -8899,61 +9019,66 @@ msgstr "Im_primeix…"
 msgid "Pre_view…"
 msgstr "_Previsualització…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2111
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100 ../src/e-util/e-web-view.c:485
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1008
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1015
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2085 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2113
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 ../src/mail/e-mail-browser.c:196
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1017
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecciona tot el text"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2106
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2134
 msgid "_Classification"
 msgstr "_Classificació"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2120
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2148
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:333 ../src/mail/e-mail-browser.c:210
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1029 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:333
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:210 ../src/mail/e-mail-notes.c:1029
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2134
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2162
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Insereix"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2141
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2169
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opcions"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2148
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2176
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 ../src/mail/e-mail-browser.c:224
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2160
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188
 msgid "Save current changes"
 msgstr "Desa els canvis actuals"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2165
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:328 ../src/mail/e-mail-notes.c:1024
 msgid "Save and Close"
 msgstr "Desa i tanca"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2167
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195
 msgid "Save current changes and close editor"
 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2152 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
+#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2152
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1756 ../src/calendar/gui/print.c:1076
 #: ../src/calendar/gui/print.c:1095 ../src/calendar/gui/print.c:2663
 #: ../src/calendar/gui/print.c:2683
@@ -8961,7 +9086,8 @@ msgid "am"
 msgstr "am"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2155 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249
+#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2155
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249
 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1759 ../src/calendar/gui/print.c:1081
 #: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2668
 #: ../src/calendar/gui/print.c:2685
@@ -8981,7 +9107,8 @@ msgstr "pm"
 msgid "%A %d %B"
 msgstr "%A, %-d %B"
 
-#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and
+#. 52/53
 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3787
 #, c-format
 msgid "Week %d"
@@ -9095,8 +9222,8 @@ msgstr "No hi participa"
 msgid "Needs Action"
 msgstr "Necessita una acció"
 
-# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
 #. To translators: RSVP means "please reply"
+# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
 msgid "RSVP"
@@ -9287,7 +9414,6 @@ msgstr "No s'ha definit"
 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
-#.
 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:502
 #, c-format
 msgid "%d%%"
@@ -9376,8 +9502,8 @@ msgid "Completed: %s"
 msgstr "Completat: %s"
 
 #. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1576 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
-#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1576
+#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
 msgid "Today"
@@ -9566,7 +9692,8 @@ msgstr "Informació de l'iCalendar"
 #, c-format
 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
+"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un "
+"altre."
 
 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1337
 msgid "Unable to book a resource, error: "
@@ -9588,7 +9715,8 @@ msgstr "S'està enviant una anotació"
 msgid "Sending a task"
 msgstr "S'està enviant una tasca"
 
-#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
+#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a
+#. location
 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2572
 msgctxt "Location"
 msgid "Unspecified"
@@ -9615,7 +9743,8 @@ msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minut"
 msgstr[1] "%d minuts"
 
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the
+#. ordinal number (like "third")
 #: ../src/calendar/gui/misc.c:111
 #, c-format
 msgid "%d second"
@@ -9936,7 +10065,8 @@ msgctxt "iCalImp"
 msgid "Categories"
 msgstr "Categories"
 
-#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a
+#. date/time of a completion)
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1381
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Completed"
@@ -9967,20 +10097,21 @@ msgctxt "iCalImp"
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
+#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or
+#. Memo
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#.
 #. *
 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
 #. * the Free Software Foundation.
 #. *
 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY
 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
 #. * for more details.
 #. *
@@ -9990,12 +10121,9 @@ msgstr "Tipus"
 #. *
 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
 #. *
-#.
-#.
 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
 #. * Don't include in any C files.
-#.
 #: ../src/calendar/zones.h:25
 msgid "Africa/Abidjan"
 msgstr "Àfrica/Abidjan"
@@ -11665,8 +11793,8 @@ msgid ""
 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
 "displayed"
 msgstr ""
-"Commuta la visualització de la sobreescriptura del camp «des de» a canvia al "
-"nom o al correu electrònic"
+"Commuta la visualització de la sobreescriptura del camp «des de» a canvia al"
+" nom o al correu electrònic"
 
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
 msgid "_Reply-To Field"
@@ -11712,8 +11840,8 @@ msgid ""
 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
 "appearing in the recipient list of the message"
 msgstr ""
-"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
-"llista de destinataris del missatge"
+"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la"
+" llista de destinataris del missatge"
 
 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
 msgid "Fr_om:"
@@ -11783,15 +11911,13 @@ msgid "Reading text content…"
 msgstr "S'està llegint el contingut…"
 
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5172
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove attachments"
 msgid "Review attachment before sending."
 msgid_plural "Review attachments before sending."
-msgstr[0] "Suprimeix les adjuncions"
-msgstr[1] "Suprimeix les adjuncions"
+msgstr[0] "Revisa l'adjunció abans de l'enviament."
+msgstr[1] "Revisa les adjuncions abans de l'enviament."
 
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5177
-#, c-format
+#, c-format, fuzzy
 msgid ""
 "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
 "sensitive information before sending the message."
@@ -11804,8 +11930,8 @@ msgstr[1] ""
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5310
 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 msgstr ""
-"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
-"editar."
+"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot"
+" editar."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
@@ -11834,8 +11960,8 @@ msgid ""
 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
 msgstr ""
-"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
-"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
+"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou."
+" Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
 msgid "_Do not Recover"
@@ -11874,11 +12000,11 @@ msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
 msgid ""
 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
-"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
-"continue the message at a later date."
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to"
+" continue the message at a later date."
 msgstr ""
-"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
-"a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
+"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment,"
+" a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
 "continuar amb el missatge més endavant."
 
 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
@@ -12220,15 +12346,16 @@ msgstr "La signatura és vàlida"
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
 msgstr ""
-"La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
+"La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no "
+"coincideixen"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
 msgid ""
-"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
-"message is authentic."
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this"
+" message is authentic."
 msgstr ""
-"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
-"missatge sigui l'autèntic."
+"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del"
+" missatge sigui l'autèntic."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
 msgid "Invalid signature"
@@ -12248,8 +12375,8 @@ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
 msgid ""
-"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
-"cannot be verified."
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message"
+" cannot be verified."
 msgstr ""
 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
 "verificar el remitent del missatge."
@@ -12265,15 +12392,16 @@ msgid ""
 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
-"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
-"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
+"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee"
+" that this message truly came from that person and that it arrived "
+"unaltered."
 msgstr ""
 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent "
-"no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
-"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
-"d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
-"ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que "
-"hagi arribat sense cap modificació."
+"no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels"
+" missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
+"d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi"
+" ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que"
+" hagi arribat sense cap modificació."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
 msgid "Unencrypted"
@@ -12284,8 +12412,8 @@ msgid ""
 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
 "the Internet."
 msgstr ""
-"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
-"transport per Internet."
+"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el"
+" transport per Internet."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
 msgid "Encrypted, weak"
@@ -12293,8 +12421,8 @@ msgstr "Xifrat, feble"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
 msgid ""
-"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
-"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be"
+" difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
 "message in a practical amount of time."
 msgstr ""
 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
@@ -12395,11 +12523,11 @@ msgstr "Signat parcialment amb GPG"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
 msgid "GPG encrypted"
-msgstr "Encriptat amb GPG"
+msgstr "Xifrat amb GPG"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
 msgid "partially GPG encrypted"
-msgstr "Encriptat parcialment amb GPG"
+msgstr "Xifrat parcialment amb GPG"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
 msgid "S/MIME signed"
@@ -12411,11 +12539,11 @@ msgstr "Signat parcialment amb S/MIME"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
 msgid "S/MIME encrypted"
-msgstr "Encriptat amb S/MIME"
+msgstr "Xifrat amb S/MIME"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
 msgid "partially S/MIME encrypted"
-msgstr "Encriptat parcialment amb S/MIME"
+msgstr "Xifrat parcialment amb S/MIME"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
@@ -12477,7 +12605,8 @@ msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
@@ -12611,7 +12740,8 @@ msgstr "Comptes de l'Evolution"
 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
-#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2689
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2689
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1952
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
@@ -12899,9 +13029,9 @@ msgstr "Any següent"
 msgid "Month Calendar"
 msgstr "Calendari mensual"
 
+#. This is a strftime() format. %B = Month name.
 # N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar
 # %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de'
-#. This is a strftime() format. %B = Month name.
 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240
 msgctxt "CalItem"
 msgid "%B"
@@ -12913,9 +13043,9 @@ msgctxt "CalItem"
 msgid "%Y"
 msgstr "%Y"
 
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
 # N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar
 # %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de'
-#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396
 msgctxt "CalItem"
 msgid "%B %Y"
@@ -12945,8 +13075,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
 msgstr ""
-"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de "
-"línia"
+"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de"
+" línia"
 
 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
@@ -13177,7 +13307,8 @@ msgstr "_Anterior"
 msgid "Looking up details, please wait…"
 msgstr "S'estan cercant els detalls, espereu…"
 
-#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password 
to continue. Enter password." at the end.
+#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password",
+#. thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:496
 #, c-format
 msgid "Requires password to continue. %s."
@@ -13190,8 +13321,8 @@ msgstr "Visualitza el certificat"
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:550
 msgid ""
 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
-"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
-"the account manually instead or change above settings."
+"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter"
+" the account manually instead or change above settings."
 msgstr ""
 "No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no "
 "proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de "
@@ -13253,16 +13384,12 @@ msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
 msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP…"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1310
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create a thread: "
 msgid "Failed to store password: "
-msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
+msgstr "Ha fallat en emmagatzemar la contrasenya: "
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1320
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create a thread: "
 msgid "Failed to create sources: "
-msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
+msgstr "No s'ha pogut crear les fonts: "
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1487
 msgid "Saving account settings, please wait…"
@@ -13600,36 +13727,42 @@ msgstr "Utilitza els valors per defecte de la configuració local"
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ days ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
 msgctxt "time-unit"
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ weeks ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
 msgctxt "time-unit"
 msgid "weeks"
 msgstr "setmanes"
 
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ months ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
 msgctxt "time-unit"
 msgid "months"
 msgstr "mesos"
 
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ years ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
 msgctxt "time-unit"
 msgid "years"
 msgstr "anys"
 
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ days ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de"
 
-#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
+#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the
+#. string at the right position
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
 #, c-format
 msgid "Mark messages as read after %s seconds"
@@ -13757,8 +13890,10 @@ msgstr "S'està escrivint «%s»"
 msgid "Writing “%s” to %s"
 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
 
-#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
-#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the
+#. translations.
+#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans
+#. array
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
 #, c-format
 msgid "1 second ago"
@@ -13868,7 +14003,8 @@ msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
 msgid "now"
 msgstr "ara"
 
-#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no
+#. time)
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
 msgid "%d-%b-%Y"
 msgstr "%d/%b/%Y"
@@ -14168,13 +14304,10 @@ msgstr "Alineació centrada"
 #. Justified
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1269
 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Last modified"
 msgid "_Justified"
 msgstr "_Justificada"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
-#, fuzzy
 msgid "Align Justified"
 msgstr "Alineació justificada"
 
@@ -14356,10 +14489,8 @@ msgid "Strikethrough"
 msgstr "Ratllat"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1535
-#, fuzzy
-#| msgid "S_cript:"
 msgid "Subs_cript"
-msgstr "_Script:"
+msgstr "S_ubíndex"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537
 msgid "Subscript"
@@ -14382,37 +14513,44 @@ msgstr "_Subratlla"
 msgid "Underline"
 msgstr "Subratlla"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
 msgid "-2"
 msgstr "-2"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571
 msgid "-1"
 msgstr "-1"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579
 msgid "+0"
 msgstr "+0"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
 msgid "+1"
 msgstr "+1"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1595
 msgid "+2"
 msgstr "+2"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
 msgid "+3"
 msgstr "+3"
 
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1611
 msgid "+4"
 msgstr "+4"
@@ -14434,12 +14572,14 @@ msgstr "Fila"
 msgid "Table"
 msgstr "Taula"
 
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for
+#. a table
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1661
 msgid "Table Delete"
 msgstr "Supressió de la taula"
 
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for
+#. a table
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1669
 msgid "Table Insert"
 msgstr "Inserció de taula"
@@ -14584,10 +14724,8 @@ msgid "Font Name"
 msgstr "Nom del tipus de lletra"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1523
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to insert text file."
 msgid "Failed to obtain content of editor"
-msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de l'editor"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
 msgid "<b>Scope</b>"
@@ -15056,11 +15194,11 @@ msgstr "Propietats del text"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
 msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
-"of file it is from the list."
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type"
+" of file it is from the list."
 msgstr ""
-"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
-"de la llista."
+"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus"
+" de la llista."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:301
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:480
@@ -15140,12 +15278,10 @@ msgstr "Importa una ubicació"
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
 msgid ""
 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-"With this assistant you will be guided through the process of importing "
-"external files into Evolution."
+"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
-"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar "
-"fitxers externs a l'Evolution."
+"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar fitxers externs a l'Evolution."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369
 msgid "Importer Type"
@@ -15243,8 +15379,8 @@ msgid ""
 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 msgstr ""
-"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
-"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
+"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb"
+" teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
 msgid "Could not open the link."
@@ -15300,16 +15436,11 @@ msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4017
 #, c-format
 msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-"supported search bases.\n"
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be 
misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n"
 "\n"
 "Detailed error (%d): %s"
 msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
-"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
-"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
-"compatibles.\n"
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és compatible amb aquesta 
funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases 
de cerca compatibles.\n"
 "\n"
 "Error detallat (%d): %s"
 
@@ -15319,8 +15450,8 @@ msgid ""
 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
 "supported search bases."
 msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
-"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no"
+" és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
 "compatibles."
 
@@ -15404,7 +15535,8 @@ msgstr "Cerca"
 msgid "Select Contacts from Address Book"
 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
 
-#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where
+#. MyList is a Contact List
 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
 #, c-format
 msgid "E_xpand %s Inline"
@@ -15666,13 +15798,15 @@ msgstr "Opcions d'enviament"
 msgid "R_eply requested"
 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
 
-#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
 msgctxt "ESendOptionsWithin"
 msgid "Wi_thin"
 msgstr "Di_ns del termini"
 
-#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
 msgctxt "ESendOptionsWithin"
 msgid "days"
@@ -15687,13 +15821,15 @@ msgstr "_Quan convingui"
 msgid "_Delay message delivery"
 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
 
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
 msgctxt "ESendOptionsAfter"
 msgid "_After"
 msgstr "D_esprés de"
 
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
 msgctxt "ESendOptionsAfter"
 msgid "days"
@@ -15703,7 +15839,8 @@ msgstr "dies"
 msgid "_Set expiration date"
 msgstr "E_stableix la data de venciment"
 
-#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
+#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date
+#. picker
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
 msgctxt "ESendOptions"
 msgid "_Until"
@@ -15829,11 +15966,7 @@ msgstr "Gestiona els grups"
 msgid "Available Groups:"
 msgstr "Grups disponibles:"
 
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
-msgid "_Destination"
-msgstr "_Destinació"
-
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:317
 msgid "Select destination"
 msgstr "Seleccioneu el destí"
 
@@ -15922,7 +16055,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
-"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia «{0}»."
+"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia "
+"«{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
@@ -15957,7 +16091,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llista de tasques que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llista de tasques que serveix «{0}» ha trobat un error."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
 msgid "Something has gone wrong"
@@ -15965,8 +16100,8 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
 msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
-"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by"
+" reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
 "GNOME Gitlab."
 msgstr ""
 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
@@ -16054,13 +16189,15 @@ msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
 
 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1792
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
+#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1792
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1792
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
+#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1792
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
@@ -16139,7 +16276,6 @@ msgstr "Afegeix una columna"
 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
-#.
 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
 #, c-format
 msgid "%s: %s (%d item)"
@@ -16152,7 +16288,6 @@ msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
 #. * The %s is replaced with an actual group value.
 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
 #. * Example: "Smith (13 items)"
-#.
 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
 #, c-format
 msgid "%s (%d item)"
@@ -16216,7 +16351,7 @@ msgstr "Formata les columne_s…"
 
 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1675
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1232
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1239
 msgid "Custo_mize Current View…"
 msgstr "_Personalitza la visualització actual…"
 
@@ -16250,12 +16385,10 @@ msgstr "Seleccioneu un fus horari"
 
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
 msgid ""
-"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
-"zone.\n"
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
 "Use the right mouse button to zoom out."
 msgstr ""
-"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
-"seleccioneu un fus horari.\n"
+"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i seleccioneu un fus horari.\n"
 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
 
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
@@ -16282,8 +16415,8 @@ msgstr "Introduïu un URL"
 msgid "Evolution Source Viewer"
 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
 
-# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
+# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
 msgid "Display Name"
 msgstr "Nom visible"
@@ -16305,7 +16438,8 @@ msgstr "Llibreta d'adreces"
 msgid "Events"
 msgstr "Esdeveniments"
 
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1555
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1555
 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1936
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
@@ -16859,7 +16993,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1588
 #, c-format
-msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
+msgid ""
+"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
 "cancel·lat el reenviament del missatge."
@@ -16952,14 +17087,10 @@ msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
-"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
-"Edit→Message Filters.\n"
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is 
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
-"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
-"que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu "
-"els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que la ubicació de la carpeta 
d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
 "L'error original és: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
@@ -16970,14 +17101,10 @@ msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
-"Filters.\n"
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is 
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
-"No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
-"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
-"filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la ubicació de la carpeta 
d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
 "L'error original és: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1031
@@ -17048,14 +17175,17 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
 
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the 
original message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s
+#. is replaced with subject of the original message.
 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
 #, c-format
 msgid "Fwd: %s"
 msgstr "[RV: %s]"
 
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any 
subject.
-#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used
+#. when there could not be used any subject.
+#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded
+#. message.
 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
 msgid "No Subject"
 msgstr "Sense assumpte"
@@ -17094,8 +17224,7 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "“%s”."
 msgstr[0] ""
-"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
-"carpeta\n"
+"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
 "«%s»."
 msgstr[1] ""
 "Les carpetes de cerca següents\n"
@@ -17409,8 +17538,8 @@ msgid ""
 "email you send."
 msgstr ""
 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
-"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
-"que envieu."
+"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus"
+" que envieu."
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:355
@@ -17507,7 +17636,8 @@ msgstr "Opcions de recepció"
 msgid "Receiving Email"
 msgstr "Recepció de correu"
 
-#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
+#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail
+#. account's preferences.
 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
 #, c-format
@@ -17586,7 +17716,7 @@ msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
 msgstr ""
-"Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text "
+"Prefereix la signatura / el xifratge _interns per als missatges de text "
 "sense format"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
@@ -17604,7 +17734,7 @@ msgstr "Selecciona"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980
 msgid "_Clear"
 msgstr "Nete_ja"
 
@@ -17618,17 +17748,17 @@ msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
 msgid "Encryption certificate:"
-msgstr "Certificat d'encriptació:"
+msgstr "Certificat de xifratge"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
-msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
+msgstr "Xifra sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
 
 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
+msgstr "Xifra sempre per a mi quan enviï correus xifrats"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
 msgid "Sending Email"
@@ -17699,8 +17829,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click “Next” to begin."
 msgstr ""
-"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
-"l'Evolution.\n"
+"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
 "\n"
 "Feu clic a «Següent» per a començar."
 
@@ -17764,8 +17893,8 @@ msgstr "_Zoom a la finestra"
 #: ../src/mail/e-mail-display.c:754
 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
 msgstr ""
-"Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
-"l'amplada de la finestra"
+"Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que"
+" l'amplada de la finestra"
 
 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
 msgid "Create Folder"
@@ -17805,7 +17934,8 @@ msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
 msgstr ""
 "Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte"
 
-#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
+#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe'
+#. context.
 #. The translated value should not contain spaces.
 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
 msgctxt "ffe"
@@ -17911,10 +18041,8 @@ msgid "Cannot find message in its folder summary"
 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:870
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to remove attachments from messages."
 msgid "Failed to convert text to message"
-msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
+msgstr "No s'ha pogut convertir el text al missatge"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:884 ../src/mail/e-mail-notes.c:909
 msgid "Storing changes…"
@@ -18274,7 +18402,8 @@ msgstr "No _ignoris el subfil"
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
+msgstr ""
+"No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
 msgid "Do not _Ignore Thread"
@@ -18647,11 +18776,11 @@ msgstr "_Reenvia"
 msgid "Forward the selected message to someone"
 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
 
-# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5082
 msgid "Group Reply"
 msgstr "Respon al grup"
@@ -18805,7 +18934,8 @@ msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
 msgid "No data source found for UID “%s”"
 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
 
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:395
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
@@ -18814,7 +18944,8 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
 
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:401
 #, c-format
 msgid ""
@@ -18844,7 +18975,8 @@ msgstr[1] ""
 "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
 "al camp CCO."
 
-#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
+#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the
+#. GtkInfoBar
 #. hides itself and the user sees no feedback.
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:829
 msgid "Waiting for attachments to load…"
@@ -18859,8 +18991,8 @@ msgid ""
 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
 msgstr ""
-"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
-"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
+"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les "
+"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
 
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2038
 msgid "-------- Forwarded Message --------"
@@ -18870,7 +19002,10 @@ msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
 msgid "-----Original Message-----"
 msgstr "-----Missatge original-----"
 
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the 
subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate 
into the same string, the same as the ':' separator.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The
+#. %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the
+#. 'reply-attribution' translation context should translate into the same
+#. string, the same as the ':' separator.
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2804
 #, c-format
 msgctxt "reply-attribution"
@@ -18985,9 +19120,9 @@ msgstr "Si es compleixen totes les condicions següents"
 msgid "If any of the following conditions are met"
 msgstr "Si es compleix qualsevol de les condicions següents"
 
+#. and now for the action area
 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
-#. and now for the action area
 #: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1067
 msgid "Then"
 msgstr "Llavors"
@@ -19000,7 +19135,8 @@ msgstr "De_scriu els filtres…"
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
 
-#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
+#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [
+#. Any   ]" section
 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:940
 msgctxt "mail-filter-rule"
 msgid "Any"
@@ -19054,8 +19190,10 @@ msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
 msgid "Quota usage"
 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
 
-#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
-#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
+#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a
+#. user can
+#. choose which account to use as the sender when composing a message in this
+#. folder
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:672
 msgid "_Send Account Override:"
 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
@@ -19064,25 +19202,29 @@ msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
 msgid "Archive this folder using these settings:"
 msgstr "Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
 
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:924
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
 msgstr "Auto_neteja els missatges més vells de"
 
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:937
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:939
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "weeks"
 msgstr "setmanes"
 
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:941
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "months"
@@ -19121,7 +19263,8 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparença"
 
-#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
+#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder
+#. properties)
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1374
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
@@ -19168,7 +19311,6 @@ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
 #. *
 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
 #. * from your translation.
-#.
 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:878
 #, c-format
 msgctxt "folder-display"
@@ -19360,13 +19502,17 @@ msgstr "Filtres de missatge"
 msgid "Messages from %s"
 msgstr "Missatges de %s"
 
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 
'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both
+#. 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into
+#. the same string.
 #: ../src/mail/em-utils.c:1575
 msgctxt "reply-attribution"
 msgid "Re"
 msgstr "Re"
 
-#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the 
':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
+#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply
+#. subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution'
+#. translation context.
 #: ../src/mail/em-utils.c:1578
 msgctxt "reply-attribution"
 msgid ":"
@@ -19852,12 +19998,10 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "“%s”."
 msgstr[0] ""
-"La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta "
-"suprimida\n"
+"La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta suprimida\n"
 "«%s»."
 msgstr[1] ""
-"Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes "
-"suprimides\n"
+"Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes suprimides\n"
 "«%s»."
 
 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
@@ -20045,7 +20189,8 @@ msgstr ""
 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
 
-#. Translators: 'changes' is a verb. This is whether to show a warning or not in that situation
+#. Translators: 'changes' is a verb. This is whether to show a warning or not
+#. in that situation
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
 msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
@@ -20054,17 +20199,20 @@ msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Confirmacions"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use
+#. selected account in Send account overrides
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
 msgid "Use for Folders"
 msgstr "Utilitza per carpetes"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use
+#. selected account in Send account overrides
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
 msgid "Use for Recipients"
 msgstr "Utilitza per a destinataris"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send
+#. account overrides
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:876
 msgid "Account"
 msgstr "Compte"
@@ -20075,8 +20223,8 @@ msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
 msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
-"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
+"Assign which account should be used as a send account for respective folders"
+" or recipients, an override for usual send account detection. List of "
 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
 "parts are compared separately."
 msgstr ""
@@ -20143,7 +20291,8 @@ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
 msgid "Minimum Font _Size:"
 msgstr "_Mida mínimina del tipus de la lletra:"
 
-#. Translators: This is part of 'Minimum Font Size: [ spin button ] (in pixels)'
+#. Translators: This is part of 'Minimum Font Size: [ spin button ] (in
+#. pixels)'
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
 msgid "(in pixels)"
 msgstr "(en píxels)"
@@ -20209,14 +20358,16 @@ msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals"
 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
 msgstr "A la ca_rpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
 
-#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image
+#. without any animation
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
 msgid "_Show animated images"
 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
-msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
+msgstr ""
+"_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
 msgid "Loading Remote Content"
@@ -20369,8 +20520,7 @@ msgid ""
 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
 msgstr ""
-"Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a "
-"sota.\n"
+"Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a sota.\n"
 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
 
 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
@@ -20408,11 +20558,11 @@ msgstr "Autenticació no vàlida"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
 msgid ""
-"This server does not support this type of authentication and may not support "
-"authentication at all."
+"This server does not support this type of authentication and may not support"
+" authentication at all."
 msgstr ""
-"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
-"que no permeti cap tipus d'autenticació."
+"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible"
+" que no permeti cap tipus d'autenticació."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
@@ -20433,12 +20583,10 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
 msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
-"HTML email:\n"
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
-"format HTML:\n"
+"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en format HTML:\n"
 "{0}"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
@@ -20461,19 +20609,11 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
 msgid ""
 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
 "\n"
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
-"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient. "
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if 
added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or 
CC: recipient. "
 msgstr ""
-"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
-"destinataris.\n"
+"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de destinataris.\n"
 "\n"
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
-"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
-"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris al "
-"missatge. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:»."
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-To» («Aparentment-Per a») als 
missatges que només tenen destinataris CCO. En afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els 
destinataris al missatge. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -20482,11 +20622,11 @@ msgid ""
 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 "recipient."
 msgstr ""
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
-"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per"
+" a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
-"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:»."
+"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o"
+" «CC:»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
@@ -20497,8 +20637,7 @@ msgid ""
 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
-"vàlida:\n"
+"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica vàlida:\n"
 "{0}"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
@@ -20510,8 +20649,7 @@ msgid ""
 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
-"vàlides:\n"
+"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques vàlides:\n"
 "{0}"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
@@ -20575,13 +20713,11 @@ msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
 msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-"folder instead?\n"
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
 "\n"
 "The reported error was “{0}”."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer "
-"servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
+"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir la carpeta d'esborranys del 
sistema?\n"
 "\n"
 "L'error fou «{0}»."
 
@@ -20610,8 +20746,8 @@ msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 "folders?"
 msgstr ""
-"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
-"les carpetes?"
+"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes"
+" les carpetes?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
@@ -20733,8 +20869,8 @@ msgid ""
 "Folder→Subscriptions... menu."
 msgstr ""
 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
-"mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
-"menú Carpeta ->Subscripcions..."
+"mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al"
+" menú Carpeta ->Subscripcions..."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
 msgid "Do _Not Unsubscribe"
@@ -20757,8 +20893,8 @@ msgstr "Aquests missatges no són còpies."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
 msgid ""
-"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search"
+" Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 msgstr ""
 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
@@ -20856,8 +20992,7 @@ msgid ""
 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 msgstr ""
 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
-"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
-"sigui necessari."
+"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que sigui necessari."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
@@ -20894,12 +21029,10 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
 msgid ""
 "You must specify at least one folder as a source.\n"
-"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
-"folders, all remote folders, or both."
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or 
both."
 msgstr ""
 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
-"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
-"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
+"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes les carpetes locals, totes 
les remotes, o ambdues."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
@@ -20909,13 +21042,11 @@ msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
 msgid ""
 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
 "\n"
-"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
-"quit."
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
 msgstr ""
 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
 "\n"
-"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
-"contingut, o bé sortir."
+"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o bé sortir."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
 msgid "_Overwrite"
@@ -20931,22 +21062,13 @@ msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
 msgid ""
-"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
-"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
-"want to migrate now?\n"
+"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new 
format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
 "\n"
-"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
-"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring 
the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgstr ""
-"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal "
-"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
-"migració ara?\n"
+"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal que migreu el correu local al 
format nou abans de continuar. Voleu fer la migració ara?\n"
 "\n"
-"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
-"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
-"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer "
-"la migració ara."
+"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu comprovat que les dades 
s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc 
per fer la migració ara."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
 msgid "_Exit Evolution"
@@ -20962,8 +21084,8 @@ msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
 msgid ""
-"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
-"not be able to use this provider until you can accept its license."
+"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will"
+" not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgstr ""
 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
@@ -20991,7 +21113,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
+msgstr ""
+"Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
 msgid ""
@@ -21111,18 +21234,19 @@ msgid "Please enable the account or send using another account."
 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
-msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
+msgid ""
+"This message cannot be sent because there is no mail account configured"
 msgstr ""
 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
 "electrònic"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
 msgid ""
-"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
-"or enable one first, please."
+"There had not been found any active mail account to send the message. Create"
+" or enable one first, please."
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
-"habiliteu-ne un primer."
+"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o"
+" habiliteu-ne un primer."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
 msgid "Mail Deletion Failed"
@@ -21186,13 +21310,13 @@ msgid ""
 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
-"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
-"available in offline mode."
+"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be"
+" available in offline mode."
 msgstr ""
-"Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
-"pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
-"torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
-"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
+"Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es"
+" pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
+"torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de"
+" línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
 "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
@@ -21234,8 +21358,8 @@ msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
 msgstr ""
-"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
-"Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
+"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades."
+" Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
 msgid "Printing failed."
@@ -21274,17 +21398,20 @@ msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
 
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on
+#. Tuesday, January 13, 2009"
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
 msgid "{0}, Completed on {1}"
 msgstr "{0}, Completada en {1}"
 
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January
+#. 13, 2009"
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
 msgid "{0} by {1}"
 msgstr "{0} per {1}"
 
-#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday,
+#. January 13, 2009"
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
 msgid "Overdue: {0} by {1}"
 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
@@ -21293,14 +21420,16 @@ msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
 msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
 
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message
+#. note failed.
 # c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
 
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message
+#. note failed.
 # c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
 msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
@@ -21311,9 +21440,9 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
 msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
-"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME Gitlab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by"
+" moving to another message and back. If the issue persists, please file a "
+"bug report in GNOME Gitlab."
 msgstr ""
 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
@@ -21498,11 +21627,11 @@ msgstr "Seguiment"
 msgid ""
 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
-"changing the query above."
+"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by"
+" changing the query above."
 msgstr ""
-"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
-"el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
+"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar"
+" el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
 "desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, "
 "amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
 
@@ -21658,10 +21787,11 @@ msgid ""
 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
 msgstr ""
 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
-"suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
-"de tasques"
+"suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes"
+" de tasques"
 
-#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format
+#. for table columns showing a date in message list
 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1697
 msgid "_Table column:"
@@ -21672,7 +21802,8 @@ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
 msgstr ""
 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
 
-#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
+#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and
+#. "Open maps with Google"
 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
 msgctxt "OpenMap"
 msgid "Open _maps with"
@@ -22041,8 +22172,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
 "\n"
-"Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
-"filtres de correu, etc."
+"Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels filtres de correu, etc."
 
 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
 msgid "_Restore from a backup file:"
@@ -22247,8 +22377,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid ""
 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
-"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete"
+" all your current Evolution data and settings and restore them from your "
 "backup."
 msgstr ""
 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
@@ -22385,7 +22515,7 @@ msgstr "StartTLS (recomanat)"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
 msgid "Encryption:"
-msgstr "Encriptació:"
+msgstr "Xifratge:"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324
@@ -22460,8 +22590,8 @@ msgstr "Àmbit de la cerca:"
 msgid ""
 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
-"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
-"entries one level beneath your search base."
+"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the"
+" entries one level beneath your search base."
 msgstr ""
 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
@@ -22895,8 +23025,8 @@ msgstr "Divisions de _temps:"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
 msgstr ""
-"Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
-"mensuals"
+"Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i"
+" mensuals"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
 msgid "Show appointment _icons in the month view"
@@ -22922,7 +23052,7 @@ msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
 msgid "Start Month View with the c_urrent week"
-msgstr ""
+msgstr "_Inicia la vista mensual amb la setmana actual"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
 msgid "Order days in Week View from _left to right"
@@ -22990,22 +23120,26 @@ msgstr "Most_ra recordatoris per a les tasques acabades"
 msgid "Display reminders for _past events"
 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
 
-#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new 
appointment"
+#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
 msgid "Set _default reminder"
 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
 
-#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new 
appointment"
+#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
 msgid "before every new appointment"
 msgstr "abans de cada cita"
 
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
 msgid "Show a _reminder"
 msgstr "M_ostra un recordatori"
 
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
 msgid "before every anniversary/birthday"
 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
@@ -23581,7 +23715,8 @@ msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions…"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
-msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
+msgstr ""
+"Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
 msgid "_New Memo List"
@@ -23684,13 +23819,11 @@ msgstr "Imprimeix les tasques"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
 msgid ""
-"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
-"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able 
to recover these tasks.\n"
 "\n"
 "Really erase these tasks?"
 msgstr ""
-"Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
-"continueu no podreu recuperar-les.\n"
+"Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si continueu no podreu 
recuperar-les.\n"
 "\n"
 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
 
@@ -23784,10 +23917,8 @@ msgid "Completed Tasks"
 msgstr "Tasques completades"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
-#, fuzzy
-#| msgid "Completed Tasks"
 msgid "Uncompleted Tasks"
-msgstr "Tasques completades"
+msgstr "Tasques no completades"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
@@ -24041,22 +24172,24 @@ msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M"
 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M:%S"
 
-# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
 #. strftime format of a weekday, a date and a
 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:394
 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M %p"
 
-# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
 #. strftime format of a weekday, a date and a
 #. * time, in 12-hour format.
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
 
-#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, 
like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
-#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks 
like depends on the user settings.
+#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an
+#. appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
+#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the
+#. 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
 #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:425
 #, c-format
@@ -24106,7 +24239,8 @@ msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
 #, c-format
 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
 msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
+"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió "
+"següent:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
 #, c-format
@@ -24160,7 +24294,8 @@ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
 #, c-format
 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
 #, c-format
@@ -24170,7 +24305,8 @@ msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
 #, c-format
 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
 #, c-format
@@ -24218,8 +24354,8 @@ msgid ""
 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 "assigned task:"
 msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
-"tasca assignada:"
+"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent"
+" tasca assignada:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:591
 #, c-format
@@ -24254,8 +24390,8 @@ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
 #, c-format
 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
-"tasca:"
+"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una"
+" tasca:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:609
 #, c-format
@@ -24295,7 +24431,8 @@ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667
 #, c-format
 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669
 #, c-format
@@ -24449,8 +24586,8 @@ msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
 msgid_plural ""
 "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
 msgstr[0] ""
-"La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta "
-"tasca"
+"La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta"
+" tasca"
 msgstr[1] ""
 "La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb "
 "aquesta tasca"
@@ -24657,7 +24794,8 @@ msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5592
 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5597
 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
@@ -24688,8 +24826,8 @@ msgid ""
 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 "iCalendar."
 msgstr ""
-"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
-"un."
+"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne"
+" un."
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5796
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5880
@@ -24740,7 +24878,8 @@ msgid "This meeting has been delegated"
 msgstr "S'ha delegat la reunió"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
+msgid ""
+"“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
 
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
@@ -24755,21 +24894,24 @@ msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
 
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
 msgctxt "GoggleSummary"
 msgid "IMAP access"
 msgstr "Accés IMAP"
 
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
 msgctxt "GoggleSummary"
 msgid "Calendars to synchronize"
 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
 
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
 #, c-format
@@ -24861,7 +25003,7 @@ msgstr "_Oblida la contrasenya"
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235
 msgid "Encryption _method:"
-msgstr "_Mètode d'encriptació:"
+msgstr "_Mètode de xifratge:"
 
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250
@@ -24958,21 +25100,24 @@ msgstr "_Carpeta de correu"
 msgid "Create a new mail folder"
 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
 
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
 #. it to some user-friendly form, or keep it as is.
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:786
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "base"
 msgstr "base"
 
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
 #. it to some user-friendly form, or keep it as is.
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:789
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "netlink"
 msgstr "netlink"
 
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
 #. it to some user-friendly form, or keep it as is.
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
 msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -24984,7 +25129,8 @@ msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "Method to detect _online state:"
 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
 
-#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
+#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the
+#. GNetworkMonitor implementation
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:833
 #, c-format
 msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -25103,7 +25249,8 @@ msgstr "Suprimei_x"
 
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
 
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
@@ -25523,7 +25670,8 @@ msgstr "Capçalera"
 msgid "Contains Value"
 msgstr "Conté el valor"
 
-#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format
+#. for 'Date' header in mail message window/preview
 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
 msgid "_Date header:"
 msgstr "Capçalera de la _data:"
@@ -25547,13 +25695,13 @@ msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
 #. Translators: First %s is an email address, second %s
 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
+#, c-format
 msgid ""
-"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
-"that the message has been read or understood."
+"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee"
+" that the message has been read or understood."
 msgstr ""
-"S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
+"S'ha mostrat el seu missatge %s sobre %s a %s, la qual"
+" cosa no garanteix que el missatge hagi estat llegit o entès."
 
 #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
 #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
@@ -25568,8 +25716,8 @@ msgstr "Llegit: %s"
 msgid "Send a read receipt to “%s”"
 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
 
-# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
 #. name doesn't matter
+# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
 msgid "_Notify Sender"
 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
@@ -25788,25 +25936,25 @@ msgstr "S'ha completat la importació."
 msgid ""
 "Welcome to Evolution.\n"
 "\n"
-"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
-"and to import files from other applications."
+"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other 
applications."
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
 "\n"
-"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
-"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
+"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes de correu i importar 
fitxers d'altres aplicacions."
 
 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:193
 msgid "Do not _show this wizard again"
 msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
 
-#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." 
sentence from the same translation context.
+#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts
+#. and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:206
 msgctxt "wizard-ca-note"
 msgid "create a collection account"
 msgstr "crear una col·lecció de comptes"
 
-#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
+#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from
+#. the same translation context.
 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:208
 #, c-format
 msgctxt "wizard-ca-note"
@@ -26160,15 +26308,11 @@ msgstr "BBDB"
 msgid ""
 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
 "\n"
-"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
-"lists."
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills 
in IM contact information from your buddy lists."
 msgstr ""
 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
 "\n"
-"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
-"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
-"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
+"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques en respondre als correus. 
També omple la informació de contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
 
 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
 msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -26221,7 +26365,8 @@ msgctxt "email-custom-header-Security"
 msgid "Top secret"
 msgstr "Alt secret"
 
-#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from 
Composer,
+#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by
+#. Insert->Custom Header from Composer,
 #. * indicating the header will not be added to a mail message
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
 msgctxt "email-custom-header"
@@ -26232,14 +26377,14 @@ msgstr "Cap"
 msgid "_Custom Header"
 msgstr "Capçalera personalit_zada"
 
-#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to
+#. configuration, to specifying the format of the key values
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808
 msgid ""
 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
 msgstr ""
-"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
-"personalitzada és:\n"
+"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada és:\n"
 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
 
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
@@ -26255,7 +26400,9 @@ msgstr "Valors"
 msgid "Custom Header"
 msgstr "Capçalera personalitzada"
 
-#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message
+#. header to outgoing message, to specify what value for the message header
+#. would be added
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
@@ -26394,7 +26541,8 @@ msgstr "No és una imatge"
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
 msgstr ""
-"El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
+"El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: "
+"{0}"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
 msgid "Get List _Archive"
@@ -26445,7 +26593,8 @@ msgstr "_Subscriu a la llista"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
+msgstr ""
+"Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
 msgid "_Unsubscribe from List"
@@ -26480,8 +26629,8 @@ msgid ""
 "This message does not contain the header information required for this "
 "action."
 msgstr ""
-"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
-"acció."
+"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta"
+" acció."
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
 msgid "Posting not allowed"
@@ -26501,17 +26650,13 @@ msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
 msgid ""
-"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
-"message automatically, or see and change it first.\n"
+"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and 
change it first.\n"
 "\n"
-"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
-"has been sent."
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
 msgstr ""
-"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
-"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
+"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el missatge automàticament, o 
veure'l i canviar-lo abans.\n"
 "\n"
-"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
-"missatge."
+"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el missatge."
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "_Send message"
@@ -26541,13 +26686,11 @@ msgstr "Cap acció de correu electrònic"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
 msgid ""
-"The action could not be performed. The header for this action did not "
-"contain any action that could be processed.\n"
+"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be 
processed.\n"
 "\n"
 "Header: {0}"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta "
-"acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
+"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció no contenia cap acció que es 
pogués gestionar.\n"
 "\n"
 "Capçalera: {0}"
 
@@ -26638,7 +26781,8 @@ msgstr "Comptes"
 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
 
-#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John
+#. Doe <john.doe@myco.example>"
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198
 #, c-format
 msgid "Created from a mail by %s"
@@ -26761,24 +26905,24 @@ msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881
 msgid ""
-"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
-"calendar, please."
+"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other"
+" calendar, please."
 msgstr ""
 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
 "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
 msgid ""
-"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
-"task list, please."
+"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other"
+" task list, please."
 msgstr ""
-"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
-"poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
+"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi"
+" poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
 msgid ""
-"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
-"memo list, please."
+"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other"
+" memo list, please."
 msgstr ""
 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
 "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
@@ -27091,7 +27235,6 @@ msgstr "Desa els seleccionats"
 msgid "Save a calendar or task list to disk."
 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
 
-#.
 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
@@ -27132,7 +27275,8 @@ msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
 msgid ""
 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
 "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
-"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
+"credits], which will be replaced by values from an email you are replying "
+"to."
 msgstr ""
 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or "
@@ -27232,7 +27376,7 @@ msgstr ""
 msgid "Website"
 msgstr "Lloc web"
 
-#: ../src/shell/e-shell-view.c:295
+#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
 msgid "Saving user interface state"
 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
 
@@ -27318,220 +27462,224 @@ msgid "Exit the program"
 msgstr "Surt del programa"
 
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
+msgid "_Saved Searches"
+msgstr "_Cerques desades"
+
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
 msgid "_Advanced Search…"
 msgstr "_Cerca avançada…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975
 msgid "Construct a more advanced search"
 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982
 msgid "Clear the current search parameters"
 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
 msgid "_Edit Saved Searches…"
 msgstr "_Edita les cerques desades…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989
 msgid "Manage your saved searches"
 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996
 msgid "Click here to change the search type"
 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
 msgid "_Find Now"
 msgstr "_Cerca ara"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1003
 msgid "Execute the current search parameters"
 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1008
 msgid "_Save Search…"
 msgstr "_Desa la cerca…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1003
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010
 msgid "Save the current search parameters"
 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1015
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1022
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Dreceres de teclat"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1017
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024
 msgid "Show keyboard shortcuts"
 msgstr "Mostra les dreceres de teclat"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1022
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1029
 msgid "Submit _Bug Report…"
 msgstr "En_via un informe d'error…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031
 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1029
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Treballa fora de línia"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
 msgid "Put Evolution into offline mode"
 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
 msgid "_Work Online"
 msgstr "_Treballa en línia"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
 msgid "Put Evolution into online mode"
 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1073
 msgid "Lay_out"
 msgstr "_Disposició"
 
 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095
 msgid "_Switcher Appearance"
 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109
 msgid "_Window"
 msgstr "_Finestra"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
 msgid "Show _Menu Bar"
 msgstr "Mostra la barra de _menú"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1133
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1140
 msgid "Show the menu bar"
 msgstr "Mostra la barra de menú"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
 msgid "Show Side _Bar"
 msgstr "Mostra la _barra lateral"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1141
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1148
 msgid "Show the side bar"
 msgstr "Mostra la barra lateral"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1147
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1154
 msgid "Show _Buttons"
 msgstr "M_ostra els botons"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
 msgid "Show the switcher buttons"
 msgstr "Mostra els botons de commutació"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1155
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
 msgid "Show _Status Bar"
 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
 msgid "Show the status bar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1163
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1170
 msgid "Show _Tool Bar"
 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1165
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1172
 msgid "Show the tool bar"
 msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1187
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1194
 msgid "_Icons Only"
 msgstr "Només _icones"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1196
 msgid "Display window buttons with icons only"
 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1194
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
 msgid "_Text Only"
 msgstr "Només _text"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1196
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
 msgid "Display window buttons with text only"
 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1208
 msgid "Icons _and Text"
 msgstr "I_cones i text"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1210
 msgid "Display window buttons with icons and text"
 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1208
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1215
 msgid "Tool_bar Style"
 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1210
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
 "l'escriptori"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1218
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
 msgid "Delete Current View"
 msgstr "Suprimeix la vista actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1232
 msgid "Save Custom View…"
 msgstr "Desa la visualització personalitzada…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1234
 msgid "Save current custom view"
 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1248
 msgid "C_urrent View"
 msgstr "Vis_ualització actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
 msgid "Custom View"
 msgstr "Visualització personalitzada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1253
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1260
 msgid "Current view is a customized view"
 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1261
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1268
 msgid "Page Set_up…"
 msgstr "_Configuració de la pàgina…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
 msgid "Change the page settings for your current printer"
 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1633
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1640
 #, c-format
 msgid "Switch to %s"
 msgstr "Commuta a %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1757
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1764
 #, c-format
 msgid "Select view: %s"
 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1774
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1781
 #, c-format
 msgid "Delete view: %s"
 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1884
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1896
 msgid "Execute these search parameters"
 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
 
@@ -27543,7 +27691,7 @@ msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
 #. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:826
+#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:822
 #, c-format
 msgid "%s — Evolution"
 msgstr "%s - Evolution"
@@ -27579,8 +27727,7 @@ msgstr ""
 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
 "\n"
-"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
-"evolution/issues/.\n"
+"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n";
 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
 "\n"
@@ -27607,8 +27754,8 @@ msgid ""
 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
 msgstr ""
 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les "
-"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
-"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
+"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), «contacts» "
+"(contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
 
 #: ../src/shell/main.c:329
 msgid "Apply the given geometry to the main window"
@@ -27689,13 +27836,11 @@ msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
 msgid ""
 "{0}\n"
 "\n"
-"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
-"data.\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
 msgstr ""
 "{0}\n"
 "\n"
-"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
-"dades antigues.\n"
+"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades antigues.\n"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
 msgid "Continue Anyway"
@@ -27711,13 +27856,13 @@ msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
 msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
-"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as"
+" a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
 "upgrading to Evolution 3."
 msgstr ""
 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
-"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
-"l'Evolution 3."
+"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a"
+" l'Evolution 3."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
@@ -27812,7 +27957,8 @@ msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
-msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
+msgstr ""
+"El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
@@ -27921,10 +28067,10 @@ msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
 msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…"
 
 #. To Translators:
-#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
+#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection
+#. dialog,
 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
 #. * For example: gnomedev-backup.p12
-#.
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:658
 #, c-format
 msgid "%s-backup.p12"
@@ -27939,7 +28085,8 @@ msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
 msgid "_File name:"
 msgstr "Nom del f_itxer:"
 
-#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
+#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use
+#. it
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
 msgid "Please select a file…"
 msgstr "Seleccioneu un fitxer…"
@@ -27951,12 +28098,10 @@ msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
 #. To Translators: this text was copied from Firefox
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:761
 msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
-"you are about to create.\n"
+"The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
 "You must set this password to proceed with the backup."
 msgstr ""
-"La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
-"protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
+"La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí protegeix el fitxer de còpia de 
seguretat que esteu a punt de crear.\n"
 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
 
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
@@ -27971,13 +28116,11 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:807
 msgid ""
 "Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
-"restore this backup later.\n"
+"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
 "Please record it in a safe location."
 msgstr ""
 "Important:\n"
-"Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
-"restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
+"Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu restaurar la còpia de 
seguretat més tard.\n"
 "Deseu-la en un lloc segur."
 
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:852
@@ -28067,8 +28210,8 @@ msgstr "Confiança _absoluta"
 
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1375
 msgid ""
-"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
-"and procedures (if available)."
+"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy"
+" and procedures (if available)."
 msgstr ""
 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
 "política i els procediments (si estan disponibles)."
@@ -28214,8 +28357,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
 msgstr ""
-"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de "
-"progra_mari."
+"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de"
+" progra_mari."
 
 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
 msgid ""
@@ -28298,6 +28441,9 @@ msgstr "_No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
 msgid "Imported Certificate"
 msgstr "Certificat importat"
 
+#~ msgid "_Destination"
+#~ msgstr "_Destinació"
+
 #~ msgid "Ctrl-click to open a link"
 #~ msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
 
@@ -28524,8 +28670,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "De_sa com a vCard..."
 
 #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
+#~ msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
 
 #~ msgid "_Copy..."
 #~ msgstr "_Copia..."
@@ -28570,11 +28715,11 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
-#~ "reminder notification dialog"
+#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
+#~ "notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al "
-#~ "diàleg de notificació"
+#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg "
+#~ "de notificació"
 
 #~ msgid "Allow past reminders"
 #~ msgstr "Permet recordatoris antics"
@@ -28582,8 +28727,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions "
-#~ "que ja s'han produït"
+#~ "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
+#~ "ja s'han produït"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
 #~ msgstr "Programes per als recordatoris"
@@ -28598,28 +28743,26 @@ msgstr "Certificat importat"
 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els "
-#~ "recordatoris"
+#~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
 
 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
 #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
 #~ msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
-#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
-#~ "obey it."
+#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
+#~ " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
-#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor "
-#~ "de finestres, que pot obeir-lo o no."
+#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de"
+#~ " finestres, que pot obeir-lo o no."
 
 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
 #~ msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
-#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
+#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
+#~ "for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
 #~ "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
@@ -28687,15 +28830,13 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "_Sí"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-#~ "configured to run the following program:\n"
+#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following 
program:\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
-#~ "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
+#~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el qual està configurat per 
executar el programa següent:\n"
 #~ "\n"
 #~ "         %s\n"
 #~ "\n"
@@ -28715,12 +28856,12 @@ msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
-#~ "LDAP server."
+#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP"
+#~ " server."
 #~ msgstr ""
 #~ "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
-#~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al "
-#~ "servidor d'LDAP."
+#~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
+#~ "d'LDAP."
 
 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
 #~ msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
@@ -28747,13 +28888,13 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
-#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
-#~ "sensitive; your caps lock might be on."
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using"
+#~ " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+#~ "your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que "
-#~ "utilitzeu un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes "
-#~ "contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules."
+#~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
+#~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
+#~ "distingeixen entre majúscules i minúscules."
 
 #~ msgid "1st"
 #~ msgstr "1"
@@ -28855,8 +28996,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
 #~ "server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
-#~ "al servidor de Google"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al"
+#~ " servidor de Google"
 
 #~ msgid "OAuth2"
 #~ msgstr "OAuth2"
@@ -28864,8 +29005,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid ""
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
-#~ "al servidor"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al"
+#~ " servidor"
 
 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
@@ -28925,8 +29066,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid ""
 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
-#~ "la depuració."
+#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la"
+#~ " depuració."
 
 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
@@ -28947,8 +29088,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
 
 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
+#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
 
 #~ msgid "OUTPUTFILE"
 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
@@ -29026,10 +29166,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid "This memo has been deleted."
 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
+#~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+#~ msgstr "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
@@ -29043,8 +29181,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid "This memo has been changed."
 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+#~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
 
@@ -29175,8 +29312,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 #~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
-#~ "permet l'assignació de tasques"
+#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet"
+#~ " l'assignació de tasques"
 
 #~ msgid "Due date is wrong"
 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
@@ -29197,27 +29334,27 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
 
 #~ msgid ""
-#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
-#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
+#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
+#~ "the mail to be sent without those pending attachments "
 #~ msgstr ""
 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
-#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
-#~ "columna dels «Missatges»"
+#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
+#~ "dels «Missatges»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
 #~ msgstr ""
 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
-#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
-#~ "columna dels «Missatges»."
+#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
+#~ "dels «Missatges»."
 
 #~ msgid "SSL"
 #~ msgstr "SSL"
@@ -29297,8 +29434,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
-#~ "Bus: %s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
+#~ "D-Bus: %s"
 
 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
@@ -29306,13 +29443,11 @@ msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
-#~ "%s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
 
 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
-#~ "%s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
 
 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
@@ -29364,8 +29499,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
 #~ msgstr ""
-#~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les "
-#~ "capçaleres de correu brossa personalitzades."
+#~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
+#~ "de correu brossa personalitzades."
 
 #~ msgid "User declined to provide a password"
 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]